Algunas revistas electrónicas sobre traducción: breve aproximación
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
TRANS · núm. 11 · 2007 ARTÍCULOS BIBLIOGRÁFICOS · 273-280 Algunas revistas electrónicas sobre traducción: breve aproximación Rocío García Jiménez Universidad de Málaga
Rocío García Jiménez TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 11, 2007 Internet se ha convertido en una herramien- la revista y facilite, por tanto, la navegación. ta imprescindible para los profesionales del No presenta enlaces externos, es decir, enlaces mundo de la traducción, puesto que se trata de a otras páginas web y los números están en 274 una fuente de información inmensa a la que se formato PDF. puede acceder de forma rápida y cómoda. Sin embargo, en la web no sólo encontramos ayuda Inter@lia para realizar nuestras traducciones, sino que (http://ec.europa.eu/translation/reading/ también podemos hallar documentos que nos periodicals/interalia/index_it.htm). hablan sobre la traducción en sí misma. Ejem- Es el boletín trimestral de los traductores italia- plo de ello son las revistas publicadas en forma- nos de la Comisión de la Unión Europea. Trata to electrónico. El presente artículo bibliográfico principalmente temas lingüísticos e intenta tiene como finalidad dar a conocer, de modo ser un foro en el que se discutan asuntos de general, algunas de estas revistas. carácter artístico y cultural. En cada número (en formato pdf ) hay una sección, denominada Il 1. revistas electrónicas publicadas ciberespacio, que habla sobre las innovaciones por la unión europea informáticas en el mundo de la traducción y que puede servir de gran ayuda a los traductores A folha profesionales (http://ec.europa.eu/translation/bulletins/ El diseño de la página web es igual que el que folha/index.htm) presenta A folha, salvo con la excepción de que Es el boletín que publican los traductores los números de la revista se disponen en el lado portugueses de la Unión Europea con el fin izquierdo en vez de en el centro. La navegación manifestar las opiniones y problemas de carác- también es vertical o estructural y tampoco hay ter lingüístico y traductológico que se dan en un menú permanente que estructure las seccio- estas instituciones para así contribuir al buen nes de la revista, ni enlaces externos; sin embar- desarrollo de la lengua portuguesa desde la go, Inter@lia sí ofrece la posibilidad de hacer perspectiva de la redacción, la terminología y la búsquedas por la página web, por lo que es más traducción. fácil acceder a los distintos artículos. El diseño de la página web es bastante sencillo y sin muchos colores. La relación Puntoycoma fondo y figura es buena (letras azules sobre (http://ec.europa.eu/translation/bulletins/ fondo blanco), por lo que la legibilidad no es puntoycoma/numeros.html) deficiente. Sin embargo, la distribución de la Puntoycoma es el boletín español que los información es un poco pobre, ya que sólo traductores de la Unión Europea publican aparecen los distintos números de los que mensualmente. Al igual que A folha, tiene se que compone el boletín en el centro de la como objetivo dar a conocer los problemas página. La navegación es vertical o estructural traductológicos que afectan a los profesionales (de arriba a abajo) y no hay posibilidad de rea- que trabajan para las instituciones europeas, así lizar búsquedas dentro del sitio web. Se echa como exponer las distintas posibilidades que se en falta un menú permanente que permita proponen para solventarlos. tener estructuradas las secciones que forman
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 11, 2007 Algunas revistas electrónicas sobre traducción: breve aproximación La revista está muy bien estructurada, ya También existe el boletín inglés, denominado que las secciones de las que se compone vienen Language Matters, y cuya dirección electrónica mencionadas y explicadas en la presentación, no está disponible, no sabemos si por reforma y el diseño está más trabajado que el de los de la página o porque ha dejado de existir. 275 anteriores boletines. Sin embargo, debido al hecho de emplear más colores en el diseño 2. revistas electrónicas en español para hacerlo más sofisticado, la legibilidad se Apuntes/ El Rincón del Traductor vuelve más deficiente sobre todo en los artícu- (http://www.elcastellano.org/apuntes.html) los, en los que encontramos una gran cantidad de texto aglutinado en color negro que cansa Se trata de una revista trimestral dedicada al la vista. idioma español y a la traducción. Pertene- En la página inicial, la navegación es hori- ce a elcastellano.org, La Página del Idioma zontal o semántica (de izquierda a derecha), Español, que fue creada en abril de 1996 con mientras que en el resto de las secciones es el propósito de contribuir a la preservación, vertical o estructural. Cabe destacar que hay un unidad y difusión de nuestra lengua. El editor menú principal presente en todas las secciones es Ricardo Soca, periodista uruguayo radicado del sitio web que facilita la navegación y que en Río de Janeiro. Los números (hasta 2001) permite realizar búsquedas internas. Además, no están disponibles, por lo que en un primer en la página inicial se ofrecen enlaces a otros momento parece que la página de esta revista va sitios web sobre temas similares que pueden a ser inservible. Sin embargo, si se pincha en la servir de gran ayuda a los internautas que visi- sección Traducciones del menú permanente que ten la revista. hay en la parte superior de la página, se accede al Rincón del Traductor, que es un espacio Verba Volant dedicado a las cuestiones de la traducción al (http://ec.europa.eu/translation/reading/ español y presenta artículos, debates y otro tipo periodicals/verba_volant/index_fr.htm) de publicaciones dedicados a este tema. Los Por último, hablaremos brevemente sobre el contenidos se centran principalmente en asun- boletín francés de los traductores de la Comi- tos relacionados con la traducción entendida sión Europea. Su finalidad es la misma que la como profesión, es decir, no se suelen encontrar de los boletines portugués y español, es decir, reflexiones traductológicas o lingüísticas. La tratar aquellos asuntos que sean de incumbencia página cuenta con publicaciones de traductores a los traductores de esta institución y colaborar de prestigio como Xosé Castro y ofrece enlaces en la resolución de problemas traductológicos, externos a otros sitios web que puedan ser de lingüísticos y terminológicos. interés, como diccionarios, otras revistas de El diseño y la estructuración de la página es traducción, etc. prácticamente igual que los de A fohla, con la El diseño del Rincón del Traductor es misma estrategia de navegación, sin menú per- bastante elaborado, ya que la información se manente, sin posibilidad de realizar búsquedas encuentra distribuida en distintos cuadros mez- internas y sin enlaces externos, por lo que no clados con imágenes o anuncios publicitarios nos detendremos a explicarlo con detalle. Los sobre traducción. La relación entre figura y números se presentan en formato PDF. fondo es buena y la legibilidad no es deficiente,
Rocío García Jiménez TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 11, 2007 aunque quizás el hecho de que el diseño sea tan Entretextos elaborado pueda dar sensación de desorden y (http://www.ugr.es/~mcaceres/Entretextos/ haga que el lector se canse. La navegación es entre5/gainza.htm) 276 estructural o vertical y existe, como ya men- Creo conveniente mencionar esta revista cionamos antes, un menú principal de carácter electrónica semestral de estudios semióticos permanente que facilita el acceso a las distintas de cultura porque puede ser de gran ayuda a secciones del sitio web. los estudiosos de la traductología. De hecho, suele prestar bastante atención a la traducción El Trujamán y publica artículos destinados únicamente a (http://cvc.cervantes.es/trujaman/). investigar sobre ella, como «La traducción: A pesar de que ya no está en funcionamiento interacción de semiosferas», de Gastón Gainza, (la publicación fue suspendida en enero de que aparece en la página inicial del sitio web. 2006), esta página ofrece artículos muy intere- La revista cuenta con colaboradores españoles santes sobre el mundo de la traducción como y extranjeros especializados en la materia, por profesión y como ciencia y los problemas que lo que observamos que es bastante internacio- ella plantea. A los artículos se puede acceder, o nal en ese aspecto, a pesar de que la lengua de bien por orden cronológico, o bien por autor. publicación sea el español. Los temas tratados son una miscelánea, puesto El diseño es excelente. La relación fondo y que se abordan casi todas las especialidades figura (fondo beige muy claro sobre el que des- de la traducción (científica, técnica, literaria, tacan letras negras de trazo muy fino) es, sobre administrativa, etc.) sin olvidar dos importan- todo, elegante y la legibilidad es muy buena. La tes aspectos de ésta: la enseñanza y la historia; distribución de la información destaca por su asimismo, se pueden encontrar anécdotas y sencillez y su buena estructuración. En la pági- citas. na de inicio encontramos, a modo de presen- El Trujamán forma parte del Centro Vir- tación, uno de los artículos publicados en este tual Cervantes, que decidió crear una sección número. Posteriormente se accede a la página permanente sobre traducción debido a la principal de la revista. A la derecha está el menú afluencia de profesionales de esta materia que principal, con los índices de autores y títulos, acudían a este sitio web para opinar sobre las publicaciones recientes, las normas de publi- traductología. cación, etc. Este menú también cuenta con un El diseño es sencillo, ya que al mezclarse buscador y una sección de enlaces que, por des- los colores rojo intenso y amarillo claro, la gracia, no funcionan. En la parte izquierda de la visualización de la página resulta agradable. página se sitúan los contenidos de este número Hay una buena relación entre figura y fondo y (el último disponible es de 2005). La navega- la legibilidad no es deficiente. La navegación ción es siempre estructural o vertical. es estructural o vertical y el menú principal permanente hace que dicha navegación sea La linterna del traductor cómoda y rápida aunque, como está situado (http://traduccion.rediris.es/) en la parte inferior de la página, es bastante La revista no ha publicado más números desde complicado acceder al él. No se ofrecen enla- agosto de 2004, aunque no podemos especifi- ces externos. car si es porque ha dejado de existir o porque
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 11, 2007 Algunas revistas electrónicas sobre traducción: breve aproximación la página web no se ha actualizado. De todas El diseño es muy sofisticado, con distintos maneras, están disponibles todos los números tonos de azul y gris que se mezclan con imá- publicados hasta esta fecha. Los temas tratados genes que resultan agradables a la vista. La son normalmente aquellos relacionados con la información se presenta distribuida en cajas, 277 traductología, aunque también se suele centrar por lo que da sensación de orden. Sin embargo, con frecuencia en la situación del traductor a pesar de lo elaborado que es el diseño y lo bien dentro del mundo laboral y publica artículos que se estructuran los contenidos de la página, sobre los derechos del traductor, las tarifas, etc. la relación entre fondo y figura no es especial- Todos los números están disponibles en for- mente buena y la legibilidad resulta un poco mato html y PDF, salvo los dos primeros que complicada debido al tamaño de la letra, que tan sólo aparecen en formato PDF. es muy pequeño. La navegación es horizontal El diseño que presenta la página es bastante o semántica en la página de presentación y elaborado, con imágenes, cuadros y mucho color. vertical o estructural cuando queremos acceder Los colores predominantes son el azul y el verde. a los distintos números o artículos de los que Esta combinación resulta bastante agradable a se compone la revista. El sitio web cuenta, la vista pero también hace que la página tenga además, con un menú principal permanente y aspecto de estar demasiado recargada. La rela- presenta un apartado denominado Links en el ción entre figura y fondo y la legibilidad son que se ofrecen enlaces a otras páginas de interés buenas. La navegación es estructural o vertical y relacionadas con la temática de la revista. el menú principal es permanente y está muy bien situado en la parte superior derecha de la página. Mediazioni Se trata de una revista muy completa sobre tra- (http://www.mediazionionline.it/indice.htm) ducción y su único inconveniente es quizás que Se trata de otra revista publicada en italiano e no ofrece enlaces externos a otras páginas. inglés por el mismo departamento de la Uni- versidad de Bolonia que se encarga de InTRA- 3. revistas electrónicas en otros linea. Su objetivo principal no es la traducto- idiomas logía en exclusiva, sino que va un poco más allá y abarca otros temas relacionados con los InTRAlinea estudios interdisciplinares en el ámbito huma- (http://www.intralinea.it/splashpage/ nístico entre los que se encuentran, por ejemplo, newindex8.php) la lingüística, la terminología, los estudios de Es la revista de traductología que publica anual- género, los estudios interculturales, la literatura, mente la Universidad de Bolonia en Italia a el teatro, el cine, etc. Estos artículos pueden través de Internet. Los idiomas de publicación ser de gran ayuda e interés para el traductor, e inglés e italiano. Se trata de una revista bastante incluso se pueden encontrar algunos artículos completa ya que no sólo presenta artículos sobre dedicados a la traducción o la interpretación traductología en general, sino que además ofrece en sí mismas. Mediazioni es una revista muy traducciones para comparar, informa sobre even- joven, por lo que de momento sólo cuenta con tos que se van a celebran en el campo de la tra- los apartados de artículos y reseñas. Sin embar- ducción y la interpretación, etc. Además cuenta go, pronto estarán a disposición de los usuarios con muchos colaboradores de distinto tipo. secciones dedicadas a noticias, archivos icono-
Rocío García Jiménez TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 11, 2007 gráficos o a un forum que harán de la revista un una sección denominada TJ Cartoon en la que documento electrónico muy completo. se publican tiras cómicas relacionadas con la El diseño no es tan sofisticado como el de profesión. 278 InTRAlinea, pero ello no quiere decir que sea El diseño es bastante sencillo, la relación peor o esté menos trabajado. Los colores impe- entre figura y fondo y la legibilidad son bastantes rantes son el amarillo, el naranja, el blanco y óptimas y la navegación es vertical o estructural. el negro. La información se distribuye a través Podemos acceder a los contenidos de la revista de un menú permanente horizontal sobre las de dos formas: o por materia o por número de características generales de la revista y otro publicación. No presenta enlaces externos. menú vertical sobre los contenidos de la revista Translation Journal es una de las revistas situado en la parte izquierda de la página, por lo electrónicas sobre traducción e interpretación que las estrategias de navegación serán, eviden- más conocidas en la actualidad. temente, horizontal y vertical en cada uno de ellos. La legibilidad es bastante buena debido Translatum Journal a que la relación entre figura y fondo no es (http://www.translatum.gr/journal/) deficiente (se van mezclando fondos negros con No se trata de una revista exactamente, sino que figuras amarillas, figuras negras sobre fondos es un portal virtual sobre traducción griega en amarillos, etc.). La página no presenta enlaces Internet. A pesar de ser griega, la página apare- externos, pero sí un motor de búsqueda interno ce en inglés. Su principal objetivo es proporcio- que facilita la navegación por el sitio web. nar todo tipo de ayuda que permita mejorar la traducción en general, aunque se suele centrar Translation Journal más en la traducción griega. Por otra parte, (http://www.accurapid.com/journal/index.html) intenta que los traductores se pongan en con- A pesar de ser una revista trimestral cuya lengua tacto e intercambien consejos sobre traducción de publicación es el inglés, no se centra única- o discutan sobre los asuntos que más afecten a mente en la traducción a esta lengua, sino que esta materia a través de la creación de un foro intenta abarcar el mayor número de idiomas virtual en la misma página. posibles (alemán, español, chino, árabe, etc.). Al mismo tiempo, publica una tipología muy Como se indica en la página de presentación, variada de textos sobre traducción, que van desde ésta es una publicación electrónica hecha por artículos que reflexionan sobre traductología, y para traductores e intérpretes sobre temas hasta noticias actuales sobre el mundo laboral de de traducción e interpretación (es una de las la traducción o traducciones de poemas. pocas revistas que hablan sobre interpretación), El diseño de la página es bastante elabora- entendidas como una profesión y no como do. Todo se estructura en cajas de color gris, una ciencia. De este modo, se pueden observar morado o azul sobre un fondo de rayas oscuro, constantes alusiones a asuntos muy prácticos lo que hace que la relación entre fondo y figura desde un punto de vista laboral, como la edu- no sea excelente debido a esta combinación de cación, las herramientas útiles para el traductor, colores tan dispares. La legibilidad también se etc. También intenta tener en cuenta todas las ve afectada, ya que se caracteriza por ser un ramas especializadas de la traducción (médica, poco deficiente (el tamaño de la letra es muy literaria, jurídica, técnica, etc.). Cuenta con pequeño y el contraste entre colores antes men-
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 11, 2007 Algunas revistas electrónicas sobre traducción: breve aproximación cionado hace que la lectura sea complicada). Saltana La distribución de la información es bastante (http://www.saltana.org/entrada.html) caótica, debido principalmente a que el sitio Revista sobre literatura y traducción de carácter web ofrece contenidos muy diversos, que a independiente y sin ánimo de lucro que publi- 279 su vez se mezclan con anuncios publicitarios, ca poesía, narrativa, teatro y ensayo de todas diccionarios, buscadores, etc. La navegación es las épocas en edición bilingüe o multilingüe, estructural o vertical y la página presenta tanto de cualquier lengua al castellano, el catalán, enlaces externos como internos. También ofrece el vasco, el gallego y el portugués, o viceversa. herramientas y recursos que facilitan la labor Las traducciones pueden ser versiones moder- traductora. Nos encontramos ante una página nas o antiguas, así como primeras versiones o muy completa que intenta abarcar todos los inéditas, y se presta especial atención a aquellas aspectos de la traducción actual. traducciones que destaquen por su importancia histórica o cultural y por su influencia en el 4. revistas electrónicas sobre panorama internacional. Los textos publicados traducción especializada van acompañados de artículos de investigación, crítica y reflexión, así como introducciones, Panace@ comentarios y materiales diversos sobre obras, (http://www.medtrad.org/panacea.html) autores y temas. Tan sólo está disponible el Es la revista semestral de la Asociación Interna- primer número, ya que el segundo se publicará cional de Traductores y Redactores de Medici- a finales de 2006. na y Ciencias Afines (tremédica) que publica La revista tiene como finalidad subrayar textos originales sobre los diversos aspectos la decisiva importancia del traductor como de la traducción y el lenguaje de la medicina y creador y dar a conocer la traducción como ciencias afines. Los números están disponibles una labor intelectual de primer orden, es decir, en formato html, pdf y zip. El diseño permite que tiene muy en cuenta el componente artís- que la relación entre fondo y figura sea buena tico de la traducción literaria. La revista está (fondo blanco sobre letras burdeos o negras) y disponible en inglés, español y catalán, aunque que la legibilidad no sea deficiente. El conteni- los artículos pueden publicarse en cualquier do se encuentra distribuido de manera sencilla lengua, de hecho, antes de pinchar en alguno (hay un menú permanente que nos permite de ellos, aparece una nota en la que se dicen acceder a cualquier sección de la revista). La los idiomas en los que se puede leer el artículo. navegación suele ser estructural o vertical y la El diseño y la distribución de la informa- revista cuenta con tres secciones denominadas ción se caracterizan por ser bastante simples. Ciberguía, Búsquedas y Biblioteca que ofrecen Encontramos una relación entre fondo y figura enlaces externos a otras fuentes relacionadas de gran calidad (verde y morado claro sobre con la traducción científico-médica, enlaces a blanco), lo cual conlleva que la legibilidad sea buscadores generales o especializados y enlaces altamente satisfactoria. Las secciones están a otras revistas o páginas con publicaciones perfectamente estructuradas por temas y auto- sobre traducción y medicina, respectivamente. res y siempre hay un menú principal al que se Se trata de una página web de gran utilidad puede acceder desde cualquier lugar del sitio para los traductores científico-médicos. web. La navegación es estructural o vertical y,
Rocío García Jiménez TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 11, 2007 aunque no se ofrecen enlaces externos, existe La navegación es horizontal o semántica en un buscador que permite encontrar cualquier el menú principal de carácter permanente y artículo en cualquiera de los idiomas que se vertical o estructural en el resto de la página. 280 ofertan. El buscador interno siempre se sitúa al lado derecho de la página, por lo que resulta muy La nota del traduttore fácil acceder a él y, por tanto, a cualquier (http://www.lanotadeltraduttore.it/cosa/index. artículo. php) Revista electrónica de carácter mensual sobre Tradumática traducción literaria en italiano cuyo principal (http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/) objetivo es analizar esta rama de la traducción. Revista catalana sobre traducción y tecnología Además, la revista presenta las novedades de la información, que publica en inglés, espa- literarias, cinematográficas y teatrales que se ñol y catalán. En ella participan los departa- publican fuera de Italia. Se divide en dos gran- mentos de traducción, interpretación, filología des secciones: la primera se denomina La nota o terminología de algunas conocidas universi- del traduttore y en ella se incluyen las publica- dades catalanas como la Universidad Pompeu ciones sobre narrativa en general, publicaciones Fabra o la Universidad de Vic. La revista se de autores provenientes del noroeste europeo y centra, sobre todo, en analizar los aspectos más emigrantes y publicaciones relacionadas con la significativos de la industria de la traducción, poesía, el cine, el teatro, etc. como la situación que ocupa dentro del merca- En la segunda sección (Focus) se puede do o los recursos que emplean las empresas de encontrar una entrevista a un personaje literario traducción, así como las nuevas herramientas conocido, información sobre la Feria Interna- tecnológicas que facilitan la labor traductora. cional del Libro, una librería web y el Tradutto- Tradumática es, por tanto, una revista bastante rama, cuya función es dar a conocer la situación original y actual. en la que se encuentra la traducción literaria. El diseño se compone de un fondo blanco La página también da la posibilidad de sobre el que destacan letras azules, rojas y negras utilizar el buscador interno y acceder a enlaces que hacen que la legibilidad sea muy buena. La externos al sitio web. Existe una sección sobre navegación es estructural o vertical en la página eventos sobre traducción literaria. de inicio, aunque en el menú general y de carác- El diseño es sencillo (el fondo es blanco ter permanente es semántica u horizontal. No y sobre él hay cajas de color anaranjado) y ofrece enlaces externos ni tampoco buscadores la legibilidad es muy buena. La información internos. Podríamos considerar a esta revista se distribuye de forma simple y ordenada. como una revista especializada ya que sólo trata los temas antes mencionados.
También puede leer