GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN - Información adicional para el estudiante - UAX
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
Datos básicos Denominación: Grado en Traducción e Interpretación Rama: Artes y Humanidades Centro: Facultad de Estudios Sociales y Lenguas Aplicadas Tipo de enseñanza: Presencial Número de plazas: 50 Idiomas: español, inglés, francés y alemán Jefe de Estudios: Dra. Rosa María Bautista Cordero N° total de ECTS: 240 ECTS Matrícula a Tiempo Completo - Nº mínimo y máximo de ECTS: 45 ECTS - 75 ECTS Matrícula a Tiempo Parcial - Nº mínimo y máximo de ECTS: 30 ECTS - 60 ECTS Presentación El Grado en Traducción e Interpretación permite formar a profesionales de la comunicación intercultural e interlingüística. Los traductores e intérpretes son profesionales muy demandados en el mercado laboral multilingüe del siglo XXI como consecuencia de la mundialización de los mercados y los servicios. En la Universidad Alfonso X el Sabio ofrecemos la más sólida y completa formación a futuros traductores e intérpretes para que se conviertan en puentes entre culturas y posibiliten el perfecto intercambio de información multilingüe en todos los ámbitos laborales. La titulación de Grado en Traducción e Interpretación comenzó a impartirse en el curso 2010/2011, como sucesor de la Licenciatura en Traducción e Interpretación que le precedió en la UAX desde el curso 1994/1995. CALENDARIO DE IMPLANTACIÓN 2010/2011 Primer curso 2011/2012 Segundo curso 2012/2013 Tercer curso 2013/2014 Cuarto curso Perfil de ingreso El Grado en Traducción e Interpretación tiene como objetivo formar a traductores e intérpretes para que puedan desempeñar su labor profesional en al menos dos idiomas en las distintas áreas de actividad y ámbitos de conocimiento tales como el empresarial, jurídico, científico, técnico, literario, periodístico y audiovisual, entre otros.
Las características generales de un alumno que desea cursar estos estudios incluyen una buena capacidad de estudio, habilidades lingüísticas, voluntad de trabajo, curiosidad por todo lo que le rodea, interés por la cultura general y vocación por la profesión. Por otra parte, el mercado exige que el traductor y el intérprete trabajen en equipo, por lo que las habilidades sociales también son muy importantes. Durante su formación académica, el estudiante adquirirá todas las competencias que definen al traductor e intérprete profesional, desde aspectos teóricos a destrezas prácticas. Esta formación se estructura en cuatro ejes: lengua materna y dos idiomas extranjeros; cultura de las lenguas de trabajo y cultura general; conocimientos traductológicos y lingüísticos, así como nuevas tecnologías aplicadas a la traducción. Nuestra formación siempre combina los conocimientos teóricos con una consistente formación práctica, tanto en traducción como en interpretación, lo que permite que nuestros estudiantes obtengan una sólida preparación para el mercado de trabajo. Competencias Ver Competencias del Grado en Traducción e Interpretación (pdf). Programa académico Nuestro programa académico responde a las necesidades del sector y presenta un equilibrio entre teoría y práctica para facilitar una incorporación eficaz al mundo laboral. Contamos con cabinas de interpretación, laboratorios de idiomas, laboratorios informáticos con las herramientas de traducción asistida por ordenador y los recursos tecnológicos necesarios para el traductor y el intérprete. En la Universidad Alfonso X el Sabio somos conscientes del importante papel que desempeñan los graduados en Traducción e Interpretación en el desarrollo de las relaciones internacionales, de la política, de los intercambios comerciales, de las relaciones sociales y culturales. Teniendo esto en cuenta, nuestro programa integra los siguientes aspectos académicos: dominio de la lengua española, alta capacidad de comunicación en al menos dos lenguas extranjeras (inglés y francés o alemán) conocimiento cultural, histórico y social de los países de las lenguas de trabajo; uso de las herramientas técnicas, informáticas y de documentación; conocimiento del sector profesional y conocimiento teórico-práctico de los campos temáticos de especialidad en los que trabajan traductores e intérpretes. El programa formativo acerca al estudiante a la realidad del mercado laboral, tanto desde su formación en las aulas y laboratorios, como a través de las prácticas que realizan todos los estudiantes. Asimismo, nuestros profesores, profesionales expertos e investigadores, fomentan el desarrollo de las competencias interpersonales, imprescindibles en el trato con equipos de trabajo y clientes, además de las estrategias para la planificación del trabajo, la autocrítica y la toma rápida de decisiones para la resolución de problemas. Para que nuestros estudiantes puedan completar su formación y ampliar sus conocimientos lingüísticos y culturales, la universidad cuenta con numerosos convenios de intercambio académico, como son los programas Erasmus+, Sócrates, CREPUQ e
ISEP, así como convenios bilaterales, establecidos con prestigiosas universidades de Estados Unidos, Canadá, Francia, Alemania, Suiza, Bélgica, etc. Salidas profesionales La formación de Grado en Traducción e Interpretación es quizás una de las más completas y versátiles del ámbito de las Humanidades, por lo que nuestros egresados estarán preparados para incorporarse al mercado laboral en diferentes sectores. Este grado les permitirá elegir entre una gran variedad de caminos profesionales, como pueden ser los siguientes: traducción e interpretación profesional en empresas, administraciones públicas y organismos internacionales (instituciones europeas, organismos dependientes de Naciones Unidas, ONG internacionales, etc.); traducción audiovisual para cine, televisión y plataformas digitales; traducción y nuevas tecnologías: páginas web, videojuegos, app, inteligencia artificial, procesamiento del lenguaje natural; traductor-intérprete jurado; traductor e intérprete en la Administración de Justicia; gestión de proyectos de traducción, edición y comunicación multilingüe; trabajo editorial: revisión y corrección de textos, posedición, gestión terminológica y documental en distintos idiomas; traducción literaria y periodística; interpretación de conferencias; interpretación en los servicios públicos; gestión estratégica de la comunicación multilingüe en la empresa; profesor de idiomas o ELE; logística internacional. Esta lista no pretende ser exhaustiva, pues el mercado laboral es muy amplio y además evoluciona de manera constante. Por esta razón, existen numerosas opciones profesionales relacionadas directa o indirectamente con la traducción, la interpretación o los idiomas. Además, los graduados en Traducción e Interpretación tienen la posibilidad de complementar su formación mediante los cursos de Experto en Tradumática, Localización y Comunicación Audiovisual; Experto en Traducción Jurídica y Jurada; el Postgrado de Productividad en la Traducción o el Máster en Interpretación de Conferencias, todos ellos ofertados por nuestra universidad, a través de los cuales se puede adquirir un conocimiento teórico y práctico especializado que puede ser decisivo en los procesos de selección y contratación en el mundo profesional. Normas de permanencia Ver normas de permanencia (pdf).
Normativa de Transferencia y Reconocimiento de Créditos Consultar la Normativa de Transferencia y Reconocimiento de Créditos (pdf). Programas de apoyo a los estudiantes Consultar la información sobre programas de apoyo a los estudiantes. Programas de movilidad internacional La Universidad Alfonso X el Sabio a través de la Oficina de Relaciones Internacionales ofrece a sus estudiantes la posibilidad de participar en programas de movilidad e intercambios dentro y fuera de Europa. La UAX mantiene fuertes vínculos de cooperación con universidades de todo el mundo, gracias a los cuales estudiantes, docentes e investigadores pueden realizar estancias académicas en universidades americanas, europeas y asiáticas. Ir a Programas de movilidad para los estudiantes del Grado en Traducción e Interpretación. Prácticas externas La Universidad Alfonso X el Sabio a través del Gabinete de Apoyo a la Orientación Profesional y Ayuda al Empleo (GAOP), pone a disposición de sus estudiantes los mejores programas de prácticas, tanto en España como en el extranjero, en las mejores empresas de cada sector. La perfecta combinación del perfil académico y profesional de los profesores de este grado permite al alumno estar al tanto de las últimas tendencias en traducción e interpretación, gracias a su contacto permanente con la realidad laboral y a través de la colaboración de asociaciones profesionales y empresas de traducción de primera línea. LISTADO DE CENTROS CON CONVENIO DE PRÁCTICAS PARA EL GRADO EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN Y EL DOBLE GRADO CON RELACIONES INTERNACIONALES: ALBOR TRANSLATION OFFICE, S.L. ARTIFACT TRANSLATIONS, S.L.U. ASHOKA PHILIPPINES ASOCIACIÓN MICRO HUCHA SOLIDARIA AYUNTAMIENTO ALCALÁ LA REAL BLUEBACKING, S.L. CÁMARA DE COMERCIO DE BELGICA Y LUXEMBURGO EN ESPAÑA COMITÉ OLÍMPICO ESPAÑOL COOPERACIÓN INTERNACIONAL ONG
DONNELLEY FINANCIAL SOLUTIONS SPAIN, S.L. EGONE CONSULTING SLU EMBAJADA DE CHILE ANTE EL REINO DE BÉLGICA EMBJADA DE JORDANIA FEDERACIÓN ESPAÑOLA DE HOSTELERÍA FUNDACIÓN ASHOKA EMPRRENDORES SOCIALES FUNDACIÓN CAROLINA FUNDACIÓN DEL ESPAÑOL URGENTE (FUNDÉU BBVA) FUNDACIÓN ESPERANZA Y ALEGRÍA FUNDACIÓN OBRA SOCIAL DE CASTILLA Y LEÓN (FUNDOS) FUNDACIÓN UNICEF-COMITÉ ESPAÑOL FUNDACIÓN UNIVERSIDAD ALFONSO X EL SABIO IDONIKA GMBA IHR CONSULTANCY IN A CIRCLE EVENTS MANAGEMENT LLC. INGENIERÍA INDUSTRIAL EXPORTADORA, S.L. KRAUSS MAFFEI DE MEXICO, S. DE R.L. DE C.V. LLORENTE Y CUENCA LOCAL CONCEPT, S.L.U. MANOS UNIDAS MGWINESGROUP NETPHONE DEL PRINCIPADO NUALOTEC, S.L. ORCELIS FITOCONTROL, S.L. PILGRIM TRAVEL SL PRAXIA ENERGY, S.L. PROTECTORA CAPTUS SOLUCIONES DE GESTIÓN Y APOYO A EMPRESAS, S.L.U. VAUGHAN SYSTEMS, S.L.U. VINÍCOLA EL REFUGIO, S.L. WEDDCAM NETWORK, S.L. Profesorado El perfil docente del profesorado de la titulación del Grado en Traducción e Interpretación reúne aquellas características que permiten al estudiante adquirir las competencias establecidas para las distintas materias y prepararles para su futuro laboral. Con este objetivo en mente, nuestro equipo docente está integrado por profesores que se dedican a la docencia y la investigación, y que tienen una sólida experiencia en el campo profesional de la traducción y la interpretación. Gracias a este permanente contacto con el mundo profesional y académico, los contenidos de las asignaturas de la titulación evolucionan acorde a las necesidades cambiantes del mercado. Instalaciones y medios materiales Laboratorio de Traducción
Laboratorio con 24 puestos para el aprendizaje de idiomas. Laboratorio Multimedia de Traducción En el laboratorio multimedia (que consta de 20 máquinas, conexión a internet, proyector y altavoces), está instalado el software específico de traducción. Entre las herramientas de traducción asistida por ordenador, contamos con SDL Studio, memoQ, Déjà Vu, Memsource, SDL Passolo o Subtitle Workshop, entre otras. Laboratorios de Interpretación de Conferencias Contamos con dos laboratorios de interpretación de conferencias equipados con 12 cabinas dobles cada uno, uno de ellos tiene 24 consolas profesionales y el otro, 24 puestos de aprendizaje, pues está específicamente preparado para la práctica docente de la interpretación. Sistema de Gestión de Calidad Conoce nuestro Sistema Interno de Garantía de Calidad. Resultados y mejoras implantadas Ver las propuestas de mejora implantadas (pdf). Plan de Estudios Primer curso ASIGNATURAS ANUALES Carácter* ECTS Créditos 0150101 Alemán/Francés FB 6 0150102 Civilización e Historia Hispánicas FB 6 0150103 Comunicación FB 6 0150104 Informática de usuario FB 6 0150105 Inglés FB 6 0150106 Introducción a la Economía FB 6 0150107 Lengua FB 6 0150108 Lengua B: Inglés para traductores OB 6 0150109 Lengua C: Alemán/Francés para traductores OB 6 Carácter* ECTS Créditos Optativa OP 6 Total: 60
Segundo curso ASIGNATURAS ANUALES Carácter* ECTS Créditos 0250101 Civilización e Historia de los Países de Lengua Francesa/Alemana FB 6 0250102 Civilización e Historia de los Países Lengua Inglesa FB 6 0250103 Introducción a la Interpretación, técnicas y modalidades B/C-A OB 4 0250104 Introducción al Derecho FB 6 0250105 Lengua C: Alemán/Francés para traductores OB 6 0250106 Técnicas de Traducción C-A OB 4 0250107 Traducción General A-BI OB 4 0250108 Traducción General B-AI OB 4 Carácter* ECTS Créditos 0250109 Redacción General OB 3 0250110 Teoría y Práctica de la Traducción OB 4 Carácter* ECTS Créditos 0250111 Lingüística Aplicada a la Traducción OB 4 0250112 Técnicas de interpretación de enlace B-A/A-B OB 3 Carácter* ECTS Créditos Optativa OP 6 Total: 60
Tercer curso ASIGNATURAS ANUALES Carácter* ECTS Créditos 0350101 Interpretación consecutiva B-A OB 6 0350102 Interpretación consecutiva C-A OB 6 0350103 Terminología OB 6 0350104 Traducción General C-A-C OB 7 Carácter* ECTS Créditos 0350105 Informática Aplicada a la Traducción OB 4 0350106 Revisión y Corrección de Traducciones B/C-A OB 3 0350107 Traducción turística, comercial y administrativa A-B OB 3 0350108 Traducción turística, comercial y administrativa B-A OB 4 Carácter* ECTS Créditos 0350109 Gestión de proyectos empresariales de traducción OB 3 0350110 Traducción literaria, periodística y audiovisual A-B OB 3 0350111 Traducción literaria, periodística y audiovisual B-A OB 4 0350112 Traducción y Nuevas Tecnologías OB 5 Carácter* ECTS Créditos Optativa OP 6 Total: 60 Cuarto curso ASIGNATURAS ANUALES Carácter* ECTS Créditos 0450101 Interpretación simultánea B-A OB 6 0450102 Prácticas Externas OB 8 0450103 Trabajo Fin de Grado OB 6 0450104 Traducción Profesional C-A (audiovisual, biosanitaria, científico-técnica) OB 6
Carácter* ECTS Créditos 0450105 Edición Profesional OB 4 0450106 Traducción científico-técnica A-B OB 3 0450107 Traducción jurídica, económica y jurada B-A OB 4 Carácter* ECTS Créditos 0450108 Creación de empresas de traducción OB 4 0450109 Traducción científico-técnica y localización B-A OB 4 0450110 Traducción jurídica, económica y jurada A-B OB 3 Carácter* ECTS Créditos Optativa OP 12 Total: 60 LISTA ASIGNATURAS OPTATIVAS Carácter* ECTS Créditos 0150134 Prácticas Comunicativas Lengua B OP 6 0150135 Prácticas Comunicativas Lengua C OP 6 0150136 Relaciones Públicas y Protocolo OP 6 0250131 Comercio Exterior y Relaciones Internacionales OP 6 0250132 Prácticas Comunicativas en Lengua B OP 6 0250133 Prácticas Comunicativas en Lengua C OP 6 0350131 Técnicas de Expresión (alemán) OP 6 0350132 Técnicas de Expresión (francés) OP 6 0350133 Traducción comercial B-A OP 6 0450131 Alemán para fines específicos OP 6 0450132 Community Translation and Interpreting B-C/A/B-C OP 6 0450133 Francés para fines específicos OP 6 0450134 Gestión estratégica de la comunicación OP 6 0450136 Interpretación Lengua C OP 6 0150137 Interpretación para la Empresa OP 6
TEMÁTICAS DE LOS TRABAJOS FIN DE GRADO REDACCIÓN GENERAL Discursos de ingreso en la RAE El Diccionario panhispánico de dudas (RAE): o Glosario de términos lingüísticos del Diccionario panhispánico de dudas: su traducción a otros idiomas o Artículos temáticos del Diccionario panhispánico de dudas Mapa de diccionarios de la RAE (1780, 1817, 1884, 1925, 1992 y 2001): Visión evolutiva del léxico del idioma español Nuevo diccionario histórico de la lengua española (RAE): historia del léxico Corpus de Referencia del Español Actual (CORDE) de la RAE Revistas especializadas en traducción Redacción de cartas profesionales Cómo redactar en los sitios web La redacción publicitaria TRADUCTOLOGÍA Elaboración de un corpus lingüístico y estudio de pautas de traducción Estudio de la norma de traducción en originales y sus traducciones Aplicación del modelo teórico de un autor al texto Evaluación de la calidad de una traducción Análisis textual aplicado a la traducción Desarrollo de una aproximación a los Estudios de Traducción. Estudio comparativo y/o evolutivo de una aproximación de los Estudios de Traducción Estudio de rasgos contrastivos en inglés y en español La traducción de los nombres propios Límites de la traducción: traducción de juegos de palabras, tiras de cómic, chistes, publicidad, canciones, rimas, etc. Estudio sobre las modalidades de la traducción Estudio terminológico TRADUCCIÓN La traducción subordinada Los problemas y rasgos diferenciales de la localización de software del inglés al español Traducción y comentario de un guion audiovisual Localización, traducción y comentario de un programa de software Estudio contrastivo de herramientas TAO Creación y explotación de un corpus Traducción audiovisual en entornos de discapacidad: subtitulación para sordos, audiodescripción TAV: subtitulación, doblaje, adaptación Periodismo y Traducción Traducción literaria Traducción especializada Cine y Traducción Traducción comentada Análisis comparado de traducciones La traducción de contratos inglés-español La traducción de documentos académicos inglés-español La traducción de poderes notariales inglés-español
Peculiaridades del lenguaje jurídico inglés La traducción periodística: análisis de dificultades Análisis contrastivo de traducciones de textos literarios INTERPRETACIÓN Historia de la interpretación de conferencias Tipologías de la interpretación Mercado de trabajo en el ámbito de la interpretación Perspectivas de futuro de la interpretación de conferencias Interpretación y nuevas tecnologías Interpretación en los servicios públicos Interpretación jurídica y jurada Interpretación de enlace: el caso de las lenguas minoritarias EVALUACIÓN PROFESORADO DE LA TITULACIÓN Curso: 2018/2019 Periodo: 2C Carrera: Grado en Traducción e Interpretación (GTI) Calificaciones ponderadas Carrera GTI Facultad FESLA UAX Cumplimiento de Obligaciones 4,72 4,5 4,42 Desarrollo de Docencia 4,67 4,39 4,36 Valoración Global 4,69 4,4 4,35 Curso Facultad Cumplimiento de Obligaciones Desarrollo de Docencia Valoración Global 2 FESLA 4,54 4,32 4,35 3 FESLA 4,7 4,75 4,76 4 FESLA 4,87 4,86 4,86 EVALUACIÓN DE LA SOLICITUD DE VERIFICACIÓN DE TÍTULO OFICIAL http://srv.aneca.es/ListadoTitulos/sites/default/files/informes/verificacion /InformeFinal_1415-2009.pdf
También puede leer