Programa - Programme - Español-Inglés / Spanish-English - RIOB
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
La Quinta Montes Molina, antiguamente conocida como Villa Beatriz, de arquitectura ecléctica con tendencia neoclásica, fue
construida durante la época del Porfiriato (1876-1911) por Don Aurelio Portunondo y Barceló.
The Quinta Montes Molina, once known as Villa Beatriz, was built during the Porfirio Díaz period (1876-1911) with eclectic architecture
and neoclassic tendencies, it was built by Don Aurelio Portuondo y Barcelo.Contenido
Summary
-6-
Mensaje del Director General de la Comisión Nacional Del Agua
Message from the Director General of the National Water Commission
-8-
Mensaje del Secretario Técnico Permanente de
la Red Internacional de Organismos de Cuenca (RIOC)
Message from the Permanent Technical Secretary of
the International Network of Basin Organizations (INBO)
- 11 -
Acerca de la RIOC
About INBO
- 13 -
Cooperación México-RIOC
Mexcio and INBO Cooperation
- 14 -
Programa General
General Programme
- 23 -
Información para visitantes
Information for visitors
- 29 -
Hoteles
Hotels
- 32 -
Contacto
ContactLas Vaquerías son fiestas y celebraciones tradicionales de música y baile exclusivas de Yucatán por sus influencias indígenas
maya y españolas. Generalmente se celebra en honor del santo patrono del pueblo o de una hacienda.
Vaquerias are traditional feasts and celebrations of music and dance unique to Yucatán with the influences by the traditions of
indigenous Maya and the Spanish culture and is usually held in honor of the patron saint of a village or hacienda (plantation).Comité Organizador
Organizing Committee
PRESIDENTE / PRESIDENT
Roberto Ramírez de la Parra
Director General de la Comisión Nacional del Agua (Conagua)
Director General of National Water Commision of Mexico
CO-PRESIDENTE / CO-PRESIDENT
Jean-François Donzier
Secretario Técnico Permanente de la Red Internacional de Organismos de Cuenca (RIOC)
Permanent Technical Secretary of the International Network of Basin Organizations (INBO)
CONSEJEROS / ADVISERS
Salomón Abedrop López
Subdirector General de Planeación de la Conagua
Deputy Director General for Planning of Conagua
Omar Gómez Ruíz
Coordinador General de Atención a Emergencias y Consejos de Cuenca
General Coordinator of Emergency Response and River Basil Councils
Fernando González Cañez
Director General del Organismo de Cuenca Aguas del Valle de México (OCAVAM)
Director General, Valley of Mexico Basin Organization
Roberto Pinzón Álvarez
Director General del Organismo de Cuenca Península de Yucatán de la Conagua
Director General of Yucatan Peninsula Basin Organisation of Conagua
Roberto Olivares
Presidente del Consejo de Cuenca del Valle de México (CCVM)
President of Valley of Mexico Basin Council
Manuel Alejandro Gómez Melchor
Presidente de la Red de Organizaciones de Cuenca de América del Norte (ROCAN)
President of North American Network of Basin Organizations (NANBO)
SECRETARIA GENERAL / GENERAL SECRETARY
Claudia Coria-Bustos
Gerente de Cooperación Internacional de la Conagua
Manager of International Affairs Office of ConaguaMensaje
Message
Roberto Ramírez de la Parra
Director General Director General
Comisión Nacional del Agua National Water Commission of Mexico
México cuenta con 731 cuencas hidrográficas de The 731 river basins across Mexico supply water
diversa superficie en todo su territorio, que abaste- to communities and large cities in the country, and
cen tanto a comunidades como a grandes metró- certainly all represent a strategic element for na-
polis del país, pero todas sin duda, representan un tional development.
elemento estratégico para el desarrollo nacional.
In order to achieve better stewardship of water
Para lograr una mejor administración de los recur- resources, the state territory is divided in 37 hy-
sos hídricos, el país está dividido en 37 regiones drological regions, which are grouped in 13 hydro-
hidrológicas y estas a su vez, en 13 regiones hi- logical-administrative regions with a Basin Orga-
drológico – administrativas con un Organismo de nization in each one.
Cuenca en cada una de ellas.
While progress has been made in strengthen-
Es necesario reconocer, que si bien se ha avanzado ing these Basin Organizations, the current water
en el fortalecimiento de los Organismos de Cuen- challenges –from increased water demand to new
ca, los retos hídricos actuales, que van desde el in- climate conditions derived from global warming–
cremento en la demanda de agua hasta las nuevas require us to step up efforts to achieve integrated
condiciones del clima derivadas del calentamiento water resources management and the sustain-
global, nos exigen redoblar los esfuerzos para lo- ability of our basins.
grar la gestión integral de los recursos hídricos y la
sustentabilidad de nuestras cuencas. Which is why, President Enrique Peña Nieto im-
plemented a series of reforms in various strate-
Por ello, el Presidente Enrique Peña Nieto implemen- gic sectors of the country, one of them was pre-
tó una serie de reformas en varios sectores estra- cisely the water sector, making water a matter
tégicos del país, y uno de ellos fue precisamente el of national security; earmarking historic invest-
sector hídrico, en la que se destaca que se elevó al ments to build more and better hydraulic infra-
agua, al rango de un asunto de seguridad nacional. structure; implementing actions to secure water
Se destinaron inversiones históricas para la cons- in sufficient quantity and quality for the different
trucción de más y mejor infraestructura hidráulica, uses, and climate change preventive and mitiga-
acciones para asegurar el agua en cantidad y cali- tion strategies.
dad suficiente para los distintos usos y la implemen-
tación de estrategias que nos permitan ser preven- One of the main axes of our national policy is con-
tivos y mitigar los efectos del cambio climático. solidating Mexico as a stakeholder with global
6 | Programa RIOC 2016Asimismo, uno de los principales ejes de la política responsibility in the face of the great challenges
nacional, es consolidar a México como un actor con of our times; therefore, we are honoured to host
responsabilidad global frente a los grandes desa- once again the World General Assembly of the In-
fíos de nuestro tiempo, por ello, para nosotros es ternational Network of Basin Organizations.
un honor, ser nuevamente la sede de la Asamblea
General Mundial de la Red Internacional de Orga- This year, Merida, Yucatán –one of Mexico’s
nismos de Cuenca. most desired destinations– will be the frame-
work hosting the work of the 10 th General As-
Este año, la ciudad de Mérida en el Estado de Yuca- sembly of the International Network of Basin
tán, representativa del más alto nivel como destino Organizations, in which we will address strategic
turístico de México, será el marco que albergará los themes to tackle major global challenges such
trabajos de la Décima Asamblea General de la Red as rapid population growth and increased de-
Internacional de Organismos de Cuenca, ahí abor- mand of water resources, climate change effects
daremos temas estratégicos para hacer frente a having as reference unit the local, national and
los grandes desafíos mundiales como el crecimien- transboundary basins.
to acelerado de la población y el incremento que
trae consigo en la demanda de recursos hídricos, Therefore, I hope the work carried out during the
los efectos del cambio climático teniendo como 10th INBO General Assembly is translated in con-
unidad de referencia las cuencas locales, naciona- crete benefits for our nations and enable us to ad-
les y transfronterizas. vance on the road of sustainability and integrated
water resources management, for water to be the
Por ello, hago votos para que los trabajos que se main driver of development and transformation of
realicen durante la Décima Asamblea, se traduzcan our countries.
en beneficios concretos para nuestras naciones y
nos permitan avanzar sobre la ruta de la sustenta-
bilidad y la gestión integral de los recursos hídricos, Welcome to Mexico!
para que el agua, sea el motor principal del desarro-
llo y la transformación de nuestros países.
¡Bienvenidos a México!
INBO 2016 Programme | 7Mensaje
Message
Jean-François Donzier
Secretario Técnico Permanent Technical
Permanente RIOC Secretary INBO
Hace tan solo 20 años, en 1996 desde que Mé- 20 years ago, in 1996 Mexico hosted in Morelia, Mi-
xico fue sede en Morelia, Michoacán de la primer choacan the first World General Assembly of the In-
Asamblea General Mundial de la Red Internacional ternational Network of Basin Organizations, INBO!
de Organismos de Cuenca, ¡RIOC!
Our network was founded in 1994 in the Con-
Nuestra red fue fundada en 1994 por los pione- stituent Conference of Aix-les-Bains in France.
ros en el marco de la conferencia constitutiva de Mexico was already one of its founding members
Aix-les-Bains en Francia. México ya era uno de sus and launched a new water legislation organized by
miembros fundadores y puso en marcha una nue- river basins.
va legislación sobre el agua organizada por cuen-
cas hidrográficas. What progress has been made in two decades?
Today the need to manage water resources in the
¿Qué progresos se han realizado en dos décadas? basins of national or transboundary rivers, lakes
Hoy en día la necesidad de gestionar los recursos and aquifers, requires everyone to adapt and ad-
hídricos en las cuencas de los ríos, lagos y acuíferos dress the major challenges of our planet, which
sean nacionales o transfronterizas, necesitan de are in particular, the rapid population growth and
todo el mundo para poder adaptarse y hacer fren- its needs for food, energy and transport, and ad-
te a los grandes desafíos de nuestro planeta que aptation to climate change impacts that we can-
son, en particular, el rápido crecimiento de la pobla- not avoid.
ción humana y sus necesidades de alimentación, la
energía y el transporte, la adaptación a los efectos Experience gained by existing basin organizations
del cambio climático, que no podemos evitar. around the world, or those being created, funded
by the exchanges within INBO and its regional net-
La experiencia adquirida por los organismos de works across continents, undoubtedly enables to
cuenca que ahora existe en casi todo el mundo, o assert the relevance of integrated water resources
los que se van creando, financiados por los inter- focused at the basins of local, national or trans-
cambios que se desarrollan dentro de la RIOC y sus boundary rivers, lakes and aquifers, despite difficul-
redes regionales creadas en todos los continentes, ties such as when key reforms are being implement-
permite hoy sin sombra de duda, afirmar la perti- ed to correct the institutional havoc of the past.
nencia del enfoque de la gestión integrada de los
recursos hídricos, organizada a escala de cuencas This management at the basin level must be based
locales, nacionales o transfronterizas, de los ríos, on integrated information systems that enable us
8 | Programa RIOC 2016lagos y acuíferos, a pesar de la existencia de di- to know about the resources and their uses, pol-
ficultades tales como cuando se están poniendo luting pressures, ecosystems and their function-
en marcha importantes reformas para corregir los ing, in order to make relevant statements, identify
estragos institucionales del pasado. risks and monitor developments, and as an objec-
tive basis for dialogue, negotiation, decision-mak-
Esta gestión por cuencas debe basarse en siste- ing and evaluation of undertaken actions, as well
mas de información integrados, permitiendo co- as coordinating financing from various agencies.
nocer los recursos y sus usos, las presiones con-
taminantes, los ecosistemas y su funcionamiento, Basin Management Plans or Master Plans set the
para hacer declaraciones relevantes, identificar objectives to be achieved in the medium and long
los riesgos y seguimiento de la evolución, y como term, and applied due to the Measure Programmes
base objetiva para el diálogo, la negociación, la implemented and successive multiyear priority in-
toma de decisiones y evaluación de las acciones vestments, mobilizing specific financing based, in
emprendidas, así como la coordinación del finan- particular, on implementing the “polluter- pays”
ciamiento de los distintos organismos. principle and “user-pays” systems.
Los Planes de Gestión, o Planes Maestros de Cuen- In collaboration with government authorities and
ca fijan los objetivos que deben lograrse a medio relevant local authorities, representatives of dif-
y largo plazo y aplicarse por la realización de Pro- ferent user categories of all economic sectors
gramas de Medidas e inversiones prioritarias plu- and civil society associations must be involved in
rianuales sucesivas, movilizando financiaciones decision-making. Indeed, this concerted participa-
específicas, que se basan, en particular, en la apli- tion will ensure social and economic acceptability
cación del principio “contaminador-pagador” y de of decisions, taking into account actual needs, ac-
sistemas “usuario-pagador”. tion measures, and contributing capacities of so-
cial and economic stakeholders.
En colaboración con las autoridades gubernamen-
tales y las autoridades locales pertinentes, los During our “Mexico + 20” World General Assem-
representantes de las diferentes categorías de bly, these principles are the basis of the work in
usuarios de todos los sectores económicos y los order to exchange the experience acquired and
representantes de asociaciones de la sociedad ci- propose pragmatic and field-tested solutions to
vil, deben participar en la toma de decisiones. En decision makers.
efecto, es esta participación la que garantizara,
con concertación, la aceptabilidad social y econó-
mica de decisiones, teniendo en cuenta las necesi- Welcome to Merida for a fruitful exchange of ex-
dades reales, medidas para actuar y las capacida- periences!
des de contribución de los actores de la vida social
y económica.
Durante nuestra Asamblea General Mundial de
“México + 20”, estos principios constituyen la base
de los trabajos para, una vez más, intercambiar
experiencias adquiridas y proponer a los decisores
soluciones pragmáticas y probadas en el terreno.
¡Bienvenido a Mérida para los intercambios de ex-
periencias fructíferos!
INBO 2016 Programme | 9La ciudad prehispánica de Chichén Itzá fue la capital más sobresaliente del área Maya, a finales del periodo Clásico e inicios
del Postclásico. A la llegada de los españoles se constituía como el centro de culto y de peregrinación más reverenciado de la
península de Yucatán.
Chichen Itza city was the most important capital city of the Maya area in the Classic period and the beginning of Post Classic.
When Spaniards arrived, it was the most visited center of cult and pilgrimage of Yucatan Peninsula.Acerca de la RIOC
About INBO
La Red Internacional de Organismos de Cuenca The International Network of Basin Organizations
fue creada en 1994, durante la Asamblea de Aix was created in 1994 during the Assembly of Aix-
les Bains (Francia), por varias organizaciones que les-Bains (France) by several organizations with
tenían como objetivo comúWn la implementación the common objective of the effective implemen-
de la gestión integrada de los recursos hídricos por tation of integrated water resources management
cuenca hidrográficas y que firmaron voluntaria- at the level of river basins and voluntarily signed
mente la carta aceptada durante la asamblea de the charter accepted during the Assembly of Mo-
Morelia (México), en 1996, y confirmada después relia (Mexico) in 1996, and confirmed later during
durante las asambleas siguientes en Valencia (Es- the following meetings in Valencia (Spain) in 1997,
paña), en 1997, y en Salvador (Brasil), en 1998. and in Salvador (Brazil), in 1998.
La RIOC tiene por objetivo promover la gestión glo- INBO aims to promote the global management of
bal de los recursos hídricos por cuenca hidrográfica, water resources at the level of river basins as an
como un elemento esencial del desarrollo sostenible. essential element of sustainable development.
Dentro de las funciones de la RIOC, se encuentran: Among INBO functions are:
• Desarrollar relaciones de cooperación entre or- • Developing cooperative relations between the
ganismos de gestión del agua por cuenca favore- organizations in charge of water management
ciendo el intercambio de experiencias; at the river basin level and favour exchange of
• Facilitar la gestión y el conocimiento global so- experiences;
bre los recursos hídricos, a través de bancos • Facilitating global knowledge and manage-
de datos, preparación de planes directores y ment of water resources, through organizing
programas de acción a medio y largo plazo; databanks, preparing master plans and action
• Capacitación de los responsables locales, re- programmes in the medium and long term;
presentantes de usuarios y otros actores res- • Training of local officials, water users’ repre-
ponsables de la gestión del agua, así como sentatives and other stakeholders in charge of
dirigentes y personal de las organizaciones water management as well as executives and
encargadas de la gestión del agua por cuenca. staff of the organizations responsible for wa-
ter management at the river basin level.
Realiza su actividad a través de sus redes regionales:
Carries out its activities through its regional networks:
• Red Africana de Organizaciones de Cuenca
(RAOC); • African Network of Basin Organizations (ANBO);
• Red Latinoamericana de Organizaciones de • Latin American Network of Basin Organiza-
Cuenca (RELOC); tions (LANBO);
• Red de Organizaciones de Cuenca de América • North America Network of Basin Organiza-
del Norte (ROCAN); presidida por México tions (NANBO); chaired by Mexico
• Red Asiática de Organizaciones de Cuenca • Network of Asian River Basin Organizations
(NARBO); (NARBO);
• Red Asiática Central (EECCA-NBO); • Eastern European Caucasus Central Asia Net-
• Red de Organismos de Cuenca de Europa Cen- work of Basin Organizations (EECCA-NBO);
tral y Oriental (CEENBO); • Central and Eastern Europe Network of Basin
• Red de los Organismos de Cuenca Europeos Organizations (CEENBO);
para la Aplicación de la Directiva Marco sobre • European Basin Organizations Group for Imple-
el Agua (Euro-RIOC); y menting Water Framework Directive (Euro-INBO);
• Red Mediterránea de Organismos de Cuenca • Mediterranean Network of Basin Organiza-
(REMOC) tions (MENBO)
INBO 2016 Programme | 11Como resultado de su singular ubicación geográfica, la fuerte influencia española y el aislamiento de otras partes de México,
Mérida desarrolló una distintiva identidad cultural y política. La singular cultura y tradiciones coloniales de la ciudad son evidentes
en la vestimenta local, el idioma, la cocina y la manera en que festejan las celebraciones.
As a result of its unique geographical location, strong Spanish influence and isolation from other parts of Mexico, Merida
developed a distinctive cultural and political identity. The unique culture and colonial traditions of the city are evident in the local
dress, language, cooking and how the people celebrate.Cooperación México-RIOC
Mexico and INBO Cooperation
La primera Asamblea General de la Red Interna- The first General Assembly of the International
cional de Organismos de Cuenca fue celebrada en Network of Basin Organizations was held in Mex-
México del 27 al 29 de marzo de 1996, desde la ico from 27 to 29 March 1996, since the constitu-
reunión constitutiva de Aix-les-Bains en mayo de ent meeting of Aix-les-Bains in May 1994 held on
1994 que se celebró a invitación de los organis- the invitation of the French basin organizations.
mos de cuenca franceses. El Comité de Enlace de INBO Liaison Committee held three meetings in
la RIOC celebró tres reuniones respectivamente Romania (October 1994), Poland (March 1995)
en Rumania (octubre de 1994), Polonia (marzo de and Mexico (September 1995), respectively.
1995) y México (septiembre de 1995).
During this meeting the Committee adopted
Durante esta reunión el Comité aprobó la “Decla- the Network “Declaration of Accession” and the
ración de Adhesión” y de las “Bases de Organiza- “Rules of Organization and Operation”. These
ción y de Funcionamiento” de la Red. Dichos textos texts were put forward to the Member Organiza-
fueron propuestos a los Organismos-Miembros tions to be approved during the General Assembly
con el fin de que se aprobaran durante la Asam- in Morelia ( Mexico). The Assembly gathered rep-
blea General en Morelia (México). Esta Asamblea resentatives of the 31 countries involved in inte-
reunió a representantes de los 31 países interesa- grated water resources management at the level
dos en una gestión integrada de los recursos hídri- of river basins.
cos por cuencas hidrográficas.
In the Assembly of Network of Basin Organiza-
En la Asamblea de la Red de Organizaciones de tions of North America (NANBO / Nanbo) held in
Cuenca de América del Norte (ROCAN/NANBO), May 2014 in Quebec, Canada, Network members
en mayo del 2014, celebrada en Quebec, Canadá, unanimously elected Mexico as President, rep-
los miembros de la Red eligieron por unanimidad a resented by Conagua’s Basin Councils Manager,
México como presidente, a través de la figura del commitment endorsed in early 2016.
Gerente de Consejos de Cuenca de la Conagua,
compromiso refrendado a inicios de 2016 The North America Network of Basin Organiza-
tions (NANBO) just as INBO, promotes global
La Red de Organismos de Cuenca de América del management of water resources at the level of
Norte (ROCAN), como la RIOC promueve la ges- river basins, bringing together different citizens
tión global de los recursos hídricos por cuenca and government organizations in charge of the
hidrográfica agrupando a diversos organismos management of water resources and river basin
ciudadanos y gubernamentales encargados de la management in Canada United States and Mexico.
gestión de los recursos hídricos y del manejo de
cuencas en Canadá, Estados Unidos y México. In this framework, Conagua through its Director
General will assume Presidency of INBO for the
En este marco, la Conagua a través de su Director period 2016-2019, contributing to the consolida-
General asumirá la Presidencia de la RIOC para el tion of Mexico’s participation in the international
periodo 2016-2019, contribuyendo a la consolida- context on water.
ción de la participación de México en el contexto
internacional en materia de agua.
INBO 2016 Programme | 13Programa por día
MIÉRCOLES, JUNIO 01, 2016 Reunión del Comité Mundial de Enlace de la
RIOC
17:00 – 17:30 hrs.
Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI
Registro Salón “Uxmal 5”
08:00 – 09:00 hrs.
Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI Cóctel de bienvenida
20:00 hrs.
Reunión de Consejos de Cuenca Gran Museo del Mundo Maya
09:00 – 13:00 hrs.
Hotel Los Aluxes
JUEVES, JUNIO 02, 2016
Reuniones de las Redes Regionales
de la RIOC
09:00 – 17:30 hrs.
Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI Curso internacional sobre Gobernanza y
Salón “Uxmal 5” Gestión del Agua por Cuenca Hidrográfica
Organiza: Conferencia de Directores
Curso internacional sobre Gobernanza y Iberoamericanos de Agua (CODIA) y Comisión
Gestión del Agua por Cuenca Hidrográfica Nacional del Agua (Conagua)
Organiza: Conferencia de Directores 09:00 – 17:30 hrs.
Iberoamericanos de Agua (CODIA) y Comisión Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI
Nacional del Agua (Conagua) Salón “Uxmal 2”
09:30 – 17:00 hrs.
Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI 1ª Sesión Estatutaria de la 10ª. Asamblea
Salón “Uxmal 2” General Mundial de la RIOC
09:30 – 11:00 hrs.
Firmas de Instrumentos de Cooperación del Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI
Comité Directivo Valle de México Salón “Uxmal 6 y 7”
10:00 – 11:00 hrs.
Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI Firma de Memorando de Entendimiento
Sala Gobernador México-Francia
10:00 – 11:00 hrs.
Comida Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI
13:30 – 14:30 hrs. Sala de la Dirección de Fomento Empresarial
Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI
Salón “Uxmal 3” Ceremonia Oficial de Apertura
11:00 – 12:00 hrs.
Firma de Memorando de Entendimiento Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI
México-Marruecos Salón “Uxmal 6 y 7”
13:30 – 14:30 hrs.
Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI Conferencia Magistral
Sala de la Dirección de Fomento Empresarial La gestión sostenible del agua
Mtro. Roberto Ramírez de la Parra,
Firma de Memorando de Entendimiento Director General de la Comisión Nacional del
México-Sudáfrica Agua (Conagua)
14:30 – 15:00 hrs. 12:00 – 13:00 hrs.
Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI
Sala de la Dirección de Fomento Empresarial Salón “Uxmal 6 y 7”
14 | Programa RIOC 2016Comida Mesa redonda temática 4
13:00 – 14:30 hrs. “Participación de los sectores económicos y
Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI ciudadanos”
Salón “Uxmal 3” 11:00 – 13:00 hrs.
Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI
Mesa redonda temática 1 Salón “Uxmal 6 y 7”
“Adaptación al cambio climático en las cuencas”
14:30 – 16:00 hrs. Comida
Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI 13:00 – 14:30 hrs.
Salón “Uxmal 6 y 7”
Foro de las Organizaciones de Cooperación
Coffee Break Internacional
16:00 – 16:30 hrs. 14:30 – 15:30 hrs.
Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI
Mesa redonda temática 2 Salón “Uxmal 6 y 7”
“Mandato, composición, papel y medios de
los Consejos y Comités de Cuenca” Coffee Break
16:35 – 18:00 hrs. 15:30 – 16:00 hrs.
Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI
Salón “Uxmal 6 y 7” 2ª Sesión Estatutaria de la 10ª Asamblea
General Mundial de la RIOC
Cena de Gala Declaración de Mérida I Resoluciones
20:00 hrs. Finales
Quinta Montes Molina 16:00 – 17:00 hrs.
Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI
Salón “Uxmal 6 y 7”
VIERNES, JUNIO 03, 2016
Clausura de la Asamblea General
17:00 – 18:00 hrs.
Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI
Reunión del Panel Técnico de la CODIA Salón “Uxmal 6 y 7”
09:00 – 13:00 hrs.
Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI
Salón “Uxmal 2” SÁBADO, JUNIO 04, 2016
Mesa redonda temática 3
“Gestión duradera de las cuencas:
planificación y sostenibilidad” Programa Cultural y Visita Técnica
09:00 – 10:30 hrs. - Chichen Itzá
Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI - Cenotes y Valladolid
Salón “Uxmal 6 y 7” 09:00 – 17:00 hrs.
Salida del Centro de Convenciones Yucatán
Siglo XXI
Coffee Break
10:30 – 11:00 hrs.
INBO 2016 Programme | 15- Programa General -
HORA MIÉRCOLES 1 DE JUNIO
Consejos Actividades
RIOC CODIA
de Cuenca Paralelas
Registro
8:00 08:00 – 09:00 hrs.
Centro de Convenciones - Lobby
9:00
9:30
Firmas de
Instrumentos de
10:00 Cooperación del
Comité Directivo
Valle de México
10:00 – 11:00 hrs.
Centro de Convenciones
11:00 Sala de la Dirección de
Fomento Empresarial
Reunión de Consejos
de Cuenca
12:00 09:00 – 13:00 hrs.
Hotel Los Aluxes
Curso internacional
sobre Gobernanza y
13:00
Gestión del Agua por
Reuniones de
Cuenca hidrográfica
las Redes
Organiza: Conferencia
Regionales
de Directores
de la RIOC
Iberoamericanos de
09:00 – 17:30 hrs.
Agua (CODIA)
Centro de
y Comisión Nacional del
Convenciones
13:30 Salón “Uxmal 5”
Agua (Conagua) Firma de Memorando
09:30 – 17:00 hrs. de Entendimiento
Comida Comida Centro de Convenciones México-Marruecos
13:30 – 14:30 hrs. 13:30 – 14:30 hrs. Salón “Uxmal 2” 13:30 – 14:30 hrs.
Centro de Convenciones Centro de Convenciones
14:00 Centro de Convenciones
Salón “Uxmal 3” Salón “Uxmal 3”
Sala de la Dirección de
Fomento Empresarial
14:30
Firma de Memorando
de Entendimiento
México-Sudáfrica
14:30 – 15:00 hrs.
15:00 Centro de Convenciones
Sala de la Dirección de
Fomento Empresarial
16:00
Reunión del Comité Mundial
17:00 de Enlace de la RIOC
17:00 – 17:30 hrs.
Centro de Convenciones
Salón “Uxmal 5”
17:30
18:00
19:00
Cóctel de bienvenida
20:00 20:00 hrs.
Gran Museo del Mundo MayaEspañol
JUEVES 2 DE JUNIO VIERNES 3 DE JUNIO SÁBADO 4 DE JUNIO
Actividades
RIOC CODIA RIOC CODIA RIOC
Paralelas
Mesa redonda
temática 3
Reunión del Panel
“Gestión duradera de
Técnico de la CODIA
1ª Sesión las cuencas: planifica-
Firma de 09:00 – 13:00 hrs.
Estatutaria de ción y sostenibilidad”
Memorando de Centro de
la 10ª Asamblea 09:00 – 10:30 hrs.
Entendimiento Convenciones
General Mundial de Centro de
México-Francia Salón “Uxmal 2”
la RIOC Convenciones
10:00 – 11:00 hrs.
09:30 – 11:00 hrs. Salón “Uxmal 6 y 7”
Curso internacional Centro de
Centro de
sobre Gobernanza Convenciones
Convenciones
y Gestión del Agua Sala de la Dirección Coffee Break
Salón “Uxmal 6 y 7”
por Cuenca de Fomento 10:30 – 11:00 hrs.
Hidrográfica Empresarial
Ceremonia Oficial Organiza:
de Apertura Conferencia
11:00 – 12:00 hrs. de Directores
Centro de Iberoamericanos de
Convenciones Agua (CODIA)
Salón “Uxmal 6 y 7” y Comisión Nacional
Mesa redonda
del Agua (Conagua)
Conferencia temática 4
09:00 – 17:30 hrs.
Magistral “Participación de los
Centro de
La gestión sectores económicos
Convenciones
sostenible del agua y ciudadanos”
Salón “Uxmal 2”
Mtro. Roberto 11:00 – 13:00 hrs.
Ramírez de la Parra, Centro de
Programa Cultural
Director General de Convenciones
y Visita Técnica
la Comisión Nacional Salón “Uxmal 6 y 7”
- Chichen Itzá
del Agua (Conagua) - Cenotes y Valladolid
12:00 – 13:00 hrs. 09:00 – 17:00 hrs.
Centro de Salida del
Convenciones Centro de
Salón “Uxmal 6 y 7” Convenciones
Siglo XXI
Comida
13:30 – 14:30 hrs. Comida
Centro de Convenciones 13:00 – 14:30 hrs.
Salón “Uxmal 3”
Mesa redonda
Foro de las
temática 1
Organizaciones
“Adaptación al
de Cooperación
cambio climático en
Internacional
las cuencas”
14:30 – 15:30 hrs.
14:30 – 16:00 hrs.
Centro de
Centro de
Convenciones
Convenciones
Salón “Uxmal 6 y 7”
Salón “Uxmal 6 y 7”
Coffee Break 2ª Sesión Coffee Break
16:00 – 16:30 hrs. Estatutaria de la 10ª 15:30 – 16:00 hrs.
Asamblea General
Mundial de la RIOC
Declaración de Mérida
Resoluciones Finales
Mesa redonda
16:00 – 17:00 hrs.
temática 2
Centro de
“Mandato, composi-
Convenciones
ción, papel y medios
Salón “Uxmal 6 y 7”
de los Consejos y
Comités de Cuenca”
16:35 – 18:00 hrs. Clausura de
Centro de la Asamblea General
Convenciones 17:00 – 18:00 hrs.
Salón “Uxmal 6 y 7” Centro de
Convenciones
Salón “Uxmal 6 y 7”
Cena de Gala
20:00 hrs.
Quinta Montes MolinaProgramme per day
WEDNESDAY, 1ST JUNE 2016 INBO World Liaison Bureau Meeting
17:00 – 17:30 hrs.
XXI Century Convention and Exhibition Centre
Room “Uxmal 5”
Registration
08:00 – 09:00 hrs. Welcome cocktail
XXI Century Convention and Exhibition Centre 20:00 hrs.
Great Museum of the Maya World
Meeting of Basin Councils
09:00 – 13:00 hrs.
Los Aluxes Hotel THURSDAY, 2ND JUNE 2016
INBO Regional Networks Meeting
09:00 – 17:30 hrs.
XXI Century Convention and Exhibition Centre International Course on Governance and
Room “Uxmal 5” Water Management at the level of River Basins
Organizers: Conference of Iberoamerican
International Course on Governance and Water Directors (CODIA) and National Water
Water Management at the level of River Basins Commission (Conagua)
Organizers: Conference of Iberoamerican 09:00 – 17:30 hrs.
Water Directors (CODIA) and National Water XXI Century Convention and Exhibition Centre
Commission (Conagua) Room “Uxmal 2”
09:30 – 17:00 hrs.
XXI Century Convention and Exhibition Centre 1st Statutory Session of the 10th INBO World
Room “Uxmal 2” General Assembly
09:30 – 11:00 hrs.
Signatures of the Cooperation Instruments XXI Century Convention and Exhibition Centre
of the Steering Committee of Valley of Mexico Room “Uxmal 6 y 7”
10:00 – 11:00 hrs.
XXI Century Convention and Exhibition Centre Signing of Memorandum of Understanding
Room of the Department of Business Development between Mexico and France
10:00 – 11:00 hrs.
Lunch XXI Century Convention and Exhibition Centre
13:30 – 14:30 hrs. Room of the Department of Business Development
XXI Century Convention and Exhibition Centre
Room “Uxmal 3” Official Opening Ceremony
11:00 – 12:00 hrs.
Signing of Memorandum of Understanding XXI Century Convention and Exhibition Centre
between Mexico and Morocco Room “Uxmal 6 y 7”
13:30 – 14:30 hrs.
XXI Century Convention and Exhibition Centre Keynote Speech
Room of the Department of Business Development Water management in Mexico
MSc. Roberto Ramirez de la Parra,
Signing of Memorandum of Understanding Director General of the National Water
between Mexico and South Africa Commission (Conagua)
14:30 – 15:00 hrs. 12:00 – 13:00 hrs.
XXI Century Convention and Exhibition Centre XXI Century Convention and Exhibition Centre
Room of the Department of Business Development Room “Uxmal 6 y 7”
18 | Programa RIOC 2016Lunch Thematic Roundtable 4
13:00 – 14:30 hrs. “Participation of economic and citizen sectors“
XXI Century Convention and Exhibition Centre 11:00 – 13:00 hrs.
Room “Uxmal 3” XXI Century Convention and Exhibition Centre
Room “Uxmal 6 y 7”
Thematic Roundtable 1
“Adapting to climate change in river basins” Lunch
14:30 – 16:00 hrs. 13:00 – 14:30 hrs.
XXI Century Convention and Exhibition Centre
Room “Uxmal 6 y 7” International Cooperation Organizations
Forum
Coffee Break 14:30 – 15:30 hrs.
16:00 – 16:30 hrs. XXI Century Convention and Exhibition Centre
Room “Uxmal 6 y 7”
Thematic Roundtable 2
“Mandate, composition, role and means of Coffee Break
Basin Councils and Committees” 15:30 – 16:00 hrs.
16:35 – 18:00 hrs.
XXI Century Convention and Exhibition Centre 2nd Statutory Session of the 10th INBO World
Room “Uxmal 6 y 7” General Assembly
Declaration of Merida I Final Resolutions
Gala Dinner 16:00 – 17:00 hrs.
20:00 hrs. XXI Century Convention and Exhibition Centre
Quinta Montes Molina Room “Uxmal 6 y 7”
Closing of the General Assembly
FRIDAY, 3RD JUNE 2016 17:00 – 18:00 hrs.
XXI Century Convention and Exhibition Centre
Room “Uxmal 6 y 7”
Meeting of the Technical Panel of CODIA
09:00 – 13:00 hrs. SATURDAY, 4TH JUNE 2016
XXI Century Convention and Exhibition Centre
Room “Uxmal 2”
Thematic Roundtable 3 Cultural and Technical Visit Programme
“Sustainable management of river basins: - Chichen Itzá
planning and sustainability” - Cenotes & Valladolid
09:00 – 10:30 hrs. 09:00 – 17:00 hrs.
XXI Century Convention and Exhibition Centre Point of departure: XXI Century Convention and
Room “Uxmal 6 y 7” Exhibition Centre
Coffee Break
10:30 – 11:00 hrs.
INBO 2016 Programme | 19- General Programme -
TIME WEDNESDAY 1ST JUNE
Basil Side
INBO CODIA
Councils Events
Registration
8:00 08:00 – 09:00 hrs.
XXI Century Convention and Exhibition Centre - Lobby
9:00
9:30
Signatures of
the Cooperation
10:00 Instruments of the
Steering Committee of
Valley of Mexico
10:00 – 11:00 hrs.
Convention Centre
Room of the Department
11:00 of Business Development
Meeting of Basin
Councils
12:00 09:00 – 13:00 hrs.
Los Aluxes Hotel
International Course
on Governance and
13:00
Water Management
at the level of River
INBO Regional
Basins
Networks
Organizers: Conference
Meeting
of Iberoamerican Water
09:00 – 17:30 hrs.
Directors (CODIA) and
Convention and
National Water
Exhibition Centre
13:30 Commission (Conagua) Signing of
Room “Uxmal 5”
09:30 – 17:00 hrs. Memorandum of Un-
Lunch Lunch
Convention and derstanding between
13:30 – 14:30 hrs. 13:30 – 14:30 hrs.
Exhibition Centre Mexico and Morocco
Convention and Convention and
Room “Uxmal 2” 13:30 – 14:30 hrs.
14:00 Exhibition Centre Exhibition Centre
Convention Centre
Room “Uxmal 3” Room “Uxmal 3”
Room of the Department
of Business Development
14:30 Signing of Memoran-
dum of Understanding
between Mexico and
South Africa
14:30 – 15:00 hrs.
15:00 Convention and
Exhibition Centre
Room of the Department
of Business Development
16:00
INBO World Liaison Bureau
Meeting
17:00 17:00 – 17:30 hrs.
Convention and
Exhibition Centre
Room “Uxmal 5”
17:30
18:00
19:00
Welcome cocktail
20:00 20:00 hrs.
Great Museum of the Maya WorldEnglish
THURSDAY 2ND JUNE FRIDAY 3RD JUNE SATURDAY 4TH JUNE
Side
INBO CODIA INBO CODIA INBO
Events
Thematic
Roundtable 3
Meeting of the
“Sustainable
Technical Panel
management of river
1st Statutory Signing of Memo- of CODIA
basins: planning and
Session of the randum of Under- 09:00 – 13:00 hrs.
sustainability”
10th INBO World standing between Convention and
09:00 – 10:30 hrs.
General Assembly Mexico and France Exhibition Centre
Convention and
09:30 – 11:00 hrs. 10:00 – 11:00 hrs. Room “Uxmal 2”
International Exhibition Centre
Convention and Course on Convention and
Room “Uxmal 6 y 7”
Exhibition Centre Governance Exhibition Centre
Room “Uxmal 6 y 7” and Water Room of the Depart-
Coffee Break
Management at ment of Business
10:30 – 11:00 hrs.
the level of River Development
Official Opening Basins
Ceremony Organizers:
11:00 – 12:00 hrs. Conference of
Convention and Iberoamerican Water
Exhibition Centre Directors (CODIA)
Room “Uxmal 6 y 7” and National Water
Thematic
Commission
Keynote Speech Roundtable 4
(Conagua)
Water management “Participation of
09:00 – 17:30 hrs.
in Mexico economic and
Convention and
MSc. Roberto citizen sectors“
Exhibition Centre
Ramirez de la Parra, 11:00 – 13:00 hrs.
Room “Uxmal 2”
Director General of Convention and
the National Water Exhibition Centre
Cultural and
Commission (Cona- Room “Uxmal 6 y 7”
Technical Visit
gua) Programme
12:00 – 13:00 hrs. - Cenotes & Valladolid
Convention and - Chichen Itzá
Exhibition Centre 09:00 hrs.
Room “Uxmal 6 y 7” Point of departure:
XXI Century Convention
and Exhibition Centre
Lunch
13:30 – 14:30 hrs. Lunch
Convention and Exhibition Centre 13:00 – 14:30 hrs.
Salón “Uxmal 3”
Thematic
International
Roundtable 1
Cooperation
“Adapting to climate
Organizations
change in river
Forum
basins”
14:30 – 15:30 hrs.
14:30 – 16:00 hrs.
Convention and
Convention and
Exhibition Centre
Exhibition Centre
Room “Uxmal 6 y 7”
Room “Uxmal 6 y 7”
Coffee Break 2nd Statutory Coffee Break
16:00 – 16:30 hrs. Session of the 15:30 – 16:00 hrs.
10th INBO World
General Assembly
Thematic Declaration of Merida
Roundtable 2 Final Resolutions
“Mandate, 16:00 – 17:00 hrs.
composition, role Convention and
and means of Basin Exhibition Centre
Councils and Salón “Uxmal 6 y 7”
Committees”
Closing of the
16:35 – 18:00 hrs.
General Assembly
Convention and
17:00 – 18:00 hrs.
Exhibition Centre
Convention and
Room “Uxmal 6 y 7”
Exhibition Centre
Room “Uxmal 6 y 7”
Gala Dinner
20:00 hrs.
Quinta Montes MolinaEl Monumento a la Patria es representado por una mujer; figura mestiza vestida de la manera maya prehispánica. En su marco
inferior, hay un nicho, en forma de una cabaña maya, destinada a preservar una llama eterna. La bandera de México vuela con
orgullo por encima.
The Monumento a la Patria is depicted as a female mestiza figure dressed in the pre-Hispanic Maya manner. In her lower frame,
there is a niche, in the form of a Maya hut, intended to shelter an eternal flame. The Mexican flag flies proudly overhead.Información para visitantes
Information for visitors
Mérida, la capital de Yucatán, es una ciudad que Merida, the capital of Yucatan State, is a city that
invita a quedarse, a disfrutar tanto de la calidez invites you to stay, to enjoy both the warmth of
de su gente como de su clima el cual es caluroso la its people and its climate which is hot most of
mayoría del tiempo. the time.
Ubicada en el extremo sureste de México, esta It is located in the extreme southeast of Mexico, is
ciudad se caracteriza por su hospitalidad y por ser known for its hospitality and for being one of the
una de las principales de esta península que cuen- main cities of the peninsula that has everything
ta con todo para hacer de su visita una estancia to make your visit a unique stay, it is one of the
única, es uno de los lugares más importantes para most important places to experience the Mayan
experimentar la herencia maya. heritage.
Mérida fue fundada en 1542 por Francisco de Mon- Merida was founded in 1542 by Francisco de Mon-
tejo “el Mozo”, y construida en el emplazamiento tejo “the Mozo” and built on the site of the ancient
de la antigua ciudad maya T’ho, que significa “ciu- Mayan city T’ho, which means “city of the five
dad de las cinco colinas.” T’ho era el centro de la hills.” T’ho was the center of the Mayan culture
cultura y la actividad maya en la región de Yucatán. and activity in the Yucatan region. After the ar-
Después de la llegada de los españoles, las cinco pi- rival of the Spanish, the five pyramids of the an-
rámides de la antigua ciudad fueron destruidas, sus cient city were destroyed, their ruins used for the
ruinas utilizadas para la construcción de la catedral construction of the Cathedral of Merida and other
de Mérida y otros edificios importantes. important buildings.
Mérida fue construida como una ciudad amura- Merida was built as a walled city, which is why
llada, por lo que varias de las antiguas puertas several of the old city gates still remain intact.
de la ciudad aún permanecen intactas. También It also has the second largest historic centre of
cuenta con el segundo centro histórico más gran- Mexico, second only to the one of Mexico City.
de de México, superado únicamente por el de la Merida received its nickname: “the white city”
Ciudad de México. Mérida recibió su apodo de La due to the predominance of limestone of this
Ciudad Blanca, debido al predominio de la piedra colour that was used as a building material; al-
caliza de este color que se utilizó como material though residents say it also has to do with the
de construcción; aunque los habitantes dicen que cleanliness of the streets and public areas, not to
también tiene que ver con la limpieza de las calles mention how safe it is.
y las áreas públicas, sin hablar de lo segura que es.
As a result of its unique geographical location,
Como resultado de su singular ubicación geográfi- strong Spanish influence and isolation from other
ca, la fuerte influencia española y el aislamiento de parts of Mexico, Merida developed a distinctive
otras partes de México, Mérida desarrolló una dis- cultural and political identity. The unique culture
tintiva identidad cultural y política. La singular cul- and traditions that you will experience when tour-
tura y tradiciones que experimentarás al viajar esta ing this magnificent city are overwhelmingly evi-
magnífica ciudad son abrumadoramente evidentes dent in the local dress, language, cuisine and in
en la vestimenta local, el idioma, la cocina y la ma- their celebrations and parties.
nera en que festejan las celebraciones y fiestas.
In Yucatan, not only Spanish is spoken with a dis-
En Yucatán, no solo se habla el español con un acento tinctive accent, but also a third of the population
distintivo, sino que también un tercio de la población of the state of Yucatan speak Yucatec Maya. The
del estado de Yucatán habla el maya yucateco. La co- cuisine in Merida is also different from the tradi-
INBO 2016 Programme | 23cina en Mérida también es diferente de la tradicional tional Mexican food, as it has been influenced by
comida Mexicana, ya que ha sido influenciada por la the local indigenous culture, as well as Caribbean,
cultura indígena local, así como por los sabores cari- Mexican, European and Middle Eastern flavours.
beños, mexicanos, europeos y del Oriente Medio.
Music and traditional dance of Yucatan are known
La música y la danza tradicional de Yucatán son co- as Vaquería Regional. They play an important role
nocidas como Vaquería Regional. Desempeñan un in the Feast of Vaquerías, which originally was re-
papel importante en la Fiesta de las Vaquerías, la lated to iron mark of cattle in the Yucatecan haci-
cual originalmente estuvo relacionada con la mar- endas. We can see weekly performances that are
ca con hierro del ganado en las haciendas yucate- held in the central square of Merida.
cas. Podemos ver representaciones semanales que
se llevan a cabo en la plaza central de Mérida. On handicrafts, Merida is famous for the guaya-
bera, a baggy, pleated man’s shirt with pockets.
En artesanías Mérida es famosa por la guayabera, Traditional guayabera shirts are white, cotton or
una camisa de hombre, holgada, y con pliegues y linen and often embroidered. Here we also find
bolsillos. Las guayaberas tradicionales son blancas, blouses, dresses or tunics worn by indigenous
hechas de algodón o lino, y a menudo están borda- women in the region. Often the blouses are white
das. Aquí también encontraremos huipiles, vestidos with colourful embroidery designs traditionally
o túnicas que usan las mujeres indígenas de la región. conveying some sort of meaning within the local
A menudo los huipiles son blancos con coloridos di- community. Hammocks in Merida are high qual-
seños bordados que tradicionalmente transmiten ity of cotton thread woven to form a fine mesh.
algún tipo de significado dentro de la comunidad lo- They are extremely popular and commonly used
cal. Las hamacas que encontraremos en Mérida son throughout the region.
de alta calidad y fabricadas en hilo de algodón que es
tejido para formar una malla fina. Son sumamente Merida is an ideal location for exploring more of the
populares y de uso común en toda la región. Yucatan region by visiting nearby towns, Mayan ru-
ins and cenotes (freshwater-filled sinkholes).
Por último, Mérida es una base ideal para explorar
Weather
más de la región de Yucatán mediante visitas a
poblados cercanos, ruinas mayas y cenotes (po-
zas subterráneas).
Weather in Mérida and in the rest of the Yuca-
Clima
tán peninsula is warm and humid. There is a long
rainy season from May to January, although rains
during the dry months (February, March and
El clima de Mérida y en general de la península de April) are not uncommon. The warmest months
Yucatán es caliente y húmedo. La extensión de llu- are April and May, when temperature reaches
vias es larga y va desde mayo hasta enero aunque 40°C (104°F).
no es raro que llueva durante los llamados meses
Tours
secos como febrero, marzo y abril. Los meses más
calurosos son abril y mayo, subiendo a veces la
temperatura hasta 40º centígrados.
Merida’s privileged geographical position, makes
Recorridos
it an ideal starting point to embark in the unlimit-
ed adventure of the Mexican Caribbean peninsula
landscape. To the north we can find the provincial
Privilegiada por su posición geográfica, la capital family lifestyle of coastal towns and beaches of
yucateca permite emprender desde ella un reco- tranquil waters of the Gulf of Mexico life, such as
rrido hacia la aventura interminable de la península the City of Progreso, Celestun, Telchac, Rio Lagar-
más caribeña del paisaje mexicano. Hacia el norte, tos, and “Las Coloradas”. To the west, Campeche
la vida familiar y provinciana de los puertos típi- featuring its Colonial strongholds and walls. To
cos y las playas de aguas tranquilas del golfo de the east, you will find the blue promise of waters
México, desde progreso hasta Celestún, Telchac, of the coasts of Quintana Roo with the charm of
Río Lagartos, y “Las Coloradas”. Hacia el poniente, Laguna Bacalar and enshrine jewels of nature like
Campeche con sus fuertes y sus murallas. Hacia el Cancun, Playa del Carmen, Isla Mujeres and Cozu-
24 | Programa RIOC 2016Ik-kil, Cenote de Chichén Itzá, México. La palabra cenote viene del vocablo maya “Dznot” que significa “caverna de agua sagrada”. El
Cenote Ik-Kil es un fascinante depósito de agua subterránea de 45 metros de profundidad donde se puede nadar; las raíces de los
árboles y las lianas se observan a simple vista por las paredes de la caverna.
Ik-kil Cenote of Chichen Itza, Mexico. The word cenote comes from the Mayan word “Dznot” which means “cave sacred water”.
Cenote Ik-Kil The is a fascinating underground water of 45 meters deep where you can swim; the roots of trees and lianas are
observed at a glance by the walls of the cave.
oriente, la promesa azul de las aguas de las cos- mel, where natural enclosures are located such as
tas de Quintana Roo que abrigan el encanto de la Xcaret and Xel-Ha, Tulum and Coba, Mayan trea-
Laguna de Bacalar y engarzan joyas de la natura- sures of the past. Thus, from the ancient walls of
leza como Cancún, Playa del Carmen, Isla Mujeres countless churches to pink-streaked landscapes -
y Cozumel, donde se encuentran recintos natura- by flamingos flying away -, mangroves, cenotes,
les como Xcaret y Xel-Há así como Tulum y Cobá, unusual caves, fresh and salt water lagoons, and
tesoros del pasado maya. Así, desde los antiguos hidden cities, In Merida’s surroundings to the four
muros de cuantiosas iglesias, hasta los paisajes cardinal points there are plenty of reasons to set
sonrosados -plenos de flamencos a punto de le- out on a journey and be certain it will be a really
vantar el vuelo-, manglares, cenotes, grutas insóli- pleasant one.
tas, aguas dulces y saladas, y escondidas ciudades,
Gastronomy
hay en el entorno de Mérida y hacia los cuatro pun-
tos cardinales suficientes razones para iniciar un
viaje, seguro de regresar satisfecho.
The culinary delights of the typical Yucatecan
Gastronomía
cuisine are based on an exquisite blend of ingredi-
ents used by the ancient Maya, which incorporate
flavours brought by the Spaniards during Colonial
Los deleites culinarios de la cocina típica yucateca times. The unique combination of condiments and
están hechos de una exquisita mezcla de ingredien- spices such as pumpkin seed, oregano, red onion,
tes utilizados por los antiguos mayas, con sabores sour orange, sweet pepper, lime, tomato, achiote,
traídos por los españoles durante la Colonia. La ini- xcat, max and habanero peppers, and cilantro,
gualable conjunción de condimentos y especias ta- give a very special flavour to this region cuisine,
les como la pepita de calabaza, el orégano, la cebo- which was once known as “the land of the pheas-
lla morada, la naranja agria, el chile dulce, la lima, el ant and deer” as they were use as main ingredi-
INBO 2016 Programme | 25La ciudad maya de Uxmal fue fundada hacia el año 700 y llegó a contar con cerca de 25.000 habitantes. Desde 1996 forma parte
de la lista de Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO.
The mayan city of Uxmal was founded around the year 700 and eventually grew to about 25,000 inhabitants. Since 1996 it is part
of the list of World Heritage of UNESCO.
tomate, el achiote, el chile xcat, el chile habanero, el ents of the dishes prepared here. Today, they have
chile max y el cilantro, le dan ese sazón tan especial been replaced by pork and turkey, and have added
a la comida de esta región, que alguna vez fue co- various seasonings resulting in delicious regional
nocida como “la tierra del faisán y del venado” por dishes that we all know and enjoy.
utilizar estas especies como ingredientes principa-
Hydrography
les de los manjares que aquí se preparaban. Actual-
mente, éstos han sido sustituidos por carne de cer-
do y pavo, y se han agregado diversos condimentos
dando lugar a los deliciosos platillos regionales que The North is the main Hydrological Region of Yucat-
hoy en día, todos conocemos y disfrutamos. an, occupying 94.67% of the entity surface; in this
region, the Yucatan Basin is the largest with 89.57%
Hidrografía
of the state’s area, while Quintana Roo Basin, only
occupies some eastern portions of the entity.
La Región Hidrológica Yucatán Norte (Yuca- In general, its hydrological resources are mainly
tán), es la principal en el estado, ya que ocupa el provided by underground streams; which are very
94.67% de la superficie de la entidad; dentro de common in the state. East Yucatán Hydrological
esta Región, la Cuenca Yucatán es la que domina, Region (Quintana Roo), covering only 5.33% of the
con 89.57% de la superficie del estado, mientras state surface, is located south of the entity, it in-
que la Cuenca Quintana Roo, sólo ocupa algunas cludes only the “Closed Basins” Basin. Yucatan is
porciones al este de la entidad. well known for the presence of a large number of
cenotes, which are exposed underground aquifers,
En general, sus recursos hidrológicos son proporcio- formed by the total or partial collapse of the lime-
nados principalmente por corrientes subterráneas; stone vault.
26 | Programa RIOC 2016También puede leer