HACIA UNA RECALIFICACION DEL PERFIL DEL TRADUCTOR

Página creada Ulea Guindeo
 
SEGUIR LEYENDO
Miguel Ángel Vega Cernuda

  HACIA UNA RECALIFICACION DEL PERFIL DEL TRADUCTOR
                               MIGUEL ÁNGEL VEGA CERNUDA*
                               Universidad Complutense de Madrid

     1. CUESTIÓN DE PROPORCIONES                     de Ginebra, Germersheim, París, Leipzig,
                                                     etc.
    Hace ya un lustro que surgió en el Esta-            La consideración de estos datos indica
do español como área de conocimiento                 que, sin lugar a dudas, en nuestro país se
académico la especialidad de Traducción e            actuó tarde. Quizás también mal. A lo largo
Interpretación. De entonces acá, desde               de mis reflexiones trataré de fundamentar
aquella orden ministerial del 30 de sep-             mis sospechas de que esto ha sido así.
tiembre de 1991 al día de hoy son ya trece              Porque ¿cuál es la primera y más evi-
las universidades que imparten una titula-           dente consecuencia de semejante número
ción que hace un lustro ni siquiera tenía            de escuelas de formación de traductores?
reconocimiento académico y que dentro de             La saturación del mercado de trabajo para
poco pondrá de patitas en el mercado de              un gremio profesional que hasta ahora no
trabajo a centenares de traductores y, qui-          se había regulado y que era de libre acce-
zás, unas docenas -más no deberían ser-              so. Efectivamente esos dos o tres centena-
de intérpretes al año. Ese lustro de existen-        res de alumnos que al año egresen de las
cia de nuestras instituciones se multiplica          13 o 14 escuelas del Estado, ¿van a en-
por cinco en el caso de la mayoría de las            contrar trabajo de perfil profesional especí-
instituciones homónimas del extranjero.              fico, es decir, de traductor o intérprete?
Muchas de ellas han celebrado en los pa-             ¿serán capaces de traducir? ¿existirá una
sado años (Mons, Gante) o van celebrando             producción suficiente de documentos tra-
en los presentes su vigésimo quinto ani-             ducibles para semejante número de profe-
versario. Otras incluso llevan casi tres
                                                     sionales? Los alumnos de un Departa-
cuartos de siglo en la brecha, como la pri-
                                                     mento de Traducción como el de Soria,
mera de todas ellas, el benemérito IÜD
                                                     perdidos en la estepa castellana -con todos
 (Institut für Übersetzen und Dolmetschen)
                                                     los respetos estéticos para la estepa de la
de Heidelberg, surgido paradójicamente en
                                                     que provengo-, ¿tendrán el suficiente so-
el Mannheim del /// Reich, para dar salida a
                                                     porte social como para ser surtidos de tra-
 una demanda de relación comercial con el
                                                     bajo en una autonomía, la de Castilla y
 exterior en un momento en el que el Reich
                                                     León, en la que, existiendo otra institución
 se aislaba del mundo que la República de
                                                     semejante -la de Salamanca-, carece de
Weimar había tenido como interlocutor.
                                                     una infraestructura de relaciones interna-
 Después seguirían las Escuelas e Institutos
                                                     cionales basadas en la industria y en el
                                                     comercio y que pudieran dar lugar a la ac-
  1
     Miguel Angel Vega es el Director del ILJLMyT    tuación de los traductores? En Cataluña, en
y profesor titular del Dpto. de Filología Alemana     Barcelona, ciudad que tiene una dimensión
de la UCM. Es el editor de Textos clásicos de        económica e internacional mucho mayor
teoría de la traducción y traductor de Hugo von
                                                     que la ciudad castellana, ¿no serán dema-
Hofmannsthal, Schnitzler, F. Schlegel, E. Kästner,
P. Härtung, Sloterdijk, etc. Asimismo es Director
                                                      siados los egresados de las tres escuelas
de Hieronymus Complutensis y de los Encuentros        de traductores de Vic, Pompeu Fabra y
Complutenses en torno a la traducción.                Bellaterra? Un egresado de Vic, ¿aceptará
   El texto del presente artículo corresponde a       quedarse en su lugar de formación, quizás
una conferencia pronunciada en abril de este año      de origen, o intentará establecerse en la
en la Univ. Pompeu Fabra.

42
                                                                 îeronymus
 HIERONYMUS. Núm. 3. Miguel Ángel VEGA CERNUDA. Hacia una recalificación del perfil del traductor
Miguel Ángel Vega Cernuda

gran ciudad donde podrá conseguir más                  s'inscrit dans le cadre de l'Organisation com-
fácilmente acomodo profesional o el encar-             mune du marché de la banane qui prévoit la
go de traducción que le saque adelante, si             préservation des avantages des fournisseurs
                                                       traditionnels.
ha decidido ejercer como free lance la no-
                                                       L'objectif de l'action est d'assurer la viabilité
ble profesión aprendida? Las tarifas que               future de la production pour l'exportation de
establezca la asociación profesional de                bananes au-delà de 2002, date à laquelle les
traductores e intérpretes, ¿serán manteni-             préférences commerciales de l'Union Euro-
bles en una mercado de trabajo a la baja y             péenne en faveur des producteurs ACP tradi-
sobre el que incidirá de manera definitiva la          tionnels seront révisées.
presencia masiva en la profesión de los
logiciales de traducción automática (TA)?              9,3 millones de ECUS para una acción en
                                                       favor de la industria bananière en los ACP
   Y con ello he mencionado la madre de
todas las cuestiones. A este respecto tengo            La Comisión acaba de decidir una financiación
la impresión de que los gestores ministe-              de 9,3 millones de ecu en favor de las estructu-
riales no se han dado cuenta exacta de la              ras de producción y de comercialización de la
incidencia que los medios técnicos deberán             industria bananière en tres países ACP. Costa
tener en un futuro próximo en el que la TA             de Marfil (4,5 MILLONES DE ECUS) el Came-
será un hecho tan ordinario como hoy en                rún (4,5 MILLONES DE ECUS) y Cabo verde
día lo son los programas de tratamiento de             (0,3 MILLONES DE ECUS). El apoyo se inscri-
textos para la redacción de los mismos.                be en el marco de la organización común del
                                                       mercado de plátano que prevé la conservación
¿Quién de los aquí presentes tenía hace
                                                       de las ventajas de los proveedores tradiciona-
diez años un ordenador personal? Hoy en                les.
día son ya numerosas las instituciones que             El objetivo de la acción consiste en garantizar
 poseen un sistema de traducción automáti-             la viabilidad futura de la producción para la ex-
ca que se puede adquirir por unas 200.000              portación de plátanos más allá de 2002, fecha
pesetas. ¿Qué será dentro de diez años?                a la cual se revisarán las preferencias comer-
Comprueben Uds.: un texto traducido por                ciales de la Unión Europea en favor de los pro-
un logicial de traducción automática del               ductores ACP tradicionales.
servicio de traducción de la Unión Europea
 puede obtener un grado de pre-elaboración             Pues bien, ese texto meta producido por
 bastante aceptable. A la fecha de hoy, la          la máquina con un grado de aceptabilidad
 máquina de traducción elabora ya esa pri-          equivalente a la Rohübersetzung, brouillon
 mera y rudimentaria «traducción literal»           o Premier Jet de un traductor humano, ha
que muchos traductores siguen haciendo              sido traducido por la máquina en escasa-
como base de trabajo para las sucesivas             mente un minuto. La imaginación es la ma-
elaboraciones estilísticas y temáticas que          dre de la anticipación y por eso vamos a
dan como resultado el texto meta:                   imaginarnos los resultados de esa inciden-
                                                    cia: Supuesto que la máquina nunca podrá
                                                    llegar a la redacción definitiva, ¿cómo inci-
        TRADUCCIÓN SYSTRAN! BRUTA
              francés-español
                                                    dirá este hecho de la rapidez de la traduc-
                                                    ción automática en una empresa que posea
  9,3 Millions d'ECU pour une action en fa-         en plantilla dos traductores? Posiblemente,
  veur de l'industrie bananière dans le ACP         ésta recalificará a uno de ellos y al segundo
                                                    le indicará la puerta de enfrente, es decir, la
  La Commission vient de décider un finance-        salida. El primero, el agraciado, deberá
  ment de 9,3 millions d'écu en faveur des          centrar su actividad en la corrección del
  structures de production et de commercialisa-
                                                    texto (que en ciertos casos, sin duda, po-
  tion de l'industrie bananière dans trois pays
  ACP Côte d'Ivoire (4,5 MECU) Cameroun (4,5
                                                    dría llegar a sufrir la re-elaboración inte-
  MECU) et Cap Vert (0,3 MECU). Le soutien          gral), cuya producción terminal se habrá

                                                                                                     43
3§iieronymus
   HIERONYMUS. Núm. 3. Miguel Ángel VEGA CERNUDA. Hacia una recalificación del perfil del traductor
Hacia una recalificación del perfil del traductor

reducido a la mitad del tiempo. Y para ha-           ro también es cierto que los medios de tra-
cer rentable la ocupación, el contrato de            ducción automática seguirán progresando
ese traductor le señalará nuevas tareas              en efectividad y que por otra parte la ex-
para las que posiblemente no esté prepa-             pansión de la sociedad políglota actuará
rado. Todo esto sin contar con la amenaza            como elemento de disuasión frente a un
que, por parte de profesionales de todas             proceso -el de la traducción- que, aunque
las áreas del saber con conocimientos sufi-          sea mecánico, forzosamente tendrá que
cientes de idiomas, se ejercerá sobre la             incidir en los costes.
profesión en cuestión al desembarcar en                  La solución debería venir de una actua-
ella alia corsaria. ¿Quién puede impedir             ción correctora y preventiva de esas ame-
que un filólogo de formación tradicional             nazas por parte de las instancias implica-
desempeñe las funciones de traductor en              das en el proceso de formación para que
una empresa dedicada a la importación, si            los actuales formandos puedan mirar con
su conocimiento del lenguaje es suficien-            cierta esperanza hacia el futuro: por la am-
temente bueno y así lo han querido los di-           pliación y la intensificación del perfil de ca-
rectores de personal de tal empresa? De              pacidades del futuro profesional. Porque es
hecho y en una época en la que ya existían           evidente que:
las escuelas de formación de traductores e               - el mundo no traduce tanto como para
intérpretes se aceptó como funcionarios              poder alimentar laboralmente a los forman-
europeos en los servicios de la traducción           dos que hoy en día cursan este área de
un sinfín de profesionales de otras activi-          conocimiento en nuestras facultades, fa-
dades médicos, biólogos, filósofos, e t c -          cultades que en un futuro muy próximo
que con un buen conocimiento de la lengua            podrán poner en el mercado de trabajo va-
extranjera estaban capacitados para hacer-           rias centenas de profesionales al año. Cal-
se cargo de los mismos en la Unión Euro-             culen una cincuentena de alumnos termi-
pea. Como es bien sabido, muchos tra-                nales al año por cada uno de los 14 centros
ductores titulados se quedaron en puertas.           estatales -según noticias también la uni-
                                                     versidad de Valencia pretende introducir la
                                                     especialidad, con lo que serían quince- y
     2. CUESTIÓN DE SUPERVIVENCIA                    tendrán una cifra astronómica de traducto-
                                                      res que en pocos años estarán demandan-
   ¿Cuáles son, pues, las actuaciones co-             do trabajo de traducción y que se sumarán
rrectoras de una situación que se avecina             a los ya existentes, que no son pocos; y
amenazadora para el futuro profesional de             que
la traducción, a saber, la competencia labo-             - en ese futuro de competencia profe-
ral de hombres y máquinas, el exceso de               sional feroz que se nos avecina, en un
demanda de trabajo y la incidencia de los             marco social que concibe el trabajo de ma-
medios técnicos en la traducción?                     nera liberal y no interventora, quien mejor y
   No se puede negar la posibilidad de que            más ampliamente dotado esté de capaci-
en un futuro próximo y ante la facilidad que          dades, ése se llevará el gato al agua de su
suponen los medios técnicos, muchos pro-              trabajo. Traducido esto a nuestro contexto
ductores de textos se animen a dejarlos               de educadores, deberíamos ir pensado en
traducir constituyéndose en lo que la tra-            convertir al actual traductor o intérprete en
ductología de la escuela de Heidelberg de-            un profesional más polivalente, que tuviera
nomina mandantes: Es posible que, sobre               competencias en una serie de campos que
todo, se traduzca más cierto tipo de textos           se implican en el perfil actual del traductor
que hoy en día sólo aparecen en versión               pero que en la formación del mismo se
original (circulares informativas, p. ej), pe-        tienen un poco descuidados.

44
                                                               Tfíieronyrnus
  HIERONYMUS. Núm. 3. Miguel Ángel VEGA CERNUDA. Hacia una recalificación del perfil del traductor
Miguel Ángel Vega Cernuda

    Hace ya unos cuantos años que circula           decir, se habían constituido en profesiona-
por el vocabulario de la lingüística aplicada       les de la comunicación, de la mediación
el término «mediador lingüístico», Sprach-          lingüística. En efecto, la traducción stricto
mittler o langagier. Personalmente deseo            sensu es una variante o especie de la co-
que esta realidad que se pretende expresar          municación que, sin embargo, no cubre
con el nuevo término, es decir, la de la me-        todo su espectro de posibilidades. Por eso,
diación lingüística, constituya y fije cuanto       habría que integrar aquélla en una conside-
antes sus contenidos, su ámbito de com-             ración profesional más amplia que es la
petencias, para que el término no sea lo            que cubre precisamente el término media-
que de los conceptos decía Occam: un me-            dor lingüístico. Hace unos años, cuando en
ro flatus vocis. Personalmente me temo              la fase de incorporación de España a la
que éste, una vez constituido, tome pronto          entonces Comunidad Económica Europea
el puesto del profesional actualmente lla-          se constituían los cuadros de traductores
mado traductor, cuyo perfil formativo tradi-        españoles para los servicios de la traduc-
cional no se corresponde con las necesida-          ción, se encargó al Instituto de Lenguas
des de las tareas que debe cubrir en su             Modernas y Traductores de la Complutense
posterior ejercicio profesional. Y cuando           la elaboración y desarrollo de un plan de
afirmo esto, no creo estar actuando de ma-          estudios para un stage de seis meses, tres
nera profética, es decir, aproximativamen-          en Madrid y otros tres en Bruselas, la Sub-
te. Hace unos años, en la PHVT de Gante,            secretaría para las Relaciones con la Co-
hoy en día Hoogeschool Mercator, se llevó           munidad, de acuerdo y buen acuerdo con la
a cabo una encuesta entre los antiguos              dirección de los servicios bruselenses, im-
alumnos del centro para determinar el tipo          puso como requisito de admisión de candi-
y grado de colocación que obtenían sus              datos en el curso un examen oral, no de la
formandos      (Infoboek.     Afgestudeerden        lengua de la que se examinaban los candi-
PHVT, 1992). Entre los ochocientos egre-            datos, sino del grado de comunicación que
sados que respondieron a la encuesta se             el candidato era capaz de desarrollar en la
registraban desde funcionarios de embaja-            propia lengua.
das y consulados hasta secretarios bilin-               Pues bien, ¿cuál es el perfil de ese me-
gües, secretarias de dirección, asistentes          diador lingüístico?
de redacción, editores, dobladores cine-                Voy a avanzar algunos de los puntos que
matográficos, los menos, etc., pasando               una posible actuación educativa en este
naturalmente por las tareas estrictamente           campo debería contemplar si se quiere
traductivas docentes o investigadoras, los           hacer justicia a su nombre.
egresados a lo largo de sus veinte años de              1. Debería ser capaz, por supuesto y en
existencia desarrollaban un amplio espec-            primer lugar, de traducir textos a la lengua
tro de actividades profesionales para las            materna. Excluyo intencionadamente de
que, en parte, no se les había preparado             entrada la traducción de textos a la lengua
específicamente en su época de formación.            extranjera, traslación que nadie debería
Se les había preparado simplemente para              hacer, a no ser que se fuera bilingüe per-
traductores -profesión ésta, bien es ver-           fecto. Es mejor y más fácil producir un texto
dad, que de entrada aparece con un perfil            en lengua extranjera que traducirlo. En el
polivalente- pero no de manera suficiente.           caso de que se cometan faltas en la redac-
 Dato singular revelado por el resultado de          ción primaria, éstas se disculparán más
esta estadística es que en casi todas las            fácilmente que en el caso de que se co-
profesiones ejercidas por los encuestados            metan al traducir, pues en este caso siem-
había, al igual que en la traducción, un             pre habrá por lo menos un acusador: el
componente de ejercicio comunicativo. Es             texto original.

                                                                                                 45
   îeronymus
   HIERONYMUS. Núm. 3. Miguel Ángel VEGA CERNUDA. Hacia una recalificación del perfil del traductor
Hacia una recalificación del perfil del traductor

    2. Debería ser capaz de producir con             yor medida que adopte actividades que
corrección y facilidad textos en la lengua           caen en el ámbito del redactor técnico».
materna, con lo que pasaría parcialmente a           Las capacidades que la organizadora del
ocupar parte del espacio profesional de los          seminario proponía era, por ejemplo, tipo-
actuales secretarios.                                grafía, formulación funcional, selección
    Debería ser capaz de redactar pronta y           léxica, etc.
efectivamente, y partiendo de conocimien-                En esa misma onda de secretariado se
tos amplios y profundos de tipología tex-            podría inscribir la capacidad de tomar al
tual, textos terminales en la propia lengua.         dictado (a través de la estenografía, taqui-
Los registros, las jergas, las fraseologías          grafía, toma de notas, etc.) la posible co-
de cada tipo de texto en la lengua materna           rrespondencia comercial u otros textos
deberían ser dominados por el egresado de            producidos por los cuadros técnicos de la
las escuelas de traducción para que, p. ej.,         empresa.
tuviera la posibilidad de ser embarcado en               A esta necesidad y posible actuación
una empresa periodística como redactor de            profesional dentro de la propia lengua, el
noticias del extranjero. Hoy en día, nuestros        Ministerio responde con un programa de
grandes rotativos hacen sus noticias del             estudios, aprobado el 30 de septiembre de
extranjero, una vez oído al traductor, en-            1991, en el que sólo se contemplan 8 cré-
cargando a los jefes de redacción -muchas            ditos de español obligatorios.
veces sin conocimientos de la lengua origi-              3. Debería ser capaz de redactar con un
 nal en que han sido suministradas- la revi-          grado suficiente y aceptable de corrección
 sión de las traducciones - y consiguiente-          textos sencillos en lengua extranjera.
 mente la versión definitiva de las mismas.              4. Debería poseer una cierta especiali-
     Y quien esto dice, dice, por ejemplo, la         zación temática en un ámbito de las cien-
 redacción de textos publicitarios sobre tex-         cias que ordinariamente se ven implicadas
 tos redactados primariamente en un idioma            en la comunicación profesional: Derecho,
 extranjero. Personalmente creo que K.                Medicina, Filosofía, etc.
 Reiß no tiene mucha base real para hablar               5. Debería poder realizar trabajos de
 de la traducción de textos apelativos. Un            documentación lingüística y de investiga-
 anuncio alemán traducido al español pro-             ción terminológica que el campo de espe-
 duciría el efecto contrario al que pretende,         cialización profesional escogido vaya pro-
 al igual que a la inversa, por mucho saber           duciendo. El mediador lingüístico debería
 traductológico del que haga gala el traduc-          poder actuar en las empresas de industrias
 tor. Un texto apelativo se re-redacta. No se         de la lengua:
 traduce.                                                - elaborando informes lingüísticos sobre
     Hace unos días, cuando ya tenía redac-           temas concretos (de ayuda a un intérprete,
 tado el tenor de esta conferencia, me en-            por ejemplo),
 contré en el Verzeichnis de una Institución             - emitiendo dictámenes sobre la correc-
 tan cualificada como la Fask de Germers-             ción o incorrección de usos lingüísticos de
  heim el anuncio de un seminario para el             moda en el contexto laboral o profesional,
  próximo semestre orientado a la produc-                - corrigiendo y revisando textos produci-
  ción funcional de informaciones que empe-           dos.
 zaba precisamente con un statement se-                  Con otras palabras: el traductor debería
  mejante al que aquí nos motiva: «Se ha              tener una capacidad filológica pronunciada
  modificado el cuadro profesional del tra-           unida a una capacidad de manejo desarro-
  ductor. Junto a la capacidad de producir            llado de la documentación temática y lin-
  traducciones funcionales adecuadas a los            güística y de investigación puntual de ter-
  destinatarios, se le exige cada vez en ma-

 46
                                                                   îeronymus
   HIERONYMUS. Núm. 3. Miguel Ángel VEGA CERNUDA. Hacia una recalificación del perfil del traductor
Miguel Ángel Vega Cemuda

minología. Debe ser además un neólogo               permite eliminar o corregir numeraciones
con sentido de la propia lengua.                    decimales, etc.
   6. Debería poder servir de manera digna             8. Junto a la gestión editorial de esas
de intérprete de entrevista a un posible téc-       traducciones, estaría la labor de traducción
nico o empresario sin conocimientos lin-            de las mismas. Y parece como si la ense-
güísticos específicos. Para eso habría que          ñanza en nuestros centros no tuviera en
capacitarle hasta cierto punto en esta acti-        cuenta esta actividad de difícil acceso pero
vidad que se reserva a la formación espe-           de enormes compensaciones humanas. Es
cífica de los intérpretes. El empresario que        distinta la traducción editorial de la traduc-
contrata un traductor pedirá y pide natural-        ción de documentos. Habría que orientar y
mente de él que le saque del atolladero de          quizás especializar un cierto número de
un visita cuya lengua no conoce.                    nuestros formandos en la traducción edito-
   7. Debería poder integrarse en la indus-         rial. Aun teniendo en cuenta que muchas
tria del libro como asesor en la producción         de esas 11.000 traducciones anuales sean
editorial de traducciones. Hay que tener en         re-ediciones, podemos calcular unos 8.000
cuenta que España es una de las mayores             títulos que deben ser traducidos anual-
potencias editoriales del mundo, aunque             mente, cosa que daría ocupación para
parezca lo contrario y muy en contra de esa         unos 2.000 traductores que tradujeran cua-
imagen que muchas veces nos hacemos                 tro libros al año y que podrían cobrar por
en el sentido de que es un país que no lee,         ello, unas cantidades substanciosas, que,
etc. Tal vez sea cierto que leemos poco,            en los casos de traducciones literarias,
pero no menos cierto es que España es el            pueden verse incrementadas por las even-
país de la Unión Europea que más títulos            tuales ayudas ministeriales.
traduce. Hoy en día son 11.000 los libros              9. Debería poder actuar en las empresas
traducidos que salen de nuestras editoria-          de doblaje y subtitulación de películas y
les. La gestión de esas 11.000 traducciones         productos visuales que se producen en y
la harían mejor personas que, más sabedo-           para los medios de comunicación. Ultima-
ras de lo que es una traducción y más co-           mente también para los teatros de ópera.
nocedoras de la lengua de origen y de la            Es una área de actuación que general-
destino que un llamado lector, revisor o            mente no se contempla dentro de las ac-
corrector -que se ha hecho no tanto a fuer-         tuaciones profesionales del traductor y que
za de experiencia cuanto de inexperiencia-,         produce un volumen nada despreciable de
salieran de nuestras facultades con la sufi-        traducción y redacción. Limitándonos a las
ciente capacitación cognoscitiva en ese             películas comerciales, al año se producen
sector de la industria del libro. En este sen-      unas 200 traducciones, lo que podría dar
tido se podría focalizar igualmente la activi-      trabajo rentable a una veintena de traducto-
dad de agentes literarios como posible              res que tradujeran 10 películas al año. Si a
ocupación de los egresados.                         esto añadimos las ochenta producciones
   Igualmente, dentro de las capacidades            operísticas subtituladas y la enorme pro-
de los egresados y sin abandonar el mundo           ducción de visuales para la televisión y la
editorial, podría contemplarse los trabajos         industria del vídeo didáctico {National Geo-
de maquetación y configuración tipográfica          graphic, etc.) podremos darnos una idea de
de las ediciones: la ortografía técnica, la         la importancia de este tipo de traducción
tipografía, etc. Con harta frecuencia, el           que exige un técnica peculiar de actuación
maquetador o el revisor de una editorial de         traductiva determinada por el «pilletaje».
un libro traducido no tiene la perspectiva
que del mismo ha ganado el traductor y se

                                                                                                 47
^|ieronymus
   HIERONYMUS. Núm. 3. Miguel Ángel VEGA CERNUDA. Hacia una recalificación del perfil del traductor
Hacia una recalificación del perfil del traductor

         3. CUESTIÓN DE DECISIÓN                     quinto año se podrían situar una cincuente-
                                                     na de créditos equivalentes a esos posgra-
    ¿Qué actuaciones requiere de nosotros            dos que hoy en día las universidades se
los enseñantes y gestores de los planes de           ven obligadas a proporcionar como com-
formación el análisis de esas perspectivas           plemento forzado a una formación que se
de futuro profesional y la adaptación de los         siente deficitaria: traducción literaria, tra-
actuales planes a la nueva situación que se          ducción jurídico-administrativa, etc. Obvia-
avecina?                                             mente esto gravaría el presupuesto estatal
     Desde luego una adaptación del plan             dedicado a la enseñanza, pero con ello se
marco suministrado por el Ministerio que,            mejoraría la formación del futuro profesio-
sin lugar a dudas, ha quedado desfasado              nal y, además, se crearían puestos de tra-
por el desarrollo de la profesión al tener           bajo para enseñantes, que en todo caso, es
como base unos planteamientos didácticos             más productivo que subvencionar el paro.
idénticos a los que hacen 25 años estaban            Cuando hace unos años se dio la oportuni-
vigentes, cuando en Europa se iniciaba la            dad a las universidades de escoger la lon-
 implantación masiva de los centros de for-          gitud de sus ciclos (cuatro o cinco años),
 mación de traductores. El haber consegui-           creo que la mayoría de ellas obraron mal al
do la nueva licenciatura por parte del Mi-           optar por los cuatro años: En cuatro años
 nisterio es un laurel sobre el que los cen-         resulta difícil, si no imposible, que el futuro
tros de formación no deben dormirse.                 profesional aprenda la lengua y además
     Yo aquí me atrevo a sugerir unas líneas         adquiera las capacidades de traducir e in-
 de actuación en orden a orientar los planes         terpretar, utilizar los recursos terminológi-
 de estudios hacia una mayor pragmaticidad           cos existentes, incorporar las técnicas de
 de la formación impartida:                          conversión traductiva, etc.
     1. Desde luego una ampliación del currí-            Las consecuencias económicas que se
 culo a cinco años y un aumento proporcio-           pueden derivar de ese quinto año, se po-
 nal del número de créditos. Los 308 crédi-          drían paliar si las facultades de Filología y
 tos (es decir, 3.080 horas) contemplados            Traducción trabajaran integradamente para
 en el Real Decreto de 30 de septiembre de           no repetir funciones y tareas. El aprendi-
  1991 son poca cosa para una capacitación           zaje y enseñanza de las lenguas son la
 profesional que, como en el caso de la me-          base para dos actuaciones académicas
 dicina, está orientada a la práctica. No tiene      muy concretas: la filología y la traducción
 la misma transcendencia objetiva el que             ¿Por qué repetir el correspondiente organi-
 uno se equivoque en el ejercicio de la pro-         grama de personal en dos facultades? ¿por
 fesión filológica como en el ejercicio de la        qué no diseñar un currículo común en el
 profesión de traductor. Y cuando el egresa-         primer ciclo que después, en el segundo,
 do acceda al ejercicio de la misma deberá           se diversificara conforme al perfil profesio-
 tener una experiencia textual amplia, una           nal elegido y que, por supuesto, contara
  habilidad traductiva, un conocimiento de la        con dos años de especialización íntegros:
  casuística temática, etc., que desde luego         el perfil de filólogo investigador (con docto-
  no se adquieren en las 3.080 horas regla-          rado)/el enseñante y el de mediador lin-
  das que suponen esos 308 créditos, de las          güístico? Esto produciría una descarga del
  cuales la mayor parte se tendrán que dedi-         pensum de la enseñanza/aprendizaje de la
  car a la adquisición del conocimiento me-           lengua durante el segundo ciclo qge permi-
  dial de la lengua. Aun dedicando todo esas         tiría centrarse en los rasgos específicos del
  horas a la adquisición de la capacidad tra-         perfil profesional.
  ductiva, esas horas sólo equivaldría a la              Igualmente, esa ampliación a cinco años
  traducción de unas 2.000 páginas. En ese            permitiría aligerar la ratio de créditos por

48
                                                                  îeronymus
  HIERONYMUS. Núm. 3. Miguel Ángel VEGA CERNUDA. Hacia una recalificación del perfil del traductor
Miguel Ángel Vega Cernuda

años que en el currículo actual de cuatro           talista, traductor-redactor secretario y tra-
años está muy concentrado. Unos 350 cré-            ductor editorial y literario. Esas especializa-
ditos repartidos entre cinco años produci-          ciones deberían concebirse de manera
rían un promedio bastante más asequible             amplia, so peligro de que la excesiva re-
para el alumno que los 308 en cuatro años:          ducción del foco profesional limitase el
70 frente a 75 al año.                              efectivo campo de actuación. Por poner un
   La alternativa a esta ampliación ya la           caso extremo, una especialización en tra-
hemos mencionado: los cursos de posgra-             ducción de textos literarios no se puede
do, vía válida pero más costosa para el             concebir, como frecuentemente se hace en
alumno.                                             congresos, con una focalización personal:
   2. La concesión de una mayor importan-           traducir a Brassens, traducir a Dante, etc.
cia crediticia al conocimiento de la lengua         Me imagino que el especialista en traduc-
materna que, ordinariamente, será la len-           ción de Brassens tendría poco que hacer a
gua de trabajo. Los créditos contemplados           la hora de ganarse la vida. Tal vez en el
en el plan de estudios ministerial para el          próximo encuentro con semejante título
aprendizaje de la lengua materna, corregi-          acudan a él los programadores del mismo.
do, me imagino, en la realización concreta              En cuanto a los traductores-intérpretes
de cada universidad, no son suficientes             habría que insistir en la preparación inte-
para perfeccionar el uso de la lengua ma-           lectual en el campo de las ciencias del es-
terna. En este sentido, los talleres de re-         píritu, normalmente desatendidas. Muchos
dacción, con el apoyo de la lectura y análi-        de los que hoy en día enseñamos en las
sis de obras literarias, constituyen un buen        facultades provenimos de las áreas de co-
entrenamiento en el manejo del propio               nocimiento humanístico y sabemos lo difícil
idioma y deberían ser realidad corriente en         que es expresarse de manera correcta y
nuestros centros. Complementariamente               exacta en las mismas. Hoy en día los con-
   3. El montaje -no sólo para los intérpre-        gresos de temas históricos, filosóficos, etc.,
tes- de cursos de oratoria debería ser uno          están a la orden del día y no hay que esfor-
de los medios para que el mediador lin-             zarse para comprobar que no siempre la
güístico pudiera manejarse con soltura en           interpretación, cuando se hace, está a la
la comunicación. Los traductores, además            altura del «sentido» exigido, preciamente
de saber expresarse en público, deben               por falta de experiencia textual. Con fre-
tener un dominio tanto de los recursos lin-         cuencia la preparación de los intérpretes
güísticos como mentales al que un curso             está temáticamente focalizada hacia los
de oratoria puede contribuir a sentar de            contenidos técnicos, científicos, jurídicos,
manera decisiva.                                    etc., descuidándose ese otro campo que no
   4. El montaje de una especialización             deja de producir una abundante y diversa
profesional (temática, -médica, técnica,            casuística de intervenciones.
etc.- social-editorial, empresarial, audio-             5. Abrir nuestras facultades a profesio-
visual, etc. -y/o instrumental-terminológica,       nales de los distintos ramos implicados.
documental-) sobre el perfil generalista            Hoy en día la enseñanza de la Traducción e
que debiera ser la base de formación. Ob-           Interpretación está en manos de filólogos
viamente el reunir todas esas capacidades           que en el ejercicio de la enseñanza han ido
que me atrevo a postular en una misma               ampliado su marco de experiencia vital y
 persona es tarea ardua de conseguir. Por           profesional, pero que con todo no pueden
eso se debería orientar la formación hacia          abarcar todas las implicaciones. Enseñar a
la obtención de un perfil específico dentro         traducir no sólo supone la enseñanza de
de un triple marco que a título de hipótesis        una serie de técnicas para convertir un
 propongo: Mediador terminólogo-documen-            texto de partida en texto meta. Es saber

                                                                                                  49
   ieronymus
   HIERONYMUS. Núm. 3. Miguel Ángel VEGA CERNUDA. Hacia una recalificación del perfil del traductor
Hacia una recalificación del perfil del traductor

acompañar ese texto meta desde el autor o               Éstas deberían ser enseñadas pero, en
la realidad social o mental de la que surgen         ésta como en muchas otras profesiones no
hasta el público que lo lee y aún más allá.          se enseñan. No es el primer caso en el que
Para eso hay que asesorarse del trayecto             a un traductor libre, que en cuanto tal paga
que nuestro texto meta hace antes de que             su licencia fiscal, el fisco injusto que so-
se nos entregue el texto y el que recorre            portamos le haya impuesto una multa por
desde el momento en que lo entregamos al             no haber cumplido, por ignorancia, con los
mandante con ia esperanza de una pronta              deberes fiscales que esa licencia le impo-
retribución, lo que no siempre es el caso            ne.
¿Quién podrá informar y formar mejor                    En resumen, la formación debería
acerca de las peripecias de la edición edito-        orientarse a la práctica real a la que se ve
rial que un editor o un lector de una buena          sometido el profesional, sin que esto su-
editorial? ¿quién podrá informar mejor de            ponga una renuncia al correspondiente
la casuística textual de la abogacía que un          nivel universitario de conocimiento espe-
abogado en ejercicio?                                culativo que, sin duda, también le servirá,
    6. Capacitar al traductor para que pueda         pues una traducción deberá hacerse desde
 ser un empresario de sí mismo. Bien es              una concepción inmanente de la actividad
 sabido que gran parte de los egresados no           profesional. El mediador lingüístico debería
 se integran en una empresa sino que tra-            ser por definición un intelectual obligado a
 ducen como lanceros free-lance para di-             un enfrentamiento múltiple y teórico con la
 versas instituciones (Televisión, Ministe-          realidad que después pragmatizara con
 rios, etc.) En cuanto tales deberán tener los       una moral deontológica, que también, por
 conocimientos suficientes del mercado y de          cierto, hay que enseñar.
 técnicas de defensa laboral y mercantil (las           Pero esto ya sería tema para otro artí-
 asociaciones, los sindicatos, las condicio-         culo.
 nes laborales, etc.).

50                                                              ïieronymus
  HIERONYMUS. Núm. 3. Miguel Ángel VEGA CERNUDA. Hacia una recalificación del perfil del traductor
También puede leer