BIBLIOGRAFÍA DE JOSÉ MARÍA MICÓ - Instituto Cervantes

Página creada Alba Alcacer
 
SEGUIR LEYENDO
BIBLIOGRAFÍA DE JOSÉ MARÍA MICÓ

LIBROS

Poesía

Blanca y azul. Poemas para cantar. (2017). Zaragoza: Los libros del gato negro.
Caleidoscopio. (2013). Madrid: Visor Libros.
Camino de ronda. (1998). Barcelona: Tusquets.
José María Micó [antología]. (2003). Lérida: Universitat de Lleida.
La espera. (1992). Madrid: Hiperión.
La sangre de los fósiles. (2005). Barcelona: Tusquets.
Letras para cantar. (1997). Pamplona: Pamiela.
Primera estación [antología]. (2009). Málaga: Centro Cultural Generación del 27.
Primeras voluntades (Primera edición febrero de 2020). (2020). Barcelona: Acantilado.
Verdades y milongas. (2002). Barcelona: DVD.

Ensayos

Cervantes Saavedra, M. de, y Micó, J. M. (2004). Don Quijote en Barcelona (1.a ed.).
       Barcelona: Península.
Clásicos vividos (1.a ed.). (2013). Barcelona: Acantilado.
De Góngora. (2001). Madrid: Biblioteca Nueva.
Dos estudios de poesía hispanoamericana. (2007). Barcelona: Universidad Pompe u
       Fabra.
El «Polifemo» de Luis de Góngora. Ensayo de crítica e historia literaria. (2001). Barcelona:
       Península.
La fragua de las soledades: Ensayos sobre Góngora (1.a ed.). (1990). Barcelona: Sirmio.
Las razones del poeta. Forma poética e historia literaria, de Dante a Borges. (2008).
       Madrid, Gredos.
Para entender a Góngora (1.a ed.). (2015). Barcelona: Acantilado.

© Copyright. Instituto Cervantes. Dirección de Cultura.                              Página 1
Departamento de Bibliotecas y Documentación (2021)
https://bibliotecas.cervantes.es
bibdoc@cervantes.es
Traducciones del autor y ediciones

Alemán, M. (1987). Guzmán de Alfarache (J. M. Micó, Ed.). Madrid: Cátedra.
Ariosto, L. (1999). Sátiras, edición bilingüe, traducción, prólogo y notas de José María
       Micó. Barcelona: Península.
Ariosto, L., y Micó, J. M. (2017). Orlando furioso (1.a ed.). Barcelona: Austral.
Cervantes, M. (2016). Antología (J. M. Micó, Ed.). Barcelona: Austral.
Dante Alighieri. (2018). Comedia, prólogo, comentarios y traducción de José María Micó.
       Barcelona: Acantilado.
El duque de Lerma. Poder y literatura en el Siglo de Oro (J. Matas Caballero, J. M. Micó
       Juan y J. Ponce Cárdenas, Dir.). (2011). Madrid: Centro de Estudios Europa
       Hispánica.
El oro de los siglos, edición, prólogo y notas de José María Micó. (2017). Barcelona:
       Austral.
Gimferrer, P. (2014). El castillo de la pureza (J. M. Micó, Trad.). Barcelona: Tusquets.
Góngora, L. de. (1990). Canciones y otros poemas en arte mayor (J. M. Micó, Ed.).
       Madrid: Espasa-Calpe.
Góngora, L. de. (1991). Poesía selecta (A. Pérez Lasheras y J. M. Micó, Eds.). Madrid,
       Taurus.
Góngora y el epigrama. Estudios sobre las décimas (J. Matas Caballero, J. M. Micó y J.
       Ponce Cárdenas, Eds.). (2012). Madrid, Iberoamericana.
Lazarillo de Tormes (J. M. Micó, Pr.; M. Boldú, Ed.). (2013). Barcelona, RBA.
March, A. (1999). Versek. Poemes. Poemas, edición trilingüe con traducciones de Déri
       Balász, Pere Gimferrer y José María Micó. Budapest: Íbisz.
March, A. (2004). Páginas del Cancionero. (C. Di Girolamo y J. M. Micó. Ed.). Valencia:
       Pre-Textos.
Obra ajena. Dante, Jordi de Sant Jordi, Ausias March, Ariosto, Tasso, Shakespeare,
       Goethe, Housman, Auden, Montale y otras versiones de poesía europea. (2014).
       Madrid: Devenir.
Paraíso cerrado. Poesía en lengua española de los siglos XVI y XVII (J. M. Micó y J. Siles,
       Eds.). (2003). Barcelona: Galaxia Gutenberg-Círculo de Lectores.

© Copyright. Instituto Cervantes. Dirección de Cultura.                             Página 2
Departamento de Bibliotecas y Documentación (2021)
https://bibliotecas.cervantes.es
bibdoc@cervantes.es
Petrarca, F. (1999). La medida del hombre. Remedios contra la buena y la mala suerte,
       selección, traducción, presentación y apéndice de José María Micó. Barcelona:
       Península.
Piera, J. (2002). Soy aquel que se llama Ausiàs March (J. M. Micó, Trad.). Barcelona: El
       Aleph.
Quevedo, F. de. (2013). Poesía esencial, prólogo de (D. Alonso, Pr.; J. M. Micó, Ed.).
       Barcelona: RBA.
Rico, F., y Micó, J. M. (1996). Poesía de España. Los mejores versos. Barcelona: Círculo
       de Lectores.
Sant Jordi, J. de. (2009). Poesía (J. M. Micó, Trad. y Pr.). Barcelona: DVD Ediciones /
       Editorial Barcino.

Obras en colaboración

Dante y Góngora: Una aproximación. (2013). En La Edad del Genio: España e Italia en
       tiempos de Góngora (pp. 331-342). España: Edizioni ETS.
El último canto del Paraíso de Dante. Una traducción. (2018). En Cartografía literaria: en
       homenaje al profesor José Romera Castillo (pp. 991-997). España: Visor Libros.
Filología y poesía en la traducción de los clásicos: Ausiàs March y Ludovico Ariosto.
       (2006). En En teoría hablamos de literatura (pp. 22-30). España: Ediciones Dauro.
Hacia otra traducción de la Commedia: El canto de Farinata y Calvacante. (2015). En
       Traducción y tradición literaria (pp. 105-110). España: Anthropos.
Micó, J. M., y Capllonch Bujosa, B. (2011). El Poeta Soledad: Crónica de un simposio. En
       El poeta soledad: Góngora 1609-1615 (pp. 313-328). España: Prensas Universitarias
       de Zaragoza.
Micó, J. M., y Pezzini, S. (2012). Las décimas satíricas de Góngora: Preliminares para una
       edición. En Difícil cosa el no escribir sátiras: la sátira en verso en la España de los
       Siglos de Oro (pp. 173-204). España: Editorial Academia del Hispanismo.
Rubén Darío. (2008). En 100 escritores del siglo XX (pp. 16-21). Barcelona: Ariel.

© Copyright. Instituto Cervantes. Dirección de Cultura.                                Página 3
Departamento de Bibliotecas y Documentación (2021)
https://bibliotecas.cervantes.es
bibdoc@cervantes.es
Sinafía y compensación en el «Libro de buen amor». (2008). En El libro de buen amor:
       texto y contextos (pp. 161-172). España: Centro para la Edición de los Clásicos
       Españoles.
Traducir para comprender: Una propuesta de traducción del canto XIII del Infierno de
       Dante. (2017). En Buenos Aires - Madrid - Buenos Aires: homenaje a Melchora
       Romanos (pp. 61-68). Argentina: Eudeba.

ARTÍCULOS

Algunos momentos [antología de José María Micó]. (2013). Lectura y signo: revista de
       literatura, (8), 9-29.
Capllonch Bujosa, B., y Micó, J. M. (2012). «Como un metal insomne en las entrañas de
       la tierra»: Latencias de Góngora en la lírica contemporánea. Ínsula: revista de letras
       y ciencias humanas, (781), 38-41.
Capllonch Bujosa, B., y Micó, J. M. (2013). La invención poética en las décimas
       gongorinas. Góngora y el epigrama.: Estudios sobre las décimas, 243-260.
Capllonch Bujosa, B., y Micó, J. M. (2013). Semiótica y filología en la traducción poética
       entre lenguas romances. Bulletin hispanique, 115(2), 475-492.
El libro de Góngora. (2007). Calíope: journal of the Society for Renaissance and Baroque
       Hispanic Society, 13(1), 79-92.
El Quijote es el resultado de una improvisación. (2015). El Ciervo: revista mensual de
       pensamiento y cultura, (752), 15-16.
En la raíz del Quijote. (2007). Revista de libros, (131), 48-49.
Giulia Poggi, Góngora. (2020). Orillas: rivista d’ispanistica, (9), 1073-1075.
La «Comedia» de Dante, espejo y esperanza. (2019). El Ciervo: revista mensual de
       pensamiento y cultura, (774), 28-29.
Las pretericiones de Jorge Manrique. (2006). Ínsula: revista de letras y ciencias humanas,
       (713), 2-3.
Muertes de perro. (2006). El Ciervo: revista mensual de pensamiento y cultura, (660),
       48-50.

© Copyright. Instituto Cervantes. Dirección de Cultura.                               Página 4
Departamento de Bibliotecas y Documentación (2021)
https://bibliotecas.cervantes.es
bibdoc@cervantes.es
Petrarca y el cancionero de Quevedo. (2007). Sobre Quevedo y su época: Actas de las
       Jornadas (1997-2004): homenaje a Jesús Sepúlveda, 247-260. Universidad de
       Castilla-La Mancha.
Traducir otra vez La Comedia de Dante. (2019). 1611: revista de historia de la traducción
       = a journal of translation history = revista d’història de la traducció, (13), 1-2.
Una lección no presencial. (2006). Laberintos: revista de estudios sobre los exilios
       culturales españoles, (6-7), 60-67.

BIBLIOGRAFÍA SOBRE JOSÉ MARÍA MICÓ

ARTÍCULOS

Andrés, E. de. (2020). La pasión musical de José María Micó. El Ciervo: revista mensual
       de pensamiento y cultura, (782), 33.
Capllonch Bujosa, B. (2013). La voz del sujeto lírico en Camino de ronda, de José María
       Micó: Esa cuarta persona del singular. Cuadernos AISPI: Estudios de lenguas y
       literaturas hispánicas, (1), 201-218.
Matas Caballero, J. (2020). Las primeras voluntades de José María Micó. Ínsula: revista
       de letras y ciencias humanas, (888), 35-38.

© Copyright. Instituto Cervantes. Dirección de Cultura.                                  Página 5
Departamento de Bibliotecas y Documentación (2021)
https://bibliotecas.cervantes.es
bibdoc@cervantes.es
JOSÉ MARÍA MICÓ EN LA RED
Afanador, L. F. (4 de mayo de 2019). En la traducción de José María Micó, la Comedia de
       Dante Alighieri se renueva. Recuperado el 16 de abril de 2021, de Semana.com:
       https://www.semana.com/cultura/articulo/resena-de-la-nueva-traduccion-de-la-
       comedia-de-dante-alighieri/612217/
Iglesia, A. M. (7 de enero de 2019). José María Micó: «Dante está por encima de
       Shakespeare». Recuperado el 16 de abril de 2021, de Crónica Global:
       https://cronicaglobal.elespanol.com/letra-global/la-charla/jose-maria-mico-
       dante-encima-shakespeare_211926_102.html
Irazoki, F. J. (20 de enero de 2021). El universo poético de José María Micó. Recuperado
       el 16 de abril de 2021, de El Cultural: https://elcultural.com/el-universo-poetico-
       de-jose-maria-mico
José María Micó. (s. f.). Recuperado el 16 de abril de 2021, de Editorial Acantilado:
       https://www.acantilado.es/persona/jose-maria-mico/
José María Micó. (s. f.). Recuperado el 16 de abril de 2021, de José María Micó. Sitio
       oficial: http://jmmj.eu/index.html
José María Micó. (s. f.). Recuperado el 16 de abril de 2021, de MartayMicó:
       https://martaymico.com/biografia/mico/
León Gustà, J. (27 de enero de 2019). “No soy un traductor ni profesional ni sistemático”.
       Recuperado             el     16      de       abril   de   2021,   de   Las   nuevas   musas:
       https://www.lasnuevemusas.com/no-soy-un-traductor-ni-profesional-ni-
       sistematico/
Seoane, A. (16 de noviembre de 2018). José María Micó: “Cualquiera de nosotros puede
       ser un personaje de Dante”. Recuperado el 16 de abril de 2021, de El Cultural:
       https://elcultural.com/jose-maria-mico-cualquiera-de-nosotros-puede-ser-un-
       personaje-de-dante

© Copyright. Instituto Cervantes. Dirección de Cultura.                                        Página 6
Departamento de Bibliotecas y Documentación (2021)
https://bibliotecas.cervantes.es
bibdoc@cervantes.es
También puede leer