Análisis comparativo de discursos entre estudiantes y profesionales en las modalidades simultánea y consecutiva de la interpretación
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
Análisis comparativo de discursos entre estudiantes y profesionales en las modalidades simultánea y consecutiva de la interpretación Isabel Margarita Abrines Ramis Tutora: Eulàlia Giralt Seminari 205: Interpretació Curs 2020-2021
Resumen ¿Puede un estudiante de último año del grado en Traducción e Interpretación situarse en el mercado laboral sin haber tenido una formación específica en interpretación? ¿Cuán relevante es la calidad de una interpretación? Aunque en el grado en Traducción e Interpretación se imparten asignaturas específicas de interpretación, los graduados no tienen los conocimientos suficientes para ejercer como intérpretes en cualquier contexto: mercado privado, instituciones, etc. Así pues, la motivación de este trabajo deriva de la necesidad de realizar estudios de postgrado específicos en interpretación. El objetivo que persigue es poder demostrar, a través de un análisis comparativo, las diferencias en la calidad de la producción entre los discursos de los estudiantes de último año del grado y los de los profesionales que han obtenido una formación de postgrado específica en interpretación. Además de poder explicar la relevancia y la excelencia que requiere la profesión del intérprete y las diferencias de producción entre las modalidades simultánea y consecutiva de la interpretación. Para ello, se analizan comparativamente los diferentes aspectos de la producción de discursos realizados por estudiantes y profesionales en cada una de las modalidades. Los resultados de este análisis comparativo apoyan la hipótesis principal de la necesidad de una formación específica en interpretación. A su vez, reafirman la relevancia de la profesión en cualquier contexto. Palabras clave: Interpretación consecutiva, interpretación simultánea, discurso meta, discurso original, intérprete.
Resum Pot un estudiant de darrer curs del grau en Traducció i Interpretació sortir al mercat laboral sense haver-se format específicament en interpretació? Com de relevant n’és la qualitat d’una interpretació? Encara que en el grau en Traducció i Interpretació s’imparteixen assignatures específiques d’interpretació, els graduats no obtenen els coneixements suficients per a treballar com a intèrprets. Així doncs, la motivació d’aquest treball deriva de la necessitat d’obtenir uns estudis de postgrau específics en interpretació. L’objectiu que persegueix aquest treball és poder demostrar, mitjançant una anàlisi comparativa, les diferències en la qualitat de la producció entre els discursos dels estudiants d’últim any de grau i els dels professionals que han obtingut una formació de postgrau específica en interpretació. També pretén explicar la rellevància que té la interpretació en tots els contextos: mercat privat, institucions, etc. i les diferències de producció entre les modalitats de simultània i consecutiva. Per això, s’analitzen comparativament els diferents aspectes de la producció de discursos d’estudiants i professionals en cada una de les modalitats. Els resultats d’aquesta anàlisi comparativa recolzen la hipòtesi principal de la necessitat d’una formació específica en aquesta professió. Alhora reafirmen la rellevància de la interpretació en qualsevol context. Paraules clau: Interpretació consecutiva, interpretació simultània, discurs meta, discurs original, intèrpret.
Abstract Is it possible for a last-year student of the degree Translation and Interpreting to work as an interpreter without having had specific interpreting training? Is the production relevant while initerpreting? Although the degree in Translation and Interpreting offers specific subjects in the interpreting field, graduates do not have enough knowledge to work as interpreters in institutions and private market. Thus, the motivation for this paper comes from the need for specific postgraduate interpreting studies. The aim of this paper is to show, through a comparative analysis, the differences in the production’s quality between the speeches of last-year undergraduates and speeches of professionals who have obtained specific postgraduate training in interpreting. It also aims to explain the relevance of interpreting in all contexts: institucions, private market, etc., and the differences in production between simultaneous and consecutive interpreting. Therefore, the different aspects of speech production of students and professionals in each mode are analyzed comparatively. The results of this comparative analysis support the main hypothesis of the need for specific training in this profession. At the same time, they reaffirm the importance of interpretation’s profession i all contexts. Keywords: Consecutive interpreting, simultaneous interpreting, target speech, original speech, interpreter.
Tabla de contenido 1. INTRODUCCIÓN ………………………………………………………………1 1.1. Metodología …………………………………………………………………2 2. MARCO TEÓRICO …………………………………………………………… 3 2.1. La relevancia de la interpretación ………………………………………... 3 2.2. La interpretación simultánea y consecutiva ………………………………4 3. ÍNDICE DE ABREVIATURAS ……………………………………………….. 5 4. ANÁLISIS COMPARATIVO …………………………………………………. 6 4.1. Contexto de los DO ………………………………………………………… 6 4.2. Modalidad simultánea ……………………………………………………... 6 4.2.1. Macroestructura ……………………………………………………… 7 4.2.2. Microestructura …………………………………………………….... 8 4.2.3. Producción ………………………………………………………….. 13 4.2.4. Otros factores ……………………………………………………….. 16 4.3. Modalidad consecutiva …………………………………………………… 18 4.3.1. Macroestructura …………………………………………………….. 18 4.3.2. Microestructura ……………………………………………………... 20 4.3.3. Producción …………………………………………………………... 22 4.3.4. Toma de notas ……………………………………………………….. 26 5. CONCLUSIONES …………………………………………………………….... 28 6. BIBLIOGRAFÍA ……………………………………………………………….. 31 7. ANEXOS ………………………………………………………………………... 35
1. INTRODUCCIÓN Este trabajo pretende analizar comparativamente la interpretación de diferentes discursos en dos de las modalidades de la interpretación (consecutiva y simultánea) realizada tanto por profesionales formados en interpretación, como por estudiantes del grado en Traducción e Interpretación. Se debe tener en cuenta que ambas modalidades tienen que abordarse desde puntos de vista distintos, ya que sus objetivos y aplicaciones son también diferentes. Empecé el grado en Traducción e Interpretación por mi admiración por los idiomas. Años más tarde y después de haber cursado las asignaturas de interpretación durante el grado, siento admiración por el mundo de la interpretación. Me fascina la capacidad de producir un discurso casi a la vez que se escucha en otro idioma; el nivel de estrés y presión que puede llegar a soportar un intérprete y, sobre todo, el poder de hacer desaparecer las barreras lingüísticas. Otra gran motivación que me animó a escoger este tema en concreto fue la de querer realizar unos estudios en interpretación posteriores al grado, así, durante la elaboración del trabajo, tengo la oportunidad de investigar y documentarme más sobre qué temas se tratan en los estudios de máster en interpretación. A raíz de los datos recopilados de las interpretaciones en las que se basa este análisis aparecen los objetivos del trabajo. Con ellos quiero poder dar visibilidad a la importancia de una formación en interpretación más allá de la del grado. Por otra parte, también me gustaría poder dar a conocer de manera más exhaustiva las diferencias de producción entre las modalidades de interpretación consecutiva y simultánea. Y, por último, relacionándose con el punto anterior, la relevancia de la calidad de la interpretación en cualquiera de los contextos en los que esta se aplica (instituciones, eventos privados, para particulares, etc.) Así pues, el trabajo se dividirá en tres bloques. En primer lugar, una pequeña introducción teórica para poder entender las diferencias entre las dos modalidades de interpretación tratadas a lo largo del trabajo. Junto con la introducción teórica aparecerá también una breve explicación de la relevancia de la interpretación en los diferentes ámbitos de aplicación. En segundo lugar, y con mayor peso en el trabajo, el análisis comparativo 1
entre los discursos en cada una de las modalidades. Todos los discursos se transcribirán para facilitar la comprensión de los comentarios y para poder hacer referencia a las partes importantes a través de las marcas de tiempo. En este apartado se comentarán las diferencias y similitudes entre discursos, fallos, aciertos y las soluciones abordadas por parte de los participantes. En último lugar, las conclusiones del trabajo a partir del análisis comparativo del segundo bloque. Se añadirán los comentarios finales y se comprobará si las conclusiones coinciden o pueden probar los objetivos iniciales del trabajo. 1.1. Metodología Para la elaboración del análisis comparativo de los diferentes discursos se han escogido dos conferencias de cierta complejidad que tuvieron lugar en congresos de instituciones internacionales. Cada uno de los participantes en el trabajo ha tenido que interpretar al español (lengua meta o LM) uno de los discursos originales (DO) en inglés (lengua origen LO) en la modalidad de interpretación simultánea (IS) y otro en la modalidad consecutiva (IC). Estas conferencias tienen una duración de entre cinco y seis minutos, que aportan material suficiente para poder realizar un análisis básico de la producción. Los comentarios analíticos se basan en las plantillas de evaluación de elaboración propia que aparecen en los anexos (Anexos 3 y 8). Estas plantillas comprenden los apartados de la macroestructura del discurso, abordando la estructura del discurso general, el contenido y la equivalencia entre el DO y el discurso meta (DM); la microestructura, que comprende la terminología, la coherencia, la sintaxis y el registro; y la producción, donde aparecen la expresión, el ritmo y la fluidez, la dicción y otros aspectos de carácter más general, pero que también son importantes en la producción del DM. Cabe destacar que entre las plantillas de evaluación de IS e IC (Anexos 3 y 8 respectivamente), que son de elaboración propia, aunque basadas en otros autores, existen divergencias debido a las aplicaciones distintas para cada modalidad, como ya se ha explicado anteriormente. Es importante destacar que el análisis se llevará a cabo comparando los discursos de los intérpretes profesionales con los de los estudiantes del grado. Se comentará y comparará el material tanto de manera individualizada como de manera grupal. Aunque cabe tener en cuenta que, en el caso de los comentarios individuales, pueden aparecer características solamente presentes en el participante en cuestión y no de su grupo en general. 2
Es importante hacer hincapié en el funcionamiento de la consulta de los anexos y la mención a cada discurso. Por acuerdos de consentimiento de tratamiento de datos pactados con los participantes (disponibles en este enlace: https://drive.google.com/drive/folders/1Czo-VI- IJ7FLOQWldKExdULLinum2T8Y?usp=sharing), se utilizarán sus iniciales para referirse al discurso que han producido. Para hacer más amena esta tarea de consulta, se facilitará, junto a las iniciales, el anexo en el cual aparece el discurso en cuestión. En los apartados de comentarios también aparecerán indicadores de tiempo para hacer referencia a partes de los discursos que se han transcrito para facilitar la comprensión (Anexos 1 y 2). Las grabaciones de los discursos también están disponibles a través de este enlace: https://drive.google.com/drive/folders/1chPh96PYGkKpSQT1k56leGjwdx8TEEi6?usp =sharing , es interesante utilizar estas grabaciones en los apartados de producción 2. MARCO TEÓRICO 2.1. La relevancia de la interpretación La relevancia de las instituciones, tanto nacionales, como internacionales es poco cuestionable desde los todavía crecientes procesos de globalización. Desde el fin de la Segunda Guerra Mundial dichas instituciones han mostrado su importancia en múltiples ocasiones y es por eso por lo que son un pilar fundamental en negociaciones, cooperación y acuerdos económicos, sociales y políticos actuales. La globalización se describe como la reducción de fronteras nacionales y políticas no solo en el ámbito de la información, sino en términos culturales, económicos y comunicativos. De hecho, la globalización ha ampliado nuestros medios de transporte, nos ha permitido una mayor movilidad y ha fomentado un mayor trato y entendimiento entre personas, como bien describen Takeda y Baigorri-Jalón (2016). En este último punto es donde aparece en su máximo esplendor la interpretación de conferencias. A su vez, es importante destacar que el papel del intérprete no solo está presente en instituciones, sino que también aparece en otros contextos como negociaciones, entendimientos entre particulares, servicios públicos, etc. La profesión del intérprete ya existía en tiempos antiguos, aunque la interpretación de conferencias apareció en el siglo XX, a raíz de la Conferencia de Paz de París en 1919. A partir de ese momento se proclamó el respeto por la diversidad lingüística para así reflejar 3
la harmonía y la democracia que debía imperar entre países. A su vez, la profesión del intérprete empezó a ganar cada vez más visibilidad, relevancia y respeto. Aunque la interpretación tiene una gran relevancia en instituciones, como ya se ha explicado, también tiene una gran repercusión en el mercado privado y en servicios públicos. En este caso, el intérprete debe tener una gran capacidad de adaptación a los nuevos requisitos de cada cliente en particular y un aprendizaje constante para cubrir las necesidades del cliente. 2.2. La interpretación simultánea y consecutiva Aunque existen más modalidades en la interpretación, este trabajo se centra en dos de ellas, que son las más conocidas: la IS y la IC. Este apartado pretende, principalmente, exponer de manera breve las diferencias entre estas dos modalidades, más que dar una explicación exhaustiva de los dos conceptos. Las diferencias generales entre las dos modalidades pueden reconocerse con poco conocimiento previo. La interpretación simultánea (IS) es la que se realiza al mismo tiempo que el orador pronuncia su discurso. Aquello que caracteriza principalmente la IS es la inmediatez y la traducción en tiempo real. Por otra parte, se entiende por IC la interpretación que se realiza después de que el orador haya pronunciado su discurso en la LO y tomando notas. Los turnos de palabra y la planificación del discurso mediante las notas son los distintivos de la IC. A nivel más técnico, lo que distingue estas dos modalidades son sus competencias. En la IC, un intérprete debe demostrar sus aptitudes de síntesis del DO y DM, oratoria, planificación del discurso, entre otros. Por otro lado, las competencias para una IS son psicofisiológicas (memoria a corto plazo, atención compartida y capacidad resolutiva inmediata), según Gutiérrez y Olvera (2016). Además de las ideas principales mencionadas que diferencian estas dos categorías, aparecen con más detalle otros rasgos característicos de producción del discurso, que son los que se tratarán y analizarán en este trabajo. 4
3. ÍNDICE DE ABREVIATURAS DO Discurso Original DM Discurso Meta LO Lengua Origen LM Lengua Meta IS Interpretación Simultánea IC Interpretación Consecutiva 5
4. ANÁLISIS COMPARATIVO 4.1. Contexto de los DO Para poder empezar el análisis comparativo entre los discursos se debe, primero de todo, presentar los DO. Ambos discursos tienen lugar en actos organizados por las Naciones Unidas para tratar la crisis del cambio climático. El emisor de la primera conferencia en la que se basa parte de este trabajo comparativo es el mensajero de la paz de las Naciones Unidas, Leonardo Dicaprio, que fue invitado el 22 de abril del 2016 en Nueva York a la ceremonia de firma del Acuerdo de París (acuerdo histórico firmado por 174 países y la Unión Europea para afrontar los efectos del cambio climático). El discurso contiene mucha terminología específica del ámbito climático, pero, al mismo tiempo, destaca por su complejidad en cuanto al registro elevado, dado el contexto y la situación comunicativa. La complejidad terminológica y su formalidad es lo que hace que este discurso no sea sencillo. Otro punto a tener en cuenta es la intención y las emociones del emisor. Leonardo Dicaprio pretende hacer entender la importancia de la crisis climática a través de datos y experiencias propias recopiladas, este tono será diferente en el segundo discurso. El segundo discurso lo pronuncia la adolescente activista por el clima, Greta Thunberg. La conferencia tuvo lugar el 23 de septiembre del 2019 en la Cumbre del Cambio Climático en Nueva York, que se celebró para poner al día la agenda climática y alcanzar los propósitos del Acuerdo de París. Este discurso también tiene mucha carga terminológica y presenta datos y términos de carácter técnico, aunque lo que destaca en este discurso es el registro, la intención y las emociones de la ponente, como también presenta el primer orador, aunque con menos intensidad. Las emociones del orador presentes en un discurso plantean una cierta dificultad al intérprete, ya que debe transmitirlas sin trasladar las suyas propias. El discurso proyecta las emociones intensas de Greta, pero, al mismo tiempo, se mantiene en un registro elevado, en ningún caso coloquial. Aquí yace la clave de este discurso. 4.2. Modalidad simultánea Como ya se ha comentado anteriormente, las dos modalidades de interpretación deben tratarse desde puntos de vista distintos. Para valorar y comentar cada aspecto de la 6
producción de los discursos, se han elaborado unas tablas propias de criterios evaluativos, basadas en otros autores, pero modificadas para poder extraer y analizar el contenido deseado. La plantilla de evaluación de los discursos de IS puede verse en el Anexo 3, en la que aparecen las bases de los comentarios de cada uno de los discursos. 4.2.1. Macroestructura La macroestructura de los discursos de la IS recoge la estructura general, el contenido y la equivalencia general del DO, siempre teniendo en cuenta el DM. La estructura del DM siempre debe ser clara y organizada. Como es habitual, se suele seguir el patrón de inicio o presentación, cuerpo o desarrollo y cierre o conclusiones. No solamente es importante la estructura general del discurso, sino que también se debe prestar atención a la estructura de las ideas, que deben seguir un patrón de inicio y cierre. En los discursos de las participantes profesionales (M.C. y M.B. – Anexos 4 y 5 respectivamente), la estructura en los discursos es bastante clara. Se pueden diferenciar perfectamente las tres partes mencionadas anteriormente. Se observa como en el discurso de M.C. se identifica sin problema la estructura del discurso: en (00:00:01:18) el inicio, entre (00:00:34:12) y (00:04:44:02) el cuerpo y en (00:05:36:03) el cierre. Esta fidelidad en la estructura ocurre también en el discurso de M.B., aunque acompañada de una entonación, ya que el discurso original de Greta Thunberg así lo exige. Centrándose en los discursos de los estudiantes del grado (G.C. y M.R. – Anexos 6 y 7 respectivamente), se puede observar que este rasgo está presente en G.C., pero no está completamente definido en el M.R. El cierre del discurso queda desprendido del conjunto del texto. Por eso, el oyente puede desconcertarse pensando que el discurso no ha terminado, tanto por la forma de cierre como por la entonación que se le da a esta parte final. En cuanto a macroestructura, el otro factor que se ha analizado es el contenido y la equivalencia. En este caso tendríamos en cuenta la fidelidad con el DO. Es apropiado mencionar que en el ámbito de la interpretación la fidelidad es un tema muy tratado, ya que uno de los objetivos principales del intérprete debe ser trasladar las ideas o conceptos con la mayor efectividad posible, siempre intentando mantener un grado elevado de fidelidad. Entendemos que un trabajo de interpretación de calidad debe trasladar el mensaje original de la lengua origen (LO) con la máxima fidelidad posible a la lengua 7
meta (LM). Partiendo de esta base, aparecen obstáculos a estos principios de fidelidad y equivalencia, como pueden ser los términos culturales, la intención y personalidad del orador o el estilo del discurso. De ahí que, en algunos casos, se deba modificar el contenido cultural del discurso para que sea comprensible en la LM, utilizando expresiones para trasladar la intención o el significado. Asimismo, como se ha explicado más arriba, lo importante es traspasar el mensaje y las ideas, por lo que no siempre se podrán plasmar los conceptos con fidelidad absoluta. Muchos estudios han tratado la omisión y fidelidad en interpretación. Las estrategias de la traducción de palabra por palabra o la omisión son populares en las técnicas interpretativas, aunque no siempre las más indicadas. En el caso de la omisión, un intérprete tendría la opción de eliminar información para preservar la función pragmática del DM, sin alterar con ello el DO, como bien explica Scholdajer (2017). En este apartado se observa qué rango de precisión de contenido y equivalencia se ofrece en cada discurso. Por otra parte, se hace referencia a las omisiones importantes de contenido que afectan a la estructura del texto y a su producción. Tomando como referencia los discursos de las profesionales (M.C. y M.B. – Anexos 4 y 5 respectivamente), se observa que el contenido original se plasma en el DM, incluso con ejemplos específicos, que suele ser la parte que primero se sacrifica en la interpretación de un discurso cuando aparecen dificultades. M.C. – (00:01:05:10) a (00:01:39:08) y M.B. – (00:02:19:07) a (00:03:02:28). Por el contrario, aparecen fallos de contenido en los discursos de los estudiantes (G.C. y M.R. – Anexos 6 y 7 respectivamente). En el caso de G.C., se omiten ideas importantes del texto entre (00:01:00:12) y (00:02:20:03), donde los ejemplos de las regiones afectadas por los efectos del cambio climático son relevantes en el DO. En el texto de M.R. también se evidencian omisiones importantes en el discurso entre (00:02:45:06) y (00:03:23:09). En esta parte del discurso se hace referencia a datos específicos sobre la inhalación de dióxido de carbono relevantes dado el contexto. En este apartado se hace más evidente la profesionalidad, la experiencia y la formación de cada uno de los participantes. 4.2.2. Microestructura El análisis de la microestructura tiene en cuenta los detalles más específicos del texto. Comprende la terminología específica, la coherencia del discurso y la conexión entre ideas, la sintaxis y el léxico y el registro utilizado en el DM. 8
La cuestión sobre terminología se ha tratado en muchos estudios e investigaciones. Como bien explica Cabré (1999: 47, 80-81): El uso de la terminología colabora en la eficacia de la comunicación entre especialistas en un campo. El uso de terminología específica es lo que marca la diferencia entre un discurso formal y uno de carácter general. En el caso de los dos DO, la terminología específica es del campo semántico que enmarca el cambio climático, aunque estos términos pueden aparecer en otros campos como el de la tecnología, o ciencias ambientales. Como ya se ha explicado más arriba, la terminología, entre otros factores, es uno de los aspectos que define si un discurso es de carácter específico o general, es por eso por lo que, si se omiten términos específicos o técnicos en la interpretación del discurso, este pierde calidad, precisión y se convierte en uno de carácter general, además de alterarse la función de este. Considerando los aspectos explicados en el párrafo anterior, observamos que en los discursos de las profesionales (M.C. y M.B. – Anexos 4 y 5 respectivamente) la terminología específica está presente y en muy raras ocasiones se omite. En la traducción de M.C. aparecen los términos contaminación industrial, incineración, inundaciones o comunidad científica entre (00:01:05:10) y (00:01:39:08), parte en la que hay una carga terminológica importante. Este mismo fenómeno se da en el caso de M.B., el discurso consta de términos específicos como CO2, gigatoneladas, bucles de retroalimentación o contaminación aérea tóxica entre (00:02:19:07) y (00:03:02:28). Cabe destacar que, en ambos casos, la terminología no tan específica está bien tratada. No se utilizan palabras comodín, como por ejemplo cosa, hacer o pasar. Por otro lado, en los textos de los estudiantes (G.C. y M.R. – Anexos 6 y 7 respectivamente) se aprecian omisiones importantes de terminología específica. En el caso de G.C., se obvian términos como industrial pollution, unprecedented droughts, sea level rise o collective conciousness. Se producen también muchos calcos del inglés, como por ejemplo tomar acciones o verificar, aunque estos casos se analizarán con más detalle en el apartado del léxico. Algo diferente es el caso de M.R. Aquí se puede observar como sí aparecen algunos términos técnicos como ciclos de retroalimentación o calentamiento adicional escondido entre 9
(00:02:45:06) y (00:02:56:09), pero la omisión de ideas principales conlleva la omisión de terminología específica. Un aspecto importante en la microestructura del discurso que se ha querido tener en cuenta en este trabajo es la coherencia. Calsamiglia y Tusón (1999) definen la coherencia como: Las relaciones a nivel subyacente, y diferenciada de la idea de la cohesión que expresaría las relaciones a nivel superficial. Funciona como un conjunto de enlaces intertextuales para establecer las relaciones semánticas que precisa un texto para constituirse como unidad de significación. Los intérpretes reciben constantemente información del DO, en el DM debe trasladarse esa misma coherencia, aunque en ocasiones pueda disminuir. Si se observa dicha disminución en la coherencia, debe tenerse en cuenta que esto ocurre sobre todo en la IS, donde los esfuerzos cognitivos del intérprete son elevados. Así pues, esta falta de coherencia puede conducir a faltas de comprensión par parte del oyente del DM. Los discursos producidos por los profesionales (M.C. y M.B. – Anexos 4 y 5 respectivamente) son coherentes. Para ello están presentes los conectores del discurso que ayudan a la cohesión y la coherencia entre ideas, ayudando también a la fluidez y comprensión del discurso. Entre los conectores destacan: ahora, también, después de, así que y pero a pesar de que. No aparecen contradicciones entre conceptos en el DM. Por el contrario, en los discursos de los estudiantes (G.C. y M.R. – Anexos 6 y 7 respectivamente) las faltas de coherencia y sentido son evidentes. Tomando como ejemplo el texto de G.C., estos fallos se evidencian entre (00:02:50:00) y (00:03:28:26) y también entre (00:05:15:17) y (00:05:54:12). Algunas de las ideas no se presentan de manera ordenada y la falta de conectores dificulta el seguimiento y la comprensión del DM. Algo parecido ocurre en el caso de M.R. Aunque el discurso no presenta contradicciones, la coherencia y la cohesión no son regulares durante todo el texto. Entre (00:00:51:02) y (00:01:26:23) se aprecia claridad en este aspecto, pero desaparece en otros momentos como entre (00:03:37:04) y (00:03:25:00), donde no se terminan las oraciones. Las oraciones inacabadas producen confusión y desconfianza no solo hacia el DM, sino hacia el propio intérprete y, sobretodo, para el oyente. Con bastante 10
probabilidad, este defecto en la coherencia y el sentido proviene de la falta de experiencia y práctica de la agilidad y esfuerzos cognitivos que los estudiantes todavía no han adquirido debido a su poca formación. El léxico y la sintaxis son dos aspectos cruciales en cualquier tipo de discurso. Según Aquino y Vallejos (2015, como se citó en López, 2018): Los problemas léxicos se producen por el uso inadecuado del mismo, debido a que incurrimos en vicios del lenguaje, como pueden ser las muletillas o las palabras comodín. Estos problemas pueden venir causados por las construcciones gramaticales inadecuadas, la pobreza léxica o el vocabulario, que dificultan la comprensión total del discurso, ya sea oral o escrito. Se entiende por sintaxis, el estudio de la forma cómo se combinan los diferentes constituyentes para poder formar estructuras mayores como los sintagmas o las oraciones. La sintaxis y el léxico son uno de los puntos clave en la práctica interpretativa. El intérprete debe poseer una gran riqueza léxica para poder afrontar todo tipo de situaciones y encargos. Al mismo tiempo, es importante que la competencia lingüística o gramatical con la que se producen enunciados haga que estos se trasmitan de forma elocuente y que sean sintácticamente correctos. La riqueza léxica está presente en los discursos producidos por las profesionales que participan en este análisis comparativo. M.C. (Anexo 4) no utiliza palabras comodín en su discurso. Las palabras comodín son términos de carácter muy general y pueden abarcar muchos significados. El uso de palabras comodín empobrece el discurso, ya que lo hace menos preciso y técnico. En algunas ocasiones, en el discurso del Anexo 4 se proponen soluciones acertadas a posibles palabras comodín. Por ejemplo, en (00:02:14:17) con se está dando. Las expresiones idiomáticas como la oscuridad del pasado se cierne sobre el presente o ser papel mojado evidencian la riqueza léxica que posee la intérprete. La competencia lingüística y la gran capacidad de concebir oraciones sintácticamente eficaces quedan también demostradas en el discurso de M.B. (Anexo 5). En este caso se utilizan expresiones idiomáticas como dejar de lado (00:02:19:07) – (00:03:02:28) o trazar la línea (00:04:38:08) – (00:04:46:15). Contrariamente, los discursos de G.C. y M.R. (Anexos 6 y 7 respectivamente) no muestran estas mismas competencias. Tomando en consideración el discurso de G.C., se observan estructuras sintácticas sin terminar entre 11
(00:05:15:17) y (00:05:14:00). Las palabras comodín como cosa, hacer o poner ponen en duda la riqueza léxica del discurso. El registro es una variedad lingüística funcional o también llamada diafásica condicionada por diferentes factores: el canal de comunicación (oral o escrito), el tema tratado, los participantes en la situación comunicativa y la intención con la que se reproduce el mensaje. La expresión lingüística (formal, informal, específica, general, etc.) que el emisor escoge para su discurso se relaciona con cada uno de los factores anteriores. En el caso de la IS es importante que el intérprete sepa trasladar el registro del DO al DM a través de estrategias como el léxico o la entonación. Analizando los discursos de (M.C. y M.B. – Anexos 4 y 5 respectivamente) se observa que el registro de los DO se traslada perfectamente a los DM. El uso del pronombre ustedes eleva el registro de los discursos y los apropia a la situación comunicativa. El uso de este pronombre aparece en ambos discursos. En el caso de M.C. (Anexo 4) aparece en varias ocasiones, por ejemplo, entre (00:04:10:21) y (00:04:43:18), aunque cabe destacar que el DO también ofrece apelaciones al público más coloquiales, que se trasladan correctamente al DM, utilizando el término amigos. A su vez, las conjugaciones verbales en español aportan formalidad al discurso. Este fenómeno aparece también en ambos discursos, pero puede verse ejemplificado en el texto de M.B. (Anexo 5) entre (00:01:52:20) y (00:02:12:07) con los verbos dicen o siguiesen. El traslado del registro del inglés al español suele ser conflictivo, dado que el inglés no tiene pronombres para el uso formal. El pronombre you sirve tanto para el registro coloquial como para el formal, es por eso por lo que se deben buscar alternativas para marcar el registro del discurso. En el caso de los intérpretes en formación, el registro del DO se traslada en algunos fragmentos durante el DM, pero no es constante durante todo el discurso. Por ejemplo, en el caso de G.C. (Anexo 6) entre (00:04:09:10) y (00:04:09:10), se utiliza el pronombre ustedes y, seguidamente, el registro se transforma utilizando expresiones tuteadas. Por el contrario, en el discurso de M.R. (Anexo 7) el registro se adapta adecuadamente a la situación comunicativa. 12
4.2.3. Producción En este trabajo analítico comparativo entendemos por producción aquella parte que comprende aspectos de dicción del discurso como la vocalización, el ritmo, la fluidez de producción y el uso de muletillas. Como bien describe Pradas Macías (2007), se podría pensar que la expresión o dicción normalmente no presenta problemas a los intérpretes esencialmente por dos razones: principalmente, en IS el intérprete trabaja hacia su lengua materna, por lo tanto, no debería tener dificultades para expresarse con claridad y elocuencia en su propia lengua; después, sería extraño pensar que personas con dificultades de expresión han superado con éxito programas o estudios de interpretación y que, posteriormente, hayan salido al mercado laboral. Aunque parte de esta hipótesis es cierta, cabe tener en cuenta que un intérprete no siempre trabaja hacia su lengua materna (interpretación inversa o retour). Además, como bien describen los autores, aunque se interprete hacia la lengua materna pueden surgir dificultades en la expresión debido a la relajación en la articulación; a la velocidad del DO, que impone una enunciación acelerada; o errores propios del intérprete nunca corregidos. Este es un parámetro de calidad realmente destacable, ya que es uno de los primeros aspectos que percibe el oyente del discurso. Podría decirse que en este parámetro es donde más diferencias se encuentran, más divergencias entre los intérpretes profesionales con formación específica y los principiantes o estudiantes de grado. Tomando, primeramente, como modelo a M.C. (Anexo 4), se observa que la prosodia o dicción es adecuada a pesar de la rapidez y complejidad del discurso. A su vez, en este caso, se acompaña de una estrategia que consiste en empezar las oraciones con un verbo, hacer una breve pausa, que encaja perfectamente, para la gestión del silencio y, así, economizar el tiempo para gestionar la formulación y construcción de una idea del DO. Este fenómeno se ve reflejado claramente entre (00:00:34:21) y (00:01:05:00). Se enuncia y vocaliza adecuadamente, incluso en los fragmentos donde la rapidez del DO demanda una velocidad cognitiva elevada. El timbre de voz es agradable y se utiliza la entonación para remarcar palabras clave o puntos importantes, como ocurre entre (00:04:44:02) y (00:05:21:05). El discurso de M.B. (Anexo 5) no presenta monotonía gracias al tono de voz agradable, la dicción es clara y no aparecen sintagmas incomprensibles. 13
Contrariamente, los textos de G.C. y M.R. (Anexos 6 y 7 respectivamente) presentan una dicción pobre. El discurso de G.C. se interrumpe constantemente por las trabas entre palabras. El ritmo acelerado en algunas ocasiones se relaciona con la falta de vocalización hasta el punto de obtener sintagmas incomprensibles (00:00:26:19) – (00:00:14:22) / (00:02:21:25) – (00:02:47:08). Por otro lado, las repeticiones de inicio de palabra son claramente visibles durante todo el texto (00:04:09:10) - (00:04:42:28). En este caso en particular se observa la influencia de otros idiomas como el catalán entre (00:02:21:25) y (00:02:47:08). Otro aspecto importante que destacar es la influencia del DO en el intérprete. Las emociones del propio intérprete se reflejan en el DM, por ejemplo, entre (00:04:09:10) y (00:04:42:28). Las emociones y sentimientos que deberían verse reflejados en el DM son los del orador del DO, en vez de los del propio intérprete, ya que este último es la voz en otro idioma del orador inicial. En el caso de M.R. (Anexo 7), la dicción es irregular. Se controla perfectamente en los fragmentos del discurso donde el original no exige una carga terminológica importante o una velocidad algo más acelerada. Se observan palabras entrecortadas entre (00:02:45:06) y (00:02:40:03) y la entonación presenta carencias, ya que en algunas ocasiones las oraciones no tienen un inicio y un final (00:03:05:26) – (00:03:20:18). A pesar de las repeticiones a lo largo del discurso, destaca la agradabilidad de la voz. El parámetro de la fluidez se ha analizado en diversos estudios sobre el análisis del discurso. Guillot (1999) hace referencia a una falta de unanimidad en cuanto a la definición del concepto de fluidez. Según ella se describen dos perspectivas diferentes a la hora de abordar esta noción. La primera perspectiva define la fluidez como la forma de hablar de manera clara, con buen ritmo y sin torpeza. En cambio, la segunda perspectiva se enfoca hacia el mensaje. La precisión con la que se abordan las ideas y su trasmisión con fidelidad del DO al DM. Este apartado en concreto se inclina hacia la primera interpretación del concepto, sin embargo, en ningún caso puede alejarse completamente de la segunda perspectiva. Analizando los discursos de M.C. y M.B. (Anexos 4 y 5 respectivamente) se observa que el ritmo es constante durante todo el discurso. En algunos fragmentos se acelera el ritmo (00:01:05:10) – (00:01:39:08) (M.C.) debido a la velocidad que toma el DO, aunque en ningún momento se empobrece la dicción mencionada en el apartado anterior. La fluidez entre ideas es evidente. Este factor se potencia con el uso de conectores, que permiten la 14
transición entre ideas. No aparecen trabas entre palabras, las repeticiones son casi inexistentes y hay escasas muletillas (aspecto abordado en el siguiente apartado). Los discursos de los estudiantes del grado no presentan las mismas características. La fluidez en el discurso de G.C. (Anexo 6) es irregular. El ritmo se acelera en algunas partes y la expresión no es clara con frases inacabadas y oraciones entrecortadas (00:01:43:00) – (00:02:20:03). El mismo fenómeno es evidente en el caso de M.R. entre (00:03:05:26) y (00:03:25:00): las pausas son demasiado largas y se producen entorpecimientos y trabas entre palabras. En el aspecto de la fluidez destaca la gestión de pausas y silencios. Dicha gestión es crucial para la ligereza de un discurso. Las pausas y silencios no deben ser muy extensos ni tampoco crear momentos de expectación, sino que deben ser una ayuda tanto para que el intérprete estructure la continuación del discurso, como para que el oyente reciba un discurso fluido, cohesionado y con una prosodia excelente. Como bien dicen Gile y Chai (2009): las vacilaciones o titubeos son el principal síntoma que hace que los hablantes y sus oyentes sean conscientes de las dificultades de producción de un discurso. Un aspecto que se repite a lo largo de muchos discursos, sobre todo en el caso de los estudiantes es el de las muletillas. Según Ynduráin (1964, recuperado de Christl, 1996) son palabras sobre las que vamos descansando y tomando impulso en el esfuerzo de hablar. También se describen como “palabras desprovistas, mejor dicho, despojadas de sentido, y utilizadas como mero soporte en la conversación”. Al mismo tiempo explica que hay dos tipos principales de muletillas: las muletillas con función expletiva, aquellas utilizadas para llenar los silencios del discurso para que el hablante pueda estructurar su discurso; y las muletillas de función comunicativa, que comprenden cuatro tipos distintos (muletillas de inicio, de reformulación, de corrección y terminativas). Las más frecuentes que se podrán observar en los discursos de los participantes de este trabajo comparativo son las muletillas de inicio, las de reformulación y las de corrección. En este apartado también añadimos un tipo de muletilla: la muletilla reflexiva, como menciona Ynduráin, que podrían parecerse a las de la función expletiva, pero son ligeramente diferentes. No se trata de palabras o sintagmas enteros, sino de titubeos como umm o ehmm. Los discursos de los estudiantes G.C. y M.R. (Anexos 6 y 7 respectivamente) están repletos de estas muletillas. G.C. utiliza en su discurso muletillas de corrección como o sea, que es una expresión que pertenece al registro coloquial. Por otra parte, en ambos 15
discursos los titubeos son excesivos, ya que entorpecen la fluidez del texto y lo hacen difícil de comprender. Las muletillas como umm o ehmm se repiten a lo largo de los discursos, especialmente en el caso de G.C. Contrariamente, en los discursos de M.C. y M.B. (Anexos 4 y 5 respectivamente) el uso de muletillas es escaso, así como los titubeos. Solamente aparecen en alguna ocasión en el discurso de M.B., aunque no entorpecen en absoluto la fluidez y la cohesión del discurso (00:03:03:25) – (00:04:11:16). 4.2.4. Otros factores En este apartado se mencionará de manera general a algunos aspectos interesantes que no se han analizado con más profundidad en los apartados anteriores. En primer lugar, es importante aclarar un aspecto que no se ve reproducido de manera directa en los discursos, pero que es crucial para descargar los esfuerzos que conlleva la IS. Los glosarios de terminología en IS son una herramienta importante para el intérprete. Se utilizan para recopilar términos específicos e incluso generales para que el intérprete pueda reproducir con facilidad y fluidez el DM. Generalmente los glosarios de interpretación se preparan con mucha más rapidez que los de traducción, esto se debe a que los encargos se reciben, en muchas ocasiones, con poco margen de tiempo o a la comunicación con limitada antelación el tema que tratará el orador. Muchas veces este glosario no es definitivo, ya que el hecho de añadir términos y entradas durante la misma conferencia es frecuente. Los glosarios no son útiles si no están organizados de manera que el intérprete pueda acceder a la información deseada con la mayor rapidez posible. Es por eso por lo que, normalmente, se presentan ordenados alfabéticamente. Gracias a la tecnología, la elaboración y acceso a los glosarios es cada vez más eficaz, puesto que existen numerosos programas que permiten crear y ordenar directamente las entradas o realizar búsquedas con sencillos comandos del teclado, además de poder combinar diferentes glosarios y utilizar en ellos herramientas de comparación. En segundo lugar, hay otro factor crucial para un intérprete. Se trata del conocimiento del mundo, un bagaje cultural que permite al intérprete desenvolverse con facilidad en un encargo, además de aportarle seguridad en cuanto a la producción del discurso. Gile y Chai (2009) comentan que el conocimiento sobre un tema específico puede adquirirse mediante repetidos encargos de este. Esto funciona en el caso de la traducción, ya que el traductor dedica mucho tiempo a un único texto, lo revisa y puede centrarse en el 16
contenido. En el caso de la interpretación este aspecto es más complicado. La fugacidad del discurso no permite al intérprete poder asimilar de manera sólida aquello que está interpretando. Aun así, es cierto que, aunque se trate de pequeños encargos, una repetida demanda de interpretaciones sobre un mismo tema podría proporcionar un bagaje básico sólido, especialmente la retención de términos técnicos muy específicos. Teniendo en cuenta también las horas de estudio de glosarios de estos temas tan técnicos. De este conocimiento del mundo deriva la anticipación extralingüística, también descrita en Gile y Chai (2009). Este concepto describe el hecho de anticipar las ideas en un discurso. Se describe como “cierto conocimiento de la probabilidad de que el hablante reaccione o hable de una manera determinada en el contexto o la situación en cuestión, no necesariamente como la predicción exacta de la palabra del hablante”. A este fenómeno se le asocian tanto aspectos positivos como negativos. Por un lado, si la anticipación es acertada, el intérprete gana un tiempo muy valioso en el que puede estructurar las ideas de su discurso, organizar los conceptos y poderlos trasladar del DO al DM con mayor precisión y fluidez. Por otro lado, si la anticipación no coincide con el DO, puede ser una gran desventaja para el intérprete, ya que debería reformular todo aquello que ha trasmitido del DO al DM, perdiendo así mucho tiempo y generando un gran décalage involuntario. En cualquier caso, el intérprete debe ir con cautela: aprovechar la anticipación extralingüística en el caso de estar seguro y no caer en la confianza de creer saber lo que el orador enunciará posteriormente. Un último factor por comentar es la tecnología. Es ampliamente conocido en el sector de la interpretación que un intérprete, además de ser comunicador, debe tener competencias tecnológicas. Los intérpretes de conferencias lidian con problemas técnicos diariamente. Estas dificultades pueden aparecer durante el trabajo de interpretación y aumentan la presión y el estrés sobre el intérprete. Es cierto que la tecnología es un gran apoyo para el intérprete, pero, a su vez, puede convertirse en un gran obstáculo. Ahora más que nunca, la tecnología es crucial para la interpretación: la interpretación remota se ha impuesto debido a la pandemia y el intérprete debe saber dominar el material técnico del que dispone. Asimismo, en la interpretación en cabinas el problema no desaparece. La consola y los auriculares son las herramientas que permiten al intérprete escuchar al orador y poder trasmitir su mensaje al público. Si alguno de los elementos de la consola falla, se interrumpe el canal de comunicación. Este hecho produce, como ya se ha 17
mencionado, un estrés añadido al intérprete, que podría resultar en un encargo nefasto o de muy mala calidad. Cabe destacar que en interpretaciones presenciales aparece la figura del técnico de sonido que se ocupa de la mayor parte tecnológica y libera al intérprete de esta preocupación. Por otra parte, en la interpretación simultánea remota, que está ahora mismo muy en auge, el intérprete debe hacerse cargo completamente de la parte técnica y de todas las complicaciones que esta pueda conllevar. 4.3. Modalidad consecutiva La interpretación consecutiva (IC) se caracteriza por la retención de las ideas principales del DO, con la ayuda de la técnica de toma de notas, y su trasmisión mediante la reformulación. Según Valdivia (1995), en la IC el intérprete escucha el mensaje del DO a la vez que toma notas, y reproduce el mensaje en la lengua meta justo después del orador, replicando el significado y los conceptos en el mismo orden. Debe dar la impresión de que quien pronuncia el DO es el intérprete. La duración del DM no debe ser en ningún caso más larga que el DO. Esta modalidad de interpretación se utiliza frecuentemente en reuniones pequeñas de carácter técnico o confidencial y en actos públicos como visitas oficiales o ruedas de prensa. Dadas las diferencias con la modalidad de IS, el análisis del discurso también debe abordarse de manera ligeramente diferente. La plantilla con los criterios de evaluación de la IC puede consultarse en el Anexo 8. 4.3.1. Macroestructura El análisis de la macroestructura de los discursos de IC se centra en la estructura del DM, la conexión entre ideas y el contenido y equivalencia entre el DO y el DM. Aunque los aspectos analizados son los mismos que en la IS, deben tratarse desde un punto de vista distinto, puesto que la modalidad de interpretación también es distinta. La estructura de los discursos, como ya se ha comentado anteriormente, suele seguir siempre el patrón de inicio o introducción, cuerpo o desarrollo y conclusión o cierre. Considerando que el intérprete dispone de tiempo para estructurar el discurso con la ayuda de la toma de notas, la estructura debería ser más sencilla de planificar que en una IS, ya que el intérprete ya ha escuchado el DO completo y tiene las nociones de microestructura y macroestructura interiorizadas. Tomando como referencia los discursos de M.C. y M.B. (Anexos 9 y 10 respectivamente), se observa que, en ambos casos, la 18
También puede leer