GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN - Información adicional para el estudiante - UAX

Página creada Patricia Peres
 
SEGUIR LEYENDO
GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN - Información adicional para el estudiante - UAX
GRADO EN TRADUCCIÓN E
   INTERPRETACIÓN
 Información adicional para el estudiante
Datos básicos
Denominación: Grado en Traducción e Interpretación

Rama: Artes y Humanidades

Centro: Facultad de Estudios Sociales y Lenguas Aplicadas

Tipo de enseñanza: Presencial

Número de plazas: 50

Idiomas: español, inglés, francés y alemán

Jefe de Estudios: Dra. Rosa María Bautista Cordero

N° total de ECTS: 240 ECTS

Matrícula a Tiempo Completo - Nº mínimo y máximo de ECTS: 45 ECTS - 75 ECTS

Matrícula a Tiempo Parcial - Nº mínimo y máximo de ECTS: 30 ECTS - 60 ECTS

Presentación
El Grado en Traducción e Interpretación permite formar a profesionales de la
comunicación intercultural e interlingüística. Los traductores e intérpretes son
profesionales muy demandados en el mercado laboral multilingüe del siglo XXI como
consecuencia de la mundialización de los mercados y los servicios.

En la Universidad Alfonso X el Sabio ofrecemos la más sólida y completa formación a
futuros traductores e intérpretes para que se conviertan en puentes entre culturas y
posibiliten el perfecto intercambio de información multilingüe en todos los ámbitos
laborales.

La titulación de Grado en Traducción e Interpretación comenzó a impartirse en el curso
2010/2011, como sucesor de la Licenciatura en Traducción e Interpretación que le
precedió en la UAX desde el curso 1994/1995.

CALENDARIO DE IMPLANTACIÓN

     2010/2011 Primer curso
     2011/2012 Segundo curso
     2012/2013 Tercer curso
     2013/2014 Cuarto curso

Perfil de ingreso
El Grado en Traducción e Interpretación tiene como objetivo formar a traductores e
intérpretes para que puedan desempeñar su labor profesional en al menos dos
idiomas en las distintas áreas de actividad y ámbitos de conocimiento tales como el
empresarial, jurídico, científico, técnico, literario, periodístico y audiovisual, entre otros.
Las características generales de un alumno que desea cursar estos estudios incluyen
una buena capacidad de estudio, habilidades lingüísticas, voluntad de trabajo,
curiosidad por todo lo que le rodea, interés por la cultura general y vocación por la
profesión. Por otra parte, el mercado exige que el traductor y el intérprete trabajen en
equipo, por lo que las habilidades sociales también son muy importantes.

Durante su formación académica, el estudiante adquirirá todas las competencias que
definen al traductor e intérprete profesional, desde aspectos teóricos a destrezas
prácticas. Esta formación se estructura en cuatro ejes: lengua materna y dos idiomas
extranjeros; cultura de las lenguas de trabajo y cultura general; conocimientos
traductológicos y lingüísticos, así como nuevas tecnologías aplicadas a la traducción.
Nuestra formación siempre combina los conocimientos teóricos con una consistente
formación práctica, tanto en traducción como en interpretación, lo que permite que
nuestros estudiantes obtengan una sólida preparación para el mercado de trabajo.

Competencias
Ver Competencias del Grado en Traducción e Interpretación (pdf).

Programa académico
Nuestro programa académico responde a las necesidades del sector y presenta un
equilibrio entre teoría y práctica para facilitar una incorporación eficaz al mundo laboral.
Contamos con cabinas de interpretación, laboratorios de idiomas, laboratorios
informáticos con las herramientas de traducción asistida por ordenador y los recursos
tecnológicos necesarios para el traductor y el intérprete.

En la Universidad Alfonso X el Sabio somos conscientes del importante papel que
desempeñan los graduados en Traducción e Interpretación en el desarrollo de las
relaciones internacionales, de la política, de los intercambios comerciales, de las
relaciones sociales y culturales. Teniendo esto en cuenta, nuestro programa integra los
siguientes aspectos académicos: dominio de la lengua española, alta capacidad de
comunicación en al menos dos lenguas extranjeras (inglés y francés o alemán)
conocimiento cultural, histórico y social de los países de las lenguas de trabajo; uso de
las herramientas técnicas, informáticas y de documentación; conocimiento del sector
profesional y conocimiento teórico-práctico de los campos temáticos de especialidad en
los que trabajan traductores e intérpretes.

El programa formativo acerca al estudiante a la realidad del mercado laboral, tanto
desde su formación en las aulas y laboratorios, como a través de las prácticas que
realizan todos los estudiantes. Asimismo, nuestros profesores, profesionales expertos e
investigadores, fomentan el desarrollo de las competencias interpersonales,
imprescindibles en el trato con equipos de trabajo y clientes, además de las
estrategias para la planificación del trabajo, la autocrítica y la toma rápida de decisiones
para la resolución de problemas.

Para que nuestros estudiantes puedan completar su formación y ampliar sus
conocimientos lingüísticos y culturales, la universidad cuenta con numerosos convenios
de intercambio académico, como son los programas Erasmus+, Sócrates, CREPUQ e
ISEP, así como convenios bilaterales, establecidos con prestigiosas universidades de
Estados Unidos, Canadá, Francia, Alemania, Suiza, Bélgica, etc.

Salidas profesionales
La formación de Grado en Traducción e Interpretación es quizás una de las más
completas y versátiles del ámbito de las Humanidades, por lo que nuestros egresados
estarán preparados para incorporarse al mercado laboral en diferentes sectores. Este
grado les permitirá elegir entre una gran variedad de caminos profesionales, como
pueden ser los siguientes:
     traducción e interpretación profesional en empresas, administraciones públicas y
       organismos internacionales (instituciones europeas, organismos dependientes
       de Naciones Unidas, ONG internacionales, etc.);
     traducción audiovisual para cine, televisión y plataformas digitales;
     traducción y nuevas tecnologías: páginas web, videojuegos, app, inteligencia
       artificial, procesamiento del lenguaje natural;
     traductor-intérprete jurado;
     traductor e intérprete en la Administración de Justicia;
     gestión de proyectos de traducción, edición y comunicación multilingüe;
     trabajo editorial: revisión y corrección de textos, posedición, gestión
       terminológica y documental en distintos idiomas;
     traducción literaria y periodística;
     interpretación de conferencias;
     interpretación en los servicios públicos;
     gestión estratégica de la comunicación multilingüe en la empresa;
     profesor de idiomas o ELE;
     logística internacional.

Esta lista no pretende ser exhaustiva, pues el mercado laboral es muy amplio y además
evoluciona de manera constante. Por esta razón, existen numerosas opciones
profesionales relacionadas directa o indirectamente con la traducción, la interpretación o
los idiomas.

Además, los graduados en Traducción e Interpretación tienen la posibilidad de
complementar su formación mediante los cursos de Experto en Tradumática,
Localización y Comunicación Audiovisual; Experto en Traducción Jurídica y Jurada; el
Postgrado de Productividad en la Traducción o el Máster en Interpretación de
Conferencias, todos ellos ofertados por nuestra universidad, a través de los cuales se
puede adquirir un conocimiento teórico y práctico especializado que puede ser decisivo
en los procesos de selección y contratación en el mundo profesional.

Normas de permanencia
Ver normas de permanencia (pdf).
Normativa de Transferencia y Reconocimiento
de Créditos
Consultar la Normativa de Transferencia y Reconocimiento de Créditos (pdf).

Programas de apoyo a los estudiantes
Consultar la información sobre programas de apoyo a los estudiantes.

Programas de movilidad internacional
La Universidad Alfonso X el Sabio a través de la Oficina de Relaciones Internacionales
ofrece a sus estudiantes la posibilidad de participar en programas de movilidad e
intercambios dentro y fuera de Europa. La UAX mantiene fuertes vínculos de
cooperación con universidades de todo el mundo, gracias a los cuales estudiantes,
docentes e investigadores pueden realizar estancias académicas en universidades
americanas, europeas y asiáticas.

Ir a Programas de movilidad para los estudiantes del Grado en Traducción e
Interpretación.

Prácticas externas
La Universidad Alfonso X el Sabio a través del Gabinete de Apoyo a la Orientación
Profesional y Ayuda al Empleo (GAOP), pone a disposición de sus estudiantes los
mejores programas de prácticas, tanto en España como en el extranjero, en las mejores
empresas de cada sector. La perfecta combinación del perfil académico y profesional de
los profesores de este grado permite al alumno estar al tanto de las últimas tendencias
en traducción e interpretación, gracias a su contacto permanente con la realidad laboral
y a través de la colaboración de asociaciones profesionales y empresas de traducción
de primera línea.

LISTADO DE CENTROS CON CONVENIO DE PRÁCTICAS PARA EL GRADO EN
TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y EL DOBLE GRADO CON RELACIONES
INTERNACIONALES:

ALBOR TRANSLATION OFFICE, S.L.
ARTIFACT TRANSLATIONS, S.L.U.
ASHOKA PHILIPPINES
ASOCIACIÓN MICRO HUCHA SOLIDARIA
AYUNTAMIENTO ALCALÁ LA REAL
BLUEBACKING, S.L.
CÁMARA DE COMERCIO DE BELGICA Y LUXEMBURGO EN ESPAÑA
COMITÉ OLÍMPICO ESPAÑOL
COOPERACIÓN INTERNACIONAL ONG
DONNELLEY FINANCIAL SOLUTIONS SPAIN, S.L.
EGONE CONSULTING SLU
EMBAJADA DE CHILE ANTE EL REINO DE BÉLGICA
EMBJADA DE JORDANIA
FEDERACIÓN ESPAÑOLA DE HOSTELERÍA
FUNDACIÓN ASHOKA EMPRRENDORES SOCIALES
FUNDACIÓN CAROLINA
FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE (FUNDÉU BBVA)
FUNDACIÓN ESPERANZA Y ALEGRÍA
FUNDACIÓN OBRA SOCIAL DE CASTILLA Y LEÓN (FUNDOS)
FUNDACIÓN UNICEF-COMITÉ ESPAÑOL
FUNDACIÓN UNIVERSIDAD ALFONSO X EL SABIO
IDONIKA GMBA
IHR CONSULTANCY
IN A CIRCLE EVENTS MANAGEMENT LLC.
INGENIERÍA INDUSTRIAL EXPORTADORA, S.L.
KRAUSS MAFFEI DE MEXICO, S. DE R.L. DE C.V.
LLORENTE Y CUENCA
LOCAL CONCEPT, S.L.U.
MANOS UNIDAS
MGWINESGROUP
NETPHONE DEL PRINCIPADO
NUALOTEC, S.L.
ORCELIS FITOCONTROL, S.L.
PILGRIM TRAVEL SL
PRAXIA ENERGY, S.L.
PROTECTORA CAPTUS
SOLUCIONES DE GESTIÓN Y APOYO A EMPRESAS, S.L.U.
VAUGHAN SYSTEMS, S.L.U.
VINÍCOLA EL REFUGIO, S.L.
WEDDCAM NETWORK, S.L.

Profesorado
El perfil docente del profesorado de la titulación del Grado en Traducción e
Interpretación reúne aquellas características que permiten al estudiante adquirir las
competencias establecidas para las distintas materias y prepararles para su futuro
laboral.

Con este objetivo en mente, nuestro equipo docente está integrado por profesores que
se dedican a la docencia y la investigación, y que tienen una sólida experiencia en el
campo profesional de la traducción y la interpretación. Gracias a este permanente
contacto con el mundo profesional y académico, los contenidos de las asignaturas de la
titulación evolucionan acorde a las necesidades cambiantes del mercado.

Instalaciones y medios materiales
Laboratorio de Traducción
Laboratorio con 24 puestos para el aprendizaje de idiomas.

Laboratorio Multimedia de Traducción
En el laboratorio multimedia (que consta de 20 máquinas, conexión a internet, proyector y
altavoces), está instalado el software específico de traducción. Entre las herramientas de
traducción asistida por ordenador, contamos con SDL Studio, memoQ, Déjà Vu,
Memsource, SDL Passolo o Subtitle Workshop, entre otras.

Laboratorios de Interpretación de Conferencias
Contamos con dos laboratorios de interpretación de conferencias equipados con 12
cabinas dobles cada uno, uno de ellos tiene 24 consolas profesionales y el otro, 24
puestos de aprendizaje, pues está específicamente preparado para la práctica
docente de la interpretación.

Sistema de Gestión de Calidad
Conoce nuestro Sistema Interno de Garantía de Calidad.

Resultados y mejoras implantadas
Ver las propuestas de mejora implantadas (pdf).

Plan de Estudios
Primer curso

 ASIGNATURAS ANUALES                                             Carácter*    ECTS Créditos

 0150101 Alemán/Francés                                          FB                          6
 0150102 Civilización e Historia Hispánicas                      FB                          6
 0150103 Comunicación                                            FB                          6
 0150104 Informática de usuario                                  FB                          6
 0150105 Inglés                                                  FB                          6
 0150106 Introducción a la Economía                              FB                          6
 0150107 Lengua                                                  FB                          6
 0150108 Lengua B: Inglés para traductores                       OB                          6
 0150109 Lengua C: Alemán/Francés para traductores               OB                          6

                                                                 Carácter*    ECTS Créditos

 Optativa                                                        OP                          6

 Total:                                                                                  60
Segundo curso
ASIGNATURAS ANUALES                                            Carácter*   ECTS Créditos

0250101 Civilización e Historia de los Países de Lengua
Francesa/Alemana                                               FB                      6
0250102 Civilización e Historia de los Países Lengua Inglesa   FB                      6
0250103 Introducción a la Interpretación, técnicas y
modalidades B/C-A                                              OB                      4
0250104 Introducción al Derecho                                FB                      6
0250105 Lengua C: Alemán/Francés para traductores              OB                      6
0250106 Técnicas de Traducción C-A                             OB                      4
0250107 Traducción General A-BI                                OB                      4
0250108 Traducción General B-AI                                OB                      4

                                                               Carácter*   ECTS Créditos

0250109 Redacción General                                      OB                      3
0250110 Teoría y Práctica de la Traducción                     OB                      4

                                                               Carácter*   ECTS Créditos

0250111 Lingüística Aplicada a la Traducción                   OB                      4
0250112 Técnicas de interpretación de enlace B-A/A-B           OB                      3

                                                               Carácter*   ECTS Créditos

Optativa                                                       OP                      6

Total:                                                                                60
Tercer curso
ASIGNATURAS ANUALES                                              Carácter*   ECTS Créditos

0350101 Interpretación consecutiva B-A                           OB                      6
0350102 Interpretación consecutiva C-A                           OB                      6
0350103 Terminología                                             OB                      6
0350104 Traducción General C-A-C                                 OB                      7

                                                                 Carácter*   ECTS Créditos

0350105 Informática Aplicada a la Traducción                     OB                      4
0350106 Revisión y Corrección de Traducciones B/C-A              OB                      3

0350107 Traducción turística, comercial y administrativa A-B     OB                      3

0350108 Traducción turística, comercial y administrativa B-A     OB                      4

                                                                 Carácter*   ECTS Créditos

0350109 Gestión de proyectos empresariales de traducción         OB                      3

0350110 Traducción literaria, periodística y audiovisual A-B     OB                      3
0350111 Traducción literaria, periodística y audiovisual B-A     OB                      4
0350112 Traducción y Nuevas Tecnologías                          OB                      5

                                                                 Carácter*   ECTS Créditos

Optativa                                                         OP                      6

Total:                                                                                  60

Cuarto curso
ASIGNATURAS ANUALES                                              Carácter*   ECTS Créditos

0450101 Interpretación simultánea B-A                            OB                      6

0450102 Prácticas Externas                                       OB                      8

0450103 Trabajo Fin de Grado                                     OB                      6
0450104 Traducción Profesional C-A (audiovisual, biosanitaria,
científico-técnica)                                              OB                      6
Carácter*   ECTS Créditos

0450105 Edición Profesional                                OB                      4
0450106 Traducción científico-técnica A-B                  OB                      3
0450107 Traducción jurídica, económica y jurada B-A        OB                      4

                                                           Carácter*   ECTS Créditos

0450108 Creación de empresas de traducción                 OB                      4
0450109 Traducción científico-técnica y localización B-A   OB                      4

0450110 Traducción jurídica, económica y jurada A-B        OB                      3

                                                           Carácter*   ECTS Créditos

Optativa                                                   OP                     12

Total:                                                                            60

LISTA ASIGNATURAS OPTATIVAS                                Carácter*   ECTS Créditos

0150134 Prácticas Comunicativas Lengua B                   OP                      6
0150135 Prácticas Comunicativas Lengua C                   OP                      6
0150136 Relaciones Públicas y Protocolo                    OP                      6
0250131 Comercio Exterior y Relaciones Internacionales     OP                      6
0250132 Prácticas Comunicativas en Lengua B                OP                      6
0250133 Prácticas Comunicativas en Lengua C                OP                      6
0350131 Técnicas de Expresión (alemán)                     OP                      6
0350132 Técnicas de Expresión (francés)                    OP                      6
0350133 Traducción comercial B-A                           OP                      6
0450131 Alemán para fines específicos                      OP                      6
0450132 Community Translation and Interpreting B-C/A/B-C   OP                      6
0450133 Francés para fines específicos                     OP                      6
0450134 Gestión estratégica de la comunicación             OP                      6
0450136 Interpretación Lengua C                            OP                      6
0150137 Interpretación para la Empresa                     OP                      6
TEMÁTICAS DE LOS TRABAJOS FIN DE GRADO
        REDACCIÓN GENERAL

       Discursos de ingreso en la RAE
       El Diccionario panhispánico de dudas (RAE):
            o Glosario de términos lingüísticos del Diccionario panhispánico de dudas:
                su traducción a otros idiomas
                o Artículos temáticos del Diccionario panhispánico de dudas
       Mapa de diccionarios de la RAE (1780, 1817, 1884, 1925, 1992 y 2001):
        Visión evolutiva del léxico del idioma español
       Nuevo diccionario histórico de la lengua española (RAE): historia del léxico
       Corpus de Referencia del Español Actual (CORDE) de la RAE
       Revistas especializadas en traducción
       Redacción de cartas profesionales
       Cómo redactar en los sitios web
       La redacción publicitaria

        TRADUCTOLOGÍA

       Elaboración de un corpus lingüístico y estudio de pautas de traducción
       Estudio de la norma de traducción en originales y sus traducciones
       Aplicación del modelo teórico de un autor al texto
       Evaluación de la calidad de una traducción
       Análisis textual aplicado a la traducción
       Desarrollo de una aproximación a los Estudios de Traducción.
       Estudio comparativo y/o evolutivo de una aproximación de los Estudios de Traducción
       Estudio de rasgos contrastivos en inglés y en español
       La traducción de los nombres propios
       Límites de la traducción: traducción de juegos de palabras, tiras de cómic, chistes,
          publicidad, canciones, rimas, etc.
       Estudio sobre las modalidades de la traducción
       Estudio terminológico

       TRADUCCIÓN

       La traducción subordinada
       Los problemas y rasgos diferenciales de la localización de software del inglés al español
       Traducción y comentario de un guion audiovisual
       Localización, traducción y comentario de un programa de software
       Estudio contrastivo de herramientas TAO
       Creación y explotación de un corpus
       Traducción audiovisual en entornos de discapacidad: subtitulación para sordos,
          audiodescripción
       TAV: subtitulación, doblaje, adaptación
       Periodismo y Traducción
       Traducción literaria
       Traducción especializada
       Cine y Traducción
       Traducción comentada
       Análisis comparado de traducciones
       La traducción de contratos inglés-español
       La traducción de documentos académicos inglés-español
       La traducción de poderes notariales inglés-español
 Peculiaridades del lenguaje jurídico inglés
         La traducción periodística: análisis de dificultades
         Análisis contrastivo de traducciones de textos literarios

            INTERPRETACIÓN

         Historia de la interpretación de conferencias
         Tipologías de la interpretación
         Mercado de trabajo en el ámbito de la interpretación
         Perspectivas de futuro de la interpretación de conferencias
         Interpretación y nuevas tecnologías
         Interpretación en los servicios públicos
         Interpretación jurídica y jurada
         Interpretación de enlace: el caso de las lenguas minoritarias

EVALUACIÓN PROFESORADO
DE LA TITULACIÓN
Curso: 2018/2019        Periodo: 2C
Carrera: Grado en Traducción e Interpretación (GTI)

                                          Calificaciones ponderadas

                                                      Carrera GTI   Facultad FESLA   UAX

                     Cumplimiento de Obligaciones        4,72            4,5         4,42

                         Desarrollo de Docencia          4,67            4,39        4,36

                           Valoración Global             4,69            4,4         4,35

      Curso   Facultad   Cumplimiento de Obligaciones       Desarrollo de Docencia    Valoración Global

        2       FESLA                  4,54                           4,32                  4,35

        3       FESLA                   4,7                           4,75                  4,76

        4       FESLA                  4,87                           4,86                  4,86

     EVALUACIÓN DE LA SOLICITUD DE VERIFICACIÓN DE TÍTULO OFICIAL

     http://srv.aneca.es/ListadoTitulos/sites/default/files/informes/verificacion
     /InformeFinal_1415-2009.pdf
También puede leer