Programa - Programme - Español-Inglés / Spanish-English - RIOB
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
La Quinta Montes Molina, antiguamente conocida como Villa Beatriz, de arquitectura ecléctica con tendencia neoclásica, fue construida durante la época del Porfiriato (1876-1911) por Don Aurelio Portunondo y Barceló. The Quinta Montes Molina, once known as Villa Beatriz, was built during the Porfirio Díaz period (1876-1911) with eclectic architecture and neoclassic tendencies, it was built by Don Aurelio Portuondo y Barcelo.
Contenido Summary -6- Mensaje del Director General de la Comisión Nacional Del Agua Message from the Director General of the National Water Commission -8- Mensaje del Secretario Técnico Permanente de la Red Internacional de Organismos de Cuenca (RIOC) Message from the Permanent Technical Secretary of the International Network of Basin Organizations (INBO) - 11 - Acerca de la RIOC About INBO - 13 - Cooperación México-RIOC Mexcio and INBO Cooperation - 14 - Programa General General Programme - 23 - Información para visitantes Information for visitors - 29 - Hoteles Hotels - 32 - Contacto Contact
Las Vaquerías son fiestas y celebraciones tradicionales de música y baile exclusivas de Yucatán por sus influencias indígenas maya y españolas. Generalmente se celebra en honor del santo patrono del pueblo o de una hacienda. Vaquerias are traditional feasts and celebrations of music and dance unique to Yucatán with the influences by the traditions of indigenous Maya and the Spanish culture and is usually held in honor of the patron saint of a village or hacienda (plantation).
Comité Organizador Organizing Committee PRESIDENTE / PRESIDENT Roberto Ramírez de la Parra Director General de la Comisión Nacional del Agua (Conagua) Director General of National Water Commision of Mexico CO-PRESIDENTE / CO-PRESIDENT Jean-François Donzier Secretario Técnico Permanente de la Red Internacional de Organismos de Cuenca (RIOC) Permanent Technical Secretary of the International Network of Basin Organizations (INBO) CONSEJEROS / ADVISERS Salomón Abedrop López Subdirector General de Planeación de la Conagua Deputy Director General for Planning of Conagua Omar Gómez Ruíz Coordinador General de Atención a Emergencias y Consejos de Cuenca General Coordinator of Emergency Response and River Basil Councils Fernando González Cañez Director General del Organismo de Cuenca Aguas del Valle de México (OCAVAM) Director General, Valley of Mexico Basin Organization Roberto Pinzón Álvarez Director General del Organismo de Cuenca Península de Yucatán de la Conagua Director General of Yucatan Peninsula Basin Organisation of Conagua Roberto Olivares Presidente del Consejo de Cuenca del Valle de México (CCVM) President of Valley of Mexico Basin Council Manuel Alejandro Gómez Melchor Presidente de la Red de Organizaciones de Cuenca de América del Norte (ROCAN) President of North American Network of Basin Organizations (NANBO) SECRETARIA GENERAL / GENERAL SECRETARY Claudia Coria-Bustos Gerente de Cooperación Internacional de la Conagua Manager of International Affairs Office of Conagua
Mensaje Message Roberto Ramírez de la Parra Director General Director General Comisión Nacional del Agua National Water Commission of Mexico México cuenta con 731 cuencas hidrográficas de The 731 river basins across Mexico supply water diversa superficie en todo su territorio, que abaste- to communities and large cities in the country, and cen tanto a comunidades como a grandes metró- certainly all represent a strategic element for na- polis del país, pero todas sin duda, representan un tional development. elemento estratégico para el desarrollo nacional. In order to achieve better stewardship of water Para lograr una mejor administración de los recur- resources, the state territory is divided in 37 hy- sos hídricos, el país está dividido en 37 regiones drological regions, which are grouped in 13 hydro- hidrológicas y estas a su vez, en 13 regiones hi- logical-administrative regions with a Basin Orga- drológico – administrativas con un Organismo de nization in each one. Cuenca en cada una de ellas. While progress has been made in strengthen- Es necesario reconocer, que si bien se ha avanzado ing these Basin Organizations, the current water en el fortalecimiento de los Organismos de Cuen- challenges –from increased water demand to new ca, los retos hídricos actuales, que van desde el in- climate conditions derived from global warming– cremento en la demanda de agua hasta las nuevas require us to step up efforts to achieve integrated condiciones del clima derivadas del calentamiento water resources management and the sustain- global, nos exigen redoblar los esfuerzos para lo- ability of our basins. grar la gestión integral de los recursos hídricos y la sustentabilidad de nuestras cuencas. Which is why, President Enrique Peña Nieto im- plemented a series of reforms in various strate- Por ello, el Presidente Enrique Peña Nieto implemen- gic sectors of the country, one of them was pre- tó una serie de reformas en varios sectores estra- cisely the water sector, making water a matter tégicos del país, y uno de ellos fue precisamente el of national security; earmarking historic invest- sector hídrico, en la que se destaca que se elevó al ments to build more and better hydraulic infra- agua, al rango de un asunto de seguridad nacional. structure; implementing actions to secure water Se destinaron inversiones históricas para la cons- in sufficient quantity and quality for the different trucción de más y mejor infraestructura hidráulica, uses, and climate change preventive and mitiga- acciones para asegurar el agua en cantidad y cali- tion strategies. dad suficiente para los distintos usos y la implemen- tación de estrategias que nos permitan ser preven- One of the main axes of our national policy is con- tivos y mitigar los efectos del cambio climático. solidating Mexico as a stakeholder with global 6 | Programa RIOC 2016
Asimismo, uno de los principales ejes de la política responsibility in the face of the great challenges nacional, es consolidar a México como un actor con of our times; therefore, we are honoured to host responsabilidad global frente a los grandes desa- once again the World General Assembly of the In- fíos de nuestro tiempo, por ello, para nosotros es ternational Network of Basin Organizations. un honor, ser nuevamente la sede de la Asamblea General Mundial de la Red Internacional de Orga- This year, Merida, Yucatán –one of Mexico’s nismos de Cuenca. most desired destinations– will be the frame- work hosting the work of the 10 th General As- Este año, la ciudad de Mérida en el Estado de Yuca- sembly of the International Network of Basin tán, representativa del más alto nivel como destino Organizations, in which we will address strategic turístico de México, será el marco que albergará los themes to tackle major global challenges such trabajos de la Décima Asamblea General de la Red as rapid population growth and increased de- Internacional de Organismos de Cuenca, ahí abor- mand of water resources, climate change effects daremos temas estratégicos para hacer frente a having as reference unit the local, national and los grandes desafíos mundiales como el crecimien- transboundary basins. to acelerado de la población y el incremento que trae consigo en la demanda de recursos hídricos, Therefore, I hope the work carried out during the los efectos del cambio climático teniendo como 10th INBO General Assembly is translated in con- unidad de referencia las cuencas locales, naciona- crete benefits for our nations and enable us to ad- les y transfronterizas. vance on the road of sustainability and integrated water resources management, for water to be the Por ello, hago votos para que los trabajos que se main driver of development and transformation of realicen durante la Décima Asamblea, se traduzcan our countries. en beneficios concretos para nuestras naciones y nos permitan avanzar sobre la ruta de la sustenta- bilidad y la gestión integral de los recursos hídricos, Welcome to Mexico! para que el agua, sea el motor principal del desarro- llo y la transformación de nuestros países. ¡Bienvenidos a México! INBO 2016 Programme | 7
Mensaje Message Jean-François Donzier Secretario Técnico Permanent Technical Permanente RIOC Secretary INBO Hace tan solo 20 años, en 1996 desde que Mé- 20 years ago, in 1996 Mexico hosted in Morelia, Mi- xico fue sede en Morelia, Michoacán de la primer choacan the first World General Assembly of the In- Asamblea General Mundial de la Red Internacional ternational Network of Basin Organizations, INBO! de Organismos de Cuenca, ¡RIOC! Our network was founded in 1994 in the Con- Nuestra red fue fundada en 1994 por los pione- stituent Conference of Aix-les-Bains in France. ros en el marco de la conferencia constitutiva de Mexico was already one of its founding members Aix-les-Bains en Francia. México ya era uno de sus and launched a new water legislation organized by miembros fundadores y puso en marcha una nue- river basins. va legislación sobre el agua organizada por cuen- cas hidrográficas. What progress has been made in two decades? Today the need to manage water resources in the ¿Qué progresos se han realizado en dos décadas? basins of national or transboundary rivers, lakes Hoy en día la necesidad de gestionar los recursos and aquifers, requires everyone to adapt and ad- hídricos en las cuencas de los ríos, lagos y acuíferos dress the major challenges of our planet, which sean nacionales o transfronterizas, necesitan de are in particular, the rapid population growth and todo el mundo para poder adaptarse y hacer fren- its needs for food, energy and transport, and ad- te a los grandes desafíos de nuestro planeta que aptation to climate change impacts that we can- son, en particular, el rápido crecimiento de la pobla- not avoid. ción humana y sus necesidades de alimentación, la energía y el transporte, la adaptación a los efectos Experience gained by existing basin organizations del cambio climático, que no podemos evitar. around the world, or those being created, funded by the exchanges within INBO and its regional net- La experiencia adquirida por los organismos de works across continents, undoubtedly enables to cuenca que ahora existe en casi todo el mundo, o assert the relevance of integrated water resources los que se van creando, financiados por los inter- focused at the basins of local, national or trans- cambios que se desarrollan dentro de la RIOC y sus boundary rivers, lakes and aquifers, despite difficul- redes regionales creadas en todos los continentes, ties such as when key reforms are being implement- permite hoy sin sombra de duda, afirmar la perti- ed to correct the institutional havoc of the past. nencia del enfoque de la gestión integrada de los recursos hídricos, organizada a escala de cuencas This management at the basin level must be based locales, nacionales o transfronterizas, de los ríos, on integrated information systems that enable us 8 | Programa RIOC 2016
lagos y acuíferos, a pesar de la existencia de di- to know about the resources and their uses, pol- ficultades tales como cuando se están poniendo luting pressures, ecosystems and their function- en marcha importantes reformas para corregir los ing, in order to make relevant statements, identify estragos institucionales del pasado. risks and monitor developments, and as an objec- tive basis for dialogue, negotiation, decision-mak- Esta gestión por cuencas debe basarse en siste- ing and evaluation of undertaken actions, as well mas de información integrados, permitiendo co- as coordinating financing from various agencies. nocer los recursos y sus usos, las presiones con- taminantes, los ecosistemas y su funcionamiento, Basin Management Plans or Master Plans set the para hacer declaraciones relevantes, identificar objectives to be achieved in the medium and long los riesgos y seguimiento de la evolución, y como term, and applied due to the Measure Programmes base objetiva para el diálogo, la negociación, la implemented and successive multiyear priority in- toma de decisiones y evaluación de las acciones vestments, mobilizing specific financing based, in emprendidas, así como la coordinación del finan- particular, on implementing the “polluter- pays” ciamiento de los distintos organismos. principle and “user-pays” systems. Los Planes de Gestión, o Planes Maestros de Cuen- In collaboration with government authorities and ca fijan los objetivos que deben lograrse a medio relevant local authorities, representatives of dif- y largo plazo y aplicarse por la realización de Pro- ferent user categories of all economic sectors gramas de Medidas e inversiones prioritarias plu- and civil society associations must be involved in rianuales sucesivas, movilizando financiaciones decision-making. Indeed, this concerted participa- específicas, que se basan, en particular, en la apli- tion will ensure social and economic acceptability cación del principio “contaminador-pagador” y de of decisions, taking into account actual needs, ac- sistemas “usuario-pagador”. tion measures, and contributing capacities of so- cial and economic stakeholders. En colaboración con las autoridades gubernamen- tales y las autoridades locales pertinentes, los During our “Mexico + 20” World General Assem- representantes de las diferentes categorías de bly, these principles are the basis of the work in usuarios de todos los sectores económicos y los order to exchange the experience acquired and representantes de asociaciones de la sociedad ci- propose pragmatic and field-tested solutions to vil, deben participar en la toma de decisiones. En decision makers. efecto, es esta participación la que garantizara, con concertación, la aceptabilidad social y econó- mica de decisiones, teniendo en cuenta las necesi- Welcome to Merida for a fruitful exchange of ex- dades reales, medidas para actuar y las capacida- periences! des de contribución de los actores de la vida social y económica. Durante nuestra Asamblea General Mundial de “México + 20”, estos principios constituyen la base de los trabajos para, una vez más, intercambiar experiencias adquiridas y proponer a los decisores soluciones pragmáticas y probadas en el terreno. ¡Bienvenido a Mérida para los intercambios de ex- periencias fructíferos! INBO 2016 Programme | 9
La ciudad prehispánica de Chichén Itzá fue la capital más sobresaliente del área Maya, a finales del periodo Clásico e inicios del Postclásico. A la llegada de los españoles se constituía como el centro de culto y de peregrinación más reverenciado de la península de Yucatán. Chichen Itza city was the most important capital city of the Maya area in the Classic period and the beginning of Post Classic. When Spaniards arrived, it was the most visited center of cult and pilgrimage of Yucatan Peninsula.
Acerca de la RIOC About INBO La Red Internacional de Organismos de Cuenca The International Network of Basin Organizations fue creada en 1994, durante la Asamblea de Aix was created in 1994 during the Assembly of Aix- les Bains (Francia), por varias organizaciones que les-Bains (France) by several organizations with tenían como objetivo comúWn la implementación the common objective of the effective implemen- de la gestión integrada de los recursos hídricos por tation of integrated water resources management cuenca hidrográficas y que firmaron voluntaria- at the level of river basins and voluntarily signed mente la carta aceptada durante la asamblea de the charter accepted during the Assembly of Mo- Morelia (México), en 1996, y confirmada después relia (Mexico) in 1996, and confirmed later during durante las asambleas siguientes en Valencia (Es- the following meetings in Valencia (Spain) in 1997, paña), en 1997, y en Salvador (Brasil), en 1998. and in Salvador (Brazil), in 1998. La RIOC tiene por objetivo promover la gestión glo- INBO aims to promote the global management of bal de los recursos hídricos por cuenca hidrográfica, water resources at the level of river basins as an como un elemento esencial del desarrollo sostenible. essential element of sustainable development. Dentro de las funciones de la RIOC, se encuentran: Among INBO functions are: • Desarrollar relaciones de cooperación entre or- • Developing cooperative relations between the ganismos de gestión del agua por cuenca favore- organizations in charge of water management ciendo el intercambio de experiencias; at the river basin level and favour exchange of • Facilitar la gestión y el conocimiento global so- experiences; bre los recursos hídricos, a través de bancos • Facilitating global knowledge and manage- de datos, preparación de planes directores y ment of water resources, through organizing programas de acción a medio y largo plazo; databanks, preparing master plans and action • Capacitación de los responsables locales, re- programmes in the medium and long term; presentantes de usuarios y otros actores res- • Training of local officials, water users’ repre- ponsables de la gestión del agua, así como sentatives and other stakeholders in charge of dirigentes y personal de las organizaciones water management as well as executives and encargadas de la gestión del agua por cuenca. staff of the organizations responsible for wa- ter management at the river basin level. Realiza su actividad a través de sus redes regionales: Carries out its activities through its regional networks: • Red Africana de Organizaciones de Cuenca (RAOC); • African Network of Basin Organizations (ANBO); • Red Latinoamericana de Organizaciones de • Latin American Network of Basin Organiza- Cuenca (RELOC); tions (LANBO); • Red de Organizaciones de Cuenca de América • North America Network of Basin Organiza- del Norte (ROCAN); presidida por México tions (NANBO); chaired by Mexico • Red Asiática de Organizaciones de Cuenca • Network of Asian River Basin Organizations (NARBO); (NARBO); • Red Asiática Central (EECCA-NBO); • Eastern European Caucasus Central Asia Net- • Red de Organismos de Cuenca de Europa Cen- work of Basin Organizations (EECCA-NBO); tral y Oriental (CEENBO); • Central and Eastern Europe Network of Basin • Red de los Organismos de Cuenca Europeos Organizations (CEENBO); para la Aplicación de la Directiva Marco sobre • European Basin Organizations Group for Imple- el Agua (Euro-RIOC); y menting Water Framework Directive (Euro-INBO); • Red Mediterránea de Organismos de Cuenca • Mediterranean Network of Basin Organiza- (REMOC) tions (MENBO) INBO 2016 Programme | 11
Como resultado de su singular ubicación geográfica, la fuerte influencia española y el aislamiento de otras partes de México, Mérida desarrolló una distintiva identidad cultural y política. La singular cultura y tradiciones coloniales de la ciudad son evidentes en la vestimenta local, el idioma, la cocina y la manera en que festejan las celebraciones. As a result of its unique geographical location, strong Spanish influence and isolation from other parts of Mexico, Merida developed a distinctive cultural and political identity. The unique culture and colonial traditions of the city are evident in the local dress, language, cooking and how the people celebrate.
Cooperación México-RIOC Mexico and INBO Cooperation La primera Asamblea General de la Red Interna- The first General Assembly of the International cional de Organismos de Cuenca fue celebrada en Network of Basin Organizations was held in Mex- México del 27 al 29 de marzo de 1996, desde la ico from 27 to 29 March 1996, since the constitu- reunión constitutiva de Aix-les-Bains en mayo de ent meeting of Aix-les-Bains in May 1994 held on 1994 que se celebró a invitación de los organis- the invitation of the French basin organizations. mos de cuenca franceses. El Comité de Enlace de INBO Liaison Committee held three meetings in la RIOC celebró tres reuniones respectivamente Romania (October 1994), Poland (March 1995) en Rumania (octubre de 1994), Polonia (marzo de and Mexico (September 1995), respectively. 1995) y México (septiembre de 1995). During this meeting the Committee adopted Durante esta reunión el Comité aprobó la “Decla- the Network “Declaration of Accession” and the ración de Adhesión” y de las “Bases de Organiza- “Rules of Organization and Operation”. These ción y de Funcionamiento” de la Red. Dichos textos texts were put forward to the Member Organiza- fueron propuestos a los Organismos-Miembros tions to be approved during the General Assembly con el fin de que se aprobaran durante la Asam- in Morelia ( Mexico). The Assembly gathered rep- blea General en Morelia (México). Esta Asamblea resentatives of the 31 countries involved in inte- reunió a representantes de los 31 países interesa- grated water resources management at the level dos en una gestión integrada de los recursos hídri- of river basins. cos por cuencas hidrográficas. In the Assembly of Network of Basin Organiza- En la Asamblea de la Red de Organizaciones de tions of North America (NANBO / Nanbo) held in Cuenca de América del Norte (ROCAN/NANBO), May 2014 in Quebec, Canada, Network members en mayo del 2014, celebrada en Quebec, Canadá, unanimously elected Mexico as President, rep- los miembros de la Red eligieron por unanimidad a resented by Conagua’s Basin Councils Manager, México como presidente, a través de la figura del commitment endorsed in early 2016. Gerente de Consejos de Cuenca de la Conagua, compromiso refrendado a inicios de 2016 The North America Network of Basin Organiza- tions (NANBO) just as INBO, promotes global La Red de Organismos de Cuenca de América del management of water resources at the level of Norte (ROCAN), como la RIOC promueve la ges- river basins, bringing together different citizens tión global de los recursos hídricos por cuenca and government organizations in charge of the hidrográfica agrupando a diversos organismos management of water resources and river basin ciudadanos y gubernamentales encargados de la management in Canada United States and Mexico. gestión de los recursos hídricos y del manejo de cuencas en Canadá, Estados Unidos y México. In this framework, Conagua through its Director General will assume Presidency of INBO for the En este marco, la Conagua a través de su Director period 2016-2019, contributing to the consolida- General asumirá la Presidencia de la RIOC para el tion of Mexico’s participation in the international periodo 2016-2019, contribuyendo a la consolida- context on water. ción de la participación de México en el contexto internacional en materia de agua. INBO 2016 Programme | 13
Programa por día MIÉRCOLES, JUNIO 01, 2016 Reunión del Comité Mundial de Enlace de la RIOC 17:00 – 17:30 hrs. Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI Registro Salón “Uxmal 5” 08:00 – 09:00 hrs. Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI Cóctel de bienvenida 20:00 hrs. Reunión de Consejos de Cuenca Gran Museo del Mundo Maya 09:00 – 13:00 hrs. Hotel Los Aluxes JUEVES, JUNIO 02, 2016 Reuniones de las Redes Regionales de la RIOC 09:00 – 17:30 hrs. Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI Curso internacional sobre Gobernanza y Salón “Uxmal 5” Gestión del Agua por Cuenca Hidrográfica Organiza: Conferencia de Directores Curso internacional sobre Gobernanza y Iberoamericanos de Agua (CODIA) y Comisión Gestión del Agua por Cuenca Hidrográfica Nacional del Agua (Conagua) Organiza: Conferencia de Directores 09:00 – 17:30 hrs. Iberoamericanos de Agua (CODIA) y Comisión Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI Nacional del Agua (Conagua) Salón “Uxmal 2” 09:30 – 17:00 hrs. Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI 1ª Sesión Estatutaria de la 10ª. Asamblea Salón “Uxmal 2” General Mundial de la RIOC 09:30 – 11:00 hrs. Firmas de Instrumentos de Cooperación del Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI Comité Directivo Valle de México Salón “Uxmal 6 y 7” 10:00 – 11:00 hrs. Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI Firma de Memorando de Entendimiento Sala Gobernador México-Francia 10:00 – 11:00 hrs. Comida Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI 13:30 – 14:30 hrs. Sala de la Dirección de Fomento Empresarial Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI Salón “Uxmal 3” Ceremonia Oficial de Apertura 11:00 – 12:00 hrs. Firma de Memorando de Entendimiento Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI México-Marruecos Salón “Uxmal 6 y 7” 13:30 – 14:30 hrs. Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI Conferencia Magistral Sala de la Dirección de Fomento Empresarial La gestión sostenible del agua Mtro. Roberto Ramírez de la Parra, Firma de Memorando de Entendimiento Director General de la Comisión Nacional del México-Sudáfrica Agua (Conagua) 14:30 – 15:00 hrs. 12:00 – 13:00 hrs. Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI Sala de la Dirección de Fomento Empresarial Salón “Uxmal 6 y 7” 14 | Programa RIOC 2016
Comida Mesa redonda temática 4 13:00 – 14:30 hrs. “Participación de los sectores económicos y Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI ciudadanos” Salón “Uxmal 3” 11:00 – 13:00 hrs. Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI Mesa redonda temática 1 Salón “Uxmal 6 y 7” “Adaptación al cambio climático en las cuencas” 14:30 – 16:00 hrs. Comida Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI 13:00 – 14:30 hrs. Salón “Uxmal 6 y 7” Foro de las Organizaciones de Cooperación Coffee Break Internacional 16:00 – 16:30 hrs. 14:30 – 15:30 hrs. Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI Mesa redonda temática 2 Salón “Uxmal 6 y 7” “Mandato, composición, papel y medios de los Consejos y Comités de Cuenca” Coffee Break 16:35 – 18:00 hrs. 15:30 – 16:00 hrs. Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI Salón “Uxmal 6 y 7” 2ª Sesión Estatutaria de la 10ª Asamblea General Mundial de la RIOC Cena de Gala Declaración de Mérida I Resoluciones 20:00 hrs. Finales Quinta Montes Molina 16:00 – 17:00 hrs. Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI Salón “Uxmal 6 y 7” VIERNES, JUNIO 03, 2016 Clausura de la Asamblea General 17:00 – 18:00 hrs. Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI Reunión del Panel Técnico de la CODIA Salón “Uxmal 6 y 7” 09:00 – 13:00 hrs. Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI Salón “Uxmal 2” SÁBADO, JUNIO 04, 2016 Mesa redonda temática 3 “Gestión duradera de las cuencas: planificación y sostenibilidad” Programa Cultural y Visita Técnica 09:00 – 10:30 hrs. - Chichen Itzá Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI - Cenotes y Valladolid Salón “Uxmal 6 y 7” 09:00 – 17:00 hrs. Salida del Centro de Convenciones Yucatán Siglo XXI Coffee Break 10:30 – 11:00 hrs. INBO 2016 Programme | 15
- Programa General - HORA MIÉRCOLES 1 DE JUNIO Consejos Actividades RIOC CODIA de Cuenca Paralelas Registro 8:00 08:00 – 09:00 hrs. Centro de Convenciones - Lobby 9:00 9:30 Firmas de Instrumentos de 10:00 Cooperación del Comité Directivo Valle de México 10:00 – 11:00 hrs. Centro de Convenciones 11:00 Sala de la Dirección de Fomento Empresarial Reunión de Consejos de Cuenca 12:00 09:00 – 13:00 hrs. Hotel Los Aluxes Curso internacional sobre Gobernanza y 13:00 Gestión del Agua por Reuniones de Cuenca hidrográfica las Redes Organiza: Conferencia Regionales de Directores de la RIOC Iberoamericanos de 09:00 – 17:30 hrs. Agua (CODIA) Centro de y Comisión Nacional del Convenciones 13:30 Salón “Uxmal 5” Agua (Conagua) Firma de Memorando 09:30 – 17:00 hrs. de Entendimiento Comida Comida Centro de Convenciones México-Marruecos 13:30 – 14:30 hrs. 13:30 – 14:30 hrs. Salón “Uxmal 2” 13:30 – 14:30 hrs. Centro de Convenciones Centro de Convenciones 14:00 Centro de Convenciones Salón “Uxmal 3” Salón “Uxmal 3” Sala de la Dirección de Fomento Empresarial 14:30 Firma de Memorando de Entendimiento México-Sudáfrica 14:30 – 15:00 hrs. 15:00 Centro de Convenciones Sala de la Dirección de Fomento Empresarial 16:00 Reunión del Comité Mundial 17:00 de Enlace de la RIOC 17:00 – 17:30 hrs. Centro de Convenciones Salón “Uxmal 5” 17:30 18:00 19:00 Cóctel de bienvenida 20:00 20:00 hrs. Gran Museo del Mundo Maya
Español JUEVES 2 DE JUNIO VIERNES 3 DE JUNIO SÁBADO 4 DE JUNIO Actividades RIOC CODIA RIOC CODIA RIOC Paralelas Mesa redonda temática 3 Reunión del Panel “Gestión duradera de Técnico de la CODIA 1ª Sesión las cuencas: planifica- Firma de 09:00 – 13:00 hrs. Estatutaria de ción y sostenibilidad” Memorando de Centro de la 10ª Asamblea 09:00 – 10:30 hrs. Entendimiento Convenciones General Mundial de Centro de México-Francia Salón “Uxmal 2” la RIOC Convenciones 10:00 – 11:00 hrs. 09:30 – 11:00 hrs. Salón “Uxmal 6 y 7” Curso internacional Centro de Centro de sobre Gobernanza Convenciones Convenciones y Gestión del Agua Sala de la Dirección Coffee Break Salón “Uxmal 6 y 7” por Cuenca de Fomento 10:30 – 11:00 hrs. Hidrográfica Empresarial Ceremonia Oficial Organiza: de Apertura Conferencia 11:00 – 12:00 hrs. de Directores Centro de Iberoamericanos de Convenciones Agua (CODIA) Salón “Uxmal 6 y 7” y Comisión Nacional Mesa redonda del Agua (Conagua) Conferencia temática 4 09:00 – 17:30 hrs. Magistral “Participación de los Centro de La gestión sectores económicos Convenciones sostenible del agua y ciudadanos” Salón “Uxmal 2” Mtro. Roberto 11:00 – 13:00 hrs. Ramírez de la Parra, Centro de Programa Cultural Director General de Convenciones y Visita Técnica la Comisión Nacional Salón “Uxmal 6 y 7” - Chichen Itzá del Agua (Conagua) - Cenotes y Valladolid 12:00 – 13:00 hrs. 09:00 – 17:00 hrs. Centro de Salida del Convenciones Centro de Salón “Uxmal 6 y 7” Convenciones Siglo XXI Comida 13:30 – 14:30 hrs. Comida Centro de Convenciones 13:00 – 14:30 hrs. Salón “Uxmal 3” Mesa redonda Foro de las temática 1 Organizaciones “Adaptación al de Cooperación cambio climático en Internacional las cuencas” 14:30 – 15:30 hrs. 14:30 – 16:00 hrs. Centro de Centro de Convenciones Convenciones Salón “Uxmal 6 y 7” Salón “Uxmal 6 y 7” Coffee Break 2ª Sesión Coffee Break 16:00 – 16:30 hrs. Estatutaria de la 10ª 15:30 – 16:00 hrs. Asamblea General Mundial de la RIOC Declaración de Mérida Resoluciones Finales Mesa redonda 16:00 – 17:00 hrs. temática 2 Centro de “Mandato, composi- Convenciones ción, papel y medios Salón “Uxmal 6 y 7” de los Consejos y Comités de Cuenca” 16:35 – 18:00 hrs. Clausura de Centro de la Asamblea General Convenciones 17:00 – 18:00 hrs. Salón “Uxmal 6 y 7” Centro de Convenciones Salón “Uxmal 6 y 7” Cena de Gala 20:00 hrs. Quinta Montes Molina
Programme per day WEDNESDAY, 1ST JUNE 2016 INBO World Liaison Bureau Meeting 17:00 – 17:30 hrs. XXI Century Convention and Exhibition Centre Room “Uxmal 5” Registration 08:00 – 09:00 hrs. Welcome cocktail XXI Century Convention and Exhibition Centre 20:00 hrs. Great Museum of the Maya World Meeting of Basin Councils 09:00 – 13:00 hrs. Los Aluxes Hotel THURSDAY, 2ND JUNE 2016 INBO Regional Networks Meeting 09:00 – 17:30 hrs. XXI Century Convention and Exhibition Centre International Course on Governance and Room “Uxmal 5” Water Management at the level of River Basins Organizers: Conference of Iberoamerican International Course on Governance and Water Directors (CODIA) and National Water Water Management at the level of River Basins Commission (Conagua) Organizers: Conference of Iberoamerican 09:00 – 17:30 hrs. Water Directors (CODIA) and National Water XXI Century Convention and Exhibition Centre Commission (Conagua) Room “Uxmal 2” 09:30 – 17:00 hrs. XXI Century Convention and Exhibition Centre 1st Statutory Session of the 10th INBO World Room “Uxmal 2” General Assembly 09:30 – 11:00 hrs. Signatures of the Cooperation Instruments XXI Century Convention and Exhibition Centre of the Steering Committee of Valley of Mexico Room “Uxmal 6 y 7” 10:00 – 11:00 hrs. XXI Century Convention and Exhibition Centre Signing of Memorandum of Understanding Room of the Department of Business Development between Mexico and France 10:00 – 11:00 hrs. Lunch XXI Century Convention and Exhibition Centre 13:30 – 14:30 hrs. Room of the Department of Business Development XXI Century Convention and Exhibition Centre Room “Uxmal 3” Official Opening Ceremony 11:00 – 12:00 hrs. Signing of Memorandum of Understanding XXI Century Convention and Exhibition Centre between Mexico and Morocco Room “Uxmal 6 y 7” 13:30 – 14:30 hrs. XXI Century Convention and Exhibition Centre Keynote Speech Room of the Department of Business Development Water management in Mexico MSc. Roberto Ramirez de la Parra, Signing of Memorandum of Understanding Director General of the National Water between Mexico and South Africa Commission (Conagua) 14:30 – 15:00 hrs. 12:00 – 13:00 hrs. XXI Century Convention and Exhibition Centre XXI Century Convention and Exhibition Centre Room of the Department of Business Development Room “Uxmal 6 y 7” 18 | Programa RIOC 2016
Lunch Thematic Roundtable 4 13:00 – 14:30 hrs. “Participation of economic and citizen sectors“ XXI Century Convention and Exhibition Centre 11:00 – 13:00 hrs. Room “Uxmal 3” XXI Century Convention and Exhibition Centre Room “Uxmal 6 y 7” Thematic Roundtable 1 “Adapting to climate change in river basins” Lunch 14:30 – 16:00 hrs. 13:00 – 14:30 hrs. XXI Century Convention and Exhibition Centre Room “Uxmal 6 y 7” International Cooperation Organizations Forum Coffee Break 14:30 – 15:30 hrs. 16:00 – 16:30 hrs. XXI Century Convention and Exhibition Centre Room “Uxmal 6 y 7” Thematic Roundtable 2 “Mandate, composition, role and means of Coffee Break Basin Councils and Committees” 15:30 – 16:00 hrs. 16:35 – 18:00 hrs. XXI Century Convention and Exhibition Centre 2nd Statutory Session of the 10th INBO World Room “Uxmal 6 y 7” General Assembly Declaration of Merida I Final Resolutions Gala Dinner 16:00 – 17:00 hrs. 20:00 hrs. XXI Century Convention and Exhibition Centre Quinta Montes Molina Room “Uxmal 6 y 7” Closing of the General Assembly FRIDAY, 3RD JUNE 2016 17:00 – 18:00 hrs. XXI Century Convention and Exhibition Centre Room “Uxmal 6 y 7” Meeting of the Technical Panel of CODIA 09:00 – 13:00 hrs. SATURDAY, 4TH JUNE 2016 XXI Century Convention and Exhibition Centre Room “Uxmal 2” Thematic Roundtable 3 Cultural and Technical Visit Programme “Sustainable management of river basins: - Chichen Itzá planning and sustainability” - Cenotes & Valladolid 09:00 – 10:30 hrs. 09:00 – 17:00 hrs. XXI Century Convention and Exhibition Centre Point of departure: XXI Century Convention and Room “Uxmal 6 y 7” Exhibition Centre Coffee Break 10:30 – 11:00 hrs. INBO 2016 Programme | 19
- General Programme - TIME WEDNESDAY 1ST JUNE Basil Side INBO CODIA Councils Events Registration 8:00 08:00 – 09:00 hrs. XXI Century Convention and Exhibition Centre - Lobby 9:00 9:30 Signatures of the Cooperation 10:00 Instruments of the Steering Committee of Valley of Mexico 10:00 – 11:00 hrs. Convention Centre Room of the Department 11:00 of Business Development Meeting of Basin Councils 12:00 09:00 – 13:00 hrs. Los Aluxes Hotel International Course on Governance and 13:00 Water Management at the level of River INBO Regional Basins Networks Organizers: Conference Meeting of Iberoamerican Water 09:00 – 17:30 hrs. Directors (CODIA) and Convention and National Water Exhibition Centre 13:30 Commission (Conagua) Signing of Room “Uxmal 5” 09:30 – 17:00 hrs. Memorandum of Un- Lunch Lunch Convention and derstanding between 13:30 – 14:30 hrs. 13:30 – 14:30 hrs. Exhibition Centre Mexico and Morocco Convention and Convention and Room “Uxmal 2” 13:30 – 14:30 hrs. 14:00 Exhibition Centre Exhibition Centre Convention Centre Room “Uxmal 3” Room “Uxmal 3” Room of the Department of Business Development 14:30 Signing of Memoran- dum of Understanding between Mexico and South Africa 14:30 – 15:00 hrs. 15:00 Convention and Exhibition Centre Room of the Department of Business Development 16:00 INBO World Liaison Bureau Meeting 17:00 17:00 – 17:30 hrs. Convention and Exhibition Centre Room “Uxmal 5” 17:30 18:00 19:00 Welcome cocktail 20:00 20:00 hrs. Great Museum of the Maya World
English THURSDAY 2ND JUNE FRIDAY 3RD JUNE SATURDAY 4TH JUNE Side INBO CODIA INBO CODIA INBO Events Thematic Roundtable 3 Meeting of the “Sustainable Technical Panel management of river 1st Statutory Signing of Memo- of CODIA basins: planning and Session of the randum of Under- 09:00 – 13:00 hrs. sustainability” 10th INBO World standing between Convention and 09:00 – 10:30 hrs. General Assembly Mexico and France Exhibition Centre Convention and 09:30 – 11:00 hrs. 10:00 – 11:00 hrs. Room “Uxmal 2” International Exhibition Centre Convention and Course on Convention and Room “Uxmal 6 y 7” Exhibition Centre Governance Exhibition Centre Room “Uxmal 6 y 7” and Water Room of the Depart- Coffee Break Management at ment of Business 10:30 – 11:00 hrs. the level of River Development Official Opening Basins Ceremony Organizers: 11:00 – 12:00 hrs. Conference of Convention and Iberoamerican Water Exhibition Centre Directors (CODIA) Room “Uxmal 6 y 7” and National Water Thematic Commission Keynote Speech Roundtable 4 (Conagua) Water management “Participation of 09:00 – 17:30 hrs. in Mexico economic and Convention and MSc. Roberto citizen sectors“ Exhibition Centre Ramirez de la Parra, 11:00 – 13:00 hrs. Room “Uxmal 2” Director General of Convention and the National Water Exhibition Centre Cultural and Commission (Cona- Room “Uxmal 6 y 7” Technical Visit gua) Programme 12:00 – 13:00 hrs. - Cenotes & Valladolid Convention and - Chichen Itzá Exhibition Centre 09:00 hrs. Room “Uxmal 6 y 7” Point of departure: XXI Century Convention and Exhibition Centre Lunch 13:30 – 14:30 hrs. Lunch Convention and Exhibition Centre 13:00 – 14:30 hrs. Salón “Uxmal 3” Thematic International Roundtable 1 Cooperation “Adapting to climate Organizations change in river Forum basins” 14:30 – 15:30 hrs. 14:30 – 16:00 hrs. Convention and Convention and Exhibition Centre Exhibition Centre Room “Uxmal 6 y 7” Room “Uxmal 6 y 7” Coffee Break 2nd Statutory Coffee Break 16:00 – 16:30 hrs. Session of the 15:30 – 16:00 hrs. 10th INBO World General Assembly Thematic Declaration of Merida Roundtable 2 Final Resolutions “Mandate, 16:00 – 17:00 hrs. composition, role Convention and and means of Basin Exhibition Centre Councils and Salón “Uxmal 6 y 7” Committees” Closing of the 16:35 – 18:00 hrs. General Assembly Convention and 17:00 – 18:00 hrs. Exhibition Centre Convention and Room “Uxmal 6 y 7” Exhibition Centre Room “Uxmal 6 y 7” Gala Dinner 20:00 hrs. Quinta Montes Molina
El Monumento a la Patria es representado por una mujer; figura mestiza vestida de la manera maya prehispánica. En su marco inferior, hay un nicho, en forma de una cabaña maya, destinada a preservar una llama eterna. La bandera de México vuela con orgullo por encima. The Monumento a la Patria is depicted as a female mestiza figure dressed in the pre-Hispanic Maya manner. In her lower frame, there is a niche, in the form of a Maya hut, intended to shelter an eternal flame. The Mexican flag flies proudly overhead.
Información para visitantes Information for visitors Mérida, la capital de Yucatán, es una ciudad que Merida, the capital of Yucatan State, is a city that invita a quedarse, a disfrutar tanto de la calidez invites you to stay, to enjoy both the warmth of de su gente como de su clima el cual es caluroso la its people and its climate which is hot most of mayoría del tiempo. the time. Ubicada en el extremo sureste de México, esta It is located in the extreme southeast of Mexico, is ciudad se caracteriza por su hospitalidad y por ser known for its hospitality and for being one of the una de las principales de esta península que cuen- main cities of the peninsula that has everything ta con todo para hacer de su visita una estancia to make your visit a unique stay, it is one of the única, es uno de los lugares más importantes para most important places to experience the Mayan experimentar la herencia maya. heritage. Mérida fue fundada en 1542 por Francisco de Mon- Merida was founded in 1542 by Francisco de Mon- tejo “el Mozo”, y construida en el emplazamiento tejo “the Mozo” and built on the site of the ancient de la antigua ciudad maya T’ho, que significa “ciu- Mayan city T’ho, which means “city of the five dad de las cinco colinas.” T’ho era el centro de la hills.” T’ho was the center of the Mayan culture cultura y la actividad maya en la región de Yucatán. and activity in the Yucatan region. After the ar- Después de la llegada de los españoles, las cinco pi- rival of the Spanish, the five pyramids of the an- rámides de la antigua ciudad fueron destruidas, sus cient city were destroyed, their ruins used for the ruinas utilizadas para la construcción de la catedral construction of the Cathedral of Merida and other de Mérida y otros edificios importantes. important buildings. Mérida fue construida como una ciudad amura- Merida was built as a walled city, which is why llada, por lo que varias de las antiguas puertas several of the old city gates still remain intact. de la ciudad aún permanecen intactas. También It also has the second largest historic centre of cuenta con el segundo centro histórico más gran- Mexico, second only to the one of Mexico City. de de México, superado únicamente por el de la Merida received its nickname: “the white city” Ciudad de México. Mérida recibió su apodo de La due to the predominance of limestone of this Ciudad Blanca, debido al predominio de la piedra colour that was used as a building material; al- caliza de este color que se utilizó como material though residents say it also has to do with the de construcción; aunque los habitantes dicen que cleanliness of the streets and public areas, not to también tiene que ver con la limpieza de las calles mention how safe it is. y las áreas públicas, sin hablar de lo segura que es. As a result of its unique geographical location, Como resultado de su singular ubicación geográfi- strong Spanish influence and isolation from other ca, la fuerte influencia española y el aislamiento de parts of Mexico, Merida developed a distinctive otras partes de México, Mérida desarrolló una dis- cultural and political identity. The unique culture tintiva identidad cultural y política. La singular cul- and traditions that you will experience when tour- tura y tradiciones que experimentarás al viajar esta ing this magnificent city are overwhelmingly evi- magnífica ciudad son abrumadoramente evidentes dent in the local dress, language, cuisine and in en la vestimenta local, el idioma, la cocina y la ma- their celebrations and parties. nera en que festejan las celebraciones y fiestas. In Yucatan, not only Spanish is spoken with a dis- En Yucatán, no solo se habla el español con un acento tinctive accent, but also a third of the population distintivo, sino que también un tercio de la población of the state of Yucatan speak Yucatec Maya. The del estado de Yucatán habla el maya yucateco. La co- cuisine in Merida is also different from the tradi- INBO 2016 Programme | 23
cina en Mérida también es diferente de la tradicional tional Mexican food, as it has been influenced by comida Mexicana, ya que ha sido influenciada por la the local indigenous culture, as well as Caribbean, cultura indígena local, así como por los sabores cari- Mexican, European and Middle Eastern flavours. beños, mexicanos, europeos y del Oriente Medio. Music and traditional dance of Yucatan are known La música y la danza tradicional de Yucatán son co- as Vaquería Regional. They play an important role nocidas como Vaquería Regional. Desempeñan un in the Feast of Vaquerías, which originally was re- papel importante en la Fiesta de las Vaquerías, la lated to iron mark of cattle in the Yucatecan haci- cual originalmente estuvo relacionada con la mar- endas. We can see weekly performances that are ca con hierro del ganado en las haciendas yucate- held in the central square of Merida. cas. Podemos ver representaciones semanales que se llevan a cabo en la plaza central de Mérida. On handicrafts, Merida is famous for the guaya- bera, a baggy, pleated man’s shirt with pockets. En artesanías Mérida es famosa por la guayabera, Traditional guayabera shirts are white, cotton or una camisa de hombre, holgada, y con pliegues y linen and often embroidered. Here we also find bolsillos. Las guayaberas tradicionales son blancas, blouses, dresses or tunics worn by indigenous hechas de algodón o lino, y a menudo están borda- women in the region. Often the blouses are white das. Aquí también encontraremos huipiles, vestidos with colourful embroidery designs traditionally o túnicas que usan las mujeres indígenas de la región. conveying some sort of meaning within the local A menudo los huipiles son blancos con coloridos di- community. Hammocks in Merida are high qual- seños bordados que tradicionalmente transmiten ity of cotton thread woven to form a fine mesh. algún tipo de significado dentro de la comunidad lo- They are extremely popular and commonly used cal. Las hamacas que encontraremos en Mérida son throughout the region. de alta calidad y fabricadas en hilo de algodón que es tejido para formar una malla fina. Son sumamente Merida is an ideal location for exploring more of the populares y de uso común en toda la región. Yucatan region by visiting nearby towns, Mayan ru- ins and cenotes (freshwater-filled sinkholes). Por último, Mérida es una base ideal para explorar Weather más de la región de Yucatán mediante visitas a poblados cercanos, ruinas mayas y cenotes (po- zas subterráneas). Weather in Mérida and in the rest of the Yuca- Clima tán peninsula is warm and humid. There is a long rainy season from May to January, although rains during the dry months (February, March and El clima de Mérida y en general de la península de April) are not uncommon. The warmest months Yucatán es caliente y húmedo. La extensión de llu- are April and May, when temperature reaches vias es larga y va desde mayo hasta enero aunque 40°C (104°F). no es raro que llueva durante los llamados meses Tours secos como febrero, marzo y abril. Los meses más calurosos son abril y mayo, subiendo a veces la temperatura hasta 40º centígrados. Merida’s privileged geographical position, makes Recorridos it an ideal starting point to embark in the unlimit- ed adventure of the Mexican Caribbean peninsula landscape. To the north we can find the provincial Privilegiada por su posición geográfica, la capital family lifestyle of coastal towns and beaches of yucateca permite emprender desde ella un reco- tranquil waters of the Gulf of Mexico life, such as rrido hacia la aventura interminable de la península the City of Progreso, Celestun, Telchac, Rio Lagar- más caribeña del paisaje mexicano. Hacia el norte, tos, and “Las Coloradas”. To the west, Campeche la vida familiar y provinciana de los puertos típi- featuring its Colonial strongholds and walls. To cos y las playas de aguas tranquilas del golfo de the east, you will find the blue promise of waters México, desde progreso hasta Celestún, Telchac, of the coasts of Quintana Roo with the charm of Río Lagartos, y “Las Coloradas”. Hacia el poniente, Laguna Bacalar and enshrine jewels of nature like Campeche con sus fuertes y sus murallas. Hacia el Cancun, Playa del Carmen, Isla Mujeres and Cozu- 24 | Programa RIOC 2016
Ik-kil, Cenote de Chichén Itzá, México. La palabra cenote viene del vocablo maya “Dznot” que significa “caverna de agua sagrada”. El Cenote Ik-Kil es un fascinante depósito de agua subterránea de 45 metros de profundidad donde se puede nadar; las raíces de los árboles y las lianas se observan a simple vista por las paredes de la caverna. Ik-kil Cenote of Chichen Itza, Mexico. The word cenote comes from the Mayan word “Dznot” which means “cave sacred water”. Cenote Ik-Kil The is a fascinating underground water of 45 meters deep where you can swim; the roots of trees and lianas are observed at a glance by the walls of the cave. oriente, la promesa azul de las aguas de las cos- mel, where natural enclosures are located such as tas de Quintana Roo que abrigan el encanto de la Xcaret and Xel-Ha, Tulum and Coba, Mayan trea- Laguna de Bacalar y engarzan joyas de la natura- sures of the past. Thus, from the ancient walls of leza como Cancún, Playa del Carmen, Isla Mujeres countless churches to pink-streaked landscapes - y Cozumel, donde se encuentran recintos natura- by flamingos flying away -, mangroves, cenotes, les como Xcaret y Xel-Há así como Tulum y Cobá, unusual caves, fresh and salt water lagoons, and tesoros del pasado maya. Así, desde los antiguos hidden cities, In Merida’s surroundings to the four muros de cuantiosas iglesias, hasta los paisajes cardinal points there are plenty of reasons to set sonrosados -plenos de flamencos a punto de le- out on a journey and be certain it will be a really vantar el vuelo-, manglares, cenotes, grutas insóli- pleasant one. tas, aguas dulces y saladas, y escondidas ciudades, Gastronomy hay en el entorno de Mérida y hacia los cuatro pun- tos cardinales suficientes razones para iniciar un viaje, seguro de regresar satisfecho. The culinary delights of the typical Yucatecan Gastronomía cuisine are based on an exquisite blend of ingredi- ents used by the ancient Maya, which incorporate flavours brought by the Spaniards during Colonial Los deleites culinarios de la cocina típica yucateca times. The unique combination of condiments and están hechos de una exquisita mezcla de ingredien- spices such as pumpkin seed, oregano, red onion, tes utilizados por los antiguos mayas, con sabores sour orange, sweet pepper, lime, tomato, achiote, traídos por los españoles durante la Colonia. La ini- xcat, max and habanero peppers, and cilantro, gualable conjunción de condimentos y especias ta- give a very special flavour to this region cuisine, les como la pepita de calabaza, el orégano, la cebo- which was once known as “the land of the pheas- lla morada, la naranja agria, el chile dulce, la lima, el ant and deer” as they were use as main ingredi- INBO 2016 Programme | 25
La ciudad maya de Uxmal fue fundada hacia el año 700 y llegó a contar con cerca de 25.000 habitantes. Desde 1996 forma parte de la lista de Patrimonio de la Humanidad de la UNESCO. The mayan city of Uxmal was founded around the year 700 and eventually grew to about 25,000 inhabitants. Since 1996 it is part of the list of World Heritage of UNESCO. tomate, el achiote, el chile xcat, el chile habanero, el ents of the dishes prepared here. Today, they have chile max y el cilantro, le dan ese sazón tan especial been replaced by pork and turkey, and have added a la comida de esta región, que alguna vez fue co- various seasonings resulting in delicious regional nocida como “la tierra del faisán y del venado” por dishes that we all know and enjoy. utilizar estas especies como ingredientes principa- Hydrography les de los manjares que aquí se preparaban. Actual- mente, éstos han sido sustituidos por carne de cer- do y pavo, y se han agregado diversos condimentos dando lugar a los deliciosos platillos regionales que The North is the main Hydrological Region of Yucat- hoy en día, todos conocemos y disfrutamos. an, occupying 94.67% of the entity surface; in this region, the Yucatan Basin is the largest with 89.57% Hidrografía of the state’s area, while Quintana Roo Basin, only occupies some eastern portions of the entity. La Región Hidrológica Yucatán Norte (Yuca- In general, its hydrological resources are mainly tán), es la principal en el estado, ya que ocupa el provided by underground streams; which are very 94.67% de la superficie de la entidad; dentro de common in the state. East Yucatán Hydrological esta Región, la Cuenca Yucatán es la que domina, Region (Quintana Roo), covering only 5.33% of the con 89.57% de la superficie del estado, mientras state surface, is located south of the entity, it in- que la Cuenca Quintana Roo, sólo ocupa algunas cludes only the “Closed Basins” Basin. Yucatan is porciones al este de la entidad. well known for the presence of a large number of cenotes, which are exposed underground aquifers, En general, sus recursos hidrológicos son proporcio- formed by the total or partial collapse of the lime- nados principalmente por corrientes subterráneas; stone vault. 26 | Programa RIOC 2016
También puede leer