HACIA UNA RECALIFICACION DEL PERFIL DEL TRADUCTOR
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
Miguel Ángel Vega Cernuda HACIA UNA RECALIFICACION DEL PERFIL DEL TRADUCTOR MIGUEL ÁNGEL VEGA CERNUDA* Universidad Complutense de Madrid 1. CUESTIÓN DE PROPORCIONES de Ginebra, Germersheim, París, Leipzig, etc. Hace ya un lustro que surgió en el Esta- La consideración de estos datos indica do español como área de conocimiento que, sin lugar a dudas, en nuestro país se académico la especialidad de Traducción e actuó tarde. Quizás también mal. A lo largo Interpretación. De entonces acá, desde de mis reflexiones trataré de fundamentar aquella orden ministerial del 30 de sep- mis sospechas de que esto ha sido así. tiembre de 1991 al día de hoy son ya trece Porque ¿cuál es la primera y más evi- las universidades que imparten una titula- dente consecuencia de semejante número ción que hace un lustro ni siquiera tenía de escuelas de formación de traductores? reconocimiento académico y que dentro de La saturación del mercado de trabajo para poco pondrá de patitas en el mercado de un gremio profesional que hasta ahora no trabajo a centenares de traductores y, qui- se había regulado y que era de libre acce- zás, unas docenas -más no deberían ser- so. Efectivamente esos dos o tres centena- de intérpretes al año. Ese lustro de existen- res de alumnos que al año egresen de las cia de nuestras instituciones se multiplica 13 o 14 escuelas del Estado, ¿van a en- por cinco en el caso de la mayoría de las contrar trabajo de perfil profesional especí- instituciones homónimas del extranjero. fico, es decir, de traductor o intérprete? Muchas de ellas han celebrado en los pa- ¿serán capaces de traducir? ¿existirá una sado años (Mons, Gante) o van celebrando producción suficiente de documentos tra- en los presentes su vigésimo quinto ani- ducibles para semejante número de profe- versario. Otras incluso llevan casi tres sionales? Los alumnos de un Departa- cuartos de siglo en la brecha, como la pri- mento de Traducción como el de Soria, mera de todas ellas, el benemérito IÜD perdidos en la estepa castellana -con todos (Institut für Übersetzen und Dolmetschen) los respetos estéticos para la estepa de la de Heidelberg, surgido paradójicamente en que provengo-, ¿tendrán el suficiente so- el Mannheim del /// Reich, para dar salida a porte social como para ser surtidos de tra- una demanda de relación comercial con el bajo en una autonomía, la de Castilla y exterior en un momento en el que el Reich León, en la que, existiendo otra institución se aislaba del mundo que la República de semejante -la de Salamanca-, carece de Weimar había tenido como interlocutor. una infraestructura de relaciones interna- Después seguirían las Escuelas e Institutos cionales basadas en la industria y en el comercio y que pudieran dar lugar a la ac- 1 Miguel Angel Vega es el Director del ILJLMyT tuación de los traductores? En Cataluña, en y profesor titular del Dpto. de Filología Alemana Barcelona, ciudad que tiene una dimensión de la UCM. Es el editor de Textos clásicos de económica e internacional mucho mayor teoría de la traducción y traductor de Hugo von que la ciudad castellana, ¿no serán dema- Hofmannsthal, Schnitzler, F. Schlegel, E. Kästner, P. Härtung, Sloterdijk, etc. Asimismo es Director siados los egresados de las tres escuelas de Hieronymus Complutensis y de los Encuentros de traductores de Vic, Pompeu Fabra y Complutenses en torno a la traducción. Bellaterra? Un egresado de Vic, ¿aceptará El texto del presente artículo corresponde a quedarse en su lugar de formación, quizás una conferencia pronunciada en abril de este año de origen, o intentará establecerse en la en la Univ. Pompeu Fabra. 42 îeronymus HIERONYMUS. Núm. 3. Miguel Ángel VEGA CERNUDA. Hacia una recalificación del perfil del traductor
Miguel Ángel Vega Cernuda gran ciudad donde podrá conseguir más s'inscrit dans le cadre de l'Organisation com- fácilmente acomodo profesional o el encar- mune du marché de la banane qui prévoit la go de traducción que le saque adelante, si préservation des avantages des fournisseurs traditionnels. ha decidido ejercer como free lance la no- L'objectif de l'action est d'assurer la viabilité ble profesión aprendida? Las tarifas que future de la production pour l'exportation de establezca la asociación profesional de bananes au-delà de 2002, date à laquelle les traductores e intérpretes, ¿serán manteni- préférences commerciales de l'Union Euro- bles en una mercado de trabajo a la baja y péenne en faveur des producteurs ACP tradi- sobre el que incidirá de manera definitiva la tionnels seront révisées. presencia masiva en la profesión de los logiciales de traducción automática (TA)? 9,3 millones de ECUS para una acción en favor de la industria bananière en los ACP Y con ello he mencionado la madre de todas las cuestiones. A este respecto tengo La Comisión acaba de decidir una financiación la impresión de que los gestores ministe- de 9,3 millones de ecu en favor de las estructu- riales no se han dado cuenta exacta de la ras de producción y de comercialización de la incidencia que los medios técnicos deberán industria bananière en tres países ACP. Costa tener en un futuro próximo en el que la TA de Marfil (4,5 MILLONES DE ECUS) el Came- será un hecho tan ordinario como hoy en rún (4,5 MILLONES DE ECUS) y Cabo verde día lo son los programas de tratamiento de (0,3 MILLONES DE ECUS). El apoyo se inscri- textos para la redacción de los mismos. be en el marco de la organización común del mercado de plátano que prevé la conservación ¿Quién de los aquí presentes tenía hace de las ventajas de los proveedores tradiciona- diez años un ordenador personal? Hoy en les. día son ya numerosas las instituciones que El objetivo de la acción consiste en garantizar poseen un sistema de traducción automáti- la viabilidad futura de la producción para la ex- ca que se puede adquirir por unas 200.000 portación de plátanos más allá de 2002, fecha pesetas. ¿Qué será dentro de diez años? a la cual se revisarán las preferencias comer- Comprueben Uds.: un texto traducido por ciales de la Unión Europea en favor de los pro- un logicial de traducción automática del ductores ACP tradicionales. servicio de traducción de la Unión Europea puede obtener un grado de pre-elaboración Pues bien, ese texto meta producido por bastante aceptable. A la fecha de hoy, la la máquina con un grado de aceptabilidad máquina de traducción elabora ya esa pri- equivalente a la Rohübersetzung, brouillon mera y rudimentaria «traducción literal» o Premier Jet de un traductor humano, ha que muchos traductores siguen haciendo sido traducido por la máquina en escasa- como base de trabajo para las sucesivas mente un minuto. La imaginación es la ma- elaboraciones estilísticas y temáticas que dre de la anticipación y por eso vamos a dan como resultado el texto meta: imaginarnos los resultados de esa inciden- cia: Supuesto que la máquina nunca podrá llegar a la redacción definitiva, ¿cómo inci- TRADUCCIÓN SYSTRAN! BRUTA francés-español dirá este hecho de la rapidez de la traduc- ción automática en una empresa que posea 9,3 Millions d'ECU pour une action en fa- en plantilla dos traductores? Posiblemente, veur de l'industrie bananière dans le ACP ésta recalificará a uno de ellos y al segundo le indicará la puerta de enfrente, es decir, la La Commission vient de décider un finance- salida. El primero, el agraciado, deberá ment de 9,3 millions d'écu en faveur des centrar su actividad en la corrección del structures de production et de commercialisa- texto (que en ciertos casos, sin duda, po- tion de l'industrie bananière dans trois pays ACP Côte d'Ivoire (4,5 MECU) Cameroun (4,5 dría llegar a sufrir la re-elaboración inte- MECU) et Cap Vert (0,3 MECU). Le soutien gral), cuya producción terminal se habrá 43 3§iieronymus HIERONYMUS. Núm. 3. Miguel Ángel VEGA CERNUDA. Hacia una recalificación del perfil del traductor
Hacia una recalificación del perfil del traductor reducido a la mitad del tiempo. Y para ha- ro también es cierto que los medios de tra- cer rentable la ocupación, el contrato de ducción automática seguirán progresando ese traductor le señalará nuevas tareas en efectividad y que por otra parte la ex- para las que posiblemente no esté prepa- pansión de la sociedad políglota actuará rado. Todo esto sin contar con la amenaza como elemento de disuasión frente a un que, por parte de profesionales de todas proceso -el de la traducción- que, aunque las áreas del saber con conocimientos sufi- sea mecánico, forzosamente tendrá que cientes de idiomas, se ejercerá sobre la incidir en los costes. profesión en cuestión al desembarcar en La solución debería venir de una actua- ella alia corsaria. ¿Quién puede impedir ción correctora y preventiva de esas ame- que un filólogo de formación tradicional nazas por parte de las instancias implica- desempeñe las funciones de traductor en das en el proceso de formación para que una empresa dedicada a la importación, si los actuales formandos puedan mirar con su conocimiento del lenguaje es suficien- cierta esperanza hacia el futuro: por la am- temente bueno y así lo han querido los di- pliación y la intensificación del perfil de ca- rectores de personal de tal empresa? De pacidades del futuro profesional. Porque es hecho y en una época en la que ya existían evidente que: las escuelas de formación de traductores e - el mundo no traduce tanto como para intérpretes se aceptó como funcionarios poder alimentar laboralmente a los forman- europeos en los servicios de la traducción dos que hoy en día cursan este área de un sinfín de profesionales de otras activi- conocimiento en nuestras facultades, fa- dades médicos, biólogos, filósofos, e t c - cultades que en un futuro muy próximo que con un buen conocimiento de la lengua podrán poner en el mercado de trabajo va- extranjera estaban capacitados para hacer- rias centenas de profesionales al año. Cal- se cargo de los mismos en la Unión Euro- culen una cincuentena de alumnos termi- pea. Como es bien sabido, muchos tra- nales al año por cada uno de los 14 centros ductores titulados se quedaron en puertas. estatales -según noticias también la uni- versidad de Valencia pretende introducir la especialidad, con lo que serían quince- y 2. CUESTIÓN DE SUPERVIVENCIA tendrán una cifra astronómica de traducto- res que en pocos años estarán demandan- ¿Cuáles son, pues, las actuaciones co- do trabajo de traducción y que se sumarán rrectoras de una situación que se avecina a los ya existentes, que no son pocos; y amenazadora para el futuro profesional de que la traducción, a saber, la competencia labo- - en ese futuro de competencia profe- ral de hombres y máquinas, el exceso de sional feroz que se nos avecina, en un demanda de trabajo y la incidencia de los marco social que concibe el trabajo de ma- medios técnicos en la traducción? nera liberal y no interventora, quien mejor y No se puede negar la posibilidad de que más ampliamente dotado esté de capaci- en un futuro próximo y ante la facilidad que dades, ése se llevará el gato al agua de su suponen los medios técnicos, muchos pro- trabajo. Traducido esto a nuestro contexto ductores de textos se animen a dejarlos de educadores, deberíamos ir pensado en traducir constituyéndose en lo que la tra- convertir al actual traductor o intérprete en ductología de la escuela de Heidelberg de- un profesional más polivalente, que tuviera nomina mandantes: Es posible que, sobre competencias en una serie de campos que todo, se traduzca más cierto tipo de textos se implican en el perfil actual del traductor que hoy en día sólo aparecen en versión pero que en la formación del mismo se original (circulares informativas, p. ej), pe- tienen un poco descuidados. 44 Tfíieronyrnus HIERONYMUS. Núm. 3. Miguel Ángel VEGA CERNUDA. Hacia una recalificación del perfil del traductor
Miguel Ángel Vega Cernuda Hace ya unos cuantos años que circula decir, se habían constituido en profesiona- por el vocabulario de la lingüística aplicada les de la comunicación, de la mediación el término «mediador lingüístico», Sprach- lingüística. En efecto, la traducción stricto mittler o langagier. Personalmente deseo sensu es una variante o especie de la co- que esta realidad que se pretende expresar municación que, sin embargo, no cubre con el nuevo término, es decir, la de la me- todo su espectro de posibilidades. Por eso, diación lingüística, constituya y fije cuanto habría que integrar aquélla en una conside- antes sus contenidos, su ámbito de com- ración profesional más amplia que es la petencias, para que el término no sea lo que cubre precisamente el término media- que de los conceptos decía Occam: un me- dor lingüístico. Hace unos años, cuando en ro flatus vocis. Personalmente me temo la fase de incorporación de España a la que éste, una vez constituido, tome pronto entonces Comunidad Económica Europea el puesto del profesional actualmente lla- se constituían los cuadros de traductores mado traductor, cuyo perfil formativo tradi- españoles para los servicios de la traduc- cional no se corresponde con las necesida- ción, se encargó al Instituto de Lenguas des de las tareas que debe cubrir en su Modernas y Traductores de la Complutense posterior ejercicio profesional. Y cuando la elaboración y desarrollo de un plan de afirmo esto, no creo estar actuando de ma- estudios para un stage de seis meses, tres nera profética, es decir, aproximativamen- en Madrid y otros tres en Bruselas, la Sub- te. Hace unos años, en la PHVT de Gante, secretaría para las Relaciones con la Co- hoy en día Hoogeschool Mercator, se llevó munidad, de acuerdo y buen acuerdo con la a cabo una encuesta entre los antiguos dirección de los servicios bruselenses, im- alumnos del centro para determinar el tipo puso como requisito de admisión de candi- y grado de colocación que obtenían sus datos en el curso un examen oral, no de la formandos (Infoboek. Afgestudeerden lengua de la que se examinaban los candi- PHVT, 1992). Entre los ochocientos egre- datos, sino del grado de comunicación que sados que respondieron a la encuesta se el candidato era capaz de desarrollar en la registraban desde funcionarios de embaja- propia lengua. das y consulados hasta secretarios bilin- Pues bien, ¿cuál es el perfil de ese me- gües, secretarias de dirección, asistentes diador lingüístico? de redacción, editores, dobladores cine- Voy a avanzar algunos de los puntos que matográficos, los menos, etc., pasando una posible actuación educativa en este naturalmente por las tareas estrictamente campo debería contemplar si se quiere traductivas docentes o investigadoras, los hacer justicia a su nombre. egresados a lo largo de sus veinte años de 1. Debería ser capaz, por supuesto y en existencia desarrollaban un amplio espec- primer lugar, de traducir textos a la lengua tro de actividades profesionales para las materna. Excluyo intencionadamente de que, en parte, no se les había preparado entrada la traducción de textos a la lengua específicamente en su época de formación. extranjera, traslación que nadie debería Se les había preparado simplemente para hacer, a no ser que se fuera bilingüe per- traductores -profesión ésta, bien es ver- fecto. Es mejor y más fácil producir un texto dad, que de entrada aparece con un perfil en lengua extranjera que traducirlo. En el polivalente- pero no de manera suficiente. caso de que se cometan faltas en la redac- Dato singular revelado por el resultado de ción primaria, éstas se disculparán más esta estadística es que en casi todas las fácilmente que en el caso de que se co- profesiones ejercidas por los encuestados metan al traducir, pues en este caso siem- había, al igual que en la traducción, un pre habrá por lo menos un acusador: el componente de ejercicio comunicativo. Es texto original. 45 îeronymus HIERONYMUS. Núm. 3. Miguel Ángel VEGA CERNUDA. Hacia una recalificación del perfil del traductor
Hacia una recalificación del perfil del traductor 2. Debería ser capaz de producir con yor medida que adopte actividades que corrección y facilidad textos en la lengua caen en el ámbito del redactor técnico». materna, con lo que pasaría parcialmente a Las capacidades que la organizadora del ocupar parte del espacio profesional de los seminario proponía era, por ejemplo, tipo- actuales secretarios. grafía, formulación funcional, selección Debería ser capaz de redactar pronta y léxica, etc. efectivamente, y partiendo de conocimien- En esa misma onda de secretariado se tos amplios y profundos de tipología tex- podría inscribir la capacidad de tomar al tual, textos terminales en la propia lengua. dictado (a través de la estenografía, taqui- Los registros, las jergas, las fraseologías grafía, toma de notas, etc.) la posible co- de cada tipo de texto en la lengua materna rrespondencia comercial u otros textos deberían ser dominados por el egresado de producidos por los cuadros técnicos de la las escuelas de traducción para que, p. ej., empresa. tuviera la posibilidad de ser embarcado en A esta necesidad y posible actuación una empresa periodística como redactor de profesional dentro de la propia lengua, el noticias del extranjero. Hoy en día, nuestros Ministerio responde con un programa de grandes rotativos hacen sus noticias del estudios, aprobado el 30 de septiembre de extranjero, una vez oído al traductor, en- 1991, en el que sólo se contemplan 8 cré- cargando a los jefes de redacción -muchas ditos de español obligatorios. veces sin conocimientos de la lengua origi- 3. Debería ser capaz de redactar con un nal en que han sido suministradas- la revi- grado suficiente y aceptable de corrección sión de las traducciones - y consiguiente- textos sencillos en lengua extranjera. mente la versión definitiva de las mismas. 4. Debería poseer una cierta especiali- Y quien esto dice, dice, por ejemplo, la zación temática en un ámbito de las cien- redacción de textos publicitarios sobre tex- cias que ordinariamente se ven implicadas tos redactados primariamente en un idioma en la comunicación profesional: Derecho, extranjero. Personalmente creo que K. Medicina, Filosofía, etc. Reiß no tiene mucha base real para hablar 5. Debería poder realizar trabajos de de la traducción de textos apelativos. Un documentación lingüística y de investiga- anuncio alemán traducido al español pro- ción terminológica que el campo de espe- duciría el efecto contrario al que pretende, cialización profesional escogido vaya pro- al igual que a la inversa, por mucho saber duciendo. El mediador lingüístico debería traductológico del que haga gala el traduc- poder actuar en las empresas de industrias tor. Un texto apelativo se re-redacta. No se de la lengua: traduce. - elaborando informes lingüísticos sobre Hace unos días, cuando ya tenía redac- temas concretos (de ayuda a un intérprete, tado el tenor de esta conferencia, me en- por ejemplo), contré en el Verzeichnis de una Institución - emitiendo dictámenes sobre la correc- tan cualificada como la Fask de Germers- ción o incorrección de usos lingüísticos de heim el anuncio de un seminario para el moda en el contexto laboral o profesional, próximo semestre orientado a la produc- - corrigiendo y revisando textos produci- ción funcional de informaciones que empe- dos. zaba precisamente con un statement se- Con otras palabras: el traductor debería mejante al que aquí nos motiva: «Se ha tener una capacidad filológica pronunciada modificado el cuadro profesional del tra- unida a una capacidad de manejo desarro- ductor. Junto a la capacidad de producir llado de la documentación temática y lin- traducciones funcionales adecuadas a los güística y de investigación puntual de ter- destinatarios, se le exige cada vez en ma- 46 îeronymus HIERONYMUS. Núm. 3. Miguel Ángel VEGA CERNUDA. Hacia una recalificación del perfil del traductor
Miguel Ángel Vega Cemuda minología. Debe ser además un neólogo permite eliminar o corregir numeraciones con sentido de la propia lengua. decimales, etc. 6. Debería poder servir de manera digna 8. Junto a la gestión editorial de esas de intérprete de entrevista a un posible téc- traducciones, estaría la labor de traducción nico o empresario sin conocimientos lin- de las mismas. Y parece como si la ense- güísticos específicos. Para eso habría que ñanza en nuestros centros no tuviera en capacitarle hasta cierto punto en esta acti- cuenta esta actividad de difícil acceso pero vidad que se reserva a la formación espe- de enormes compensaciones humanas. Es cífica de los intérpretes. El empresario que distinta la traducción editorial de la traduc- contrata un traductor pedirá y pide natural- ción de documentos. Habría que orientar y mente de él que le saque del atolladero de quizás especializar un cierto número de un visita cuya lengua no conoce. nuestros formandos en la traducción edito- 7. Debería poder integrarse en la indus- rial. Aun teniendo en cuenta que muchas tria del libro como asesor en la producción de esas 11.000 traducciones anuales sean editorial de traducciones. Hay que tener en re-ediciones, podemos calcular unos 8.000 cuenta que España es una de las mayores títulos que deben ser traducidos anual- potencias editoriales del mundo, aunque mente, cosa que daría ocupación para parezca lo contrario y muy en contra de esa unos 2.000 traductores que tradujeran cua- imagen que muchas veces nos hacemos tro libros al año y que podrían cobrar por en el sentido de que es un país que no lee, ello, unas cantidades substanciosas, que, etc. Tal vez sea cierto que leemos poco, en los casos de traducciones literarias, pero no menos cierto es que España es el pueden verse incrementadas por las even- país de la Unión Europea que más títulos tuales ayudas ministeriales. traduce. Hoy en día son 11.000 los libros 9. Debería poder actuar en las empresas traducidos que salen de nuestras editoria- de doblaje y subtitulación de películas y les. La gestión de esas 11.000 traducciones productos visuales que se producen en y la harían mejor personas que, más sabedo- para los medios de comunicación. Ultima- ras de lo que es una traducción y más co- mente también para los teatros de ópera. nocedoras de la lengua de origen y de la Es una área de actuación que general- destino que un llamado lector, revisor o mente no se contempla dentro de las ac- corrector -que se ha hecho no tanto a fuer- tuaciones profesionales del traductor y que za de experiencia cuanto de inexperiencia-, produce un volumen nada despreciable de salieran de nuestras facultades con la sufi- traducción y redacción. Limitándonos a las ciente capacitación cognoscitiva en ese películas comerciales, al año se producen sector de la industria del libro. En este sen- unas 200 traducciones, lo que podría dar tido se podría focalizar igualmente la activi- trabajo rentable a una veintena de traducto- dad de agentes literarios como posible res que tradujeran 10 películas al año. Si a ocupación de los egresados. esto añadimos las ochenta producciones Igualmente, dentro de las capacidades operísticas subtituladas y la enorme pro- de los egresados y sin abandonar el mundo ducción de visuales para la televisión y la editorial, podría contemplarse los trabajos industria del vídeo didáctico {National Geo- de maquetación y configuración tipográfica graphic, etc.) podremos darnos una idea de de las ediciones: la ortografía técnica, la la importancia de este tipo de traducción tipografía, etc. Con harta frecuencia, el que exige un técnica peculiar de actuación maquetador o el revisor de una editorial de traductiva determinada por el «pilletaje». un libro traducido no tiene la perspectiva que del mismo ha ganado el traductor y se 47 ^|ieronymus HIERONYMUS. Núm. 3. Miguel Ángel VEGA CERNUDA. Hacia una recalificación del perfil del traductor
Hacia una recalificación del perfil del traductor 3. CUESTIÓN DE DECISIÓN quinto año se podrían situar una cincuente- na de créditos equivalentes a esos posgra- ¿Qué actuaciones requiere de nosotros dos que hoy en día las universidades se los enseñantes y gestores de los planes de ven obligadas a proporcionar como com- formación el análisis de esas perspectivas plemento forzado a una formación que se de futuro profesional y la adaptación de los siente deficitaria: traducción literaria, tra- actuales planes a la nueva situación que se ducción jurídico-administrativa, etc. Obvia- avecina? mente esto gravaría el presupuesto estatal Desde luego una adaptación del plan dedicado a la enseñanza, pero con ello se marco suministrado por el Ministerio que, mejoraría la formación del futuro profesio- sin lugar a dudas, ha quedado desfasado nal y, además, se crearían puestos de tra- por el desarrollo de la profesión al tener bajo para enseñantes, que en todo caso, es como base unos planteamientos didácticos más productivo que subvencionar el paro. idénticos a los que hacen 25 años estaban Cuando hace unos años se dio la oportuni- vigentes, cuando en Europa se iniciaba la dad a las universidades de escoger la lon- implantación masiva de los centros de for- gitud de sus ciclos (cuatro o cinco años), mación de traductores. El haber consegui- creo que la mayoría de ellas obraron mal al do la nueva licenciatura por parte del Mi- optar por los cuatro años: En cuatro años nisterio es un laurel sobre el que los cen- resulta difícil, si no imposible, que el futuro tros de formación no deben dormirse. profesional aprenda la lengua y además Yo aquí me atrevo a sugerir unas líneas adquiera las capacidades de traducir e in- de actuación en orden a orientar los planes terpretar, utilizar los recursos terminológi- de estudios hacia una mayor pragmaticidad cos existentes, incorporar las técnicas de de la formación impartida: conversión traductiva, etc. 1. Desde luego una ampliación del currí- Las consecuencias económicas que se culo a cinco años y un aumento proporcio- pueden derivar de ese quinto año, se po- nal del número de créditos. Los 308 crédi- drían paliar si las facultades de Filología y tos (es decir, 3.080 horas) contemplados Traducción trabajaran integradamente para en el Real Decreto de 30 de septiembre de no repetir funciones y tareas. El aprendi- 1991 son poca cosa para una capacitación zaje y enseñanza de las lenguas son la profesional que, como en el caso de la me- base para dos actuaciones académicas dicina, está orientada a la práctica. No tiene muy concretas: la filología y la traducción la misma transcendencia objetiva el que ¿Por qué repetir el correspondiente organi- uno se equivoque en el ejercicio de la pro- grama de personal en dos facultades? ¿por fesión filológica como en el ejercicio de la qué no diseñar un currículo común en el profesión de traductor. Y cuando el egresa- primer ciclo que después, en el segundo, do acceda al ejercicio de la misma deberá se diversificara conforme al perfil profesio- tener una experiencia textual amplia, una nal elegido y que, por supuesto, contara habilidad traductiva, un conocimiento de la con dos años de especialización íntegros: casuística temática, etc., que desde luego el perfil de filólogo investigador (con docto- no se adquieren en las 3.080 horas regla- rado)/el enseñante y el de mediador lin- das que suponen esos 308 créditos, de las güístico? Esto produciría una descarga del cuales la mayor parte se tendrán que dedi- pensum de la enseñanza/aprendizaje de la car a la adquisición del conocimiento me- lengua durante el segundo ciclo qge permi- dial de la lengua. Aun dedicando todo esas tiría centrarse en los rasgos específicos del horas a la adquisición de la capacidad tra- perfil profesional. ductiva, esas horas sólo equivaldría a la Igualmente, esa ampliación a cinco años traducción de unas 2.000 páginas. En ese permitiría aligerar la ratio de créditos por 48 îeronymus HIERONYMUS. Núm. 3. Miguel Ángel VEGA CERNUDA. Hacia una recalificación del perfil del traductor
Miguel Ángel Vega Cernuda años que en el currículo actual de cuatro talista, traductor-redactor secretario y tra- años está muy concentrado. Unos 350 cré- ductor editorial y literario. Esas especializa- ditos repartidos entre cinco años produci- ciones deberían concebirse de manera rían un promedio bastante más asequible amplia, so peligro de que la excesiva re- para el alumno que los 308 en cuatro años: ducción del foco profesional limitase el 70 frente a 75 al año. efectivo campo de actuación. Por poner un La alternativa a esta ampliación ya la caso extremo, una especialización en tra- hemos mencionado: los cursos de posgra- ducción de textos literarios no se puede do, vía válida pero más costosa para el concebir, como frecuentemente se hace en alumno. congresos, con una focalización personal: 2. La concesión de una mayor importan- traducir a Brassens, traducir a Dante, etc. cia crediticia al conocimiento de la lengua Me imagino que el especialista en traduc- materna que, ordinariamente, será la len- ción de Brassens tendría poco que hacer a gua de trabajo. Los créditos contemplados la hora de ganarse la vida. Tal vez en el en el plan de estudios ministerial para el próximo encuentro con semejante título aprendizaje de la lengua materna, corregi- acudan a él los programadores del mismo. do, me imagino, en la realización concreta En cuanto a los traductores-intérpretes de cada universidad, no son suficientes habría que insistir en la preparación inte- para perfeccionar el uso de la lengua ma- lectual en el campo de las ciencias del es- terna. En este sentido, los talleres de re- píritu, normalmente desatendidas. Muchos dacción, con el apoyo de la lectura y análi- de los que hoy en día enseñamos en las sis de obras literarias, constituyen un buen facultades provenimos de las áreas de co- entrenamiento en el manejo del propio nocimiento humanístico y sabemos lo difícil idioma y deberían ser realidad corriente en que es expresarse de manera correcta y nuestros centros. Complementariamente exacta en las mismas. Hoy en día los con- 3. El montaje -no sólo para los intérpre- gresos de temas históricos, filosóficos, etc., tes- de cursos de oratoria debería ser uno están a la orden del día y no hay que esfor- de los medios para que el mediador lin- zarse para comprobar que no siempre la güístico pudiera manejarse con soltura en interpretación, cuando se hace, está a la la comunicación. Los traductores, además altura del «sentido» exigido, preciamente de saber expresarse en público, deben por falta de experiencia textual. Con fre- tener un dominio tanto de los recursos lin- cuencia la preparación de los intérpretes güísticos como mentales al que un curso está temáticamente focalizada hacia los de oratoria puede contribuir a sentar de contenidos técnicos, científicos, jurídicos, manera decisiva. etc., descuidándose ese otro campo que no 4. El montaje de una especialización deja de producir una abundante y diversa profesional (temática, -médica, técnica, casuística de intervenciones. etc.- social-editorial, empresarial, audio- 5. Abrir nuestras facultades a profesio- visual, etc. -y/o instrumental-terminológica, nales de los distintos ramos implicados. documental-) sobre el perfil generalista Hoy en día la enseñanza de la Traducción e que debiera ser la base de formación. Ob- Interpretación está en manos de filólogos viamente el reunir todas esas capacidades que en el ejercicio de la enseñanza han ido que me atrevo a postular en una misma ampliado su marco de experiencia vital y persona es tarea ardua de conseguir. Por profesional, pero que con todo no pueden eso se debería orientar la formación hacia abarcar todas las implicaciones. Enseñar a la obtención de un perfil específico dentro traducir no sólo supone la enseñanza de de un triple marco que a título de hipótesis una serie de técnicas para convertir un propongo: Mediador terminólogo-documen- texto de partida en texto meta. Es saber 49 ieronymus HIERONYMUS. Núm. 3. Miguel Ángel VEGA CERNUDA. Hacia una recalificación del perfil del traductor
Hacia una recalificación del perfil del traductor acompañar ese texto meta desde el autor o Éstas deberían ser enseñadas pero, en la realidad social o mental de la que surgen ésta como en muchas otras profesiones no hasta el público que lo lee y aún más allá. se enseñan. No es el primer caso en el que Para eso hay que asesorarse del trayecto a un traductor libre, que en cuanto tal paga que nuestro texto meta hace antes de que su licencia fiscal, el fisco injusto que so- se nos entregue el texto y el que recorre portamos le haya impuesto una multa por desde el momento en que lo entregamos al no haber cumplido, por ignorancia, con los mandante con ia esperanza de una pronta deberes fiscales que esa licencia le impo- retribución, lo que no siempre es el caso ne. ¿Quién podrá informar y formar mejor En resumen, la formación debería acerca de las peripecias de la edición edito- orientarse a la práctica real a la que se ve rial que un editor o un lector de una buena sometido el profesional, sin que esto su- editorial? ¿quién podrá informar mejor de ponga una renuncia al correspondiente la casuística textual de la abogacía que un nivel universitario de conocimiento espe- abogado en ejercicio? culativo que, sin duda, también le servirá, 6. Capacitar al traductor para que pueda pues una traducción deberá hacerse desde ser un empresario de sí mismo. Bien es una concepción inmanente de la actividad sabido que gran parte de los egresados no profesional. El mediador lingüístico debería se integran en una empresa sino que tra- ser por definición un intelectual obligado a ducen como lanceros free-lance para di- un enfrentamiento múltiple y teórico con la versas instituciones (Televisión, Ministe- realidad que después pragmatizara con rios, etc.) En cuanto tales deberán tener los una moral deontológica, que también, por conocimientos suficientes del mercado y de cierto, hay que enseñar. técnicas de defensa laboral y mercantil (las Pero esto ya sería tema para otro artí- asociaciones, los sindicatos, las condicio- culo. nes laborales, etc.). 50 ïieronymus HIERONYMUS. Núm. 3. Miguel Ángel VEGA CERNUDA. Hacia una recalificación del perfil del traductor
También puede leer