POSEDITrad: la traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria V. 15, n°1, ene-jun | PERÚ | 2021 E-ISSN: 2223-2516 https://doi.org/10.19083/ridu.2021.1213 ARTÍCULO TEÓRICO POSEDITrad: la traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes *Diana González Pastor Universitat de València, Valencia, España https://orcid.org/0000-0002-4025-297X Celia Rico Grupo de Investigación Tradumática Universitat Autónoma de Barcelona, Barcelona, España https://orcid.org/0000-0002-5056-8513 Recibido: 10/06/20 Revisado: 25/08/20 Aceptado: 10/05/21 Publicado: 30/06/21 Resumen Introducción: En este artículo se presentan los resultados de la experiencia docente realizada en el marco del Proyecto de In- novación Docente POSEDITrad, que incorpora el uso de la traducción automática y la posedición en el Grado de Traducción y Mediación Interlingüística de la Universitat de València (España). Marco teórico: La tecnología y la traducción automática se conciben como herramientas al servicio del proceso traductor para la mejora de la competencia traductora del estudiantado. Procedimiento: Esta innovación curricular incluye el diseño y la implementación de una serie de actividades con las que se pro- vee al alumnado de las herramientas, técnicas y procedimientos necesarios que exige el mercado de la traducción. Discusión: Los beneficios de esta innovación docente están ligados a una mejora de la futura inserción laboral del estudiantado. Asimismo, esta experiencia contribuye a sentar las bases para un diseño curricular innovador en el ámbito de la didáctica de la traducción. Palabras clave: traducción automática; tecnología; innovación educativa; didáctica de la traducción; investigación cualitativa. Machine translation and postediting in the didactics of translation and interpreting Abstract Introduction: This paper presents the results of an educational experience within the framework of POSEDITrad, an educational innovation project that incorporates the use of machine translation and postediting in the translation classroom within the De- gree of Translation and Interlinguistic Mediation at the University of Valencia (Spain). Theoretical framework: Technology and machine translation are envisaged as helpful tools that can enhance both the translation process and the students’ translation competence. Procedure: This curricular innovation includes the design and implementation of a series of activities that provide students with the necessary tools, techniques and procedures in machine translation and post-editing to fulfil translation mar- ket demands and foster students’ technological competence. Discussion: The benefits of this teaching innovation are associated with an increase in student’s employability. Similarly, this experiment paves the way for an innovative curriculum design in the field of translation didactics. Keywords: machine translation; technology; educational innovation; translation didactics; qualitative research. *Autor corresponsal: Diana González Pastor Correo: diana.gonzalez@uv.es
POSEDITrad: La Traducción Automática y la Posedición Para la Formación de Traductores e Intérpretes Tradução automática e pós-edição para treinamento de tradutores e intérpretes Resumo Introdução: Este artigo apresenta os resultados da inovação em ensino realizada no âmbito do Projeto de Inovação em Ensino POSEDITrad, que incorpora o uso de tradução automática e pós-publicação no Curso de Tradução e Mediação Interlinguística da Universidade de Valencia (Espanha). Quadro teórico: A tecnologia e a tradução automática são concebidas como ferramentas ao serviço do processo de tradução para melhorar as habilidades de tradução do aluno. Procedimento: Essa inovação curricular in- clui o desenho e a implementação de uma série de atividades que fornecem aos alunos as ferramentas, técnicas e procedimentos necessários exigidos pelo mercado de tradução. Discussão: Os benefícios dessa inovação no ensino estão ligados a uma melhoria na futura colocação profissional do aluno. Além disso, essa experiência contribui para lançar as bases de um desenho curricular inovador no campo do ensino de tradução. Palavras-chave: tradução automática; tecnologia; inovação educacional; didática da tradução; pesquisa qualitativa. Citar como: González, D. & Rico, C. (2021). POSEDITrad: La Traducción Automática y la Posedición Para la Formación de Traductores e Intérpretes. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 15(1), e1213. https://doi.org/10.19083/ridu.2021.1213 en el Grado de Traducción y Mediación Interlin- Introducción güística de la Universitat de València (España) y que pone el acento en el uso de la tecnología como El sector profesional de la traducción está experi- instrumento clave al servicio de la formación de mentando profundos cambios que afectan directa- los futuros traductores e intérpretes. En concreto, mente a la docencia de esta disciplina en el ámbito se propone el uso de la TA con herramientas de sof- universitario. Se trata de cambios motivados por el tware libre, siguiendo el reflejo de la realidad en la rápido desarrollo de la tecnología, de la mecaniza- práctica profesional habitual y poniendo al traduc- ción y de la introducción de procesos de inteligen- tor en el centro del proceso durante la toma de deci- cia artificial en la traducción automática (TA) (Díaz, siones acerca de su uso y su conveniencia. 2019). Tal como vemos con programas como Goo- La innovación planteada en este proyecto se gle o DeepL, el resultado es un avance imparable fundamenta en la visión de que la tecnología forma de la TA, especialmente de la llamada traducción parte de la misma actividad traductora y sirve para automática neuronal (TAN) (Casacuberta & Peris, la mejora del proceso traductor (Rico, 2017b). Lejos 2017), que ha llevado a las empresas de traducción de la concepción tradicional que plantea el uso de a introducirla como recurso imprescindible en con- la tecnología como contenido aislado y como un fin textos profesionales (Koponen, 2016). En este senti- en sí misma, se parte de la base de que la enseñanza do, surge la necesidad de incorporar también la TA de la traducción no puede llevarse a cabo sin el uso en el aula de traducción, de modo que los futuros intensivo de la tecnología, presente en la mayor traductores se familiaricen con esta tecnología y parte del proceso traductor, de ahí que resulte indi- comprendan en qué circunstancias pueden usarla, sociable de la misma actividad traductora y se inte- sin mermar la calidad del texto final traducido. gre de manera transversal en las distintas materias En este artículo se presenta el proyecto de inno- del currículum docente (Mellinger, 2017). Con esta vación educativa POSEDITrad1, que se desarrolla novación Docente POSEDITrad (UV-SFPIE_PID19-1096107), 1 Esta investigación se enmarca dentro del Proyecto de In- financiado por la Universitat de València (España). https://doi.org/10.19083/ridu.2021.1213 2 V. 15, n°1, ene-jun | PERÚ | 2021
González, D. & Rico, C. filosofía en mente, se pretende dotar al alumnado y su presencia en el mercado es general (De Palma de técnicas y herramientas de TA y concienciarle et al., 2016; Koponen, 2016; Way, 2018). De hecho, sobre la necesidad de mantener el mayor grado en el último informe sobre el mercado interna- posible de control sobre los procesos de traduc- cional de la traducción automática publicado por ción de los encargos de los que formará parte y la Translation Automation User Society (TAUS, en donde la TA está presente. El objetivo final es 2017a) se indica explícitamente que esta tecnolo- desarrollar en el alumnado una visión crítica con gía se emplea para traducir grandes volúmenes de respecto a esta tecnología y los diferentes aspec- texto como SMS, correos electrónicos, mensajería tos que su uso implica. instantánea, foros de usuarios, reseñas de usua- El mercado actual de los servicios lingüísticos rios, wikis y blogs, sin necesidad de que interven- ha de dar respuesta al ingente volumen de traduc- ga un traductor. Este mismo informe señala que la ción que requieren las empresas con presencia PE no es un fenómeno nuevo, pero se ha conver- internacional, con costes inasumibles en muchos tido hoy por hoy en una práctica habitual en el casos. La mejora en la calidad de la TA en los úl- ámbito profesional de la traducción (TAUS, 2017a), timos años ha hecho posible su adopción en las puesto que ofrece una mejora de la productividad industrias de la lengua (Bawa-Mason, 2018) y, así, respecto de la traducción humana (Aranberri et al., ha surgido una tarea adyacente al propio proceso 2014) al tiempo que no afecta de modo negativo a de traducción, la llamada posedición (PE) (Trans- la calidad de la traducción (Plitt & Masselot, 2010) y lation Automation User Society [TAUS], 2012). permite que grandes cantidades de textos puedan Esta nueva tarea consiste en la corrección del tex- ser traducidos con una combinación de TA y PE en to generado por una máquina para que cumpla las que el factor humano esté presente para asegu- con el nivel de calidad exigido y puede aplicarse rar el nivel de calidad necesario (Leiva, 2018). en distintos grados en función del uso final que se le vaya a dar al texto traducido. Precisamente La enseñanza de la tecnología es esa nueva flexibilidad con respecto a la calidad en los Estudios de Traducción final del texto traducido la que dota a la TA de ca- El nuevo panorama que presenta el sector de la pacidad de adaptación a las diferentes exigencias traducción y el protagonismo de los recursos tec- del mercado. De hecho, una gran cantidad de he- nológicos utilizados en el proceso traductor ha ge- rramientas de traducción asistida por ordenador nerado un creciente debate entre los académicos (TAO) integra programas de TA neuronal y herra- y expertos en traducción en relación con la intro- mientas auxiliares de posedición (algunos ejem- ducción de la tecnología en el aula, su orientación plos son SDL Trados, Memsource, MateCat o Wor- y aplicación (Doherty & Kenny, 2014; Mellinger, dfast). Esta progresión tecnológica ha impactado 2017; Plaza, 2019; Rico, 2017a; Rodríguez-Inés, no solo en el quehacer diario y las actividades pro- 2013; Wang, 2013). La práctica totalidad de univer- fesionales del traductor, sino también en sus con- sidades en el mundo ha ido incorporando la tec- diciones laborales y en su consideración social, nología en sus planes de estudios desde distintas que han cambiado notablemente. En el futuro se perspectivas y contextos con el uso de recursos prevé que esos cambios permanezcan e incluso se tecnológicos concretos (Man et al., 2019), si bien acentúen, en busca de una constante mejora de la se plantea la necesidad de reconsiderar el encaje productividad y con la consiguiente repercusión y la naturaleza de los recursos tecnológicos que se en los precios de los encargos de traducción (Viei- imparten en los distintos planes de estudios, de- ra, 2020). Esta cuestión abre un debate importan- bido principalmente a la falta de consonancia en- te en los Estudios de Traducción puesto que, como tre las competencias desarrolladas durante la for- veremos más abajo, afecta directamente a cómo se mación del alumnado y las exigencias reales del define la competencia traductora y cómo se lleva mercado. Según TAUS (2017b) la distancia entre a la práctica en la educación universitaria. el mundo académico y la industria es tan grande Como se observa, la automatización como un que los recién graduados en Traducción perciben proceso más en el flujo de trabajo de las empresas inmediatamente que no saben del todo cómo des- del sector de la traducción es un hecho constatado empeñar el trabajo que se les encomienda y que https://doi.org/10.19083/ridu.2021.1213 3 V. 15, n°1, ene-jun | PERÚ | 2021
POSEDITrad: La Traducción Automática y la Posedición Para la Formación de Traductores e Intérpretes las habilidades básicas que han adquirido no son y acomodar el texto traducido a las expectativas suficientes. de calidad requeridas por el cliente y, por otra, a El encaje de la tecnología en el aula de traduc- la capacidad estratégica que permite al poseditor ción nos lleva a abordar la cuestión de las com- elegir la opción más adecuada para cada posible petencias en la formación de traductores e intér- alternativa cuando está realizando la posedición pretes. Las habilidades que debe atesorar todo de un segmento concreto (Rico & Torrejón, 2012). traductor para poder realizar su trabajo se cono- En el ámbito europeo, el nuevo marco de com- cen como competencia traductora. Esta incluye petencias del European Master’s in Translation una serie de destrezas, conocimientos y actitudes (EMT, 2017) define cinco áreas de competencias que, al intervenir de modo conjunto en el desarro- (lengua y cultura, traducción, tecnología, perso- llo de la traducción profesional, sirve para distin- nal e interpersonal y de provisión de servicios). El guir a un traductor profesional y experto frente a área concreta de competencias de tecnología es- otro no profesional y no experto. Dicha competen- tablece que el alumnado debe no solo ser capaz de cia se desglosa en una serie de subcompetencias utilizar las aplicaciones informáticas más impor- o niveles. PACTE (2018) y Hurtado et al., (2019) tantes, los motores de búsqueda, las herramientas describen dichos niveles de competencias y des- basadas en corpus, las herramientas de análisis empeño de la traducción escrita por medio de las textual y las herramientas TAO; también establece siguientes categorías: que es necesario que domine el funcionamiento • competencia lingüística básico de la TA y evalúe su impacto en el proceso • competencia cultural, enciclopédica y te- traductor y su importancia en el flujo de trabajo. mática Así pues, a la hora de incorporar la TA en el aula, • competencia instrumental se plantea la dicotomía de aplicar una integra- • competencia de provisión de servicios de ción transversal de la tecnología en diversos ele- traducción mentos del programa curricular o incorporarla de • competencia de resolución de problemas modo tradicional a través de asignaturas específi- cas creadas ex profeso, que hoy por hoy parecen Tradicionalmente, las tecnologías de la traduc- resultar insuficientes para poder preparar correc- ción han encontrado cabida como subcompeten- tamente al alumnado a la luz de las exigencias del cia instrumental. Sin embargo, los modelos mul- mercado de la traducción. Esto se debe a que: ticompetenciales que han dominado el panorama de la enseñanza en traducción no parecen dar Los profesionales de la lengua participan en va- respuesta al cambio de paradigma que supone la rias etapas de implementación de la TA como la introducción de nuevos recursos tecnológicos en gestión de la terminología, la preedición (que la práctica profesional (Rozmyslowicz, 2014). En implica un proceso que se realiza sobre el texto este sentido, Austermühl (2013) sugiere dos me- en la lengua de origen antes de la traducción en tacompetencias: la capacidad de revisar textos en sistemas de TA) y la posedición de contenido y la lengua meta y la capacidad para documentar- el asesoramiento de cambios a los proveedores se. Otras propuestas minimalistas se basan en la de servicios de TA (Mellinger, 2017, p. 290). adquisición de habilidades tecnológicas básicas (Pym, 2013). En el caso concreto de la posedición, En el caso de la TA, la integración transversal las principales competencias que se asocian a puede implementarse en las mismas asignaturas esta tarea se refieren a tres áreas fundamentales: de tecnología, en asignaturas generales o en asig- competencias lingüísticas (engloban cuestiones naturas donde impera la práctica traductora. Esta comunicativas, textuales y culturales), compe- puede incluso integrarse en actividades de estudio tencias instrumentales sobre el uso de la tecnolo- o trabajo independientes. De este modo, con una gía y competencias específicas relacionadas con incorporación transversal, el estudiantado puede la tarea de revisión de textos traducidos por una ir familiarizándose con la tecnología y la usará más máquina. Estas últimas se refieren, por una parte, a menudo en sus ejercicios de traducción. a la capacidad de aplicar las reglas de posedición En cuanto a las metodologías utilizadas, cabe https://doi.org/10.19083/ridu.2021.1213 4 V. 15, n°1, ene-jun | PERÚ | 2021
González, D. & Rico, C. destacar los enfoques centrados en el estudiante. • Trabajar la perspectiva de la comunicación y La formación de los traductores, que tradicional- negociación con el cliente para transmitirle mente se centraba en aprender a traducir tradu- la importancia del elemento humano en la ciendo, ha evolucionado hacia otros enfoques que TA, ya sea poseditando los textos o realizan- simulan la práctica profesional para desarrollar do otras actividades clave como la compro- las competencias de los traductores. En conse- bación de la coherencia terminológica del cuencia, varios autores abogan por la simulación texto o estableciendo el nivel de calidad del de proyectos reales desde un contexto situacional texto final. (González-Davies & Enríquez-Raído, 2016; Killman, • Realizar prácticas de posedición dentro de 2018; Mellinger, 2018). Otros autores han sugerido un entorno integrado de traducción en el el uso del portafolio (Calvo, 2017; Rico, 2017b), que que estén presentes la TA y las TAO en la me- a su vez sirve como herramienta para el empode- dida de lo posible. ramiento de los estudiantes (Kiraly, 2012). Sam- son (2013) está de acuerdo en que la adquisición Junto con la adquisición de competencias ins- de conocimientos generales de tecnología está trumentales, la experiencia docente buscaba necesariamente asociada al uso de herramientas asimismo fomentar entre los estudiantes un es- informáticas adecuadas para desarrollar proyec- píritu crítico en el uso de la tecnología, según las tos y resolver problemas en situaciones profesio- siguientes premisas: nales. En general, parece que hay consenso entre • Reflexionar y fomentar el debate sobre las los académicos en que los programas y planes de preocupaciones que genera el uso de la TA estudios de traducción deben ajustarse a las nece- y sus aspectos profesionales, como puede sidades del mercado mediante la incorporación de ser la confidencialidad de los textos que se la TA en una amplia gama de situaciones (Gaspari cargan a un servidor de TA o el precio al que et al., 2015) que inevitablemente deben incluir el deben cobrarse estas traducciones. nuevo papel de traductor como poseditor de la TA • Desarrollar en el alumnado una visión críti- (Rico & Torrejón, 2012, 2012). ca de los datos que se utilizan para entrenar el sistema y poder determinar su grado de fiabilidad. Características de la experiencia • Desarrollar en el alumnado una percepción docente POSEDITrad realista sobre el esfuerzo en posedición y la En este marco, el proyecto POSEDITrad se plan- dimensión emocional que acompaña esta teó con la finalidad de concienciar al alumnado tarea. universitario de traducción de la Universidad de • Evaluar de manera objetiva y flexible la ca- Valencia sobre la necesidad de mantener el mayor lidad del texto traducido por la máquina de grado posible de control sobre los procesos de tra- acuerdo con los requisitos acordados con el ducción de los encargos de los que formarán parte cliente. en los que la TA y la PE estén presentes. A este respecto, se diseñaron una serie de activi- La experiencia docente del proyecto POSEDI- dades con los siguientes objetivos: Trad se implementó en cuatro asignaturas del • Dotar al alumnado de técnicas y herramien- Grado en Traducción y Mediación Interlingüística tas informáticas propias de la traducción de la Facultad de Filología, Traducción y Comu- profesional como son la TA y la PE. nicación de la Universidad de Valencia (España). • Utilizar la tecnología como herramienta para Este Grado proporciona una formación multilin- mostrar que la TA es una actividad esencial- güe obligatoria y, por lo que respecta a la tecnolo- mente colaborativa, en la que se utilizan gía, cuenta con varias asignaturas que impactan múltiples recursos y fuentes documentales directamente en la subcompetencia tecnológica y en cuyo proceso pueden intervenir varios del alumnado y que se materializan en tres asig- traductores y no una actividad individual naturas concretas. En primer lugar, Tecnologías centrada en el texto. de la Traducción es una asignatura que ofrece https://doi.org/10.19083/ridu.2021.1213 5 V. 15, n°1, ene-jun | PERÚ | 2021
POSEDITrad: La Traducción Automática y la Posedición Para la Formación de Traductores e Intérpretes formación en operaciones informáticas básicas, cializadas 2 y 3 y la traducción inversa, el alumno sistemas operativos, herramientas de Internet y dispone de una mayor madurez y criterio para en- técnicas de edición hasta un nivel avanzado. Se frentarse a la TA, a las prácticas de PE, para asimi- incluye una introducción a las herramientas de larlas y poder valorarlas en el marco del encargo y TAO, así como la recopilación y el análisis de cor- del propio proceso traductor, a través de ejercicios pus, la creación y la gestión de recursos, así como y tareas que simulaban la práctica habitual de la la terminología técnica y otras herramientas de profesión en un entorno integrado de herramien- traducción. El plan de estudios cuenta también tas de traducción. con otras dos asignaturas complementarias en A continuación, resumimos las principales tareas estrecha vinculación con la tecnología como son que se han llevado a cabo en el aula: Documentación para Traductores y Terminología • Prácticas con diferentes programas de TA y Lexicografía. Asimismo, la subcompetencia tec- • Prácticas de posedición. nológica se halla presente en las asignaturas de • Evaluación de la TA (automática o manual) Traducción Especializada, en sus diversas moda- • Reflexión y debate acerca de las cuestiones lidades (audiovisual, jurídica, científico-técnica y profesionales: confidencialidad, mercado, económica) al tiempo que se recoge en las asigna- aspectos éticos y políticas de precios turas de interpretación (traducción oral). De manera ilustrativa, mostramos a continuación Las asignaturas seleccionadas para la expe- algunos ejemplos concretos de las tareas realiza- riencia docente estaban programadas en el pri- das en el aula en las figuras 1, y 2. mer y cuarto curso del Grado. Son asignaturas de naturaleza muy diferente, pues van desde la tra- Cabe señalar que para todas las actividades ducción especializada, por ejemplo, de textos de se ha utilizado software libre y gratuito. Nuestra traducción científica y económica (Traducción elección se basa en el hecho de que existen estu- Especializada 2) y textos literarios y audiovisuales dios que demuestran que los traductores profe- (Traducción Especializada 3) hasta la traducción sionales utilizan sistemas de traducción gratuitos general (Traducción Inversa (español-inglés), Tra- en línea con mayor o menor aprovechamiento. En ducción General 1 (inglés-español). Un total de 70 segundo lugar, su carácter abierto y transparente alumnos matriculados en el Grado recibieron la permite que el alumnado pueda tomar fácilmen- innovación docente durante el curso académico te el control de las herramientas (Díaz, 2011). Las 2019-2020. Tres de las asignaturas desarrollaron herramientas de TA y PE seleccionadas incluyen las actividades de innovación durante el primer motores de TA basada en reglas, métodos esta- cuatrimestre del curso y una de ellas en el segun- dísticos y redes neuronales como Apertium2, Sys- do cuatrimestre. La docencia estuvo a cargo de tran3, DeepL4, Google5, Translate20186, y están cinco profesores pertenecientes al proyecto, todos plenamente reconocidas, han sido probadas y son ellos especialistas en la docencia en traducción y de uso habitual por traductores profesionales y con una dilatada experiencia docente. especialistas en PE. Por otro lado, las actividades se han concebido para que el alumnado desarrolle Tipología de las actividades docentes una percepción adecuada de la eficacia de la TA Con el fin de que la innovación no interfiriera con como instrumento a su servicio durante el proceso el proceso de adquisición de competencias bási- traductor, no como un fin en sí misma. Asimismo, cas y de las técnicas fundamentales de la traduc- se busca fomentar la actitud crítica sobre el papel ción humana en las asignaturas de traducción, el que las tecnologías juegan en la práctica traduc- diseño de las actividades docentes se dividió en tora y las ventajas e inconvenientes que puede en- dos grupos, en función del momento en el que se ponían en práctica. Así, para la asignatura de pri- mer curso, las tareas se orientaron hacia la iden- 2 https://apertium.org/index.spa.html?dir=arg-cat#trans- lation tificación, análisis, comparativa y reflexión en 3 https://translate.systran.net/translationTools/text torno a las herramientas disponibles de TA y su 4 https://www.deepl.com/translator manejo más básico. Por el contrario, en aquellas 5 https://translate.google.es/?hl=es asignaturas de cuarto curso, como son las espe- 6 https://www.translate2018.eu/#/text https://doi.org/10.19083/ridu.2021.1213 6 V. 15, n°1, ene-jun | PERÚ | 2021
González, D. & Rico, C. Figura 1. Actividad Propuesta en la Asignatura Traducción Especializada 2 Trad. Especializada 2 (inglés - español/catalán). Creación de un proyecto de traducción integrando la traducción automática y la posedición En esta actividad vas a traducir en un entorno integrado de traducción que contiene un módulo de traducción automática y posedición. Utilizaremos para ello la herramienta de acceso libre Matecat https://www.matecat. com/. Estos son los pasos que debes seguir: 1. Crea un Proyecto de Traducción y carga el informe económico-financiero para traducir. 2. Carga en Matecat el fichero “Informe económico para traducir” y analízalo. 3. Entrega el archivo con el análisis. 4. Haz la revisión de la Traducción y añade comentarios. 5. Consulta el “Edit Log” y descarga el archive CSV con el informe. Entrega este archivo. 6. Descarga la traducción terminada y entrégala en tu Aula Virtual. Nota. Elaboración propia Figura 2. Actividad Propuesta en la Asignatura Traducción General 1 Trad. General 1 (inglés - español/catalán). Análisis de sistemas de Traducción Traduce el siguiente fragmento de un texto turístico con los diferentes programas que te indicamos a continuación, describe sus características principales y compara las distintas traducciones resultantes. Apertium https://www.apertium.org/index.spa.html?dir=eng-cat#translation Systran https://translate.systran.net/ DeepL https://www.deepl.com/translator Google https://translate.google.com / En grupo, poned en común los resultados de la tabla y a continuación contestad a las siguientes preguntas: 1. ¿Qué programa crees que traduce mejor? ¿Por qué? ¿Qué es lo que la máquina no traduce bien? ¿Qué tipo de errores son? 2. ¿Crees que la traducción humana puede utilizarse como alternativa a la traducción humana en el ámbito profesional? Justifica tu respuesta. 3. ¿Crees que vale la pena que el traductor revise luego de salido de la máquina para que pueda tener la calidad necesaria? Justifica tu respuesta. Entrega el fichero de esta actividad en tu Aula Virtual. Nota. Elaboración propia https://doi.org/10.19083/ridu.2021.1213 7 V. 15, n°1, ene-jun | PERÚ | 2021
POSEDITrad: La Traducción Automática y la Posedición Para la Formación de Traductores e Intérpretes trañar el uso de la TA, de modo que el alumnado dos, ya que este formato permitía reunir una gran sea consciente del impacto que tendrán las tecno- cantidad de información y ofrecer al alumnado logías en su futuro espacio profesional. El objeti- más tiempo para completar la encuesta. Este tipo vo final es que el alumnado considere la TA como de instrumento resultó útil para explorar la im- reto y a su vez como oportunidad, no como una portancia de cada pregunta para los encuestados, amenaza. Con todo ello, se pretende que el estu- incluso si requería un mayor esfuerzo por su par- diantado reciba un aprendizaje profesionalizado te, ya que debieron redactar de modo extenso. Las que le permita una mayor empleabilidad. preguntas se elaboraron con el propósito expreso de obtener respuestas acerca de las opiniones de los alumnos sobre la introducción en el aula de la TA y la evaluación de las actividades docentes im- Método plementadas7. Para poder valorar la innovación docente realiza- da se tomó como base la Teoría Fundamentada Participantes (Grounded Theory), siguiendo los postulados de Previamente a la socialización del caso se obtuvo Birks & Mills (2015) para realizar un análisis cua- el consentimiento informado para el uso de los da- litativo de contenidos. Este tipo de investigación tos con fines docentes e investigadores. El alum- cualitativa ha sido utilizada ampliamente en dis- nado respondió sin la ayuda de un entrevistador, tintos ámbitos de conocimiento en la Educación para no introducir sesgo alguno en las preguntas Superior (Den Outer et al., 2013; Lichtman, 2013), formuladas. Participaron un total de 68 estudian- así como en la Lingüística Aplicada. Esta teoría tes de traducción general 1 (inglés-español/cata- permite comprender mejor cómo los estudiantes lán), traducción inversa español/catalán-inglés), interpretan su realidad y obtener una visión de traducción especializada 2 (inglés-español/cata- la enseñanza y los problemas educativos (Hadley, lán) y traducción general 3 (inglés-español/cata- 2017). En este contexto, el método permite la apli- lán) en el cuestionario inicial y 53 en el cuestiona- cación de pautas sistemáticas y, al mismo tiempo, rio final (24 alumnos de traducción especializada flexibles para recopilar datos cualitativos y cons- 2, 7 de traducción general 1, 9 de traducción espe- truir, así, teorías “fundamentadas” en los propios cializada 3 y 14 de traducción inversa. datos utilizando el enfoque inductivo (Charmaz, 2006). Según los principios de la Teoría Funda- Análisis de datos mentada se hace necesaria la identificación de ca- Los datos obtenidos en las respuestas a los cues- tegorías teóricas derivadas de los datos mediante tionarios se analizaron manualmente por parte el uso de un método comparativo constante. En de las dos investigadoras firmantes del estudio este contexto, el análisis de datos (“codificación” de acuerdo con las premisas fundamentales de la en términos de la Teoría Fundamentada) implica, Teoría Fundamentada, según se refiere más arri- a su vez, tres niveles de observación: (a) codifica- ba. Para ello, se realizó un análisis constante como ción abierta, (b) codificación axial y (c) codifica- proceso de comparación sistemática entre los da- ción selectiva, con miras a completar la imagen tos obtenidos, con el propósito de descubrir cate- de la información obtenida durante el proceso de gorías, sus propiedades y niveles de codificación recolección de datos (Corbin & Strauss, 2008). en tres fases hasta la conceptualización y expli- cación de las relaciones entre las categorías en un Instrumento nivel mayor de abstracción. Para llevar a cabo el estudio se diseñó un cuestio- El paso inicial fue leer y releer los cuestionarios nario inicial y un cuestionario final a través de la para obtener una comprensión general de lo que aplicación Formularios de Google. Los cuestiona- informaban los participantes. En este punto, se rios, anónimos, incluyeron preguntas abiertas de comenzó a tener ideas de los puntos principales respuesta libre en las que el alumno pudiera refle- jar sus percepciones acerca de la experiencia do- 7 En el anexo pueden verse las preguntas de los dos cues- cente. Se utilizaron cuestionarios autoadministra- tionarios. https://doi.org/10.19083/ridu.2021.1213 8 V. 15, n°1, ene-jun | PERÚ | 2021
González, D. & Rico, C. expresados por los participantes. La codificación Este hecho ilustra que el alumnado, pese a no comenzó con una codificación abierta inicial de haber recibido formación previa en TA y PE, ya partes relevantes del texto para capturar datos había adoptado el uso de estas herramientas y relacionados con la pregunta de investigación. había realizado posedición de modo voluntario y Durante esta primera fase del proceso de codifi- espontáneo. cación, se comparó los datos examinando partes Existe consenso también entre el alumnado so- o todo el conjunto de datos de manera sistemática bre el hecho de que la TA no es válida para tradu- para establecer categorías. cir cualquier tipología de textos (“creo que los tra- En segundo lugar, se estableció una codifica- ductores automáticos funcionan mejor con textos ción axial, en la que se establecieron las relacio- con terminología especializada”) e insisten en la nes entre las categorías: los datos se clasificaron necesidad de que los textos sean homogéneos, después de una codificación abierta que permitía presenten elementos predeterminados y conten- conexiones entre categorías con el fin de formar gan una sintaxis sencilla (“al ser textos especiali- explicaciones más precisas y completas. zados son repetitivos y, por tanto, la TA te ayuda a Un tercer paso, la codificación selectiva, con- traducir más rápido”). sistió en reducir los códigos a temas mediante la Otro aspecto que conviene destacar es que el búsqueda de elementos comunes en los códigos y alumnado señala una serie de beneficios que le producir un conjunto discursivo de proposiciones puede reportar el uso de la TA (“con la TA puedes teóricas conectando las categorías, construyendo ahorrar tiempo, aumentar la productividad, agi- así un conjunto de resultados de investigación. lizar el trabajo”; “puede ser una herramienta muy Este análisis temático basado en el contenido pro- útil para determinados encargos si se sabe usar porcionado por los encuestados no solo permitió correctamente”), así como otra serie de ventajas el examen de posibles vínculos entre conceptos (“comprender rápidamente el sentido general de para extraer inferencias, sino también la identifi- un texto, buscar alguna palabra concreta, tradu- cación de su idoneidad en relación con los objeti- cir frases que contienen una sintaxis complicada, vos de la investigación. Los temas resultantes se etc.”). La TA también se concibe como una posible presentan en la siguiente sección. herramienta para valorar la propia traducción hu- mana (“me sirve para comparar y ver si he hecho bien mi traducción”). No obstante, los alumnos son también conscientes de las limitaciones y los Resultados riesgos que entraña el uso de la TA principalmente Del análisis de contenido se obtuvieron tres gran- en el plano profesional. Esta preocupación queda des categorías temáticas, a saber: reflejada en situaciones que implican el uso confi- • el uso real que realizan los estudiantes de la TA dencial de los datos (“para el aula usar la TA no su- • los beneficios y perjuicios que creen que esta pone un problema porque no solemos trabajar con presenta textos confidenciales, pero para el mundo laboral • las cuestiones profesionales relacionadas con sí lo veo una cuestión importante a tener en cuen- la TA ta”), así como los precios finales que se pagan por la En su inmensa mayoría, los alumnos hicieron traducción. En este caso es interesante comprobar constar que no tenían ningún tipo de formación que se da cierta confusión entre qué significa pose- anterior en TA y PE. Sin embargo, admiten haber ditar y el tipo de coincidencias parciales o totales utilizado la TA como usuarios para aprender algu- que se obtienen en una memoria de traducción, na lengua nueva o comprender el sentido general como muestra una de las respuestas: “si tu cliente de un texto de una lengua que desconocen. Tam- te pide expresamente una posedición puede no bién una gran mayoría reconocía que ha utilizado pagarte las coincidencias totales, sino solo las pa- la TA en mayor o menor medida para realizar los labras traducidas con traducción humana”. Por úl- ejercicios que, desde las distintas asignaturas, se timo, se mencionan otro tipo de cuestiones éticas les encargaban como traducción humana, acom- (“se pueden entregar textos muy poco editados co- pañándolas de la correspondiente posedición. brados a precio de traducción humana”). https://doi.org/10.19083/ridu.2021.1213 9 V. 15, n°1, ene-jun | PERÚ | 2021
POSEDITrad: La Traducción Automática y la Posedición Para la Formación de Traductores e Intérpretes En general, el alumnado refirió una gran sa- dinámico entorno tecnológico, con prácticas que tisfacción por la realización de la innovación. En van quedando relegadas por otras herramientas particular, los alumnos consideran que las activi- y tecnologías nuevas y actualizadas, por lo que es dades de traducción automática que realizaron en vital diseñar unos planes de estudio que estén a la la asignatura estaban diseñadas de manera clara, vanguardia y que puedan ser revisados y actuali- con instrucciones sencillas y con los recursos y zados periódicamente. Otra limitación destacada materiales suficientes para completar cada activi- es la de los diversos retos a los que se enfrentan dad. Del mismo modo, indicaron que las explica- los docentes de traducción, que deben ayudar a ciones que recibieron para realizar las diferentes los estudiantes a adquirir una sólida competen- tareas habían sido suficientes. cia tecnológica que satisfaga tanto las necesida- des de la actual industria de servicios lingüísticos como las nuevas realidades de la enseñanza supe- rior. Sin embargo, todo apunta a que, en el contex- Discusión to español, la TA se va abriendo paso a través de La traducción se ha convertido en una profesión prácticas de innovación docente o proyectos que caracterizada por la continua presión causada por se integran en una gran variedad de asignaturas. la automatización, la bajada generalizada de pre- Los resultados obtenidos del análisis cualita- cios y la gran competitividad del sector. Las tec- tivo de contenidos realizado basado en la Teoría nologías de la traducción desempeñan un papel Fundamentada apuntan hacia tres tópicos princi- fundamental en el proceso traductor, por lo que pales: el uso que los alumnos hacen habitualmen- es necesario plantear su introducción en la forma- te de la TA, los beneficios y perjuicios que conlleva ción de traductores en la Enseñanza Superior des- el uso de la TA y la preocupación por las repercu- de una perspectiva transversal y en consonancia siones del uso de la TA en el ámbito profesional. con las exigencias del mercado de la traducción. Dado que este estudio exploratorio se ha realizado Con el proyecto POSEDITrad se apostó por la in- a pequeña escala y en un contexto determinado, corporación de la tecnología desde esta óptica, creemos que en un futuro será necesario seguir aplicando la TA y la PE para desarrollar la compe- ahondando en estos temas mediante investiga- tencia tecnológica del alumnado en las diferentes ciones de mayor dimensión y alcance. Con todo, el actividades de traducción y simulando la futura proyecto presentado supone un primer paso nece- práctica traductora profesional. Se prevé que, al sario en el diseño e incorporación de actividades finalizar la innovación docente, el alumnado pue- de TA y PE en el aula de traducción que puede ser- da situarse en el mercado con un perfil profesional vir de base para el desarrollo de futuros proyectos más completo y esté capacitado para atender con de innovación de tecnologías de la traducción de éxito aquellos encargos que incluyen el uso de mayor envergadura. Del mismo modo, esta expe- software de TA y PE como herramientas indispen- riencia de innovación docente puede contribuir al sables para reducir el coste y agilizar el trabajo. La establecimiento de unas bases teóricas de un di- conexión con el mundo laboral es ciertamente di- seño curricular innovador que incluya la TA como recta, puesto que el alumnado tendrá una serie de herramienta al servicio del proceso traductor a conocimientos previos básicos y ya habrá realiza- la luz de los referentes teóricos prácticos. En este do prácticas de TA y PE con las herramientas más sentido, tal como apuntan Cid-Leal et al. (2019) la comunes cuando deba enfrentarse a estas en un presencia de la TA en los enunciados profesionales entorno profesional real. Asimismo, se ha acerca- es ya un hecho y, por tanto, se hace necesaria una do la situación del sector de la traducción al aula aproximación sistemática en la definición no solo y el alumnado ha podido ser consciente del cam- de los contenidos docentes en este campo sino bio de paradigma y de las repercusiones que tiene también en la exploración de qué competencias el avance imparable de la tecnología y la TA en el son relevantes y cómo pueden desarrollarse del quehacer diario de los traductores. modo más eficaz. Así para la formación de traduc- Una de las dificultades que se ha encontrado en tores en el nivel de grado, Sánchez-Gijón (2016) la implementación de este proyecto en el aula es el propone abandonar la concepción homogénea https://doi.org/10.19083/ridu.2021.1213 10 V. 15, n°1, ene-jun | PERÚ | 2021
González, D. & Rico, C. de la PE que habitualmente se presenta de forma Indications from the FIT 2017 Conference ‘Disruption teórica y abordar esta modalidad desde tres di- and Diversification’. Revista Tradumàtica, (16), 71-84. mensiones. Una primera dimensión que abarque Birks, M. & Mills, J. (2015). Grounded Theory. A Practical Gui- el estudio de cómo se lleva a cabo la PE; una se- de. Sage Publications gunda que atienda al momento de la posedición, Calvo, E. (2017). Servicios de valor añadido en contextos si- esto es, en qué momento del ciclo de publicación tuacionales en Traducción: de los proyectos al por- se lleva a cabo la tarea; una tercera dimensión que tafolio. Revista Digital de Investigación en Docencia está relacionada con el perfil de la propia persona Universitaria, 11(2), 136-154. https://doi.org/10.19083/ que posedita; una última dimensión en la que se ridu.11.576 tiene en cuenta el objetivo de la PE. Casacuberta, F. & Peris, A. (2017). Traducción Automática Con respecto al nivel de formación en posgra- Neuronal. Revista Tradumàtica, (15), 66-74. https:// do, autores como Guerberof y Moorkens (2019) doi.org/10.5565/rev/tradumatica.203 indican que si bien los diseños curriculares deben Charmaz, K. (2006). Constructing Grounded Theory: A Prac- incluir la TA, no deben por ello olvidar el desarro- tical Guide Through Qualitative Analysis. SAGE Pu- llo de los aspectos más creativos de la traducción blications y que diferencian a los humanos de las máquinas. Cid-Leal, P., Espín-García, M.C. & Presas, M. (2019). Traduc- Se trata de incidir en los aspectos creativos de la ción automática y posedición: Perfiles y competen- formación, con actividades centradas en proyec- cias en los programas de formación de traductores. tos que ayuden a los estudiantes a pensar de for- En M. Tolosa & A. Echeverri (Eds.), Porque algo tie- ma innovadora en lugar de seguir un conjunto de ne que cambiar. La formación de traductores e instrucciones dadas para realizar un conjunto de intérpretes: presente y futuro (pp. 187-214). MonTI. tareas predeterminadas por la tecnología. Adi- http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.7 cionalmente, Plaza (2019), en su revisión sobre Corbin, J., & Strauss, A. (2008). Basics of qualitative research: los planes de estudio de los másteres que compo- Techniques and procedures for developing groun- nen la red European Master’s in Translation (EMT, ded theory (3rd ed.). Sage Publications. https://doi. 2017), apunta que la formación en TA debe enten- org/10.4135/9781452230153 derse como parte central del proceso de traduc- De Palma, D.A., Pielmeier, H., Stewart, R.G., & Henderson, S. ción y permitir la especialización de los estudian- (2016). The Language Services Market: 2016. Com- tes en diferentes áreas que necesariamente han de mon Sense Advisory. https://insights.csa-research. ir de la mano de esta tecnología. com/reportaction/36540/Marketing Den Outer, B., Handley, K. & Price, M. (2013). Situational analysis and mapping for use in education research: a reflexive methodology?. Studies in Higher Educa- Referencias tion, 38(10), 1504-1521. https://doi.org/10.1080/03075 079.2011.641527 Aranberri, N., Labaka, G., Díaz de Ilazarra, A. & Sarazola, K. Díaz, O. (2011). ¿Merece la pena introducir el software libre en (2014). Comparison of post-editing productivity be- la formación de traductores profesionales? En Anais tween professional translators and lay users. En S. das XI Jornadas de Traducción y Lenguas Aplicadas. O´Brien, M. Simard & L. Specia (Eds.), Proceedings Congreso internacional de didáctica de las lenguas y of the Third Workshop on Post-editing Techniques la traducción en la enseñanza presencial y a distan- and Practices (WPTP-3): The 11th Conference of the cia. CDROM Language and translation teaching in Association for Machine Translation in the Americas facetoface and distance learning. Facultat de Cièn- (pp. 20-33). AMTA. https://www.amtaweb.org/AM- cies Humanes, Vic. TA2014Proceedings/AMTA2014Proceedings_PEWor- Díaz, O. (2019). Algunas consideraciones sobre el papel de las kshop_final.pdf. tecnologías en los estudios de traducción y la forma- Austermühl, F. (2013). Future (and not so future) trends in ción de traductores. Hikma, 18(1), 57-84. the teaching of translation technology. Revista Tra- Doherty, S. & Kenny, D. (2014). The design and evalua- dumàtica, (11), 326-337. tion of a statistical machine translation sylla- Bawa-Mason, S. (2018). The Translation Sector of the Future: bus for translation students. The Interpreter and https://doi.org/10.19083/ridu.2021.1213 11 V. 15, n°1, ene-jun | PERÚ | 2021
POSEDITrad: La Traducción Automática y la Posedición Para la Formación de Traductores e Intérpretes Translator Trainer, 8(2), 295–315. https://doi.or- 293. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760 g/10.1080/1750399X.2014.937571 Mellinger, C.D. (2018). Problem-based learning in compu- European Masters in Translation. (2017). Competence fra- ter-assisted translation pedagogy. Hermes, (57), mework 2017. https://ec.europa.eu/info/sites/de- 195–208. fault/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf PACTE. (2018). Competence levels in translation: Working Gaspari, F., Almaghout, H. & Doherty, S. (2015). A survey towards a European framework. The Interpreter of machine translation competences: Insights for and Translator Trainer, 12(2), 111–131. https://doi.or- translation technology educators and practitioners. g/10.1080/1750399X.2018.1466093 Perspectives: Studies in Translatology, 23(3), 333- Plaza, C. (2019). Análisis DAFO sobre la inclusión de la tra- 358. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842 ducción automática y la posedición en los másteres González-Davies, M. & Enríquez-Raído, V. (2016). Situated de la red EMT. The Journal of Specialised Trans- learning in translator and interpreter training: bri- lation, (31), 260-280. https://www.jostrans.org/is- dging research and good practice. The Interpreter sue31/art_plaza.pdf and Translator Trainer, 10(1), 1-11. https://doi.or- Plitt, M. & Masselot, F. (2010). A productivity test of statis- g/10.1080/1750399X.2016.1154339 tical machine translation post-editing in a typical Guerberof, A. y Moorkens, J. (2019). Machine translation and localisation context. The Prague Bulletin Mathema- post-editing training as part of a master’s program- tical Linguistics, (93), 7-16. https://ufal.mff.cuni.cz/ me. The Journal of Specialised Translation, (31), pbml/93/art-plitt-masselot.pdf 217-238. Pym, A. (2013). Translation Skill-Sets in a Machine-Transla- Hadley, G. (2017). Grounded Theory in Applied Linguistics tion Age. Meta, 58(3), 479-672. Research: A Practical Guide. Routledge Rico, C. (2017a). The ePortfolio: constructing learning Hurtado, A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Ro- in translation technology. The Interpreter and dríguez-Inés, P. & Romero, L. (2019). Establecimiento Translator Trainer, 11(1), 79-95. https://doi.or- de niveles de competencias en traducción. Primeros g/10.1080/1750399X.2017.1306995 resultados del proyecto NACT. ONOMÁZEIN Revista Rico, C. (2017b). La formación de traductores en traducción de lingüística, filología y traducción, 43, 1-25. automática. Revista Tradumàtica, (15), 75-96. Killman, J. (2018). A context-based approach to introducing Rico, C. y Torrejón, E. (2012). Skills and Profile of the New translation memory in translator training. In C. B Role of the Translator as MT Post-editor. Revista Tra- Godev (Ed.), Translation, globalization and translo- dumàtica, (10), 166-178. cation (pp. 137-160). Palgrave MacMillan. Rodríguez-Inés, P. (2013). Electronic target-language specia- Kiraly, D. (2012). Growing a project-based translation pedago- lised corpora in translator education: building and gy: a fractal perspective. Meta, 57(1), 82-95. searching strategies. Babel, 59(1), 57–75. https://doi. Koponen, M. (2016). Is machine translation post-editing wor- org/10.1075/babel.59.1.04rod th the effort?: a survey of research into post-editing Rozmyslowicz, T. (2014). Machine Translation: A problem and effort. The Journal of Specialised Translation, for translation theory. En G. Brodie, E. Davitti, S.A. (25), 131-148. Harding, D. Martens, D. Charlston, M.Z. Sulaiman, Leiva, J. (2018). Aspectos de la traducción humana: situación A. Casarini, & G. Kwok Kan Lee (Eds.), New Voices in actual y una tendencia emergente. Hermeneus, 20, Translation Studies (pp. 145–163). http://iatis1.rssing. 257-294. https://doi.org/10.24197/her.20.2018.257-294 com/chan-6912128/all_p2.html#item36 Lichtman, M. (2013). Understanding and evaluating qualita- Samson, R. (2013). El aprendizaje de las herramientas infor- tive educational research. Sage Publications. máticas en la formación del traductor. Revista Tra- Man, D., Mo, A., Chau, M. H., O’Toole, J.M. & Lee, C. (2019). dumàtica, (11), 247-256. Translation technology adoption: evidence from a Sánchez-Gijón. P. (2016). La posedición: hacia una definición post-graduate programme for student translators competencial del perfil y una descripción multidi- in China. Perspectives, 28(2), 256-270. https://doi.or- mensional del fenómeno. Sendebar, 27, 151-162. g/10.1080/0907676X.2019.1677730 Translation Automation User Society. (2012). Machine Trans- Mellinger, C.D. (2017). Translators and machine translation: lation Post-editing guidelines. https://www.taus.net/ knowledge and skills gaps in translator pedagogy. academy/best-practices/postedit-best-practices/ The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 280- machine-translation-post-editing-guidelines https://doi.org/10.19083/ridu.2021.1213 12 V. 15, n°1, ene-jun | PERÚ | 2021
También puede leer