La enseñanza de lenguas en México. Hacia un enfoque plurilingüe - UAA

Página creada Virginia Sainz
 
SEGUIR LEYENDO
La enseñanza de lenguas en México. Hacia un enfoque plurilingüe - UAA
La enseñanza de lenguas en México. Hacia
un enfoque plurilingüe
Liga: http://educa.upn.mx/hecho-en-casa/num-10/92-la-ensenanza-de-lenguas-en-mexicohacia-un-
enfoque-plurilinguee

Ma. Soledad Pérez López, Patricia Bellaton y Elin Emilsson*

Resumen

Este artículo presenta un panorama de las formaciones que existen en México para la enseñanza de segundas
lenguas, extranjeras y nacionales así como para la formación de profesores en este campo a partir del rastreo
de los programas educativos y la elaboración de bases de datos. El artículo da cuenta de un estado de la
situación en el cual la formaciones en didáctica de la lengua, en tanto que disciplina dirigida a la
investigación-acción en formación de docentes así como el enfoque plurilingüe tienen un espacio reducido.
Las formaciones en enseñanza de segundas lenguas dan al inglés un lugar central dejando al resto de las
lenguas, español y lenguas originarias comprendidas, atrás. Si es cierto que el artículo se enfoca en los
posgrados, la perspectiva comparada da también una visión de las licenciaturas.

Palabras clave: Formación de profesores, didáctica de lenguas, plurilingüismo, lenguas extranjeras, lenguas
originarias.

Presentación

Al igual que la mayoría de los países latinoamericanos, México vive una situación lingüística a la vez diversa
y compleja ya que no sólo está inmerso en la problemática de la enseñanza de lenguas extranjeras sino
también en la de las lenguas nacionales (español, lenguas originarias) que, tradicionalmente se han abordado
de forma separada. Incluso, la asignatura de español (lengua materna), rara vez toma en cuenta que muchos
habitantes del país acceden al español como segunda lengua y no como primera lengua o que podemos
encontrar en el español mexicano, hablado por una gran parte de la población, fenómenos de adstrato y
sustrato, entendidos como las transferencias de una lengua a otra que se reproducen por varias generaciones,
en la medida en que las lenguas originarias fueron en algún momento mayoritarias (Mina C., 2007). Tampoco
se ha tomado en cuenta que la enseñanza de lenguas extranjeras no sólo se dirige a hablantes de español
primera lengua, sino también a hablantes de lenguas originarias que ya son bilingües con lo cual el perfil
lingüístico del alumnado cambia y necesita ser tomado en cuenta. Así mismo, las disposiciones normativas
en materia de derechos lingüísticos (INALI, 2008) promueve la enseñanza de las lenguas originarias como
segundas lenguas. Por otro lado, una realidad emergente en nuestro país, es la atención de los hijos de los
trabajadores que migraron a los Estados Unidos, a su regreso al país, los cuales llegan con un inglés adquirido
como segunda lengua y a veces como primera y única lengua.

Como lo enuncia Claude Cortier “Si el multilingüismo, entendido como la yuxtaposición de lenguas en un
espacio social y humano –es reconocido como un hecho- el plurilingüismo– entendido como la capacidad del
individuo de manejar varios códigos, es un desafío” (2009, p. 2009). Es así que la atención educativa de esta
La enseñanza de lenguas en México. Hacia un enfoque plurilingüe - UAA
diversidad, necesita de la formación de profesores desde un enfoque plurilingüe capaces de adaptarse a las
situaciones diferenciadas de los alumnos, para promover reales aprendizajes, con metodologías pertinentes.

En este artículo nos proponemos una revisión sobre la situación –la demanda, la oferta educativa y las
problemáticas– que presenta la enseñanza de segundas lenguas, en las lenguas denominadas de “prestigio”
como el inglés y el francés así como para las lenguas originarias del país.

El documento fue elaborado en el marco del proyecto para diseñar una maestría en didáctica de lenguas en la
Universidad Pedagógica Nacional.

Las lenguas enseñadas en México

La enseñanza de lenguas, a diferencia de otras materias, está presente en todas las modalidades y niveles de la
educación en nuestro país. Las principales lenguas enseñadas son:

             
                 El español, el cual se encuentra incluido, como lengua materna, en todos los planes de
                  estudio desde la educación básica hasta el nivel medio superior y como especialidad en la
                  mayoría de las facultades. También está presente en los documentos oficiales como
                  segunda lengua para las poblaciones originarias del país principalmente, y es ofrecida en
                  algunos centros, como el CEPE de la UNAM, en tanto que lengua extranjera.
                 El inglés por su parte, principal lengua extranjera enseñada en el sistema educativo
                  nacional, según las cifras oficiales en el periodo de 2010 a 2011, cuenta con un total de 34
                  568 escuelas con 316 440 maestros en escuelas públicas en todos los sistemas (SNIE,
                  2010). Si bien no hemos ubicado cifras exactas del número de maestros de inglés en
                  secundarias, por ejemplo, se infiere por un comentario emanado de la Dirección General de
                  Formación Continua de Maestros en Servicio (DGFCMS), que existen cerca de 30 mil
                  profesores de la asignatura de inglés de secundarias públicas, en todas sus modalidades.
                  Agreguemos a este panorama el hecho de que en años recientes se ha iniciado un
                  movimiento hacia la generalización de la enseñanza del inglés en primarias en la educación
                  pública.
                 En lo que concierne a la enseñanza de las lenguas nacionales originarias 1 la situación es
                  mucho más delicada ya que nos encontramos con una gran diversidad de contextos de
                  enseñanza y aprendizaje. La atención educativa de las poblaciones originarias se encuentra
                  distribuida en diferentes instancias según la modalidad y el nivel: Según cifras de la DGEI
                  (2008), la cobertura en educación inicial, preescolar y primaria por la escuelas bilingües de
                  las zonas indígenas fue para el período 2007-2008 de 1 283 049 niños y niñas atendidos
                  (6.3% de la matricula nacional) por un total de 57 714 docentes bilingües. La CGEIB puso a
                  funcionar el Modelo de Bachillerato Intercultural así como las Universidades Interculturales
                  y aunque es difícil encontrar cifras de la matrícula total atendida se registran ente 2008 y
                  2010, 373 alumnos de lenguas tzeltal, chontal y ch’ol para el bachillerato y ocho
                  universidades interculturales. El INEA, atendió un total de 67 746 personas jóvenes y
                  adultos con servicios de alfabetización para 46 agrupaciones lingüísticas (Presidencia de la
                  República, 2010, 2011). Las disposiciones oficiales han integrado en el currículo de las
                  escuelas de educación básica y de la educación media superior, de las regiones en las que se
                  asientan las poblaciones originarias, la materia de lengua y cultura (SEP, 2008) en tanto que
                  lengua materna. Así mismo, a partir de la Ley de Derechos Lingüísticos de los Pueblo
                  Indígenas (2003) se plantea su enseñanza como segunda lengua en las comunidades en las
                  que han sido desplazadas por el español así como a los funcionarios del estado en contacto
                  con las poblaciones hablantes.
                 A este panorama hay que añadir la atención educativa de las poblaciones originarias fuera
                  de sus comunidades de origen que según cifras del INEGI del 2004, representa 4.1% de la
                  población migrante (INEGI, 2002, p. 41), lo que plantea la necesidad de la atención del
                  bilingüismo de los alumnos sin contar a la población indígena no hablante de la cual se
La enseñanza de lenguas en México. Hacia un enfoque plurilingüe - UAA
tienen pocos datos y que tendrían necesidad de una atención culturalmente pertinente, así
                  como de la enseñanza de su lengua de origen como segunda lengua.
                 El francés, aunque con una matrícula menor, entre 200 mil y 250 mil según una encuesta
                  realizada por la Embajada de Francia (2010), es la segunda lengua enseñada en el país y,
                  según el diagnóstico elaborado por la Universidad de Puebla en cuatro estados, concentra
                  alrededor de 19% de los profesores de lenguas (BUAP, 2010).

Problemáticas en la enseñanza de lenguas

Ahora bien, aún y cuando los sistemas de enseñanza de lenguas se encuentren institucionalmente separados,
por modalidades y niveles, se enfrentan a problemas similares.

En 1993 se estableció un programa basado en un enfoque funcional-comunicativo con un componente
importante de desarrollo de estrategias de lectura para la enseñanza de lenguas, nacionales o extranjeras. Sin
embargo, el balance de la SEP (2006) en la enseñanza en este ámbito, de la reforma llevada a cabo en 1993,
reconoce que los alcances fueron limitados para lograr el dominio de una lengua adicional e indica, a partir de
un estudio exploratorio, que la mayoría de los estudiantes no eran capaces de comunicarse en inglés a su
egreso de la secundaria (2006, p. 11), realidad que ha sido reportada por otros estudios (Marín, N., 2009).

Para la educación bilingüe impartida a los pueblos originarios, se han elaborado múltiples diagnósticos sobre
lo que sucede en las aulas y los logros de los aprendizajes. El más contundente es el presentado por el INEE,
el cual de acuerdo con el estudio, La calidad de la educación básica en México (2004) elaborado para la
evaluación de la educación escolarizada, las escuelas rurales y sobre todo las escuelas indígenas son las que
presentan los más bajos índices de rendimiento escolar en casi todos los campos. El documento afirma que
“Sólo el 1.9 por ciento de los alumnos de escuelas indígenas alcanzan el nivel más alto de competencia en
lectura y sólo el 0.4 por ciento lo consigue en matemáticas frente a… 14.6 por ciento y 3.6 por ciento en
escuelas públicas urbanas”, incluso las escuelas rurales alcanzan niveles más altos “6.9 por ciento y 1.6 por
ciento en rurales”.

Entre las causas citadas por el documento diagnóstico de la SEP (2006) para explicar los resultados limitados
obtenidos en la enseñanza de lenguas adicionales y en particular del inglés, se encuentran fundamentalmente
dos:

    1.
             1. Los niveles de dominio de la lengua por los profesores2 y la falta de referenciales para
                  medir los niveles mínimos que debían alcanzar los alumnos. Es decir que las competencias
                  de lengua de los alumnos, pero también de los docentes, no están regidas aún por un
                  estándar mínimo de proficiencia.3 La Subsecretaría de Educación Básica ha efectuado
                  pruebas diagnósticas que han mostrado que sólo una franja muy pequeña de la población de
                  maestros en servicio, realmente alcanza el nivel deseable de dominio, mientras que el
                  grueso de éstos despliega un nivel que en promedio podría caracterizarse como un “A2”
                  (IFAI, UNAM). Aunque no existen verdaderamente diagnósticos sobre las competencias de
                  los maestros bilingües español-lengua indígena, en las lenguas que tienen que enseñar,
                  diversos programas de formación de los mismos hablan de las dificultades que tienen en las
                  habilidades de comprensión y redacción de textos académicos en español (Pérez, Millán,
                  Cabrera, 2005; Rendón Monzón, 1995; Mina, 2007), de la falta de estándares de medición
                  de competencias en la lengua originaria para los docentes bilingües (INALI, 2008), así
                  como de la falta de formación en el conocimiento de la misma para convertirla en objeto de
                  estudio en el aula (Pérez, 2007).
             2.   Por otro lado, el documento diagnóstico de la SEP (2006) indica que las prácticas de
                  enseñanza del inglés en las aulas, siguieron siendo las mismas 4 “…la lectura en voz alta, la
                  traducción, la elaboración de listas de vocabularios y la repetición en coro, entre otras”
                  (2008, p. 11). Así mismo, los estudios sobre lo que sucede en las aulas de las escuelas
                  indígenas, en la aplicación de un currículo que teóricamente debe promover el bilingüismo,
reportan los mismos problemas que los de la enseñanza del inglés agravados por el hecho de
                  que se enseña español a niños hablantes de otras lenguas como si fuera su primera lengua.
                  Las metodologías utilizadas se basan en la traducción, la enseñanza de listas de palabras y el
                  énfasis en la lectura y la escritura sin que se promuevan las habilidades orales. (Brambila
                  Rojo, 2001; Cortés y Franco García, 2007; López Franco, Yolanda G., 2003; Hamel L. E,
                  Héctor Muñoz y Pedro Lewin, coords., 1996).

Es en este contexto que se da la Reforma Integral de la Educación Básica (RIEB), iniciada en 2009, con un
enfoque de programa integrado de enseñanza. Los dos puntos centrales de la Reforma son: el desarrollo de
competencias y la definición de aprendizajes esperados así como la incorporación de temas que se abordan en
más de una asignatura (SEB, 2010, p. 45) Esto es, que se trata de no parcelar las asignaturas, lo que lleva a
una estrategia de trabajo por proyectos que integren un conjunto de contenidos de diversas materias en tareas
dadas a los alumnos (Hernández F., 2000).

La RIEB tiene repercusiones sobre el conjunto del currículo pero uno de los puntos de mayor interés, es el
hecho de que propone un enfoque de “prácticas sociales del lenguaje” para las lenguas, tanto nacionales como
extranjeras y que se concreta en la transversalidad de las mismas en los planes de estudio. Es el caso para el
currículo de la DGEI (2008), en el que tanto la materia de español, como la de lengua indígena deben
integrarse con el resto de las materias para organizar los tiempos en el aula. De la misma forma, la Reforma
Integral para la enseñanza del inglés, pone énfasis en el desarrollo integral de las competencias de lenguaje de
los educandos desde una perspectiva de las prácticas sociales de la lengua y un enfoque basado en la
experiencia Experiential Learning (Kob Deal, 1984). Así, todos los programas de enseñanza de lenguas
contienen elementos comunes. Si bien el francés no aparece tácitamente en los documentos de la RIEB, se
entiende que se ve concernida por los lineamientos de la misma para las asignaturas de lenguas.

En síntesis, son dos los aspectos importantes arrojados por los diagnósticos:

         a. La necesidad de desarrollar y manejar estándares de medición de las competencias en lenguas,
              para definir y desarrollar el nivel deseable tanto de los docentes como de los alumnos.
         b. La real urgencia de una actualización que lleve al conocimiento de las innovaciones que en el
              campo se han llevado a cabo. Las investigaciones en didáctica de lenguas han tenido avances
              sustanciales en los últimos años que es necesario poner al alcance del profesorado en general
              con el objetivo de optimizar los recursos que ponen en juego en su quehacer educativo
              cotidiano.

Oferta educativa en enseñanza de lenguas en México

Existen múltiples programas de formación en el campo de las lenguas en México con diferentes orientaciones
y enfoques. Sin embargo, los posgrados en enseñanza de lenguas no son aún numerosos en proporción a las
licenciaturas, como podemos verlo en la siguiente gráfica, en la cual se registran los niveles ofertados por las
universidades públicas del país, las normales superiores, las universidades privadas registradas en la
ANUIES, así como algunas universidades con campus virtuales o con formaciones a distancia.

                                 Gráfica 1. Niveles educativos por lenguas
Fuente: Base de datos del C.A. Lingüística aplicada y didáctica de la lengua. UPN, 2011.

La proporción entre maestrías (37) y licenciaturas (113) es un embudo ya que la correlación es de menos de
50%, mientras que las especializaciones ocupan un lugar reducido y en ese rubro, el inglés es el que tiene
mayor oferta. Por otro lado las maestrías se concentran en inglés, sigue español y las genéricas, es decir
centradas en la metodología y no tanto en el desarrollo de las habilidades de las lenguas de enseñanza.

Este conjunto de programas educativos, se presenta con denominaciones que tienen que ver con su
concepción del campo de especialización o con los campos de intervención para los que preparan. Así,
tenemos una primera serie de formaciones cuyo objetivo es exclusivamente la formación de profesores de
lengua con nombres como: enseñanza de la lengua extranjera, enseñanza de la lengua, enseñanza de segunda
lengua, didáctica, formación de profesores, docencia o pedagogía de la lengua. En este rubro encontramos
también los programas en educación en los diferentes niveles, educación secundaria o media superior, que se
imparten fundamentalmente en las normales superiores. Las normales básicas o licenciatura en educación
primaria públicas, incluyen únicamente la formación para el español lengua materna, las interculturales
incluyen así mismo a las lenguas originarias desde 2003, pero también existen algunas licenciaturas en
educación primaria, privadas, que ofrecen la enseñanza del inglés. En la gráfica no hemos considerado las
normales básicas, salvo las interculturales.

La segunda serie es más compleja. Por un lado tenemos las formaciones literarias, las cuales se refieren en su
mayoría al español y en menor medida a las lenguas extranjeras. Estas carreras proponen un perfil de egreso
dirigido a una serie de oficios que van desde la corrección de estilo, la formación de escritores, hasta el
periodismo y en algunos casos, contienen una línea de enseñanza de la lengua. Para las lenguas extranjeras, el
equivalente de un perfil de egreso similar, son las carreras de idiomas, las cuales en algunos programas
incluyen así mismo la preparación para desempeñarse en algunos sectores de servicios, como turismo,
comercio o la traducción. Otro caso son las formaciones en lingüística aplicada, que preparan para
intervenciones en campos como la educación especial del lenguaje, los lenguajes informáticos, la
investigación y muy frecuentemente, la didáctica de la lengua, como una línea más.

La distinción, que es pensada por algunas corrientes teóricas (Ruiz Bikandi, 1989) a través de los conceptos
de lengua extranjera, con la que no se tiene contacto y es enseñada exclusivamente en el salón de clases, y
segunda lengua la cual se refiere a un idioma que se habla en el territorio nacional, que se tiene la oportunidad
de practicar en un entorno cercano y de la cual los alumnos traen conocimientos no sistemáticos, se encuentra
presente en pocas formaciones. Así, si es cierto que podemos encontrar programas que proponen formar para
la enseñanza de una segunda lengua, en general se refiere a un orden de adquisición de lenguas y no a una
distinción metodológica del orden señalado. Esta sólo aparece en algunos programas de español, como el de
Chiapas, en el cual se menciona la necesidad de enseñar el español como segunda lengua a los hablantes de
lenguas originarias.

Se encuentra también una diversidad en el tratamiento de las lenguas, algunas formaciones ofreciendo varias
lenguas en un mismo programa y otras que no precisan una lengua en concreto, sino que se centran en las
metodologías. Podemos observar este panorama de formaciones, en la siguiente gráfica, que hace un cruce
entre especialidades y lenguas ofrecidas por los programas a nivel posgrado: especializaciones y maestrías.

                 Gráfica 2. Tipos de posgrados en el campo de la enseñanza de lenguas

 Fuente: Base de datos del C.A. Lingüística aplicada y didáctica de la lengua. UPN, 2011.

Es evidente que el español, siendo la lengua mayoritaria del país, concentra una oferta amplia en posgrados
pero, como se nota, no mayor que la del inglés. Es posible ver también, que la mayoría de los programas se
dirigen a la formación para su enseñanza, contrariamente a las licenciaturas en las cuales las formaciones
literarias son mayoritarias. Aquí, la distinción lengua extranjera, segunda lengua y primera lengua es
pertinente.

La formación de español lengua extranjera, es mayoritariamente propuesta por centros privados o desde el
extranjero en formaciones a distancia, sin considerar al Instituto Cervantes o la Universidad Oberta de
Cataluña, que aunque no se encuentra su oferta en México, sí es posible cursar la enseñanza del español en
sus centros virtuales.

El español como segunda lengua, es una especialidad en la Universidad de Guanajuato y refiere a su
enseñanza como lengua extranjera. Es abordada en algunas formaciones como una línea o con algunos
contenidos, fundamentalmente en universidades públicas y nacionales como la ya mencionada de la
Universidad Autónoma de Chiapas. Pero en el rubro denominado enseñanza, puede dirigirse a su enseñanza
como lengua extranjera o como lengua materna. Esta diferencia es importante, en la medida en que en el
segundo caso, no se abordan contenidos dirigidos a entender las dificultades y cómo enfrentarlas, de personas
que tienen que aprender una lengua que puede ser muy diferente, es el caso del español enseñado en las
escuelas indígenas.

El inglés, por su parte, es el que posee la mayor oferta en formación de profesores, nacional, extranjera,
privada, a distancia o en línea, la mayoría de ellos como lengua extranjera, aunque la Universidad de
Quintana Roo ofrece una línea de especialización en didáctica, al interior de la maestría en Educación y la
Universidad de Nuevo León y la de del Estado de México lo proponen como segunda lengua. Este último
programa se ofrece en convenio con la Universidad del Norte de Texas.

Para el francés, a nivel posgrado sólo existe la reciente maestría en enseñanza del Francés de la Universidad
de Xalapa, Veracruz y algunos programas de enseñanza de idiomas o Lingüística Aplicada, como la que
ofrece la UNAM, en los cuales se imparte entre otras lenguas, al igual que el inglés, aunque no en la
perspectiva de la formación de profesores.

En este mosaico de formaciones, las lenguas originarias tienen poco lugar. La formación de los docentes
bilingües se ha desarrollado con programas de corte antropológico-lingüístico como los que ofrece la UPN
(LEI, LEP y LEPMI) o el CIESAS a nivel posgrado, pero también las normales rurales y ahora normales
interculturales. Es por esto que las lenguas originarias se concentran en el nivel licenciatura, en educación
primaria, dada la Reforma introducida por la Dirección General de la Educación Superior para Profesionales
de la Educación (DGESPE), la cual desde el ciclo escolar 2004-2005 introdujo la materia de lengua y cultura
obligatoria.

A nivel superior, se han abierto programas que consideran una línea de investigación en enseñanza de lenguas
originarias como la maestría de lenguas modernas de Tlaxcala que considera una línea de especialización en
náhuatl, o maestrías de lingüística aplicada como la licenciatura y maestría de la Universidad de Sonora
(UNISON), la maestría de Guadalajara, o recientemente el programa de lingüística aplicada de la Universidad
de Nayarit que promueven la investigación aplicada a la enseñanza de este conjunto de lenguas aún cuando no
representen una línea específica. Hemos considerado la maestría del CIESAS que, aunque no se define como
lingüística aplicada aporta elementos posteriormente aplicables a la enseñanza. Incluimos también dos
maestrías, la de sociolingüística de la educación básica y bilingüe que oferta la UPN de Oaxaca y la de
Educación de la Universidad de Chiapas, que incluye las culturas indígenas, ya que aunque no están centradas
en la didáctica, promueven la investigación en aspectos sociolingüísticos de su enseñanza.

Así, cabe destacar que aún cuando existan muchas opciones para la formación docente en enseñanza de
lenguas a nivel posgrado, podemos precisar a partir de este estudio exploratorio que:

             
                La oferta de maestrías en enseñanza de lenguas es aún insuficiente para el número de
                 licenciaturas existentes.
                La especialización en didáctica de la lengua, entendida como un campo disciplinario en sí
                 mismo, es reducida.
                La mayoría de las formaciones trabaja con una sola lengua en el ánimo de desarrollar
                 fundamentalmente el dominio de la lengua por parte de los estudiantes, lo que raramente
                 ofrecen aquellas que comprenden varias lenguas.
                Por lo general no han tomado en cuenta la diversidad lingüística y cultural de México y no
                 han integrado a las lenguas originarias en sus planes de estudio, salvo algunas de lingüística
                 aplicada, y en esa medida no se ha aprovechado el recurso didáctico que representa la
                 comprensión de fenómenos de adquisición, interculturalidad, diferencias de código, etc., en
                 variedad de contextos lingüísticos, para promover el desarrollo del plurilingüismo en
                 México.

Necesidades de formación y programas educativos
La Educación Nacional reconoce que el dominio de lenguas extranjeras es una competencia que permite a los
egresados, además de la competitividad a nivel laboral, el acceso al mundo de la tecnología y de la
investigación (SEP, 2008). Pero más allá de estas ventajas, que no son mínimas, las investigaciones han
también mostrado que el aprendizaje de lenguas adicionales en la escuela desarrolla ventajas cognitivas y
mejora el rendimiento escolar. Es por estas razones que la enseñanza de lenguas extranjeras y de segundas
lenguas es uno de los focos importantes en la reforma educativa en México ya que como vimos los logros en
este campo están aún lejos de lo esperado.

La Secretaría de Educación Pública ha lanzado así una nueva reforma en este campo que introduce la
enseñanza del inglés desde la educación básica, primaria y secundaria, lo que conlleva a un aumento de la
demanda del profesorado de inglés y francés con las competencias suficientes para lograr reales aprendizajes
en los alumnos. Dicha reforma concierne igualmente a las escuelas de la DGEI, para las cuales representa una
tercera lengua. Pero, como lo vimos en el apartado anterior, es también una necesidad a nivel medio superior
y superior. Esto significa que el público al que se dirige, presenta una diversidad importante, reflejo de la
complejidad lingüística del país.

Es en este contexto que se hace necesaria la formación de profesores en didáctica de lenguas con las
competencias requeridas para desarrollar el bi/plurilingüismo en las escuelas del país, que logren incidir en las
problemáticas urgentes para mejorar la eficiencia en este campo. Los elementos a abordar, entre otros, en una
formación de este tipo, en relación a la situación y las prácticas actuales conciernen a:

             
                 El conocimiento por parte del profesorado de las metodologías de trabajo en segunda y
                  primera lengua y sus diferencias.
                 El desarrollo de las habilidades lingüísticas de los profesores en las lenguas de enseñanza y
                  el conocimiento y las competencias para elaborar referenciales de lenguas que puedan
                  determinar y graduar los objetivos de aprendizaje para los alumnos en los diferentes niveles
                  (desde el comunitario hasta el nacional, desde la educación básica hasta la educación
                  superior).
                 Las competencias para desarrollarse en los campos de análisis e investigación en didáctica
                  de la lengua (variación dialectal, estandarización de las lenguas, descripción y análisis de la
                  lengua objeto, procesos de adquisición, enseñanza /aprendizaje de la primera como de la
                  segunda lengua, elaboración de materiales didácticos adecuados al contexto y público
                  atendido, aspectos funcionales, sociolingüísticos y pragmáticos de la lengua, diseño
                  curricular, formación de docentes, gestión de modelos bilingües, etcétera).
                 Las búsquedas de metodologías de intervención en contextos de diversidad lingüística
                  comunes de enseñanza tanto de lenguas extranjeras como L1 y L2.
                 La vinculación del aprendizaje de las lenguas al desarrollo educativo, tanto de contenidos
                  curriculares, enseñanza integrada, como de una educación en interculturalidad, derechos
                  humanos y conciencia cívica.
                 La vinculación del aprendizaje de lenguas al uso adecuado de las tecnologías de
                  información y comunicación para una formación plena.
                 Los programas de formación tendrían que atender además de la formación de profesores en
                  lenguas extranjeras también a los docentes que trabajan en los programas de educación
                  intercultural bilingüe, en las formaciones que se imparten a través de la Dirección General
                  de Educación Indígena, la Coordinadora General de Educación Intercultural Bilingüe y el
                  Instituto Nacional de Educación para los Adultos, es decir que intervienen en todos los
                  niveles educativos, básica media y superior para la enseñanza de las lenguas originarias
                  como primeras y segundas lenguas. Así como prepararlos para la enseñanza del español
                  como lengua extranjera pero también como segunda lengua para los hablantes de otras
                  lenguas que el español al interior del país.

Aunque el inglés posee una oferta importante en el país, es también la lengua que más maestros necesita
dadas las reformas actuales. Las ofertas de posgrado no son aún suficientes en relación al egreso de las
licenciaturas, como se pudo observar en el gráfico 1.
Gracias a la política del gobierno francés de desarrollar la enseñanza del francés en instituciones escolares
mexicanas (tanto a nivel público como privado) y a su acercamiento con autoridades de la SEP, podemos
augurar una demanda creciente de profesores de francés lengua extranjera para los próximos años. Así, por
ejemplo, en 2001, se puso en marcha el Programa de Movilidad Estudiantil que, mediante becas, permite a
estudiantes mexicanos (Química y Alimentos; Mecánica, Electrónica y Tecnologías de la Información) cursar
estudios de un nivel equivalente a la Licencia Profesional en Francia. Destaca también la colaboración de
ambas instancias en el ámbito de la enseñanza del francés en las Universidades Tecnológicas de la República
(IFAL, 2010). Por su parte, las instituciones de la red de la cooperación francesa (Alianzas francesas y CCC-
IFAL) imparten clases de francés en más de 30 ciudades de la República.

En 2009, el servicio cultural de la Embajada de Francia menciona a unos 2500 estudiantes que están cursando
una licenciatura en el área de didáctica del francés en una de las 17 universidades o establecimientos de
enseñanza superior del país (próximamente, otras 2 universidades abrirán unas licenciaturas para enseñanza
de francés). Como vimos en el apartado anterior, actualmente únicamente existe una oferta de posgrado para
los egresados de estas formaciones de licenciatura.

Las lenguas originarias, como ya se hizo notar, tienen poco lugar en los posgrados de formación de profesores
para enseñanza de lenguas. La demanda es sin embargo fuerte, si consideramos que según datos de la DGEI
(2008) existen 6 654 docentes de la DGEI con nivel licenciatura y 4 632 con normal terminada que tienen que
enseñar las lenguas originarias como primera o segunda lengua así como el español y en la reforma actual, el
inglés. No se tienen datos sobre los perfiles de formación en el resto de los niveles, secundarias y
bachilleratos indígenas así como universidades interculturales, pero es evidente que los egresados de las 20
normales interculturales bilingües promovidas por la Dirección General de Educación Superior para
Profesionales de la Educación (DGESPE), representan un potencial enorme. Por otro lado la UPN ofrece dos
licenciaturas en el campo de la educación indígena cuyos egresados no cuentan en la actualidad con la
posibilidad de seguir especializándose a nivel posgrado.

En español, como se observó en el gráfico 2, la oferta para su enseñanza como lengua adicional, extranjera o
segunda lengua, es muy escasa, siendo que existe una demanda fuerte no sólo de parte del sistema educativo
indígena, sino también de los extranjeros que buscan aprender español en nuestro país, demanda que sólo es
atendida a nivel de universidades públicas por la Universidad Autónoma de Guanajuato.

Ahora bien, la oferta en enseñanza de lenguas no sólo concierne al país sino también a una población
centroamericana, la cual no cuenta aún con suficientes posgrados, pero también a los EE. UU. en el caso del
español. La oferta en línea y a distancia es reducida, como podemos observarlo en el siguiente gráfico, en el
que presentamos las modalidades (sistema público o privado) del total de las formaciones. Distinguimos
España ya que tiene una oferta localizada, mientras que las que sólo cuentan con un campus virtual aparecen
en la gráfica como virtuales.

                           Gráfica 3. Modalidad por sistema (público, privado)
Fuente: Base de datos del C.A. Lingüística aplicada y didáctica de la lengua. UPN, 2011.

Como vemos, el porcentaje de ofertas a distancia o en línea es mínima en el espectro de formaciones. Las
universidades españolas con esta fórmula ofrecen cursos de español e inglés lengua extranjera en México.
Estas fórmulas son en general de sistema privado. Nosotros distinguimos entre “en línea” y “a distancia”. El
primero exige una plataforma de interacción, mientras que en el segundo se envían los materiales a los
alumnos y se califican los exámenes. No sabemos verdaderamente si en la oferta aquí presentada, se hace la
distinción.

En el mismo gráfico, podemos ver cómo estas formaciones se concentran en el D. F., las ofrecidas por España
a distancia y las de los campus virtuales. Dieciséis estados no cuentan con posgrados en el campo y siete sólo
poseen una como lo podemos observar en el gráfico siguiente:

                                 Gráfica 4. Oferta de posgrados en el país
Fuente: Base de datos del C.A. Lingüística aplicada y didáctica de la lengua. UPN.

Como podemos observar, si bien la mayoría de los estados poseen por lo menos una oferta de licenciatura, no
es el caso para los posgrados los cuales sólo existen en la mitad de ellos.

Una oferta en línea podría paliar esta situación, sin embargo, es de reconocer que uno de los principales retos
es la accesibilidad al servicio de red de los países centroamericanos y México que en las zonas rurales es aún
deficiente según un estudio de la CEPAL (Sunkel, 2006).
Conclusiones

Como hemos visto a lo largo de esta exposición, la enseñanza de lenguas extranjeras y nacionales en nuestro
país está siendo objeto de reformas para impulsar su desarrollo y lograr que los estudiantes egresen con una
competencia en las mismas, que les permita la comunicación oral y escrita. Sin embargo, revisando la oferta
educativa que existe para la formación del personal docente necesario a este objetivo, podemos decir que está
aún lejos de cubrir las necesidades.

En cuanto a la Universidad Pedagógica Nacional, a pesar de contar con una posición privilegiada en el
contexto educativo mexicano por su amplia cobertura nacional y su extensión, tiene poca presencia en la
formación de docentes para la enseñanza de lenguas. Es importante, sin embargo, notar que posee uno de los
escasos sistemas a distancia del sistema público con la Licenciatura en Francés que ofrece en co-tutela con la
Universidad de Bourgogne. A esto, cabe destacar la Especialización en Enseñanza y Aprendizaje de Inglés
como Lengua Extranjera, en línea, de reciente creación.

Sin embargo, tanto en su misión de formadora de especialistas de la educación de calidad, como en su visión
innovadora y, aunque la formación de profesores de lenguas sea aún incipiente, la universidad cuenta con
otras experiencias además de las mencinadas y un capital humano en el campo.

Se ha iniciado desde hace algunos años un trabajo para abordar la didáctica de las lenguas originarias en la
Licenciatura en Educación Indígena con proyectos de investigación desde la Unidad de Servicios y Programas
de estudio de Lenguas y Culturas Indígenas (USPELCI) y diversos proyectos CONACyT: por ejemplo, se han
desarrollado publicaciones de formato bilingüe, CDs de enseñanza de lenguas, metodologías de intervención
en contexto multilingüe que han generado múltiples trabajos de investigación de tesis de esa carrera
relacionados con la didáctica de las lenguas indígenas. Además, contamos con personal académico que tiene
competencias en didáctica de lenguas de diversas proveniencias, podemos mencionar el Centro de Enseñanza
de Lenguas Extranjeras (CELEX) o los diversos cuerpos académicos que se dedican a la investigación y/o la
intervención en el campo de la lengua, lo que le permitiría insertarse en este campos de especialidad sumando
los recursos existentes.

Estos recursos le permitirían posicionarse en un marco de plurilingüismo y multiculturalismo integrando a las
lenguas originarias junto con el francés y el inglés, en un proceso de formación en didáctica de la lengua.
Entendida ésta última, como la formación en las metodologías de enseñanza de lenguas para la promoción del
bilingüismo, que como vimos en el apartado anterior representan uno de los retos importantes para la
aplicación de la Reforma Integral de Educación Básica así como para los niveles medio superior y superior,
pero también en los aspectos contextuales de políticas lingüísticas así como de gestión de proyectos.

                                                                                               Febrero 2012

Referencias bibliográficas

Libros impresos

Beacco, J. C. & Byram, M., 2007, De la diversité linguistique à l’éducation plurilingue – Guide pour
l’élaboration des politiques linguistiques éducatives en Europe. Strasbourg: Conseil de l’Europe
Beacco, J. C., 2000, L’approche para compétences dans l’enseignement des langues, Paris: Didier. Collection
Langues et didactiques.
Cavalli, M., 2005, Education bilingue et plurilinguisme. Le cas du Val d’Aoste, Paris, Didier-CREDIF, coll.
LAL.
Pérez López, M-S., Millán Dena, M-G, Cabrera, M-A. (2005) Diagnóstico de la Licenciatura en Educación
Indígena. Documento interno. México: Universidad Pedagógica Nacional.
Ramírez, J. L., ed., 2007, Las Investigaciones sobre las enseñanza y el aprendizaje de lenguas extranjeras en
México. México: Plaza y Valdés.
SEP, 2010, Plan de Estudios 2009, Educación básica Primaria. Subsecretaría de Educación Básica. México:
SEP
SEP, 2008, La enseñanza de idiomas en México. Diagnóstico, avances y desafíos. DGAR. Reunión nacional
de control escolar. Power point. Documento interno.
SEP, 2008ª, Lengua Indígena. Parámetros curriculares. DGEI. México: SEP.
Artículos impresos
Castelloti, V., 2006, Une conception plurielle et intégrée de l'enseignement des langues – principes,
modalités, perspectives. Les Cahiers de l'Acedle, numéro 2, 2006, recherches en didactique des langues,
colloque Acedle, juin 2005.
Ducancel, G. Y Simon, D-L., coord., 2004, Français langues étrangères et regionales à l’école. Quelles
interactions? Repères Nº 29, N.S. 2004, Saint Fons: INRP.
Hernández F., 2000, “Los proyectos de trabajo: la necesidad de nuevas competencias para nuevas formas de
racionalidad”. Revista Educar, núm. 26, pp.39-51.
Luzón Encabo, J-M. y Soria Pastor, I., 1999, “El enfoque comunicativo en la enseñanza de lenguas. Un
desafío para los sistemas de enseñanza aberto y aprendizajes abiertos y a distancia”. Revista Iberoámericana
de Educación a Distancia, Vol. 2, núm. 2, diciembre, 1999, PDF.
Mina, V-C., 2007, El español escrito de estudiantes bilingües en la Universidad Intercultural del estado de
México: Estudio de transferencias lingüísticas. Revista Ra Ximhai, mayo-agosto, año/vol.3, núm. 2, Mexico,
UAEM, pp. 289-305.
Pérez López, M.S., 2006, “¿Qué lingüística para la aplicación del modelo bilingüe? Tiempo de educar, julio-
diciembre, año/vol. 7, número 014. Universidad Autónoma de Estado de México, Toluca México. pp. 181-
208.
Rendón Monzón, J-J., 1995, “La enseñanza de la lingüística a los maestros bilingües. Algunos problemas,
alternativas” en Vitalidad e influencia de las lenguas indígenas en Latinoamérica, UNAM-IIA, México.

Documentos electrónicos

Cortier, C. (2009) Propositions socio-didactiques de face à la diversité des contextes. Vers une didactique
convergente des langues collatérales et de proximité: éducation bi/plurilingüe et projets interlingüistiques.
Synergies italie Nº 5. pp. 109-118. recuperado el 12 de junio 2011 en: http://ressources-cla.univ-
fcomte.fr/gerflint/Italie5/cortier.pdf
DGEI, 2008, Estadística total de Educación indígena inicial y básica.Ciclo escolar 2007-2009. México: SEP.
Recuperado el 3 de marzo de 2009 en:
http://basica.sep.gob.mx/dgei/pdf/inicio/informacion/estadisticasDGEI.pdf
INEE, 2003, La calidad de la educación básica en México (Recuperado el 5 de mayo de 2009 en:
http://www.inee.edu.mx/index.php/publicaciones/informes-institucionales/informes-anuales/
INEGI, 2004, La población indígena en México. México: INEGI.
INALI, 2008, Programa de revitalización, fortalecimiento y desarrollo de las lenguas indígenas nacionales.
Plan 2008-2012. Recuperado el 25 de febrero de 2010 en: http://www.cdi.gob.mx/pinali_2008-2012/pinali-
2008-2012.pdf
Marín, N., 15 de marzo de 2009, Grave rezago de México en inglés y computación. Primera parte. Artículo de
períodico. El Sol de México,. Recuperado el 25 de abril 2010 en:
http://www.oem.com.mx/oem/notas/n1084889.htm
Presidencia de la República, 2010, Tercer informe de ejecución del Plan Nacional de desarrollo 2007-2012.
Grupos prioritarios. pp. 500-510.
http://pnd.calderon.presidencia.gob.mx/pdf/TercerInformeEjecucion/3_4.pdf
Presidencia de la República, 2011, Tercer informe de ejecución del Plan Nacional de desarrollo 2007-2012.
Grupos prioritarios. pp. 510-522.
http://pnd.calderon.presidencia.gob.mx/pdf/CuartoInformeEjecucion/3_4.pdf
SEP, 2006, Lengua extranjera inglés. Fundamentos. México: Dirección General de desarrollo curricular.
Consultado el 4 de junio de 2011, en:
http://www.reformasecundaria.sep.gob.mx/doc/FUNDAMENTACIONES/INGLES.pdf
Sunkel, 2006, Las tecnologías de la información y la educación (TIC) en la educación en América Latina.
Una exploración de indicadores. Serie Políticas sociales Nº 26 (diciembre 2006) Brasil: CEPAL. Recuperado
el 10 de julio de 2010 en: http://www.oei.es/tic/santillana/sunkel.pdf
TALIS, Estudio Internacional de Enseñanza Aprendizaje de la OCDE. Consultado en:
http://168.255.201.80/TALIS2009/Observaciones_SecGral_OCDE.pdf, de junio de 2009.
Universidad Autónoma de Puebla, 2010, Diagnóstico para la integración de las terminales en enseñanza del
francés y el español como lengua extranjera. Power Point. Facultad de lenguas.
http://red.viep.buap.mx/viep/sitio-anterior/comun/documentos/ponenciasforo/M1-6.pdf

Páginas consultadas

Instituto Francés de América Latina, 2010, http://www.ambafrance-mx.org/espanol/cultura-y-
cooperacion/instituto-frances-de-america-706/cooperacion-linguistica-y-712/article/cooperacion-linguistica-y
E-Magister, 2011, consultado en junio 2011. http://www.emagister.com.mx/
Sistema Nacional de Información Educativa. Estadísticas educativas. SEP.
http://www.snie.sep.gob.mx/serie/Default2.aspx

Notas

1
  En 2005 el INEGI reporta 8 301 014 hablantes de alguna de las 92 lenguas o variantes dialectales usadas por
56 grupos étnicos diferentes (INALI, 2008). Esta cifra representa un aproximado de 63% en relación al
número total de personas que se declararon indígenas, calculado en 13 284188 para el mismo año De este
63%, según la misma institución, 87.7% son bilingües y 12.3% monolingües. La mayor parte de esta
población se localiza en los Estados de Oaxaca, Chiapas, Veracruz, Yucatán, Puebla, Hidalgo, Estado de
México y Guerrero. Sin embargo, es notable que la población indígena aparezca también en los Estados
generadores de empleos, como los del Norte de México o el tradicional centro de migración que representa la
Ciudad de México conformando puntos multilingües y multiétnicos. (INEGI, 2009)
2
  En 2008 la UNAM efectuó una prueba diagnóstica con una muestra de 6 375 maestros de inglés de los
cuales solo 493 resultaron tener un nivel de proficiencia mayor al B2 del MCERL. Información extraída de la
página del IFAI.
3
  En la liga http://www.cenni.sep.gob.mx:7048/html/preguntas.html#nivel se encuentra información sobre el
proyecto de la SEP “que busca establecer en México un marco nacional de referencia para la evaluación y
certificación de idiomas, orientado a elevar la calidad educativa en la materia, especialmente en el caso de la
enseñanza del idioma inglés como lengua extranjera. Derivado del proyecto, se crea la Certificación Nacional
de Nivel de Idioma (CENNI), documento que permite referenciar de manera confiable y objetiva el nivel de
conocimiento de un idioma determinado, tanto en lo general, como en lo posible, de manera específica en
diversas habilidades lingüísticas. Se establece la Certificación Nacional de Nivel de Idioma como un
documento oficial que permita a la Dirección General de Acreditación, Incorporación y Revalidación
(DGAIR), así como a las autoridades e instituciones con las que se establezca a coordinación correspondiente,
evaluar, acreditar y certificar conocimientos y aptitudes en materia de lenguas extranjeras, así como del
español como lengua extranjera o lengua adicional. La Certificación Nacional de Nivel de Idioma tendrá un
carácter voluntario y su uso será opcional para las distintas autoridades, instituciones y usuarios del sistema
educativo nacional.” Citado en IFAI, 2010)
4
  En la presentación del estudio TALIS, Estudio Internacional de Enseñanza Aprendizaje de la OCDE, de
junio de 2009, el Director General afirma “Los maestros no pueden dar lo que no tienen y la investigación
muestra constantemente que la única forma de mejorar los resultados es por medio de una mejor capacitación.
Esta capacitación debería resultar en expectativas claras, ética profesional sólida, continua mejoría de las
prácticas en el salón de clases y reconocimiento de que los estudiantes ordinarios pueden tener talentos
extraordinarios y de que se espera que todo estudiante sea exitoso. TALIS muestra que los maestros en
general saben qué es lo que más cuenta y que comparten convicciones similares en torno a cómo enseñar. Sin
embargo, el estudio también sugiere que las prácticas docentes no siempre se equiparan con estas intenciones.
Los maestros en la mayoría de los países reportan utilizar prácticas tradicionales mucho más a menudo de lo
que utilizan medidas que buscan adaptar la enseñanza a las necesidades individuales de cada alumno (TALIS,
2009)

*Docentes investigadoras de la Universidad Pedagógica Nacional-Unidad Ajusco
También puede leer