Algunas revistas electrónicas sobre traducción: breve aproximación

Página creada Ezequiel Ximenes
 
SEGUIR LEYENDO
TRANS ·    núm. 11 · 2007
ARTÍCULOS BIBLIOGRÁFICOS · 273-280

Algunas revistas
electrónicas sobre
traducción: breve
aproximación

Rocío García Jiménez
Universidad de Málaga
Rocío García Jiménez                                                                    TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 11, 2007

               Internet se ha convertido en una herramien-       la revista y facilite, por tanto, la navegación.
            ta imprescindible para los profesionales del         No presenta enlaces externos, es decir, enlaces
            mundo de la traducción, puesto que se trata de       a otras páginas web y los números están en
  274       una fuente de información inmensa a la que se        formato PDF.
            puede acceder de forma rápida y cómoda. Sin
            embargo, en la web no sólo encontramos ayuda         Inter@lia
            para realizar nuestras traducciones, sino que        (http://ec.europa.eu/translation/reading/
            también podemos hallar documentos que nos            periodicals/interalia/index_it.htm).
            hablan sobre la traducción en sí misma. Ejem-        Es el boletín trimestral de los traductores italia-
            plo de ello son las revistas publicadas en forma-    nos de la Comisión de la Unión Europea. Trata
            to electrónico. El presente artículo bibliográfico   principalmente temas lingüísticos e intenta
            tiene como finalidad dar a conocer, de modo          ser un foro en el que se discutan asuntos de
            general, algunas de estas revistas.                  carácter artístico y cultural. En cada número (en
                                                                 formato pdf ) hay una sección, denominada Il
            1. revistas electrónicas publicadas                 ciberespacio, que habla sobre las innovaciones
                por la unión europea                             informáticas en el mundo de la traducción y
                                                                 que puede servir de gran ayuda a los traductores
            A folha
                                                                 profesionales
            (http://ec.europa.eu/translation/bulletins/
                                                                    El diseño de la página web es igual que el que
            folha/index.htm)
                                                                 presenta A folha, salvo con la excepción de que
            Es el boletín que publican los traductores           los números de la revista se disponen en el lado
            portugueses de la Unión Europea con el fin           izquierdo en vez de en el centro. La navegación
            manifestar las opiniones y problemas de carác-       también es vertical o estructural y tampoco hay
            ter lingüístico y traductológico que se dan en       un menú permanente que estructure las seccio-
            estas instituciones para así contribuir al buen      nes de la revista, ni enlaces externos; sin embar-
            desarrollo de la lengua portuguesa desde la          go, Inter@lia sí ofrece la posibilidad de hacer
            perspectiva de la redacción, la terminología y la    búsquedas por la página web, por lo que es más
            traducción.                                          fácil acceder a los distintos artículos.
               El diseño de la página web es bastante
            sencillo y sin muchos colores. La relación           Puntoycoma
            fondo y figura es buena (letras azules sobre         (http://ec.europa.eu/translation/bulletins/
            fondo blanco), por lo que la legibilidad no es       puntoycoma/numeros.html)
            deficiente. Sin embargo, la distribución de la       Puntoycoma es el boletín español que los
            información es un poco pobre, ya que sólo            traductores de la Unión Europea publican
            aparecen los distintos números de los que            mensualmente. Al igual que A folha, tiene
            se que compone el boletín en el centro de la         como objetivo dar a conocer los problemas
            página. La navegación es vertical o estructural      traductológicos que afectan a los profesionales
            (de arriba a abajo) y no hay posibilidad de rea-     que trabajan para las instituciones europeas, así
            lizar búsquedas dentro del sitio web. Se echa        como exponer las distintas posibilidades que se
            en falta un menú permanente que permita              proponen para solventarlos.
            tener estructuradas las secciones que forman
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 11, 2007                  Algunas revistas electrónicas sobre traducción: breve aproximación

   La revista está muy bien estructurada, ya           También existe el boletín inglés, denominado
que las secciones de las que se compone vienen      Language Matters, y cuya dirección electrónica
mencionadas y explicadas en la presentación,        no está disponible, no sabemos si por reforma
y el diseño está más trabajado que el de los        de la página o porque ha dejado de existir.                         275
anteriores boletines. Sin embargo, debido al
hecho de emplear más colores en el diseño           2. revistas electrónicas en español
para hacerlo más sofisticado, la legibilidad se
                                                    Apuntes/ El Rincón del Traductor
vuelve más deficiente sobre todo en los artícu-
                                                    (http://www.elcastellano.org/apuntes.html)
los, en los que encontramos una gran cantidad
de texto aglutinado en color negro que cansa        Se trata de una revista trimestral dedicada al
la vista.                                           idioma español y a la traducción. Pertene-
   En la página inicial, la navegación es hori-     ce a elcastellano.org, La Página del Idioma
zontal o semántica (de izquierda a derecha),        Español, que fue creada en abril de 1996 con
mientras que en el resto de las secciones es        el propósito de contribuir a la preservación,
vertical o estructural. Cabe destacar que hay un    unidad y difusión de nuestra lengua. El editor
menú principal presente en todas las secciones      es Ricardo Soca, periodista uruguayo radicado
del sitio web que facilita la navegación y que      en Río de Janeiro. Los números (hasta 2001)
permite realizar búsquedas internas. Además,        no están disponibles, por lo que en un primer
en la página inicial se ofrecen enlaces a otros     momento parece que la página de esta revista va
sitios web sobre temas similares que pueden         a ser inservible. Sin embargo, si se pincha en la
servir de gran ayuda a los internautas que visi-    sección Traducciones del menú permanente que
ten la revista.                                     hay en la parte superior de la página, se accede
                                                    al Rincón del Traductor, que es un espacio
Verba Volant                                        dedicado a las cuestiones de la traducción al
(http://ec.europa.eu/translation/reading/           español y presenta artículos, debates y otro tipo
periodicals/verba_volant/index_fr.htm)              de publicaciones dedicados a este tema. Los
Por último, hablaremos brevemente sobre el          contenidos se centran principalmente en asun-
boletín francés de los traductores de la Comi-      tos relacionados con la traducción entendida
sión Europea. Su finalidad es la misma que la       como profesión, es decir, no se suelen encontrar
de los boletines portugués y español, es decir,     reflexiones traductológicas o lingüísticas. La
tratar aquellos asuntos que sean de incumbencia     página cuenta con publicaciones de traductores
a los traductores de esta institución y colaborar   de prestigio como Xosé Castro y ofrece enlaces
en la resolución de problemas traductológicos,      externos a otros sitios web que puedan ser de
lingüísticos y terminológicos.                      interés, como diccionarios, otras revistas de
   El diseño y la estructuración de la página es    traducción, etc.
prácticamente igual que los de A fohla, con la         El diseño del Rincón del Traductor es
misma estrategia de navegación, sin menú per-       bastante elaborado, ya que la información se
manente, sin posibilidad de realizar búsquedas      encuentra distribuida en distintos cuadros mez-
internas y sin enlaces externos, por lo que no      clados con imágenes o anuncios publicitarios
nos detendremos a explicarlo con detalle. Los       sobre traducción. La relación entre figura y
números se presentan en formato PDF.                fondo es buena y la legibilidad no es deficiente,
Rocío García Jiménez                                                                  TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 11, 2007

            aunque quizás el hecho de que el diseño sea tan     Entretextos
            elaborado pueda dar sensación de desorden y         (http://www.ugr.es/~mcaceres/Entretextos/
            haga que el lector se canse. La navegación es       entre5/gainza.htm)
  276       estructural o vertical y existe, como ya men-       Creo conveniente mencionar esta revista
            cionamos antes, un menú principal de carácter       electrónica semestral de estudios semióticos
            permanente que facilita el acceso a las distintas   de cultura porque puede ser de gran ayuda a
            secciones del sitio web.                            los estudiosos de la traductología. De hecho,
                                                                suele prestar bastante atención a la traducción
            El Trujamán                                         y publica artículos destinados únicamente a
            (http://cvc.cervantes.es/trujaman/).                investigar sobre ella, como «La traducción:
            A pesar de que ya no está en funcionamiento         interacción de semiosferas», de Gastón Gainza,
            (la publicación fue suspendida en enero de          que aparece en la página inicial del sitio web.
            2006), esta página ofrece artículos muy intere-     La revista cuenta con colaboradores españoles
            santes sobre el mundo de la traducción como         y extranjeros especializados en la materia, por
            profesión y como ciencia y los problemas que        lo que observamos que es bastante internacio-
            ella plantea. A los artículos se puede acceder, o   nal en ese aspecto, a pesar de que la lengua de
            bien por orden cronológico, o bien por autor.       publicación sea el español.
            Los temas tratados son una miscelánea, puesto          El diseño es excelente. La relación fondo y
            que se abordan casi todas las especialidades        figura (fondo beige muy claro sobre el que des-
            de la traducción (científica, técnica, literaria,   tacan letras negras de trazo muy fino) es, sobre
            administrativa, etc.) sin olvidar dos importan-     todo, elegante y la legibilidad es muy buena. La
            tes aspectos de ésta: la enseñanza y la historia;   distribución de la información destaca por su
            asimismo, se pueden encontrar anécdotas y           sencillez y su buena estructuración. En la pági-
            citas.                                              na de inicio encontramos, a modo de presen-
               El Trujamán forma parte del Centro Vir-          tación, uno de los artículos publicados en este
            tual Cervantes, que decidió crear una sección       número. Posteriormente se accede a la página
            permanente sobre traducción debido a la             principal de la revista. A la derecha está el menú
            afluencia de profesionales de esta materia que      principal, con los índices de autores y títulos,
            acudían a este sitio web para opinar sobre          las publicaciones recientes, las normas de publi-
            traductología.                                      cación, etc. Este menú también cuenta con un
               El diseño es sencillo, ya que al mezclarse       buscador y una sección de enlaces que, por des-
            los colores rojo intenso y amarillo claro, la       gracia, no funcionan. En la parte izquierda de la
            visualización de la página resulta agradable.       página se sitúan los contenidos de este número
            Hay una buena relación entre figura y fondo y       (el último disponible es de 2005). La navega-
            la legibilidad no es deficiente. La navegación      ción es siempre estructural o vertical.
            es estructural o vertical y el menú principal
            permanente hace que dicha navegación sea            La linterna del traductor
            cómoda y rápida aunque, como está situado           (http://traduccion.rediris.es/)
            en la parte inferior de la página, es bastante      La revista no ha publicado más números desde
            complicado acceder al él. No se ofrecen enla-       agosto de 2004, aunque no podemos especifi-
            ces externos.                                       car si es porque ha dejado de existir o porque
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 11, 2007                     Algunas revistas electrónicas sobre traducción: breve aproximación

la página web no se ha actualizado. De todas             El diseño es muy sofisticado, con distintos
maneras, están disponibles todos los números          tonos de azul y gris que se mezclan con imá-
publicados hasta esta fecha. Los temas tratados       genes que resultan agradables a la vista. La
son normalmente aquellos relacionados con la          información se presenta distribuida en cajas,                        277
traductología, aunque también se suele centrar        por lo que da sensación de orden. Sin embargo,
con frecuencia en la situación del traductor          a pesar de lo elaborado que es el diseño y lo bien
dentro del mundo laboral y publica artículos          que se estructuran los contenidos de la página,
sobre los derechos del traductor, las tarifas, etc.   la relación entre fondo y figura no es especial-
   Todos los números están disponibles en for-        mente buena y la legibilidad resulta un poco
mato html y PDF, salvo los dos primeros que           complicada debido al tamaño de la letra, que
tan sólo aparecen en formato PDF.                     es muy pequeño. La navegación es horizontal
   El diseño que presenta la página es bastante       o semántica en la página de presentación y
elaborado, con imágenes, cuadros y mucho color.       vertical o estructural cuando queremos acceder
Los colores predominantes son el azul y el verde.     a los distintos números o artículos de los que
Esta combinación resulta bastante agradable a         se compone la revista. El sitio web cuenta,
la vista pero también hace que la página tenga        además, con un menú principal permanente y
aspecto de estar demasiado recargada. La rela-        presenta un apartado denominado Links en el
ción entre figura y fondo y la legibilidad son        que se ofrecen enlaces a otras páginas de interés
buenas. La navegación es estructural o vertical y     relacionadas con la temática de la revista.
el menú principal es permanente y está muy bien
situado en la parte superior derecha de la página.    Mediazioni
Se trata de una revista muy completa sobre tra-       (http://www.mediazionionline.it/indice.htm)
ducción y su único inconveniente es quizás que        Se trata de otra revista publicada en italiano e
no ofrece enlaces externos a otras páginas.           inglés por el mismo departamento de la Uni-
                                                      versidad de Bolonia que se encarga de InTRA-
3. revistas electrónicas en otros                    linea. Su objetivo principal no es la traducto-
    idiomas                                           logía en exclusiva, sino que va un poco más
                                                      allá y abarca otros temas relacionados con los
InTRAlinea
                                                      estudios interdisciplinares en el ámbito huma-
(http://www.intralinea.it/splashpage/
                                                      nístico entre los que se encuentran, por ejemplo,
newindex8.php)
                                                      la lingüística, la terminología, los estudios de
Es la revista de traductología que publica anual-     género, los estudios interculturales, la literatura,
mente la Universidad de Bolonia en Italia a           el teatro, el cine, etc. Estos artículos pueden
través de Internet. Los idiomas de publicación        ser de gran ayuda e interés para el traductor, e
inglés e italiano. Se trata de una revista bastante   incluso se pueden encontrar algunos artículos
completa ya que no sólo presenta artículos sobre      dedicados a la traducción o la interpretación
traductología en general, sino que además ofrece      en sí mismas. Mediazioni es una revista muy
traducciones para comparar, informa sobre even-       joven, por lo que de momento sólo cuenta con
tos que se van a celebran en el campo de la tra-      los apartados de artículos y reseñas. Sin embar-
ducción y la interpretación, etc. Además cuenta       go, pronto estarán a disposición de los usuarios
con muchos colaboradores de distinto tipo.            secciones dedicadas a noticias, archivos icono-
Rocío García Jiménez                                                                    TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 11, 2007

            gráficos o a un forum que harán de la revista un     una sección denominada TJ Cartoon en la que
            documento electrónico muy completo.                  se publican tiras cómicas relacionadas con la
               El diseño no es tan sofisticado como el de        profesión.
  278       InTRAlinea, pero ello no quiere decir que sea           El diseño es bastante sencillo, la relación
            peor o esté menos trabajado. Los colores impe-       entre figura y fondo y la legibilidad son bastantes
            rantes son el amarillo, el naranja, el blanco y      óptimas y la navegación es vertical o estructural.
            el negro. La información se distribuye a través      Podemos acceder a los contenidos de la revista
            de un menú permanente horizontal sobre las           de dos formas: o por materia o por número de
            características generales de la revista y otro       publicación. No presenta enlaces externos.
            menú vertical sobre los contenidos de la revista        Translation Journal es una de las revistas
            situado en la parte izquierda de la página, por lo   electrónicas sobre traducción e interpretación
            que las estrategias de navegación serán, eviden-     más conocidas en la actualidad.
            temente, horizontal y vertical en cada uno de
            ellos. La legibilidad es bastante buena debido       Translatum Journal
            a que la relación entre figura y fondo no es         (http://www.translatum.gr/journal/)
            deficiente (se van mezclando fondos negros con       No se trata de una revista exactamente, sino que
            figuras amarillas, figuras negras sobre fondos       es un portal virtual sobre traducción griega en
            amarillos, etc.). La página no presenta enlaces      Internet. A pesar de ser griega, la página apare-
            externos, pero sí un motor de búsqueda interno       ce en inglés. Su principal objetivo es proporcio-
            que facilita la navegación por el sitio web.         nar todo tipo de ayuda que permita mejorar la
                                                                 traducción en general, aunque se suele centrar
            Translation Journal                                  más en la traducción griega. Por otra parte,
            (http://www.accurapid.com/journal/index.html)        intenta que los traductores se pongan en con-
            A pesar de ser una revista trimestral cuya lengua    tacto e intercambien consejos sobre traducción
            de publicación es el inglés, no se centra única-     o discutan sobre los asuntos que más afecten a
            mente en la traducción a esta lengua, sino que       esta materia a través de la creación de un foro
            intenta abarcar el mayor número de idiomas           virtual en la misma página.
            posibles (alemán, español, chino, árabe, etc.).          Al mismo tiempo, publica una tipología muy
            Como se indica en la página de presentación,         variada de textos sobre traducción, que van desde
            ésta es una publicación electrónica hecha por        artículos que reflexionan sobre traductología,
            y para traductores e intérpretes sobre temas         hasta noticias actuales sobre el mundo laboral de
            de traducción e interpretación (es una de las        la traducción o traducciones de poemas.
            pocas revistas que hablan sobre interpretación),         El diseño de la página es bastante elabora-
            entendidas como una profesión y no como              do. Todo se estructura en cajas de color gris,
            una ciencia. De este modo, se pueden observar        morado o azul sobre un fondo de rayas oscuro,
            constantes alusiones a asuntos muy prácticos         lo que hace que la relación entre fondo y figura
            desde un punto de vista laboral, como la edu-        no sea excelente debido a esta combinación de
            cación, las herramientas útiles para el traductor,   colores tan dispares. La legibilidad también se
            etc. También intenta tener en cuenta todas las       ve afectada, ya que se caracteriza por ser un
            ramas especializadas de la traducción (médica,       poco deficiente (el tamaño de la letra es muy
            literaria, jurídica, técnica, etc.). Cuenta con      pequeño y el contraste entre colores antes men-
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 11, 2007                  Algunas revistas electrónicas sobre traducción: breve aproximación

cionado hace que la lectura sea complicada).        Saltana
La distribución de la información es bastante       (http://www.saltana.org/entrada.html)
caótica, debido principalmente a que el sitio       Revista sobre literatura y traducción de carácter
web ofrece contenidos muy diversos, que a           independiente y sin ánimo de lucro que publi-                       279
su vez se mezclan con anuncios publicitarios,       ca poesía, narrativa, teatro y ensayo de todas
diccionarios, buscadores, etc. La navegación es     las épocas en edición bilingüe o multilingüe,
estructural o vertical y la página presenta tanto   de cualquier lengua al castellano, el catalán,
enlaces externos como internos. También ofrece      el vasco, el gallego y el portugués, o viceversa.
herramientas y recursos que facilitan la labor      Las traducciones pueden ser versiones moder-
traductora. Nos encontramos ante una página         nas o antiguas, así como primeras versiones o
muy completa que intenta abarcar todos los          inéditas, y se presta especial atención a aquellas
aspectos de la traducción actual.                   traducciones que destaquen por su importancia
                                                    histórica o cultural y por su influencia en el
4. revistas electrónicas sobre                     panorama internacional. Los textos publicados
    traducción especializada                        van acompañados de artículos de investigación,
                                                    crítica y reflexión, así como introducciones,
Panace@
                                                    comentarios y materiales diversos sobre obras,
(http://www.medtrad.org/panacea.html)
                                                    autores y temas. Tan sólo está disponible el
Es la revista semestral de la Asociación Interna-   primer número, ya que el segundo se publicará
cional de Traductores y Redactores de Medici-       a finales de 2006.
na y Ciencias Afines (tremédica) que publica           La revista tiene como finalidad subrayar
textos originales sobre los diversos aspectos       la decisiva importancia del traductor como
de la traducción y el lenguaje de la medicina y     creador y dar a conocer la traducción como
ciencias afines. Los números están disponibles      una labor intelectual de primer orden, es decir,
en formato html, pdf y zip. El diseño permite       que tiene muy en cuenta el componente artís-
que la relación entre fondo y figura sea buena      tico de la traducción literaria. La revista está
(fondo blanco sobre letras burdeos o negras) y      disponible en inglés, español y catalán, aunque
que la legibilidad no sea deficiente. El conteni-   los artículos pueden publicarse en cualquier
do se encuentra distribuido de manera sencilla      lengua, de hecho, antes de pinchar en alguno
(hay un menú permanente que nos permite             de ellos, aparece una nota en la que se dicen
acceder a cualquier sección de la revista). La      los idiomas en los que se puede leer el artículo.
navegación suele ser estructural o vertical y la    El diseño y la distribución de la informa-
revista cuenta con tres secciones denominadas       ción se caracterizan por ser bastante simples.
Ciberguía, Búsquedas y Biblioteca que ofrecen       Encontramos una relación entre fondo y figura
enlaces externos a otras fuentes relacionadas       de gran calidad (verde y morado claro sobre
con la traducción científico-médica, enlaces a      blanco), lo cual conlleva que la legibilidad sea
buscadores generales o especializados y enlaces     altamente satisfactoria. Las secciones están
a otras revistas o páginas con publicaciones        perfectamente estructuradas por temas y auto-
sobre traducción y medicina, respectivamente.       res y siempre hay un menú principal al que se
Se trata de una página web de gran utilidad         puede acceder desde cualquier lugar del sitio
para los traductores científico-médicos.            web. La navegación es estructural o vertical y,
Rocío García Jiménez                                                                   TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 11, 2007

            aunque no se ofrecen enlaces externos, existe       La navegación es horizontal o semántica en
            un buscador que permite encontrar cualquier         el menú principal de carácter permanente y
            artículo en cualquiera de los idiomas que se        vertical o estructural en el resto de la página.
  280       ofertan.                                            El buscador interno siempre se sitúa al lado
                                                                derecho de la página, por lo que resulta muy
            La nota del traduttore                              fácil acceder a él y, por tanto, a cualquier
            (http://www.lanotadeltraduttore.it/cosa/index.      artículo.
            php)
            Revista electrónica de carácter mensual sobre       Tradumática
            traducción literaria en italiano cuyo principal     (http://www.fti.uab.es/tradumatica/revista/)
            objetivo es analizar esta rama de la traducción.    Revista catalana sobre traducción y tecnología
            Además, la revista presenta las novedades           de la información, que publica en inglés, espa-
            literarias, cinematográficas y teatrales que se     ñol y catalán. En ella participan los departa-
            publican fuera de Italia. Se divide en dos gran-    mentos de traducción, interpretación, filología
            des secciones: la primera se denomina La nota       o terminología de algunas conocidas universi-
            del traduttore y en ella se incluyen las publica-   dades catalanas como la Universidad Pompeu
            ciones sobre narrativa en general, publicaciones    Fabra o la Universidad de Vic. La revista se
            de autores provenientes del noroeste europeo y      centra, sobre todo, en analizar los aspectos más
            emigrantes y publicaciones relacionadas con la      significativos de la industria de la traducción,
            poesía, el cine, el teatro, etc.                    como la situación que ocupa dentro del merca-
               En la segunda sección (Focus) se puede           do o los recursos que emplean las empresas de
            encontrar una entrevista a un personaje literario   traducción, así como las nuevas herramientas
            conocido, información sobre la Feria Interna-       tecnológicas que facilitan la labor traductora.
            cional del Libro, una librería web y el Tradutto-   Tradumática es, por tanto, una revista bastante
            rama, cuya función es dar a conocer la situación    original y actual.
            en la que se encuentra la traducción literaria.        El diseño se compone de un fondo blanco
               La página también da la posibilidad de           sobre el que destacan letras azules, rojas y negras
            utilizar el buscador interno y acceder a enlaces    que hacen que la legibilidad sea muy buena. La
            externos al sitio web. Existe una sección sobre     navegación es estructural o vertical en la página
            eventos sobre traducción literaria.                 de inicio, aunque en el menú general y de carác-
               El diseño es sencillo (el fondo es blanco        ter permanente es semántica u horizontal. No
            y sobre él hay cajas de color anaranjado) y         ofrece enlaces externos ni tampoco buscadores
            la legibilidad es muy buena. La información         internos. Podríamos considerar a esta revista
            se distribuye de forma simple y ordenada.           como una revista especializada ya que sólo trata
                                                                los temas antes mencionados.
También puede leer