Valle de Viñales: catedral natural de Cuba - Viñales Valley: Cuba's natural cathedral - Venceremos.su
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
AÑO/YEAR I No. 1 JUNIO/JUNE 2021 DEL TURISMO EN CUBA | TOURISM MAGAZINE | ISSN SOLICITADO Valle de Viñales: catedral natural de Cuba Viñales Valley: Cuba’s natural cathedral
Agencia multimediática con más de 40 corresponsalías y un centenar de colaboradores en todo el mundo. Unos 6 000 usuarios en 61 países reciben nuestros servicios y suman millares las visitas diarias a los sitios web. OFRECEMOS SERVICIOS: • Informativos • Titulares en teléfonos móviles (enviar sms al 8100 con la palabra pl) • Televisivos • Editoriales • Fotográficos • Radiales • Productos Multimedia • Editorial Prensa Latina • Servicios de impresión A multi-media agency with more than 40 correspondents and some 100 collaborators around the world. Some 6,000 users in 61 countries receive our services and thousands of daily visits to our web sites. WE OFFER THE FOLLOWING SERVICES: • News • Television • Editorials • Photography • Radio • Multimedia Products • Prensa Latina Editorial • Printing • Headlines sent to cell phones (sms to 8100 with the word pl) Contáctenos a través de / Contact us at direccion@prensa-latina.cu Telf: 7 8383496/ 7 8301344 At the Service of Truth
Mensaje al lector Message to the reader Del turismo en Cuba Tourism Magazine EN TU MÓVIL Prisma vuelve para retomar su esencia: ser la revis- Prisma returns to resume its essence: to be ta del visitante en Cuba. the magazine for visitors to Cuba. La ausencia indeseada, desde 2004, nos hace re- gresar con atractivos turísticos y eventos culturales, The undesired absence, since 2004, makes us reappear ON YOUR MOBILE deportivos, recreativos, científicos y del entretenimien- with tourist attractions and cultural, sports, recreational, to en la nación caribeña, como garantía del verdadero scientific and entertainment events in the Caribbean nation, acercamiento a sus raíces. as a guarantee of the true approach to our roots. En coincidencia con el aniversario 62 de Prensa Latina, su editora, el número del reencuentro incluye, Coinciding with the 62nd anniversary of Prensa Latina, its en 64 páginas, reportajes sobre el majestuoso Hotel publisher, the 64 pages issue includes reports on the majestic Nacional de Cuba y las fortalezas coloniales de San Hotel Nacional de Cuba and the colonial fortresses of San Carlos Carlos de La Cabaña y los Tres Reyes del Morro, en de La Cabaña and the Tres Reyes del Morro, in Havana, and La Habana, y los famosos balnearios de Varadero y the famous Varadero and Jardines del Rey Beach resorts. Jardines del Rey. Los lectores tendrán a su alcance la patrimonial ciu- At the Service of Truth Readers will have at their reach the patrimonial city of Trinidad, dad de Trinidad, el turismo de naturaleza en Holguín nature tourism in Holguin and health tourism at the Siboney y el turismo de salud en la Clínica Siboney, así como Clinic, as well as the seduction of Blue Diamond Resorts, without la seducción de Blue Diamond Resorts, sin descuidar neglecting health protocols in the midst of the pandemic. los protocolos sanitarios en medio de la pandemia. La gastronomía, con Nuestro Chef, y los famosos Gastronomy with Our Chef and the famous cocktails at Cuban cócteles en Barman cubano con seguridad atraerán Barman, will surely attract your attention to a monthly magazine su atención a una revista mensual en español e inglés in Spanish and English that adds in What has happened? que añade en ¿Qué pasó? sucesos variados e impor- varied and important events in the largest of the Antilles. tantes en la mayor de las Antillas. A quienes accedan a sus ediciones no les faltarán Those who access its editions will not miss excellent offers, hotel excelentes ofertas, guías de hoteles, museos, restau- guides, museums, restaurants and maps with specific destinations. rantes y mapas con destinos específicos. La nueva Prisma, sumada a otras publicaciones de The new Prisma, in addition to others Prensa Latina Prensa Latina como The Havana Reporter, Avan- publications such as The Havana Reporter, Avances Médicos ces Médicos de Cuba, Negocios en Cuba, Orbe y Una revista de Cuba, Negocios en Cuba, Orbe and Cuba Internacional, Cuba Internacional, tuvo raíces desde 1975 en Pris- had its roots since 1975 in Prisma del Meridiano 80, ma del Meridiano 80, Prisma Latinoamericano y Prisma Latinoamericano and Prisma Internacional. Prisma Internacional. La rica experiencia editorial de la mayor casa de publicaciones seriadas de Cuba hace de Prisma la The rich editorial experience of Cuba’s largest serial publishing house makes Prisma the best of companies, from the moment para explorar mejor de las compañías, desde que el visitante planee the visitor plans its fantasy trip on his or her flight or already el viaje de fantasía, en su vuelo o ya en la tierra más hermosa que ojos humanos hayan visto. in the most beautiful land that human eyes have ever seen. el destino Cuba Los invito a disfrutar Cuba. I invite you to enjoy Cuba. LUIS ENRIQUE GONZÁLEZ A magazine to explore Publicación de / Publication of the destination Cuba PRESIDENTE/PRESIDENT PRENSA LATINA PRENSA LATINA www.prensa-latina.cu
Sumario Contents Una publicación de Prensa Latina, Agencia Informativa Latinoamericana S.A., impresa y distribuida en colaboración con Grupo Correo Corp. Sol, playa, naturaleza y salud: Cuba Sun, beach, nature 6 A publication of Prensa Latina, and health: Cuba Agencia Informativa Latinoamericana S.A., printed and distributed in collaboration with Grupo Correo Corp. PRESIDENTE/PRESIDENT: Jardines de la Reina. Fascinante parque marino de Cuba 10 32 Luis Enrique González Cayo Largo del Sur. Paraíso reservado VICEPRESIDENTA EDITORIAL/EDITORIAL VICE PRESIDENT: Cuba's fascinating Reserved paradise Lianet Arias Sosa marine park DIRECTORA EDITORIAL/EDITORIAL DIRECTOR: Mariela Pérez Valenzuela DIRECTORA DE ARTE/ART DIRECTOR: Anathais Rodríguez Soto EDITORA/EDITOR: 37 Museo rodante en las calles cubanas Rolling Museum in the Gilda Fariñas Rodríguez DISEÑADORAS/DESIGNERS: Cuban Streets Anairis Carballea y/and Laura Machado CORRECCIÓN EN ESPAÑOL/PROOFREADING IN SPANISH: Francisco A. Muñoz TRADUCCIÓN/TRANSLATION: 41 Turismo en Cuba. Inversiones en movimiento Tourism in Cuba. Isabel García CORRECCIÓN EN INGLÉS/PROOFREADING IN ENGLISH: Investments on the move Beatriz Bermúdez REDACCIÓN/ EDITORIAL STAFF: Calle 21 No. 406, El Vedado, La Habana 4, Cuba. Valle de Viñales. Catedral natural de Cuba Viñales Valley. Cuba’s natural cathedral 15 44 Capitolio Nacional. Icónica postal de La Habana National Capitol. 20 Tel: (+53) 7 832 3649 Clínica Internacional Cira García. Cuatro décadas (+53) 7 832 3578 de liderazgo médico / Cira García International Clinic. Iconic postcard of Havana prisma@pubs.prensa-latina.cu Four decades of medical leadership 48 62 www.prensa-latina.cu Salomé Alemán y los secretos Nuestro chef. Arroz a la marinera con pescado VENTAS Y PUBLICIDAD/ SALES AND ADVERTISING: del ron cubano de agua dulce Our chef. Rice a la marinera with Irina Hernández Planas Salomé Alemán and the Secrets freshwater fish 21 y O, No. 2, El Vedado, La Habana. Tel: (+53) 7 830 8319 / (+53) 7 830 1744 of Cuban Rum plcomercial@cl.prensa-latina.cu CORREO CANADIENSE 1000-10 Four Seasons Pl 10th Floor - Etobicoke, On M9B6H7 52 Cayo Cruz. Potencial destino turístico en el Caribe Potential tourist destination 63 Barman cubano Cuban barman. Daiquirí Toronto, Ontario, Canada in the Caribbean sales@correo.ca 56 Tel: +1 (416) 577.0888 Corredor Patrimonial FOTO DE PORTADA /COVER PHOTO de Las Enramadas. El latido Prensa Latina de Santiago de Cuba EDICIÓN/ EDITION Las Enramadas Heritage Corridor. 24 1 Romerías de Mayo. El festival del arte joven The heartbeat of Santiago IMPRESIÓN/PRINT en Cuba / The festival of young art in Cuba de Cuba Impreso en Canadá/Printed in Canada ISSN Solicitado Air Canada reinicia vuelos hacia Cuba Air Canada resumes flights to Cuba 28 60 ¿Qué pasó? What has happened?
Juan Carlos García, ministro cubano de Turismo, en entrevista exclusiva con la revista Prisma reconoció lo difícil que ha sido esta H etapa; pero, al mismo tiempo, valoró la luz de asta hace poco optimismo que surge a partir de las vacunas considerado uno de contra la Covid-19. los rubros más no- “Hemos creado una certificación que se bles y atractivos de denomina Turismo más Higiénico y Seguro la economía mundial, el turis- (T+HS)”, destacó. Bajo la sombra del fantas- mo cayó en desgracia a causa ma del virus, todavía gravitando en el mun- del coronavirus SARS-CoV-2. do, la Feria Internacional de Turismo (Fitur) de Y aunque todavía el panorama Madrid, España —a la que asistió el ministro internacional se mantiene en caribeño—, intentó a finales de mayo dibujar vilo, la humanidad se aferra a el relanzamiento del dominio del ocio con di- la esperanza, y la industria sin versas iniciativas. chimeneas también. A propósito, García consideró que si bien Si algo no le ha faltado a aún es prematuro hablar de un punto de in- Cuba en las últimas seis dé- flexión, existe un generalizado deseo, tanto cadas es su capacidad de so- de vacacionistas como de quienes ofrecen ñar, siempre despierta y atenta los servicios, de reactivar la actividad. frente a los avatares de la polí- “Hoy se aprecia una gran ansiedad por via- Sol, playa, tica, en particular del bloqueo jar, en especial en familia o en composición estadounidense. familiar casi completa. Fitur nos ha permitido Junto a sus hermosas pla- conversar con turoperadores y agentes hote- yas, una naturaleza generosa leros que tradicionalmente atienden el mer- y la solidez de su sistema de cado Cuba”, puntualizó. salud, la isla vuelve a apostar fuerte por el sector. naturaleza Fitur nos ha permitido conversar con turoperadores y agentes hoteleros que atienden el mercado Cuba, In an exclusive interview with Prisma magazine Cuba’s Tourism Minister, Juan y salud: aseguró Juan Carlos García, Carlos García, acknowledged how difficult T ourism, considered ministro de Turismo. this stage has been; but, at the same until recently one of Fitur has allowed us to talk time, he valued the optimism that emerges the noblest and most to tour operators and hotel from the vaccines against Covid-19. attractive sectors of the world agents that cater to the Cuban economy, fell into disgrace market, said Juan Carlos “We have created a certification called Tourism due to the SARS-CoV-2 García, Tourism Minister. + Hygienic and Safe (T+HS)”, he stressed. Cuba coronavirus. And although the Under the shadow of the ghost of the virus, international outlook is still in still hovering in the world, the International turmoil, humanity is clinging to Tourism Fair (Fitur) in Madrid, Spain held at the hope and so is the industry. end of May —which the Caribbean Minister attended—, tried to draw the relaunching If there is one thing Cuba of the industry with several initiatives. has not lacked in the last six decades, is its capacity to García considered that although it is Sun, beach, nature dream, always awake and attentive to the changes of politics, particularly still premature to talk about a turning point, there is a generalized desire, both from vacationers and those who offer and health: Cuba the U.S. blockade. Along with its beautiful services, to reactivate the activity. He said that “today there is a great desire beaches, generous nature and to travel, especially as a family or almost its solid healthcare system, a complete family. Fitur has allowed us to POR/BY FAUSTO TRIANA the island is once again talk to tour operators and hotel agents who FOTOS/PHOTOS: EDUARDO RODRÍGUEZ-BAZ betting heavily on the sector. traditionally serve the Cuban market.” 6 7
CON LAS PUERTAS ABIERTAS La industria del ocio en la mayor de El turismo en la mayor de las las Antillas impulsa actualmente Antillas no está cerrado. Hemos los balnearios de Varadero y Cayo impulsado los balnearios de Vara- Coco, entre otros destinos. dero, Cayo Coco y los territorios The tourism industry in Cuba is donde, de alguna manera, en su currently promoting the beach momento estuvieron en nueva resorts of Varadero and Cayo Coco, normalidad, recalcó el titular del among other destinations. sector. Al respecto detalló que el 4 de septiembre de 2020 la compañía Air Canada inició vuelos a Cayo Coco y Varadero y funcionó con regularidad hasta que el país de origen cerró fronteras. Asimismo, muchos clientes europeos, fun- damentalmente alemanes e ingle- ses, viajaron a la isla. En etapa más reciente se han hecho frecuentes los visitantes de Rusia en los balnearios cubanos. Otra fortaleza indiscutible de Cuba se apoya en el reconocido prestigio internacional de su siste- ma de salud, con el añadido de contar con varios candidatos va- cunales anti-Covid-19. Juan Carlos García refirió que el país es uno de los pocos destinos que tiene en cada instalación ho- telera un médico, una enfermera y un epidemiólogo. Creo que en la etapa pospan- démica muchos de los protoco- los llegaron para quedarse, por lo cual, junto a los atributos de país seguro, seguiremos incorporando aspectos para la protección sani- taria de los vacacionistas, remar- có. De otro lado, señaló que en el concierto del turismo de natura- leza se desarrollan modalidades en la ciudad colonial de Trinidad y el sitio montañoso de Topes WITH OPEN DOORS clients, mainly Germans and a nurse and an epidemiologist colonial city of Trinidad and de Collantes (provincia de Sancti Tourism in Cuba is not closed. British, traveled to the island. in each hotel facility. the mountainous region of Spíritus), el agroturismo vinculado We have promoted the resorts Topes de Collantes (Sancti a las fincas y el encadenamiento of Varadero, Cayo Coco and More recently, Russian visitors I believe that in a post- Spíritus province), agrotourism a nivel de territorios, como ocurre the territories where, in some to Cuba’s resorts have become pandemic stage, many linked to farms and chaining con La Habana Vieja y Viñales (Pi- way or another, were in a new frequent. Another undisputed of the protocols are here at the level of territories, as nar del Río). normality phase, stressed strength of Cuba is based on to stay, so, together with happens with Old Havana Finalmente, el ministro de Tu- the head of the sector. the recognized international the attributes of a safe and Viñales (Pinar del Río). rismo comentó la proyección prestige of its health system, country, we will continue de Cuba de diseñar una alianza He explained that on with the added advantage of to incorporate aspects for Finally, the Tourism Minister El turismo de naturaleza en la isla con la esfera de la cultura a partir September 4, 2020, Air Canada having several anti-Covid-19 the health protection of commented on Cuba’s desire reserva sitios montañosos con de las enormes potencialidades started flights to Cayo Coco vaccine candidates. vacationers, he stressed. of designing an alliance with paisajes de espectacular belleza. de eventos existentes, como las and Varadero and operated the cultural sector based on the Nature tourism on the island temporadas de ballet y los festi- regularly until the country Juan Carlos García said the Regarding nature tourism, he enormous potential of existing reserves mountainous sites with vales de música, de cine, entre of origin closed its borders. country is one of the few said that different modalities events, such as ballet, music landscapes of spectacular beauty. otros. Likewise, many European destinations that has a doctor, have been developed in the and film festivals, among others. 8 9
T JARDINES DE LA REINA Jardines de la Reina, Parque Nacional de más de dos mil kilómetros cuadrados, he Jardines de la Reina archipelago is considered the best con unos 250 islotes vírgenes, custodiado preserved and virgin insular group and genetic reservoir of Fascinante parque por un rico arrecife coralino. valuable species of flora and fauna of those surrounding the island of Cuba, both in the submerged and terrestrial parts. Jardines de la Reina, a National Park with more than two thousand square kilometers and some 250 virgin islets, Located off the southern coast of the provinces of Camagüey guarded by a rich coral reef. and Ciego de Ávila, this paradisiacal place owes its name to the Genoese admiral Christopher Columbus, who wanted to pay marino de Cuba homage to the Queen of Spain, Isabella the Catholic. Declared a National Park in 2010, that portion of 250 islets constitutes an important diving area in the Caribbean area due to the beauty of its seabed, the diversity of flora and fauna, a high endemism and the reserve of aquatic animals, some almost extinct, such as the guasa and the Creole wreckfish. Tourism development specialist Idalmis Valdivia told Prisma, that the protection of marine resources, geographic isolation and access only by sea make this place a significant place for specialized tourism. Cuba's fascinating marine park She pointed out that the tourist activity includes diving, nature contemplation and fly-fishing practices that take place on ecological and sustainable bases in order to maintain the natural values of this destination. POR/BY NEISA MESA DEL TORO FOTOS/PHOTOS: CORTESÍA MARINA MARLIN E l archipiélago Jardines de la Reina es considerado el grupo insular más virgen y mejor conservado y reser- vorio genético de valiosas especies de la flora y la fauna de los que rodean la isla de Cuba, tanto en la parte su- mergida como en la terrestre. Ubicado frente al litoral sur de las provincias de Camagüey y Ciego de Ávila, ese paradisiaco lugar debe su nombre al almiran- te genovés Cristóbal Colón, quien quiso homenajear a la reina de España, Isabel la Católica. Declarado Parque Nacional en 2010, esa porción de 250 islotes constituye una importante zona de buceo en el área del Caribe debido a la belleza de sus fondos marinos, la diversidad de la flo- ra y fauna, un alto endemismo y la reserva de animales acuáticos, algunos casi extintos como la guasa y la cherna criolla. La protección de los recursos marinos, el aislamiento geo- gráfico y el acceso solo por la vía marítima convierten al sitio en Considerado como uno de los una plaza significativa para el turismo especializado, comentó a santuarios marinos de importancia en el Caribe, este prodigio natural Prisma Idalmis Valdivia, experta en desarrollo del sectorial del está propuesto por la Unesco como turismo en Ciego de Ávila. Patrimonio Mundial Marino. En tal sentido señaló que la actividad turística incluye el buceo, la contemplación de la naturaleza y la pesca al fly, prácticas que Considered one of the most important marine sanctuaries in the Caribbean, this acontecen sobre bases ecológicas y sostenibles en aras de man- natural wonder is proposed by UNESCO tener los valores naturales de ese destino. as a World Marine Heritage Site. 10 11
Con un servicio de alto estándar Azulmar, perteneciente a la Sucursal Náuticas y Marina Azulmar, which belongs to Sucursal Náuticas y Marina Marlin y capacidad para 158 turistas, los Marlin S.A., es la empresa cubana encargada de administrar S.A., is the Cuban company in charge of managing the barcos-hoteles están certificados con la condición de Turismo el producto excursionista, junto a la compañía italiana Avalon, excursion, together with the Italian company Avalon, which is más Higiénico y Seguro. facultada para potenciar este tipo de viajes a la región. authorized to promote this type of trips to the region. Emigdio González, director adjunto de Marlin-Azulmar, With a high standard service and capacity for 158 tourists, the boat- precisó que ofrecen un servicio de confort, para lo cual dis- Deputy director of Marlin-Azulmar, Emigdio González, said that hotels are certified with the most ponen de ocho embarcaciones de alto estándar, con la mo- they offer a comfortable service, for which they have eight high- hygienic and safe tourism condition. dalidad de vida a bordo y capacidad para 158 turistas. standard boats, with a live-aboard modality and capacity for 158 Afirmó que los barcos-hoteles, al igual que la marina, tourists. están certificados con la condición de Turismo más Hi- giénico y Seguro, además de cumplir con todos los pro- He affirmed that the boat-hotels, as well as the marina, are tocolos de bioseguridad establecidos para evitar cual- certified as the most Hygienic and Safe Tourism, in addition to quier brote de la Covid-19. complying with all the biosecurity protocols established to avoid González comentó que mantienen negocio con unos any outbreak of Covid-19. 57 países. De esos mercados emisores reciben, entre otros, clientes procedentes de Francia, México, Canadá, González pointed out that the main market is the United States, Australia e Italia. with 53 percent of the visitors. They also receive clients from Los espectaculares fondos rodeados de arrecifes corali- France, Mexico, Canada, Australia and Italy, among others, as nos, abundante variedad de peces, crustáceos, gorgonias, they do business with 57 countries. corales y esponjas, unidos a las excelentes playas, otorgan a Jardines de la Reina una extrema belleza. The spectacular seabed surrounded by coral reefs, abundant Dentro de las especies, los tiburones poseen su espacio variety of fish, crustaceans, gorgonians, corals and sponges, en los mares del sur avileño. Motivados por esa caracterís- together with the excellent beaches, give Jardines de la Reina tica, muchos extranjeros viajan hasta la zona para bucear e an extreme beauty. interactuar junto a ellos, y así vivir una emocionante experien- cia, apuntó el directivo de Marlin-Azulmar. Among the marine species, sharks have their place in the seas Con 82 puntos de inmersión, este parque dispone de al- of the south of the island. Motivated by this characteristic, gunos en sitios donde habitan cocodrilos, los cuales atraen a many foreigners travel to the area to dive and interact with viajeros apasionados por la aventura de disfrutar de un baño them and live an exciting experience, said the Marlin-Azulmar cerca de esos reptiles. director. With 82 diving centers, this marine park has some in places where crocodiles live, which attract travelers who are passionate about the adventure of enjoying a swim near these reptiles. La rica biodiversidad de estos jardines Sus playas por el sur marinos posibilitan realizar inmersiones constituyen el más diurnas y nocturnas para el buceo importante lugar contemplativo y tomar videos y fotos. de desove de cuatro especies de tortugas. The rich biodiversity of these marine gardens allows for day and night contemplative Its southern beaches diving and for taking videos and photos. are the most important nesting site for four turtle species. 12 13
La actividad turística incluye la pesca VALLE DE VIÑALES / VIÑALES VALLEY al fly, práctica que acontece sobre bases ecológicas y sostenibles para Catedral natural mantener los valores naturales. Among the tourism activities there is fly fishing, a practice that takes place on ecological and sustainable bases aimed at maintaining its natural values. de Cuba Cuba’s natural cathedral P POR /BY ALINA LÓPEZ OCHOA inar del Río, described as Cuba’s natural FOTOS/PHOTOS: JOSÉ TITO MERIÑO cathedral, is a region endowed with exuberant landscapes, enhanced by local customs and P a culture with marked traditional nuances. inar del Río, descrita como la catedral natural de Cuba, es una región dotada A province in the westernmost tip of the island, de exuberantes paisajes, realzados por treasures a surface not only with the lands of las costumbres lugareñas y una cultura con the best tobacco in the world, but also with marcados matices tradicionales. a great endemism in its flora and fauna, Provincia del extremo más occidental de la isla, atesora scattered in 34 protected areas. una superficie no solo con las tierras del mejor tabaco del mundo, sino también con un gran endemismo en su flora y Among them is Viñales Valley, Otro de los grandes atractivos recae en la fotografía fauna, diseminada en 34 áreas protegidas. Entre ellas sobresale which was declared a World submarina, la cual garantiza la demanda de turistas el Valle de Viñales, el cual posee la condición de Paisaje Cultural de Heritage Site Cultural by durante todo el año, período en que reciben a unos la Humanidad, declarada por la Unesco en 1999. UNESCO in 1999. tres mil viajeros, de ellos un alto por ciento de repiten- tes, puntualizó González. Recientemente el Parque Nacional Jardines de la Reina fue elegido entre los candidatos Blue Park 2021, nominado por el Marine Conservation Institute, cuya sede está en Estados Unidos. Los criterios de esta ca- tegoría proporcionan un estándar basado en la ciencia para la efectividad de la conservación marina. Another great attraction is the underwater photography, which guarantees a demand of tourists throughout the year, period in which they receive about three thousand travelers, a high percentage of them are repeat visitors, said González. Recently, Jardines de la Reina National Park was chosen among the Blue Park 2021 candidates, nominated by the Marine Conservation Institute based in Seattle, Washington. The criteria for this category provide a science-based standard for marine conservation effectiveness. 14 15
La práctica del canopy o tirolesa, una opción para contemplar a plenitud los paisajes de la zona. An option to fully contemplate the landscapes of the area is the practice of canopy or zip line. En 2019 el Valle de Viñales recibió 800 mil visitantes provenientes principalmente de Alemania, Francia, Estados Unidos, Holanda, Italia y Reino Unido, además de los cubanos. In 2019, Viñales Valley received 800 thousand visitors from Germany, France, the United States, Holland, Italy and the United Kingdom, in addition to Cubans. El sitio posee un impresionante Este espectacular sitio concentra valiosos sistemas cavernarios, sistema de espeluncas, como la además de los mogotes, cuyas imágenes son reconocidas a nivel gran caverna de Santo Tomás. internacional al constituir uno de las espacios más visitados por Viñales has an impressive turistas nacionales y foráneos. system of caves, such as the Excursiones, senderismo y cabalgatas marcan las prefe- great cavern of Santo Tomás. rencias de quienes llegan al lugar para conocer la gran caverna de Santo Tomás, la segunda más grande de Latinoamérica, o contemplar a plenitud uno de los fósiles vivientes, la palma corcho (Mycrocycas calocoma), Monumento Nacional. El programa de turismo rural incluye, igual- mente, la práctica del canopy o tirolesa, una opción para contemplar a plenitud los paisajes de la zona, rica, asimis- mo, en aportes paleontológicos. This spectacular site includes valuable cave systems, in addition to the mogotes (rock formations), whose images are internationally recognized as one of the most visited areas by national and foreign tourists. Excursions, trekking and horseback riding are the preferences of those who come to the site to visit the great cavern of Santo Tomás, the second largest in Latin America, or to fully contemplate one of the living fossils, the cork palm (Mycrocycas calocoma), a National Monument. The rural tourism program also includes the practice of canopy or zip-lining, an option to fully contemplate the landscapes of the area, also rich in paleontological contributions. 16 17
El hotel Rancho San Vicente, edificado en 1928. (Foto/Photo: Vladimir Molina) The Rancho San Vicente hotel, built in 1928. En el ecosistema de Viñales, único en la geografía cubana, se multiplican las fincas con prácticas agro- ecológicas en función de la comida tradicional criolla y del cuidado de los suelos. Sin duda, las perspectivas del turismo de naturaleza aquí son amplias teniendo en cuenta los numerosos escenarios con valores paisajísticos y patrimoniales y el complemento de una infraestructura hotelera adecua- da, todo un conjunto que hará rendir ante sus encantos al más citadino de los viajeros. In the Viñales ecosystem, unique in the Cuban geography, there are many farms with agro-ecological practices based on traditional Cuban food and soil care. Undoubtedly, the prospects for nature tourism are broad, taking into account the numerous sites with scenic and patrimonial values and the complement of an adequate hotel infrastructure. A whole set that will make the most urban travelers surrender to its charms. Las tradiciones culturales forman parte también de las riquezas del Valle. Cultural traditions are also part of the natural landscape of the Valley. 18
CLÍNICA INTERNACIONAL CIRA GARCÍA / CIRA GARCÍA INTERNATIONAL CLINIC La entidad facilita la evacuación sanitaria o el acompañamiento al paciente extranjero con especialistas que lo trasladan hasta el país de origen. The institution also facilitates the medical evacuation or accompaniment of foreign patients with specialists who transport them to their country of origin. Elevada profesionalidad, atención de calidad, tecnología de punta, vínculo estrecho paciente-médico y precios competitivos para el mercado son algunas de sus fortalezas, explicó la doc- tora Teresa Notó subdirectora médica de la institución. Cuatro décadas La Clínica facilita, asimismo, la evacuación sanitaria o el acompañamiento al paciente extranjero con especialistas que lo trasladan hasta el país de origen. De igual modo, ofre- ce un servicio de urgencias las 24 horas los siete días de la semana y una estructura que cuenta con unidades de terapia de liderazgo médico intensiva, estomatología, todas las ramas de la ginecología, pediatría, cardiología, oftalmología y otras especialidades médicas. High professional standards, quality health care, and state-of- Four decades of medical leadership the art technology, close patient-doctor link; and competitive market prices, are some of its strengths, the institution’s Deputy Medical Director, Dr. Teresa Noto explained. POR/BY CLAUDIA DUPEIRÓN FOTOS/PHOTOS: VLADIMIR MOLINA Likewise the Clinic facilitates the sanitary evacuation L or escorting of foreign patients by specialists F uchar por la vida de los pacientes hasta lograr lo impo- ighting for the life of patients until achieving the who transfer them to their countries. sible es la premisa fundamental de la prestigiosa Clínica impossible, is the fundamental premise of the Central Cira García, ubicada en la capital cubana. Con prestigious Cira García Clinic, located in the Cuban In this way it offers 24-hour emergency services, seven La doctora Teresa Notó, vicedirectora médica de la Clínica. cuatro décadas de fundada y más de 500 trabajadores, capital. Founded four decades ago and with a staff of days a week, and a structure made up of intensive care Deputy Medical Director of the Clinic, Dr. Teresa Notó. mantiene una labor especializada y de liderazgo en servicios in- more than 500 workers, it maintains specialized leadership units, dentistry, all branches of gynecology, pediatrics, ternacionales y turismo de salud. work in international services and health tourism. cardiology, ophthalmology and other medical specialties. 20 21
Con más de 500 trabajadores, entre Uno de los fármacos relevantes —muy codiciado médicos, enfermeros, tecnólogos de entre los pacientes— es el Heberprot-P, medicamen- to cubano destinado al tratamiento de úlceras del pie la salud y personal administrativo, diabético en estados avanzados y con alto riesgo de esta entidad mantiene importantes With more than 500 workers, including amputación. relaciones con otras del sistema physicians, nurses, health technologists Actualmente este centro hospitalario trabaja en An excellent and also highly sought-after medication by potenciar el confort hospitalario, la seguridad del patients is Heberprot-P, a new Cuban medicine to treat nacional de salud, que posibilitan and administrative personnel, the clinic paciente, habitaciones especializadas en aislamien- advanced diabetic foot ulcers with high risk of amputation. brindar la mayor cantidad de maintains important relations with to de enfermos, así como en las llamadas juniors prestaciones con altos estándares. other entities of the national health suits, destinadas a recibir mandatarios de otras na- The center currently works on improving hospital ciones y personalidades importantes que enfermen comfort, the safety of patients, specialized system, which makes it possible o quieran atenderse en Cuba. patient isolation rooms, as well as the so called to provide the greatest number of La Clínica Central Cira García fue la primera uni- junior suits destined to welcome ill presidents services with the highest standards. dad de salud pública en Cuba en recibir la certifi- from other nations and important personalities cación de calidad de sus servicios por la Oficina who would like to be treated in Cuba. Nacional de Normalización de las normas ISO-9001 de 2015. The Cira García Central Clinic was the first Además, su sistema integrado de gestión está Cuban public health entity that received the 2015 avalado internacionalmente, desde 2012, por el ISO 9001 standard quality service certification La llegada de la pandemia Bureau Veritas. by the National Standardization Office. Elevada profesionalidad, de la Covid-19 representó tecnología de punta y un reto para el centro vínculo estrecho paciente- hospitalario, que no dejó In addition, its integrated management médico definen los de prestar servicios system has been internationally guaranteed protocolos de la institución. manteniendo estrictas by the Veritas Bureau from 2012 up to medidas higiénico- High professionalism, sanitarias. the present. state-of-the-art technology and close patient-doctor The arrival of the relationship define the Covid-19 pandemic protocols at the institution. represented a challenge for the clinic, which continued to provide services while maintaining strict hygienic-sanitary measures. 22 23
ROMERÍAS DE MAYO POR/BY MARÍA DE LOURDES LEGRÁ La edición XXVIII del popular El festival FOTOS/PHOTOS: CARLOS RAFAEL DÍAZ BORGES evento estuvo dedicado a los D 60 años del conocido discurso Y esde 1994 el arte jo- oung art has had one “Palabras a los Intelectuales”, ven tiene, durante el of its biggest festivals pronunciado por Fidel Castro, quinto mes del año, in eastern Cuba during líder histórico de la Revolución. del arte uno de sus mayo- the fifth month of each Conciertos, exposiciones, con- res festivales en el oriente de year since 1994. Tradition, versatorios y programas cola- Cuba. Tradición, modernidad, modernity, culture, history and terales, entre otras acciones, cultura, historia e investigación scientific research are the main convocaron de manera on line a joven científica son protagonistas protagonists of the Romerías artistas e intelectuales del mun- principales de las Romerías de de Mayo, sponsored by the do a tomar las calles y plazas Mayo, que auspicia la Asocia- Hermanos Saíz Association. de la ciudad de los parques a lo ción Hermanos Saíz. largo de casi una semana para Uno de los momentos más One of the most significant dialogar sobre la identidad de en Cuba significativos de la cita inter- moments of the international los pueblos. nacional de juventudes artís- meeting of artistic youths Sin embargo, a partir 2020 la ticas y promotores culturales and cultural promoters is nostalgia invade a muchos ro- es el desfile inaugural de los the inaugural parade of the meros, pues la pandemia de la participantes, quienes junto a participants, who together with Covid-19 ha obligado a poster- The festival of la población en general suben en hombros hasta la cima de la Loma de la Cruz el Hacha the population in general carry the indigenous symbol of the province, the axe of Holguín, gar los reencuentros, la Fies- ta de los Abrazos, la primera “subida” a la Loma… Ante tal young art in Cuba de Holguín, símbolo aborigen de esta provincia. on their shoulders to the top of the Loma de la Cruz. A la cita anual acuden grupos artísticos de todas partes de Cuba y de diversas naciones, los cuales contingencia, las plataformas virtuales han acogido las Ro- merías, que se celebra cada comparten su obra en plazas, calles y parques. año del 2 al 8 de mayo. Artistic groups from Cuba and other countries share their work each year in squares, streets and parks. Este año las Romerías contaron, on line, con la actuación de reconocidos grupos musicales, como Síntesis. This year the Romerías cultural event The XXVIII edition of the included a performance online with renowned popular event was dedicated musical groups, such as Síntesis. to the 60th anniversary of the historic leader of the Revolution Fidel Castro's well-known speech "Palabras a los Intelectuales" (Words to the Intellectuals). Concerts, exhibitions, talks and collateral programs, among other events summoned artists and intellectuals from around the world to take to the streets and squares of the city of Holguín to discuss the identity of the peoples for almost a week. However, as of 2020, nostalgia invades many participants since the Covid-19 pandemic forcing to postpone the event, the Fiesta de los Abrazos, the first "escalation” to La Loma... Faced with this contingency, virtual platforms have hosted the Romerías, which is held every year from May 2 to 8. 24 25
Uno de los festejos de las Romerías Con la experiencia del año de Mayo es el desfile inaugural, que anterior, los habituales espa- culmina en la Loma de la Cruz. cios Cámara Azul y Torre de One of the most awaited moments of the Babel mostraron en redes so- Romerías de Mayo is the inaugural parade ciales una variada producción that culminates in the Loma de la Cruz. audiovisual desde la perspecti- va de género, así como 12 ex- posiciones en diferentes pro- vincias y la muestra colectiva Haute couture. En tanto, el Congreso Me- moria Nuestra otorgó su Pre- mio de Honor al investigador Eduardo Torres Cuevas, presi- dente de la Sociedad Cultural José Martí, en reconocimiento a su incansable labor en de- fensa de la historia y su contri- bución en la formación de las nuevas generaciones. La Fiesta de los Abrazos es una Una vez más, el arte joven de iniciativa de estudiantes extranjeros Cuba y el mundo se unieron en en Cuba, para favorecer el intercambio el mismo espacio para demos- de costumbres y experiencias. trar, justo como dice su lema, que “no hay mañana sin hoy”. The Fiesta de los Abrazos is an initiative of foreign students in Cuba, to promote the exchange of customs and experiences. With the experience of the previous year, the usual spaces Cámara Azul and Torre de Babel showed in social networks different audiovisual production from the gender perspective, as well as 12 exhibitions in different provinces and the collective exhibition “Haute couture”. Meanwhile, the Memoria Nuestra Congress granted its Honorary Award to researcher Eduardo Torres Cuevas, president of the Jose Martí Cultural Society, in recognition for his tireless work in defense of history and his contribution to the education of new generations. Once again, Cuba’s young art and the world came together in the same space to demonstrate, just as its motto says, that “there is no tomorrow without today”. 26 27
Air Canada reinicia vuelos hacia Cuba Air Canada resumes flights to Cuba POR/BY ROBERTO F. CAMPOS FOTO/PHOTO: PRENSA LATINA Canadá es el principal emisor de turistas hacia Cuba, sobre todo para los destinos de sol y playa. L Canada is the main source of tourists to a aerolínea Air Canada confirmó la reanu- Cuba, especially for sun dación de los vuelos hacia los polos turís- and beach destinations. ticos cubanos de Varadero y Jardines del Rey. Este servicio responde al interés de la compañía de priorizar los destinos de sol y playa en el Caribe, al ser los preferidos por los viajeros de ese A país norteño. ir Canada confirmed it will resume flights early El programa de viajes planea dos rutas directas July to the Cuban tourist resorts of Varadero and semanales para enlazar a la ciudad de Toronto con Jardines del Rey. This service responds to the el balneario de Varadero —ubicado en la occidental company’s interest in prioritizing sun and beach destinations provincia de Matanzas—, así como otra salida des- in the Caribbean, preferred by Canadians travelers. de Montreal. En tanto, Cayo Coco, en Jardines Rey —del cen- The travel program plans two direct weekly flights tral territorio de Ciego de Ávila—, recibirá dos vue- between Toronto and Varadero Beach resort los desde cada una de esas mismas urbes, también —located in the western province of Matanzas—, con itinerarios semanales. as well as another departure from Montreal. El medio especializado TravelWeek reseñó que, con la disminución de las restricciones de viaje para Meanwhile, Cayo Coco, in Jardines del Rey —in the central los canadienses vacunados contra la Covid-19, las territory of Ciego de Ávila—, will receive two flights from aerolíneas aumentan sus opciones. each of those same cities, also with weekly itineraries. The specialized TravelWeek website reported that, with the easing of travel restrictions for Canadian travelers vaccinated against Covid-19, airlines are increasing their options. 28 29
EN TU MÓVIL ON YOUR MOBILE At the Service of Truth Con anterioridad, el Gobierno de esa nación ha- bía anunciado que a partir del 5 de julio los viajeros canadienses vacunados y los residentes perma- nentes que regresen desde el extranjero no guar- darán cuarentena. Previously, the Canadian Government had announced that De igual modo, estarán exentos de recibir la prue- as from July 5, vaccinated Canadian travelers and permanent ba de PCR del octavo día, aunque los tests a la residents returning from abroad will not be quarantined. salida y a la entrada continúan como obligatorios. Canadá figura entre los primeros emisores de tu- They will also be exempt from receiving the eighth- ristas a la región del Caribe, y Cuba tiene en esa day PCR test, although exit and entry tests will nación a su principal mercado de vacacionistas. continue to be mandatory. Canada is one of the Desde mediados del pasado año, la isla abrió al- leading markets to the Caribbean region and Cuba gunos de sus famosos sitios de sol y playa al turis- is the preferred nation for Canadian vacationers. mo internacional bajo estrictos protocolos de biose- guridad frente a la pandemia. Since the middle of last year, the island opened some of its famous sun and beach resorts to international tourism under strict biosecurity protocols against the pandemic. 30
CAYO LARGO DEL SUR Desde la década de 1980 se distingue por ser uno de los destinos turísticos más pre- tendidos del Caribe. Paisajes vírgenes, flora y fauna diversas, entornos bien conservados y una confortable infraestructura Paraíso hotelera y variadas opciones En el año 2020 recreativas y culturales con- la plataforma de viajes vierten a Cayo Largo del Sur TripAdvisor seleccionó en ese espacio perfecto para a playa Paraíso como un descanso en total sosiego. la tercera mejor a nivel internacional dentro de una lista de 25. Sus paisajes ilustran Since the 1980s, it has been el nombre dado a ella. one of the most sought- after tourist destinations In 2020, the travel reservado in the Caribbean. platform TripAdvisor selected Paraíso Beach Unspoiled landscapes, diverse as the third best in the flora and fauna, well-preserved world out of a list of 25. Its landscapes illustrate environments, a comfortable the name given to it. hotel infrastructure and a variety of recreational and cultural options make Cayo Largo del Sur the perfect place for a peaceful rest. Reserved paradise La planta hotelera, integrada por edificaciones construidas bajo el concepto de sostenibilidad del POR/BY GILDA FARIÑAS RODRÍGUEZ medioambiente, FOTOS/PHOTOS: CORTESÍA DE INFOTUR/ COURTESY OF INFOTUR ofrece a los clientes diversos servicios F que complementan O rente a la costa sur de Cuba y en el extremo oriental ff Cuba’s southern coast and at the eastern end of the Los un producto de alto del archipiélago de Los Canarreos se sitúa Cayo Largo, Canarreos archipelago lies Cayo Largo, one of the Caribbean estándar de calidad. uno de los entornos más exóticos y paradisiacos de la nation's most exotic and paradisiacal environments. nación caribeña. The hotel installation Perteneciente al Municipio Especial de Isla de la Juventud, Belonging to the Special Municipality of the Isle of Youth, that integrated by esa franja de tierra alargada posee 37 km² de superficie total; narrow strip of land has a total surface area of 37 square buildings constructed de ellos, 24 km lo ocupan playas de una extraordinaria belleza y kilometers, 24 kilometers of which are occupied by extraordinarily under the concept aguas cristalinas y de color turquesa. beautiful beaches and crystal-clear turquoise waters. of environmental sustainability, offers customers various services that complement a product of high quality standards. Las espectaculares playas de Cayo Largo, de las más bellas de Cuba, le otorgan a este destino el calificativo de piscina natural, una verdadera joya turística en medio del Caribe. The spectacular beaches of Cayo Largo, one of the most beautiful in Cuba, is known as a natural swimming pool, a true tourist jewel in the middle of the Caribbean. 32 33
Parajes de ensueño permiten disfrutar de los paseos náuticos y la calidez de las playas y sus blancas arenas. Cayo Largo se ofrece Dreamlike landscapes como ese recodo allow you to enjoy nautical ideal para disfrutar rides and the warmth de unas vacaciones of the beaches and en absoluta their white sands. privacidad y asueto. Cayo Largo is the ideal place to enjoy a vacation in absolute Con una temperatura media Tortugas marinas que privacy and relaxation de 27 °C, es también esa es- habitan las aguas del pecie de parque natural donde Caribe suelen nidificar los bellos fondos marinos, los cada año, de mayo a arrecifes de corales y abun- septiembre, en esa zona. Entre estos quelonios Cadenas hoteleras dantes peces y crustáceos fa- sobresalen la tortuga como Gran Caribe, vorecen la práctica idílica de la verde y la caguama, de Cuba, y la inmersión en 32 sitios de bu- cuyos ejemplares española Meliá ceo localizados en una zona pueden observar los administran varias declarada “área protegida”, la vacacionistas. instalaciones con cual está entre las más ricas categorías 4 y 5 estrellas, dotadas del Caribe. Sea turtles that inhabit the Caribbean waters de confortables nest every year from habitaciones. With an average temperature May to September, in Hotel chains such as of 27°C, it is also that kind this area. Among these Cuba’s Gran Caribe chelonians, the green of natural park where the and the Spanish Meliá turtle and the loggerhead beautiful seabed, coral turtle stand out, whose manage several 4 and reefs and abundant fish 5-star facilities with specimens can be and crustaceans favor the observed by vacationers. comfortable rooms. idyllic practice of diving in 32 diving sites located in a declared “protected area”, which is among the richest in the Caribbean. 34 35
Según se dice, debe su nom- bre a la forma alargada que tie- ne esa porción de tierra, cuyos parajes guardan un pasado aborigen de la cultura sibo- ney, a la vez que formó parte de los recorridos del almirante Cristóbal Colón y fue refugio de corsarios y piratas. It is said that it owes its name to the narrow shape of that Parte de la colección portion of land, whose sites de los autos keep an indigenous past of clásicos británicos the Siboney culture, while Conocido como Pueblo, esta es la Known as Pueblo, this que integran being part of the routes principal área de Cayo Largo, que is the main area of Cayo el Club durante of Admiral Christopher acoge la Plaza del Pirata Largo, which houses the una exhibición Columbus and was a refuge —para diferentes actividades Plaza del Pirata —for en La Habana. for corsairs and pirates. y espectáculos nocturnos—, different activities and night los estands de artesanos, shows—, the artisans' Part of the collection la tienda Bucanero, la Casa stands, the Bucanero store, of British classic del Habano, el Museo, la Taberna, the Casa del Habano, cars that make up la Marina y la Villa Minerva. the Museum, the Tavern, the Club during an the Marina and the exhibition in Havana. Villa Minerva. Desde varios puntos de embarque los turistas Museo rodante gustan de las excursiones a bordo de diferentes embarcaciones, ya sea para realizar paseos, pesca deportiva o inmersiones. en las calles cubanas From various boarding points, tourists enjoy excursions aboard different boats, whether for sightseeing, sport fishing or diving. Rolling Museum in the Cuban Streets POR/BY LUPE FUENTES MACÍAS* FOTOS/PHOTOS: PRENSA LATINA T erminada la guerra hispano-cubano-americana en 1898, llegó a la isla en ese mismo año, procedente de la capital de Francia, el primer automóvil marca La Parisienne, comprado por un cubano de nombre José Muñoz. Comenzó así la historia del “museo rodante” en nuestro país. A fter the end of the Spanish-Cuban-American war in 1898, the first La Parisienne automobile arrived on the island that same year, from the capital of France, bought by a Cuban named José Muñoz. Thus began the history of the “rolling museum” in our country. Todos los días en las calles de cualquier provincia cubana ruedan vehículos que, por su fecha de fabricación, se consi- These vehicles, mostly American cars are found deran antiguos, mayormente de procedencia estadounidense. everyday in the streets of any Cuban province. Pero si nos detenemos a mirarlos, igualmente comparten ese But if we stop to look at them, European privilegio de antigüedad las marcas europeas. brands also share this privilege of antiquity. 36 37
PUERTAS ADENTRO A LOOK INSIDE El club agrupa, de forma voluntaria, a The club brings together, on a voluntary los amantes del automovilismo. Pueden basis, car enthusiasts. Membership ser miembros los propietarios de un is open to owners of a British-made auto de factura británica, de cualquier car, of any make and model, with marca y modelo y con más de 35 años more than 35 years of existence. de existencia. Los integrantes suelen reunirse cada Members usually meet every month mes para celebrar actividades que con- to celebrate activities that contribute tribuyan a conocer más acerca de la to learn more about the history of historia de estos vehículos y profun- these vehicles and to deepen our dizar en nuestra cultura, identidad y culture, identity and moral values. valores morales. Sin embargo, las dis- La pareja real pasea por una calle posiciones sanitarias impuestas por la However, the health regulations de El Vedado a bordo de un descapotable de la marca MG, del año 1953. pandemia de la Covid-19 hicieron tras- imposed by the Covid-19 pandemic ladar los encuentros al escenario de las forced the meetings to move The royal couple strolls along a street redes sociales. to the social networks. in El Vedado on a 1953 MG convertible. El club agrupa, de forma voluntaria, a los propietarios De estos últimos, y en pleno siglo XXI, sur- The English Automobile Section emerged de un auto de factura gió el 13 de octubre de 2018 la Sección de Auto- on October 13, 2018 and is involved británica, de cualquier móviles Ingleses, inmersa en las actividades por in the activities for the Week of British marca y modelo y con más la Semana de la Cultura Británica en La Habana. Culture in Havana. Less than a year later, de 35 años de existencia. Menos de un año después, el 26 de marzo de on March 26, 2019, they received Prince 2019, recibieron, como anfitriones en el parque Charles of Wales and wife Camilla Parker, The club brings together, on John Lennon, de El Vedado, al príncipe Carlos de Duchess of Cornwall at the John Lennon a voluntary basis, owners of Gales y a su esposa Camila Parker, duquesa de Park, in El Vedado neighborhood. a British-made car, of any Cornualles. make and model, with more Durante los preparativos para la visita de la During the preparations for the visit than 35 years of existence. delegación de la realeza británica, solicitaron el of the British royal delegation, they cambio del nombre por el de Club de Autos Clá- requested the change of the name to sicos Británicos, una petición sustentada en el British Classic Car Club, a request based hecho de que la fabricación de estos carros se on the fact that the manufacture of these originaron en distintas regiones del Reino Unido, cars originated in different regions of además de que la mayoría de ellos ya dejaron de the United Kingdom; in addition, most producirse. of them are no longer produced. 38 39
Las actividades que se organizan de manera Inversiones en movimiento conjunta entre los vehículos y la escudería de motos clásicas Investments on the move inglesas suelen resultar POR/BY FIDEL ALEJANDRO MANZANARES de gran atractivo FOTOS/PHOTOS: ACN, PRENSA LATINA & CORTESÍA INFOTUR / COURTESY INFOTUR para el público. The activities organized jointly by the vehicles and the classic English motorcycle racing team are usually very attractive to the public. Muchas personas insisten en saber cómo es po- sible que estos vehículos continúen funcionando. En realidad no ha sido una tarea fácil; no obstante, los afiliados del club lo logran gracias a la inven- tiva del cubano, que siempre encuentra una solu- ción: mecánicos, chapistas, torneros, electricistas… hacen magia con sus manos en aras de que no dejen de rodar. Como dato interesante, este Club de Autos Clási- cos Británicos es el primigenio de su tipo en Cuba y también el primero que crea y dirige una mujer. Many people insist on knowing how it is possible that these vehicles continue to operate. In fact, it has not been an easy task; the club’s members manage to do it thanks L to the creativity of the Cuban people, who T always find a solution: mechanics, sheet metal a pausa forzosa en la industria he forced halt in the tourism workers, turners, electricians... work magic with turística, debido a la expansión industry, due to the spread of their hands so that they do not stop rolling. de la pandemia de la Covid-19, Covid-19, led to a 74 percent drop in condujo a una caída del 74 por international travel and posed the biggest As an interesting fact, this British Classic Car ciento de los viajes internacionales y supu- challenge in history for the sector. Club is the first of its kind in Cuba and also the so el mayor reto de la historia para el sector. first one created and directed by a woman. Cuba, que apuesta desde hace déca- Cuba, which has been betting for decades das por ese rubro —fuente primordial de on this sector —a major source of ingresos y al que se toma como la loco- income and considered the locomotive *Especialista en dirección de programas de televisión. Fundadora motora de la economía—, experimenta los of the economy—, is experiencing the y presidenta del Club de Autos Clásicos Británicos, junto al inge- daños provocados por dicho escenario. damages caused by the pandemic. niero Ricardo Medell Rodríguez. Sus contactos: en Facebook, Club de Sin embargo, la amenaza no ha sido su- Autos Clásicos Británicos; en WhatsApp, Autos Clásicos Británicos. ficiente para detener los empeños de revi- However, the threat has not been talizar la infraestructura hotelera, continuar enough to stop the efforts in revitalizing Los fundadores y presidentes del club, Lupe Fuentes y su esposo Ricardo Medell, dueños de un Austin Healey 1959. *Specialist in direction of television programs. Founder and las inversiones iniciadas y, sobre todo, the hotel infrastructure, to continue the president of the British Classic Car Club, together with engineer proporcionar cuidados a aquellos sitios investments already made and, above The founders and presidents of the Club, Lupe Fuentes and Ricardo Medell Rodríguez. Her contacts: on Facebook, Club de naturales que la presencia de visitantes all, to take care of the natural sites her husband Ricardo Medell, owners of a 1959 Austin Healey . Autos Clásicos Británicos; on WhatsApp, Autos Clásicos Británicos. había dificultado realizar hasta entonces. affected by the presence of visitors. 40 41
También puede leer