POSEDITrad: la traducción automática y la posedición para la formación de traductores e intérpretes

Página creada Laia Verdugo
 
SEGUIR LEYENDO
Revista Digital de Investigación
                     en Docencia Universitaria                                                       V. 15, n°1, ene-jun | PERÚ | 2021
                     E-ISSN: 2223-2516                                                  https://doi.org/10.19083/ridu.2021.1213

                                                                                                                   ARTÍCULO TEÓRICO

                       POSEDITrad: la traducción automática
                        y la posedición para la formación de
                              traductores e intérpretes
                                                  *Diana González Pastor
                                         Universitat de València, Valencia, España
                                         https://orcid.org/0000-0002-4025-297X

                                                         Celia Rico
                                           Grupo de Investigación Tradumática
                                  Universitat Autónoma de Barcelona, Barcelona, España
                                         https://orcid.org/0000-0002-5056-8513

                 Recibido: 10/06/20      Revisado: 25/08/20       Aceptado: 10/05/21      Publicado: 30/06/21

                                                           Resumen

Introducción: En este artículo se presentan los resultados de la experiencia docente realizada en el marco del Proyecto de In-
novación Docente POSEDITrad, que incorpora el uso de la traducción automática y la posedición en el Grado de Traducción y
Mediación Interlingüística de la Universitat de València (España). Marco teórico: La tecnología y la traducción automática se
conciben como herramientas al servicio del proceso traductor para la mejora de la competencia traductora del estudiantado.
Procedimiento: Esta innovación curricular incluye el diseño y la implementación de una serie de actividades con las que se pro-
vee al alumnado de las herramientas, técnicas y procedimientos necesarios que exige el mercado de la traducción. Discusión:
Los beneficios de esta innovación docente están ligados a una mejora de la futura inserción laboral del estudiantado. Asimismo,
esta experiencia contribuye a sentar las bases para un diseño curricular innovador en el ámbito de la didáctica de la traducción.
Palabras clave: traducción automática; tecnología; innovación educativa; didáctica de la traducción; investigación cualitativa.

                         Machine translation and postediting in the didactics
                                   of translation and interpreting
                                                           Abstract
Introduction: This paper presents the results of an educational experience within the framework of POSEDITrad, an educational
innovation project that incorporates the use of machine translation and postediting in the translation classroom within the De-
gree of Translation and Interlinguistic Mediation at the University of Valencia (Spain). Theoretical framework: Technology and
machine translation are envisaged as helpful tools that can enhance both the translation process and the students’ translation
competence. Procedure: This curricular innovation includes the design and implementation of a series of activities that provide
students with the necessary tools, techniques and procedures in machine translation and post-editing to fulfil translation mar-
ket demands and foster students’ technological competence. Discussion: The benefits of this teaching innovation are associated
with an increase in student’s employability. Similarly, this experiment paves the way for an innovative curriculum design in the
field of translation didactics.
Keywords: machine translation; technology; educational innovation; translation didactics; qualitative research.

                                          *Autor corresponsal: Diana González Pastor
                                                Correo: diana.gonzalez@uv.es
POSEDITrad: La Traducción Automática y la Posedición
                                                                      Para la Formación de Traductores e Intérpretes

                                  Tradução automática e pós-edição para
                                  treinamento de tradutores e intérpretes

                                                          Resumo
Introdução: Este artigo apresenta os resultados da inovação em ensino realizada no âmbito do Projeto de Inovação em Ensino
POSEDITrad, que incorpora o uso de tradução automática e pós-publicação no Curso de Tradução e Mediação Interlinguística da
Universidade de Valencia (Espanha). Quadro teórico: A tecnologia e a tradução automática são concebidas como ferramentas ao
serviço do processo de tradução para melhorar as habilidades de tradução do aluno. Procedimento: Essa inovação curricular in-
clui o desenho e a implementação de uma série de atividades que fornecem aos alunos as ferramentas, técnicas e procedimentos
necessários exigidos pelo mercado de tradução. Discussão: Os benefícios dessa inovação no ensino estão ligados a uma melhoria
na futura colocação profissional do aluno. Além disso, essa experiência contribui para lançar as bases de um desenho curricular
inovador no campo do ensino de tradução.
Palavras-chave: tradução automática; tecnologia; inovação educacional; didática da tradução; pesquisa qualitativa.

Citar como:
González, D. & Rico, C. (2021). POSEDITrad: La Traducción Automática y la Posedición Para la Formación de Traductores e
Intérpretes. Revista Digital de Investigación en Docencia Universitaria, 15(1), e1213. https://doi.org/10.19083/ridu.2021.1213

                                                                    en el Grado de Traducción y Mediación Interlin-
                    Introducción                                    güística de la Universitat de València (España) y
                                                                    que pone el acento en el uso de la tecnología como
El sector profesional de la traducción está experi-                 instrumento clave al servicio de la formación de
mentando profundos cambios que afectan directa-                     los futuros traductores e intérpretes. En concreto,
mente a la docencia de esta disciplina en el ámbito                 se propone el uso de la TA con herramientas de sof-
universitario. Se trata de cambios motivados por el                 tware libre, siguiendo el reflejo de la realidad en la
rápido desarrollo de la tecnología, de la mecaniza-                 práctica profesional habitual y poniendo al traduc-
ción y de la introducción de procesos de inteligen-                 tor en el centro del proceso durante la toma de deci-
cia artificial en la traducción automática (TA) (Díaz,              siones acerca de su uso y su conveniencia.
2019). Tal como vemos con programas como Goo-                           La innovación planteada en este proyecto se
gle o DeepL, el resultado es un avance imparable                    fundamenta en la visión de que la tecnología forma
de la TA, especialmente de la llamada traducción                    parte de la misma actividad traductora y sirve para
automática neuronal (TAN) (Casacuberta & Peris,                     la mejora del proceso traductor (Rico, 2017b). Lejos
2017), que ha llevado a las empresas de traducción                  de la concepción tradicional que plantea el uso de
a introducirla como recurso imprescindible en con-                  la tecnología como contenido aislado y como un fin
textos profesionales (Koponen, 2016). En este senti-                en sí misma, se parte de la base de que la enseñanza
do, surge la necesidad de incorporar también la TA                  de la traducción no puede llevarse a cabo sin el uso
en el aula de traducción, de modo que los futuros                   intensivo de la tecnología, presente en la mayor
traductores se familiaricen con esta tecnología y                   parte del proceso traductor, de ahí que resulte indi-
comprendan en qué circunstancias pueden usarla,                     sociable de la misma actividad traductora y se inte-
sin mermar la calidad del texto final traducido.                    gre de manera transversal en las distintas materias
   En este artículo se presenta el proyecto de inno-                del currículum docente (Mellinger, 2017). Con esta
vación educativa POSEDITrad1, que se desarrolla
                                                                       novación Docente POSEDITrad (UV-SFPIE_PID19-1096107),
1   Esta investigación se enmarca dentro del Proyecto de In-           financiado por la Universitat de València (España).

https://doi.org/10.19083/ridu.2021.1213                         2                                V. 15, n°1, ene-jun | PERÚ | 2021
González, D. & Rico, C.

filosofía en mente, se pretende dotar al alumnado          y su presencia en el mercado es general (De Palma
de técnicas y herramientas de TA y concienciarle           et al., 2016; Koponen, 2016; Way, 2018). De hecho,
sobre la necesidad de mantener el mayor grado              en el último informe sobre el mercado interna-
posible de control sobre los procesos de traduc-           cional de la traducción automática publicado por
ción de los encargos de los que formará parte y            la Translation Automation User Society (TAUS,
en donde la TA está presente. El objetivo final es         2017a) se indica explícitamente que esta tecnolo-
desarrollar en el alumnado una visión crítica con          gía se emplea para traducir grandes volúmenes de
respecto a esta tecnología y los diferentes aspec-         texto como SMS, correos electrónicos, mensajería
tos que su uso implica.                                    instantánea, foros de usuarios, reseñas de usua-
   El mercado actual de los servicios lingüísticos         rios, wikis y blogs, sin necesidad de que interven-
ha de dar respuesta al ingente volumen de traduc-          ga un traductor. Este mismo informe señala que la
ción que requieren las empresas con presencia              PE no es un fenómeno nuevo, pero se ha conver-
internacional, con costes inasumibles en muchos            tido hoy por hoy en una práctica habitual en el
casos. La mejora en la calidad de la TA en los úl-         ámbito profesional de la traducción (TAUS, 2017a),
timos años ha hecho posible su adopción en las             puesto que ofrece una mejora de la productividad
industrias de la lengua (Bawa-Mason, 2018) y, así,         respecto de la traducción humana (Aranberri et al.,
ha surgido una tarea adyacente al propio proceso           2014) al tiempo que no afecta de modo negativo a
de traducción, la llamada posedición (PE) (Trans-          la calidad de la traducción (Plitt & Masselot, 2010) y
lation Automation User Society [TAUS], 2012).              permite que grandes cantidades de textos puedan
Esta nueva tarea consiste en la corrección del tex-        ser traducidos con una combinación de TA y PE en
to generado por una máquina para que cumpla                las que el factor humano esté presente para asegu-
con el nivel de calidad exigido y puede aplicarse          rar el nivel de calidad necesario (Leiva, 2018).
en distintos grados en función del uso final que
se le vaya a dar al texto traducido. Precisamente          La enseñanza de la tecnología
es esa nueva flexibilidad con respecto a la calidad        en los Estudios de Traducción
final del texto traducido la que dota a la TA de ca-       El nuevo panorama que presenta el sector de la
pacidad de adaptación a las diferentes exigencias          traducción y el protagonismo de los recursos tec-
del mercado. De hecho, una gran cantidad de he-            nológicos utilizados en el proceso traductor ha ge-
rramientas de traducción asistida por ordenador            nerado un creciente debate entre los académicos
(TAO) integra programas de TA neuronal y herra-            y expertos en traducción en relación con la intro-
mientas auxiliares de posedición (algunos ejem-            ducción de la tecnología en el aula, su orientación
plos son SDL Trados, Memsource, MateCat o Wor-             y aplicación (Doherty & Kenny, 2014; Mellinger,
dfast). Esta progresión tecnológica ha impactado           2017; Plaza, 2019; Rico, 2017a; Rodríguez-Inés,
no solo en el quehacer diario y las actividades pro-       2013; Wang, 2013). La práctica totalidad de univer-
fesionales del traductor, sino también en sus con-         sidades en el mundo ha ido incorporando la tec-
diciones laborales y en su consideración social,           nología en sus planes de estudios desde distintas
que han cambiado notablemente. En el futuro se             perspectivas y contextos con el uso de recursos
prevé que esos cambios permanezcan e incluso se            tecnológicos concretos (Man et al., 2019), si bien
acentúen, en busca de una constante mejora de la           se plantea la necesidad de reconsiderar el encaje
productividad y con la consiguiente repercusión            y la naturaleza de los recursos tecnológicos que se
en los precios de los encargos de traducción (Viei-        imparten en los distintos planes de estudios, de-
ra, 2020). Esta cuestión abre un debate importan-          bido principalmente a la falta de consonancia en-
te en los Estudios de Traducción puesto que, como          tre las competencias desarrolladas durante la for-
veremos más abajo, afecta directamente a cómo se           mación del alumnado y las exigencias reales del
define la competencia traductora y cómo se lleva           mercado. Según TAUS (2017b) la distancia entre
a la práctica en la educación universitaria.               el mundo académico y la industria es tan grande
   Como se observa, la automatización como un              que los recién graduados en Traducción perciben
proceso más en el flujo de trabajo de las empresas         inmediatamente que no saben del todo cómo des-
del sector de la traducción es un hecho constatado         empeñar el trabajo que se les encomienda y que

https://doi.org/10.19083/ridu.2021.1213                3                              V. 15, n°1, ene-jun | PERÚ | 2021
POSEDITrad: La Traducción Automática y la Posedición
                                                              Para la Formación de Traductores e Intérpretes

las habilidades básicas que han adquirido no son            y acomodar el texto traducido a las expectativas
suficientes.                                                de calidad requeridas por el cliente y, por otra, a
   El encaje de la tecnología en el aula de traduc-         la capacidad estratégica que permite al poseditor
ción nos lleva a abordar la cuestión de las com-            elegir la opción más adecuada para cada posible
petencias en la formación de traductores e intér-           alternativa cuando está realizando la posedición
pretes. Las habilidades que debe atesorar todo              de un segmento concreto (Rico & Torrejón, 2012).
traductor para poder realizar su trabajo se cono-              En el ámbito europeo, el nuevo marco de com-
cen como competencia traductora. Esta incluye               petencias del European Master’s in Translation
una serie de destrezas, conocimientos y actitudes           (EMT, 2017) define cinco áreas de competencias
que, al intervenir de modo conjunto en el desarro-          (lengua y cultura, traducción, tecnología, perso-
llo de la traducción profesional, sirve para distin-        nal e interpersonal y de provisión de servicios). El
guir a un traductor profesional y experto frente a          área concreta de competencias de tecnología es-
otro no profesional y no experto. Dicha competen-           tablece que el alumnado debe no solo ser capaz de
cia se desglosa en una serie de subcompetencias             utilizar las aplicaciones informáticas más impor-
o niveles. PACTE (2018) y Hurtado et al., (2019)            tantes, los motores de búsqueda, las herramientas
describen dichos niveles de competencias y des-             basadas en corpus, las herramientas de análisis
empeño de la traducción escrita por medio de las            textual y las herramientas TAO; también establece
siguientes categorías:                                      que es necesario que domine el funcionamiento
   • competencia lingüística                                básico de la TA y evalúe su impacto en el proceso
   • competencia cultural, enciclopédica y te-              traductor y su importancia en el flujo de trabajo.
      mática                                                Así pues, a la hora de incorporar la TA en el aula,
   • competencia instrumental                               se plantea la dicotomía de aplicar una integra-
   • competencia de provisión de servicios de               ción transversal de la tecnología en diversos ele-
      traducción                                            mentos del programa curricular o incorporarla de
   • competencia de resolución de problemas                 modo tradicional a través de asignaturas específi-
                                                            cas creadas ex profeso, que hoy por hoy parecen
   Tradicionalmente, las tecnologías de la traduc-          resultar insuficientes para poder preparar correc-
ción han encontrado cabida como subcompeten-                tamente al alumnado a la luz de las exigencias del
cia instrumental. Sin embargo, los modelos mul-             mercado de la traducción. Esto se debe a que:
ticompetenciales que han dominado el panorama
de la enseñanza en traducción no parecen dar                  Los profesionales de la lengua participan en va-
respuesta al cambio de paradigma que supone la                rias etapas de implementación de la TA como la
introducción de nuevos recursos tecnológicos en               gestión de la terminología, la preedición (que
la práctica profesional (Rozmyslowicz, 2014). En              implica un proceso que se realiza sobre el texto
este sentido, Austermühl (2013) sugiere dos me-               en la lengua de origen antes de la traducción en
tacompetencias: la capacidad de revisar textos en             sistemas de TA) y la posedición de contenido y
la lengua meta y la capacidad para documentar-                el asesoramiento de cambios a los proveedores
se. Otras propuestas minimalistas se basan en la              de servicios de TA (Mellinger, 2017, p. 290).
adquisición de habilidades tecnológicas básicas
(Pym, 2013). En el caso concreto de la posedición,              En el caso de la TA, la integración transversal
las principales competencias que se asocian a               puede implementarse en las mismas asignaturas
esta tarea se refieren a tres áreas fundamentales:          de tecnología, en asignaturas generales o en asig-
competencias lingüísticas (engloban cuestiones              naturas donde impera la práctica traductora. Esta
comunicativas, textuales y culturales), compe-              puede incluso integrarse en actividades de estudio
tencias instrumentales sobre el uso de la tecnolo-          o trabajo independientes. De este modo, con una
gía y competencias específicas relacionadas con             incorporación transversal, el estudiantado puede
la tarea de revisión de textos traducidos por una           ir familiarizándose con la tecnología y la usará más
máquina. Estas últimas se refieren, por una parte,          a menudo en sus ejercicios de traducción.
a la capacidad de aplicar las reglas de posedición              En cuanto a las metodologías utilizadas, cabe

https://doi.org/10.19083/ridu.2021.1213                 4                             V. 15, n°1, ene-jun | PERÚ | 2021
González, D. & Rico, C.

destacar los enfoques centrados en el estudiante.             • Trabajar la perspectiva de la comunicación y
La formación de los traductores, que tradicional-               negociación con el cliente para transmitirle
mente se centraba en aprender a traducir tradu-                 la importancia del elemento humano en la
ciendo, ha evolucionado hacia otros enfoques que                TA, ya sea poseditando los textos o realizan-
simulan la práctica profesional para desarrollar                do otras actividades clave como la compro-
las competencias de los traductores. En conse-                  bación de la coherencia terminológica del
cuencia, varios autores abogan por la simulación                texto o estableciendo el nivel de calidad del
de proyectos reales desde un contexto situacional               texto final.
(González-Davies & Enríquez-Raído, 2016; Killman,             • Realizar prácticas de posedición dentro de
2018; Mellinger, 2018). Otros autores han sugerido              un entorno integrado de traducción en el
el uso del portafolio (Calvo, 2017; Rico, 2017b), que           que estén presentes la TA y las TAO en la me-
a su vez sirve como herramienta para el empode-                 dida de lo posible.
ramiento de los estudiantes (Kiraly, 2012). Sam-
son (2013) está de acuerdo en que la adquisición               Junto con la adquisición de competencias ins-
de conocimientos generales de tecnología está               trumentales, la experiencia docente buscaba
necesariamente asociada al uso de herramientas              asimismo fomentar entre los estudiantes un es-
informáticas adecuadas para desarrollar proyec-             píritu crítico en el uso de la tecnología, según las
tos y resolver problemas en situaciones profesio-           siguientes premisas:
nales. En general, parece que hay consenso entre               • Reflexionar y fomentar el debate sobre las
los académicos en que los programas y planes de                   preocupaciones que genera el uso de la TA
estudios de traducción deben ajustarse a las nece-                y sus aspectos profesionales, como puede
sidades del mercado mediante la incorporación de                  ser la confidencialidad de los textos que se
la TA en una amplia gama de situaciones (Gaspari                  cargan a un servidor de TA o el precio al que
et al., 2015) que inevitablemente deben incluir el                deben cobrarse estas traducciones.
nuevo papel de traductor como poseditor de la TA               • Desarrollar en el alumnado una visión críti-
(Rico & Torrejón, 2012, 2012).                                    ca de los datos que se utilizan para entrenar
                                                                  el sistema y poder determinar su grado de
                                                                  fiabilidad.
Características de la experiencia                              • Desarrollar en el alumnado una percepción
docente POSEDITrad                                                realista sobre el esfuerzo en posedición y la
En este marco, el proyecto POSEDITrad se plan-                    dimensión emocional que acompaña esta
teó con la finalidad de concienciar al alumnado                   tarea.
universitario de traducción de la Universidad de               • Evaluar de manera objetiva y flexible la ca-
Valencia sobre la necesidad de mantener el mayor                  lidad del texto traducido por la máquina de
grado posible de control sobre los procesos de tra-               acuerdo con los requisitos acordados con el
ducción de los encargos de los que formarán parte                 cliente.
en los que la TA y la PE estén presentes.
A este respecto, se diseñaron una serie de activi-             La experiencia docente del proyecto POSEDI-
dades con los siguientes objetivos:                         Trad se implementó en cuatro asignaturas del
   • Dotar al alumnado de técnicas y herramien-             Grado en Traducción y Mediación Interlingüística
      tas informáticas propias de la traducción             de la Facultad de Filología, Traducción y Comu-
      profesional como son la TA y la PE.                   nicación de la Universidad de Valencia (España).
   • Utilizar la tecnología como herramienta para           Este Grado proporciona una formación multilin-
      mostrar que la TA es una actividad esencial-          güe obligatoria y, por lo que respecta a la tecnolo-
      mente colaborativa, en la que se utilizan             gía, cuenta con varias asignaturas que impactan
      múltiples recursos y fuentes documentales             directamente en la subcompetencia tecnológica
      y en cuyo proceso pueden intervenir varios            del alumnado y que se materializan en tres asig-
      traductores y no una actividad individual             naturas concretas. En primer lugar, Tecnologías
      centrada en el texto.                                 de la Traducción es una asignatura que ofrece

https://doi.org/10.19083/ridu.2021.1213                 5                             V. 15, n°1, ene-jun | PERÚ | 2021
POSEDITrad: La Traducción Automática y la Posedición
                                                              Para la Formación de Traductores e Intérpretes

formación en operaciones informáticas básicas,              cializadas 2 y 3 y la traducción inversa, el alumno
sistemas operativos, herramientas de Internet y             dispone de una mayor madurez y criterio para en-
técnicas de edición hasta un nivel avanzado. Se             frentarse a la TA, a las prácticas de PE, para asimi-
incluye una introducción a las herramientas de              larlas y poder valorarlas en el marco del encargo y
TAO, así como la recopilación y el análisis de cor-         del propio proceso traductor, a través de ejercicios
pus, la creación y la gestión de recursos, así como         y tareas que simulaban la práctica habitual de la
la terminología técnica y otras herramientas de             profesión en un entorno integrado de herramien-
traducción. El plan de estudios cuenta también              tas de traducción.
con otras dos asignaturas complementarias en                A continuación, resumimos las principales tareas
estrecha vinculación con la tecnología como son             que se han llevado a cabo en el aula:
Documentación para Traductores y Terminología                  • Prácticas con diferentes programas de TA
y Lexicografía. Asimismo, la subcompetencia tec-               • Prácticas de posedición.
nológica se halla presente en las asignaturas de               • Evaluación de la TA (automática o manual)
Traducción Especializada, en sus diversas moda-                • Reflexión y debate acerca de las cuestiones
lidades (audiovisual, jurídica, científico-técnica y              profesionales: confidencialidad, mercado,
económica) al tiempo que se recoge en las asigna-                 aspectos éticos y políticas de precios
turas de interpretación (traducción oral).                  De manera ilustrativa, mostramos a continuación
   Las asignaturas seleccionadas para la expe-              algunos ejemplos concretos de las tareas realiza-
riencia docente estaban programadas en el pri-              das en el aula en las figuras 1, y 2.
mer y cuarto curso del Grado. Son asignaturas de
naturaleza muy diferente, pues van desde la tra-               Cabe señalar que para todas las actividades
ducción especializada, por ejemplo, de textos de            se ha utilizado software libre y gratuito. Nuestra
traducción científica y económica (Traducción               elección se basa en el hecho de que existen estu-
Especializada 2) y textos literarios y audiovisuales        dios que demuestran que los traductores profe-
(Traducción Especializada 3) hasta la traducción            sionales utilizan sistemas de traducción gratuitos
general (Traducción Inversa (español-inglés), Tra-          en línea con mayor o menor aprovechamiento. En
ducción General 1 (inglés-español). Un total de 70          segundo lugar, su carácter abierto y transparente
alumnos matriculados en el Grado recibieron la              permite que el alumnado pueda tomar fácilmen-
innovación docente durante el curso académico               te el control de las herramientas (Díaz, 2011). Las
2019-2020. Tres de las asignaturas desarrollaron            herramientas de TA y PE seleccionadas incluyen
las actividades de innovación durante el primer             motores de TA basada en reglas, métodos esta-
cuatrimestre del curso y una de ellas en el segun-          dísticos y redes neuronales como Apertium2, Sys-
do cuatrimestre. La docencia estuvo a cargo de              tran3, DeepL4, Google5, Translate20186, y están
cinco profesores pertenecientes al proyecto, todos          plenamente reconocidas, han sido probadas y son
ellos especialistas en la docencia en traducción y          de uso habitual por traductores profesionales y
con una dilatada experiencia docente.                       especialistas en PE. Por otro lado, las actividades
                                                            se han concebido para que el alumnado desarrolle
Tipología de las actividades docentes                       una percepción adecuada de la eficacia de la TA
Con el fin de que la innovación no interfiriera con         como instrumento a su servicio durante el proceso
el proceso de adquisición de competencias bási-             traductor, no como un fin en sí misma. Asimismo,
cas y de las técnicas fundamentales de la traduc-           se busca fomentar la actitud crítica sobre el papel
ción humana en las asignaturas de traducción, el            que las tecnologías juegan en la práctica traduc-
diseño de las actividades docentes se dividió en            tora y las ventajas e inconvenientes que puede en-
dos grupos, en función del momento en el que se
ponían en práctica. Así, para la asignatura de pri-
mer curso, las tareas se orientaron hacia la iden-          2    https://apertium.org/index.spa.html?dir=arg-cat#trans-
                                                                lation
tificación, análisis, comparativa y reflexión en
                                                            3    https://translate.systran.net/translationTools/text
torno a las herramientas disponibles de TA y su             4    https://www.deepl.com/translator
manejo más básico. Por el contrario, en aquellas            5    https://translate.google.es/?hl=es
asignaturas de cuarto curso, como son las espe-             6    https://www.translate2018.eu/#/text

https://doi.org/10.19083/ridu.2021.1213                 6                                  V. 15, n°1, ene-jun | PERÚ | 2021
González, D. & Rico, C.

Figura 1. Actividad Propuesta en la Asignatura Traducción Especializada 2

     Trad. Especializada 2 (inglés - español/catalán).
     Creación de un proyecto de traducción integrando la traducción automática y la posedición

     En esta actividad vas a traducir en un entorno integrado de traducción que contiene un módulo de traducción
     automática y posedición. Utilizaremos para ello la herramienta de acceso libre Matecat https://www.matecat.
     com/. Estos son los pasos que debes seguir:

     1.   Crea un Proyecto de Traducción y carga el informe económico-financiero para traducir.
     2.   Carga en Matecat el fichero “Informe económico para traducir” y analízalo.
     3.   Entrega el archivo con el análisis.
     4.   Haz la revisión de la Traducción y añade comentarios.
     5.   Consulta el “Edit Log” y descarga el archive CSV con el informe. Entrega este archivo.
     6.   Descarga la traducción terminada y entrégala en tu Aula Virtual.

Nota. Elaboración propia

Figura 2. Actividad Propuesta en la Asignatura Traducción General 1

     Trad. General 1 (inglés - español/catalán). Análisis de sistemas de Traducción

     Traduce el siguiente fragmento de un texto turístico con los diferentes programas que te indicamos a continuación,
     describe sus características principales y compara las distintas traducciones resultantes.

     Apertium https://www.apertium.org/index.spa.html?dir=eng-cat#translation
     Systran https://translate.systran.net/
     DeepL https://www.deepl.com/translator
     Google https://translate.google.com /

     En grupo, poned en común los resultados de la tabla y a continuación contestad a las siguientes preguntas:
     1.   ¿Qué programa crees que traduce mejor? ¿Por qué? ¿Qué es lo que la máquina no traduce bien? ¿Qué tipo de
          errores son?
     2.   ¿Crees que la traducción humana puede utilizarse como alternativa a la traducción humana en el ámbito
          profesional? Justifica tu respuesta.
     3.   ¿Crees que vale la pena que el traductor revise luego de salido de la máquina para que pueda tener la calidad
          necesaria? Justifica tu respuesta.
     Entrega el fichero de esta actividad en tu Aula Virtual.

Nota. Elaboración propia

https://doi.org/10.19083/ridu.2021.1213                      7                                 V. 15, n°1, ene-jun | PERÚ | 2021
POSEDITrad: La Traducción Automática y la Posedición
                                                              Para la Formación de Traductores e Intérpretes

trañar el uso de la TA, de modo que el alumnado             dos, ya que este formato permitía reunir una gran
sea consciente del impacto que tendrán las tecno-           cantidad de información y ofrecer al alumnado
logías en su futuro espacio profesional. El objeti-         más tiempo para completar la encuesta. Este tipo
vo final es que el alumnado considere la TA como            de instrumento resultó útil para explorar la im-
reto y a su vez como oportunidad, no como una               portancia de cada pregunta para los encuestados,
amenaza. Con todo ello, se pretende que el estu-            incluso si requería un mayor esfuerzo por su par-
diantado reciba un aprendizaje profesionalizado             te, ya que debieron redactar de modo extenso. Las
que le permita una mayor empleabilidad.                     preguntas se elaboraron con el propósito expreso
                                                            de obtener respuestas acerca de las opiniones de
                                                            los alumnos sobre la introducción en el aula de la
                                                            TA y la evaluación de las actividades docentes im-
                         Método                             plementadas7.
Para poder valorar la innovación docente realiza-
da se tomó como base la Teoría Fundamentada                 Participantes
(Grounded Theory), siguiendo los postulados de              Previamente a la socialización del caso se obtuvo
Birks & Mills (2015) para realizar un análisis cua-         el consentimiento informado para el uso de los da-
litativo de contenidos. Este tipo de investigación          tos con fines docentes e investigadores. El alum-
cualitativa ha sido utilizada ampliamente en dis-           nado respondió sin la ayuda de un entrevistador,
tintos ámbitos de conocimiento en la Educación              para no introducir sesgo alguno en las preguntas
Superior (Den Outer et al., 2013; Lichtman, 2013),          formuladas. Participaron un total de 68 estudian-
así como en la Lingüística Aplicada. Esta teoría            tes de traducción general 1 (inglés-español/cata-
permite comprender mejor cómo los estudiantes               lán), traducción inversa español/catalán-inglés),
interpretan su realidad y obtener una visión de             traducción especializada 2 (inglés-español/cata-
la enseñanza y los problemas educativos (Hadley,            lán) y traducción general 3 (inglés-español/cata-
2017). En este contexto, el método permite la apli-         lán) en el cuestionario inicial y 53 en el cuestiona-
cación de pautas sistemáticas y, al mismo tiempo,           rio final (24 alumnos de traducción especializada
flexibles para recopilar datos cualitativos y cons-         2, 7 de traducción general 1, 9 de traducción espe-
truir, así, teorías “fundamentadas” en los propios          cializada 3 y 14 de traducción inversa.
datos utilizando el enfoque inductivo (Charmaz,
2006). Según los principios de la Teoría Funda-             Análisis de datos
mentada se hace necesaria la identificación de ca-          Los datos obtenidos en las respuestas a los cues-
tegorías teóricas derivadas de los datos mediante           tionarios se analizaron manualmente por parte
el uso de un método comparativo constante. En               de las dos investigadoras firmantes del estudio
este contexto, el análisis de datos (“codificación”         de acuerdo con las premisas fundamentales de la
en términos de la Teoría Fundamentada) implica,             Teoría Fundamentada, según se refiere más arri-
a su vez, tres niveles de observación: (a) codifica-        ba. Para ello, se realizó un análisis constante como
ción abierta, (b) codificación axial y (c) codifica-        proceso de comparación sistemática entre los da-
ción selectiva, con miras a completar la imagen             tos obtenidos, con el propósito de descubrir cate-
de la información obtenida durante el proceso de            gorías, sus propiedades y niveles de codificación
recolección de datos (Corbin & Strauss, 2008).              en tres fases hasta la conceptualización y expli-
                                                            cación de las relaciones entre las categorías en un
Instrumento                                                 nivel mayor de abstracción.
Para llevar a cabo el estudio se diseñó un cuestio-            El paso inicial fue leer y releer los cuestionarios
nario inicial y un cuestionario final a través de la        para obtener una comprensión general de lo que
aplicación Formularios de Google. Los cuestiona-            informaban los participantes. En este punto, se
rios, anónimos, incluyeron preguntas abiertas de            comenzó a tener ideas de los puntos principales
respuesta libre en las que el alumno pudiera refle-
jar sus percepciones acerca de la experiencia do-           7   En el anexo pueden verse las preguntas de los dos cues-
cente. Se utilizaron cuestionarios autoadministra-              tionarios.

https://doi.org/10.19083/ridu.2021.1213                 8                                  V. 15, n°1, ene-jun | PERÚ | 2021
González, D. & Rico, C.

expresados por
             ​​  los participantes. La codificación          Este hecho ilustra que el alumnado, pese a no
comenzó con una codificación abierta inicial de              haber recibido formación previa en TA y PE, ya
partes relevantes del texto para capturar datos              había adoptado el uso de estas herramientas y
relacionados con la pregunta de investigación.               había realizado posedición de modo voluntario y
Durante esta primera fase del proceso de codifi-             espontáneo.
cación, se comparó los datos examinando partes                   Existe consenso también entre el alumnado so-
o todo el conjunto de datos de manera sistemática            bre el hecho de que la TA no es válida para tradu-
para establecer categorías.                                  cir cualquier tipología de textos (“creo que los tra-
   En segundo lugar, se estableció una codifica-             ductores automáticos funcionan mejor con textos
ción axial, en la que se establecieron las relacio-          con terminología especializada”) e insisten en la
nes entre las categorías: los datos se clasificaron          necesidad de que los textos sean homogéneos,
después de una codificación abierta que permitía             presenten elementos predeterminados y conten-
conexiones entre categorías con el fin de formar             gan una sintaxis sencilla (“al ser textos especiali-
explicaciones más precisas y completas.                      zados son repetitivos y, por tanto, la TA te ayuda a
   Un tercer paso, la codificación selectiva, con-           traducir más rápido”).
sistió en reducir los códigos a temas mediante la                Otro aspecto que conviene destacar es que el
búsqueda de elementos comunes en los códigos y               alumnado señala una serie de beneficios que le
producir un conjunto discursivo de proposiciones             puede reportar el uso de la TA (“con la TA puedes
teóricas conectando las categorías, construyendo             ahorrar tiempo, aumentar la productividad, agi-
así un conjunto de resultados de investigación.              lizar el trabajo”; “puede ser una herramienta muy
Este análisis temático basado en el contenido pro-           útil para determinados encargos si se sabe usar
porcionado por los encuestados no solo permitió              correctamente”), así como otra serie de ventajas
el examen de posibles vínculos entre conceptos               (“comprender rápidamente el sentido general de
para extraer inferencias, sino también la identifi-          un texto, buscar alguna palabra concreta, tradu-
cación de su idoneidad en relación con los objeti-           cir frases que contienen una sintaxis complicada,
vos de la investigación. Los temas resultantes se            etc.”). La TA también se concibe como una posible
presentan en la siguiente sección.                           herramienta para valorar la propia traducción hu-
                                                             mana (“me sirve para comparar y ver si he hecho
                                                             bien mi traducción”). No obstante, los alumnos
                                                             son también conscientes de las limitaciones y los
                      Resultados                             riesgos que entraña el uso de la TA principalmente
Del análisis de contenido se obtuvieron tres gran-           en el plano profesional. Esta preocupación queda
des categorías temáticas, a saber:                           reflejada en situaciones que implican el uso confi-
   • el uso real que realizan los estudiantes de la TA       dencial de los datos (“para el aula usar la TA no su-
   • los beneficios y perjuicios que creen que esta          pone un problema porque no solemos trabajar con
      presenta                                               textos confidenciales, pero para el mundo laboral
   • las cuestiones profesionales relacionadas con           sí lo veo una cuestión importante a tener en cuen-
      la TA                                                  ta”), así como los precios finales que se pagan por la
   En su inmensa mayoría, los alumnos hicieron               traducción. En este caso es interesante comprobar
constar que no tenían ningún tipo de formación               que se da cierta confusión entre qué significa pose-
anterior en TA y PE. Sin embargo, admiten haber              ditar y el tipo de coincidencias parciales o totales
utilizado la TA como usuarios para aprender algu-            que se obtienen en una memoria de traducción,
na lengua nueva o comprender el sentido general              como muestra una de las respuestas: “si tu cliente
de un texto de una lengua que desconocen. Tam-               te pide expresamente una posedición puede no
bién una gran mayoría reconocía que ha utilizado             pagarte las coincidencias totales, sino solo las pa-
la TA en mayor o menor medida para realizar los              labras traducidas con traducción humana”. Por úl-
ejercicios que, desde las distintas asignaturas, se          timo, se mencionan otro tipo de cuestiones éticas
les encargaban como traducción humana, acom-                 (“se pueden entregar textos muy poco editados co-
pañándolas de la correspondiente posedición.                 brados a precio de traducción humana”).

https://doi.org/10.19083/ridu.2021.1213                  9                              V. 15, n°1, ene-jun | PERÚ | 2021
POSEDITrad: La Traducción Automática y la Posedición
                                                                Para la Formación de Traductores e Intérpretes

   En general, el alumnado refirió una gran sa-               dinámico entorno tecnológico, con prácticas que
tisfacción por la realización de la innovación. En            van quedando relegadas por otras herramientas
particular, los alumnos consideran que las activi-            y tecnologías nuevas y actualizadas, por lo que es
dades de traducción automática que realizaron en              vital diseñar unos planes de estudio que estén a la
la asignatura estaban diseñadas de manera clara,              vanguardia y que puedan ser revisados y actuali-
con instrucciones sencillas y con los recursos y              zados periódicamente. Otra limitación destacada
materiales suficientes para completar cada activi-            es la de los diversos retos a los que se enfrentan
dad. Del mismo modo, indicaron que las explica-               los docentes de traducción, que deben ayudar a
ciones que recibieron para realizar las diferentes            los estudiantes a adquirir una sólida competen-
tareas habían sido suficientes.                               cia tecnológica que satisfaga tanto las necesida-
                                                              des de la actual industria de servicios lingüísticos
                                                              como las nuevas realidades de la enseñanza supe-
                                                              rior. Sin embargo, todo apunta a que, en el contex-
                       Discusión                              to español, la TA se va abriendo paso a través de
La traducción se ha convertido en una profesión               prácticas de innovación docente o proyectos que
caracterizada por la continua presión causada por             se integran en una gran variedad de asignaturas.
la automatización, la bajada generalizada de pre-                Los resultados obtenidos del análisis cualita-
cios y la gran competitividad del sector. Las tec-            tivo de contenidos realizado basado en la Teoría
nologías de la traducción desempeñan un papel                 Fundamentada apuntan hacia tres tópicos princi-
fundamental en el proceso traductor, por lo que               pales: el uso que los alumnos hacen habitualmen-
es necesario plantear su introducción en la forma-            te de la TA, los beneficios y perjuicios que conlleva
ción de traductores en la Enseñanza Superior des-             el uso de la TA y la preocupación por las repercu-
de una perspectiva transversal y en consonancia               siones del uso de la TA en el ámbito profesional.
con las exigencias del mercado de la traducción.              Dado que este estudio exploratorio se ha realizado
Con el proyecto POSEDITrad se apostó por la in-               a pequeña escala y en un contexto determinado,
corporación de la tecnología desde esta óptica,               creemos que en un futuro será necesario seguir
aplicando la TA y la PE para desarrollar la compe-            ahondando en estos temas mediante investiga-
tencia tecnológica del alumnado en las diferentes             ciones de mayor dimensión y alcance. Con todo, el
actividades de traducción y simulando la futura               proyecto presentado supone un primer paso nece-
práctica traductora profesional. Se prevé que, al             sario en el diseño e incorporación de actividades
finalizar la innovación docente, el alumnado pue-             de TA y PE en el aula de traducción que puede ser-
da situarse en el mercado con un perfil profesional           vir de base para el desarrollo de futuros proyectos
más completo y esté capacitado para atender con               de innovación de tecnologías de la traducción de
éxito aquellos encargos que incluyen el uso de                mayor envergadura. Del mismo modo, esta expe-
software de TA y PE como herramientas indispen-               riencia de innovación docente puede contribuir al
sables para reducir el coste y agilizar el trabajo. La        establecimiento de unas bases teóricas de un di-
conexión con el mundo laboral es ciertamente di-              seño curricular innovador que incluya la TA como
recta, puesto que el alumnado tendrá una serie de             herramienta al servicio del proceso traductor a
conocimientos previos básicos y ya habrá realiza-             la luz de los referentes teóricos prácticos. En este
do prácticas de TA y PE con las herramientas más              sentido, tal como apuntan Cid-Leal et al. (2019) la
comunes cuando deba enfrentarse a estas en un                 presencia de la TA en los enunciados profesionales
entorno profesional real. Asimismo, se ha acerca-             es ya un hecho y, por tanto, se hace necesaria una
do la situación del sector de la traducción al aula           aproximación sistemática en la definición no solo
y el alumnado ha podido ser consciente del cam-               de los contenidos docentes en este campo sino
bio de paradigma y de las repercusiones que tiene             también en la exploración de qué competencias
el avance imparable de la tecnología y la TA en el            son relevantes y cómo pueden desarrollarse del
quehacer diario de los traductores.                           modo más eficaz. Así para la formación de traduc-
    Una de las dificultades que se ha encontrado en           tores en el nivel de grado, Sánchez-Gijón (2016)
la implementación de este proyecto en el aula es el           propone abandonar la concepción homogénea

https://doi.org/10.19083/ridu.2021.1213                  10                              V. 15, n°1, ene-jun | PERÚ | 2021
González, D. & Rico, C.

de la PE que habitualmente se presenta de forma                               Indications from the FIT 2017 Conference ‘Disruption
teórica y abordar esta modalidad desde tres di-                               and Diversification’. Revista Tradumàtica, (16), 71-84.
mensiones. Una primera dimensión que abarque                          Birks, M. & Mills, J. (2015). Grounded Theory. A Practical Gui-
el estudio de cómo se lleva a cabo la PE; una se-                             de. Sage Publications
gunda que atienda al momento de la posedición,                        Calvo, E. (2017). Servicios de valor añadido en contextos si-
esto es, en qué momento del ciclo de publicación                              tuacionales en Traducción: de los proyectos al por-
se lleva a cabo la tarea; una tercera dimensión que                           tafolio. Revista Digital de Investigación en Docencia
está relacionada con el perfil de la propia persona                           Universitaria, 11(2), 136-154. https://doi.org/10.19083/
que posedita; una última dimensión en la que se                               ridu.11.576
tiene en cuenta el objetivo de la PE.                                 Casacuberta, F. & Peris, A. (2017). Traducción Automática
   Con respecto al nivel de formación en posgra-                              Neuronal. Revista Tradumàtica, (15), 66-74. https://
do, autores como Guerberof y Moorkens (2019)                                  doi.org/10.5565/rev/tradumatica.203
indican que si bien los diseños curriculares deben                    Charmaz, K. (2006). Constructing Grounded Theory: A Prac-
incluir la TA, no deben por ello olvidar el desarro-                          tical Guide Through Qualitative Analysis. SAGE Pu-
llo de los aspectos más creativos de la traducción                            blications
y que diferencian a los humanos de las máquinas.                      Cid-Leal, P., Espín-García, M.C. & Presas, M. (2019). Traduc-
Se trata de incidir en los aspectos creativos de la                           ción automática y posedición: Perfiles y competen-
formación, con actividades centradas en proyec-                               cias en los programas de formación de traductores.
tos que ayuden a los estudiantes a pensar de for-                             En M. Tolosa & A. Echeverri (Eds.), Porque algo tie-
ma innovadora en lugar de seguir un conjunto de                               ne que cambiar. La formación de traductores e
instrucciones dadas para realizar un conjunto de                              intérpretes: presente y futuro (pp. 187-214). MonTI.
tareas predeterminadas por la tecnología. Adi-                                http://dx.doi.org/10.6035/MonTI.2019.11.7
cionalmente, Plaza (2019), en su revisión sobre                       Corbin, J., & Strauss, A. (2008). Basics of qualitative research:
los planes de estudio de los másteres que compo-                              Techniques and procedures for developing groun-
nen la red European Master’s in Translation (EMT,                             ded theory (3rd ed.). Sage Publications. https://doi.
2017), apunta que la formación en TA debe enten-                              org/10.4135/9781452230153
derse como parte central del proceso de traduc-                       De Palma, D.A., Pielmeier, H., Stewart, R.G., & Henderson, S.
ción y permitir la especialización de los estudian-                           (2016). The Language Services Market: 2016. Com-
tes en diferentes áreas que necesariamente han de                             mon Sense Advisory. https://insights.csa-research.
ir de la mano de esta tecnología.                                             com/reportaction/36540/Marketing
                                                                      Den Outer, B., Handley, K. & Price, M. (2013). Situational
                                                                              analysis and mapping for use in education research:
                                                                              a reflexive methodology?. Studies in Higher Educa-
                     Referencias                                              tion, 38(10), 1504-1521. https://doi.org/10.1080/03075
                                                                              079.2011.641527
Aranberri, N., Labaka, G., Díaz de Ilazarra, A. & Sarazola, K.        Díaz, O. (2011). ¿Merece la pena introducir el software libre en
        (2014). Comparison of post-editing productivity be-                   la formación de traductores profesionales? En Anais
        tween professional translators and lay users. En S.                   das XI Jornadas de Traducción y Lenguas Aplicadas.
        O´Brien, M. Simard & L. Specia (Eds.), Proceedings                    Congreso internacional de didáctica de las lenguas y
        of the Third Workshop on Post-editing Techniques                      la traducción en la enseñanza presencial y a distan-
        and Practices (WPTP-3): The 11th Conference of the                    cia. CDROM Language and translation teaching in
        Association for Machine Translation in the Americas                   facetoface and distance learning. Facultat de Cièn-
        (pp. 20-33). AMTA. https://www.amtaweb.org/AM-                        cies Humanes, Vic.
        TA2014Proceedings/AMTA2014Proceedings_PEWor-                  Díaz, O. (2019). Algunas consideraciones sobre el papel de las
        kshop_final.pdf.                                                      tecnologías en los estudios de traducción y la forma-
Austermühl, F. (2013). Future (and not so future) trends in                   ción de traductores. Hikma, 18(1), 57-84.
        the teaching of translation technology. Revista Tra-          Doherty, S. & Kenny, D. (2014). The design and evalua-
        dumàtica, (11), 326-337.                                              tion of a statistical machine translation sylla-
Bawa-Mason, S. (2018). The Translation Sector of the Future:                  bus for translation students. The Interpreter and

https://doi.org/10.19083/ridu.2021.1213                          11                                    V. 15, n°1, ene-jun | PERÚ | 2021
POSEDITrad: La Traducción Automática y la Posedición
                                                                         Para la Formación de Traductores e Intérpretes

        Translator Trainer, 8(2), 295–315. https://doi.or-                     293. https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760
        g/10.1080/1750399X.2014.937571                                 Mellinger, C.D. (2018). Problem-based learning in compu-
European Masters in Translation. (2017). Competence fra-                       ter-assisted translation pedagogy. Hermes, (57),
        mework      2017.   https://ec.europa.eu/info/sites/de-                195–208.
        fault/files/emt_competence_fwk_2017_en_web.pdf                 PACTE. (2018). Competence levels in translation: Working
Gaspari, F., Almaghout, H. & Doherty, S. (2015). A survey                      towards a European framework. The Interpreter
        of machine translation competences: Insights for                       and Translator Trainer, 12(2), 111–131. https://doi.or-
        translation technology educators and practitioners.                    g/10.1080/1750399X.2018.1466093
        Perspectives: Studies in Translatology, 23(3), 333-            Plaza, C. (2019). Análisis DAFO sobre la inclusión de la tra-
        358. https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.979842                      ducción automática y la posedición en los másteres
González-Davies, M. & Enríquez-Raído, V. (2016). Situated                      de la red EMT. The Journal of Specialised Trans-
        learning in translator and interpreter training: bri-                  lation, (31), 260-280. https://www.jostrans.org/is-
        dging research and good practice. The Interpreter                      sue31/art_plaza.pdf
        and Translator Trainer, 10(1), 1-11. https://doi.or-           Plitt, M. & Masselot, F. (2010). A productivity test of statis-
        g/10.1080/1750399X.2016.1154339                                        tical machine translation post-editing in a typical
Guerberof, A. y Moorkens, J. (2019). Machine translation and                   localisation context. The Prague Bulletin Mathema-
        post-editing training as part of a master’s program-                   tical Linguistics, (93), 7-16. https://ufal.mff.cuni.cz/
        me. The Journal of Specialised Translation, (31),                      pbml/93/art-plitt-masselot.pdf
        217-238.                                                       Pym, A. (2013). Translation Skill-Sets in a Machine-Transla-
Hadley, G. (2017). Grounded Theory in Applied Linguistics                      tion Age. Meta, 58(3), 479-672.
        Research: A Practical Guide. Routledge                         Rico, C. (2017a). The ePortfolio: constructing learning
Hurtado, A., Galán-Mañas, A., Kuznik, A., Olalla-Soler, C., Ro-                in translation technology. The Interpreter and
        dríguez-Inés, P. & Romero, L. (2019). Establecimiento                  Translator   Trainer,      11(1),   79-95.   https://doi.or-
        de niveles de competencias en traducción. Primeros                     g/10.1080/1750399X.2017.1306995
        resultados del proyecto NACT. ONOMÁZEIN Revista                Rico, C. (2017b). La formación de traductores en traducción
        de lingüística, filología y traducción, 43, 1-25.                      automática. Revista Tradumàtica, (15), 75-96.
Killman, J. (2018). A context-based approach to introducing            Rico, C. y Torrejón, E. (2012). Skills and Profile of the New
        translation memory in translator training. In C. B                     Role of the Translator as MT Post-editor. Revista Tra-
        Godev (Ed.), Translation, globalization and translo-                   dumàtica, (10), 166-178.
        cation (pp. 137-160). Palgrave MacMillan.                      Rodríguez-Inés, P. (2013). Electronic target-language specia-
Kiraly, D. (2012). Growing a project-based translation pedago-                 lised corpora in translator education: building and
        gy: a fractal perspective. Meta, 57(1), 82-95.                         searching strategies. Babel, 59(1), 57–75. https://doi.
Koponen, M. (2016). Is machine translation post-editing wor-                   org/10.1075/babel.59.1.04rod
        th the effort?: a survey of research into post-editing         Rozmyslowicz, T. (2014). Machine Translation: A problem
        and effort. The Journal of Specialised Translation,                    for translation theory. En G. Brodie, E. Davitti, S.A.
        (25), 131-148.                                                         Harding, D. Martens, D. Charlston, M.Z. Sulaiman,
Leiva, J. (2018). Aspectos de la traducción humana: situación                  A. Casarini, & G. Kwok Kan Lee (Eds.), New Voices in
        actual y una tendencia emergente. Hermeneus, 20,                       Translation Studies (pp. 145–163). http://iatis1.rssing.
        257-294. https://doi.org/10.24197/her.20.2018.257-294                  com/chan-6912128/all_p2.html#item36
Lichtman, M. (2013). Understanding and evaluating qualita-             Samson, R. (2013). El aprendizaje de las herramientas infor-
        tive educational research. Sage Publications.                          máticas en la formación del traductor. Revista Tra-
Man, D., Mo, A., Chau, M. H., O’Toole, J.M. & Lee, C. (2019).                  dumàtica, (11), 247-256.
        Translation technology adoption: evidence from a               Sánchez-Gijón. P. (2016). La posedición: hacia una definición
        post-graduate programme for student translators                        competencial del perfil y una descripción multidi-
        in China. Perspectives, 28(2), 256-270. https://doi.or-                mensional del fenómeno. Sendebar, 27, 151-162.
        g/10.1080/0907676X.2019.1677730                                Translation Automation User Society. (2012). Machine Trans-
Mellinger, C.D. (2017). Translators and machine translation:                   lation Post-editing guidelines. https://www.taus.net/
        knowledge and skills gaps in translator pedagogy.                      academy/best-practices/postedit-best-practices/
        The Interpreter and Translator Trainer, 11(4), 280-                    machine-translation-post-editing-guidelines

https://doi.org/10.19083/ridu.2021.1213                           12                                      V. 15, n°1, ene-jun | PERÚ | 2021
También puede leer