El futuro de la localización - Cómo utilizar el idioma y la cultura como parte de su kit
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
El futuro de la Serie de libros electrónicos localización Cómo utilizar el idioma y la cultura como parte de su kit de herramientas de transformación digital En colaboración con:
Introducción y contenidos 2 En el centro de la expansión empresarial La localización se basa en la adaptación de productos, comunicaciones, servicios y mucho más, a fin de que el contenido se adapte a las expectativas del cliente en una ubicación en particular. En un mundo globalizado, la localización les permite a las empresas ingresar a los mercados internacionales a fin de incrementar sus ingresos y aprovechar las economías de escala en el proceso. Por lo tanto, la localización es un elemento fundamental de cualquier Introducción a los servicios de estrategia comercial para llevar un producto a mercados internacionales. Incluso una empresa que está vinculada a una región en particular a través de 3 localización modernos Idioma y cultura su marca (como la promesa de Apple de comercializar productos «diseñados por Apple en California») debe Información general sobre el mercado recurrir a los servicios de localización para atraer clientes de otras nacionalidades. 4 La localización se vuelve parte de la cultura dominante Por supuesto que la traducción continúa siendo un La IA en funcionamiento 5 aspecto fundamental de la localización. Parte de este trabajo, tal como se analizará en este libro electrónico, ¿Qué es la traducción aumentada? está cargo de los lingüistas. Hay otros aspectos que se encomiendan a las herramientas de traducción automática de vanguardia.Y, por otro lado, hay tareas Caso práctico para las que se utiliza un enfoque híbrido, que se conoce como traducción aumentada (consulte la página 5), que involucra ambos recursos. 7 Cómo Lionbridge ayudó a Royal Caribbean a transformar su trabajo de localización Sin embargo, el verdadero proceso de localización va Cómo trabajar para un público global más allá de los límites del idioma. Trasladar de manera exitosa un servicio o producto de un mercado a otro 8 Cómo Zynga utiliza la localización para cautivar a millones de jugadores requiere una comprensión de los matices de cada ubicación. «Básicamente, recreamos una experiencia Pensamiento en términos locales 10 en otro idioma», explica Inés Rubio, gerenta sénior de servicios lingüísticos en NI (National Instruments), a El uso de los servicios lingüísticos AI Business. «No se trata del idioma, sino de la cultura». para mejorar Wikipedia En este libro electrónico, patrocinado por Lionbridge, Avances en la traducción automática el especialista en traducción y localización, analizamos algunos de los desafíos que enfrentan las empresas internacionales y los beneficios de 12 Puntos de inflexión localizar el contenido correctamente. Entrevistamos a los expertos y compartimos las perspectivas de Caso práctico organizaciones como Zynga, Royal Caribbean,Volvo y la Fundación Wikimedia. Esperamos que esta 14 Cómo Lionbridge ayudó a Volvo Cars a crear un mercado unificado en Internet publicación le proporcione el conocimiento necesario para desarrollar productos y servicios con una ¿Qué sigue? impronta verdaderamente global. Luke Dormehl | Editor asociado | AI Business 15 El futuro de la tecnología lingüística Libro electrónico redactado con la colaboración de La perspectiva académica 17 Una cuestión de paridad El futuro de la localización | https://www.lionbridge.com/es/
Introducción a los servicios de localización modernos 3 Idioma y cultura No se trata del idioma, La traducción es importante, pero aún más importante sino de la cultura. es comprender al público objetivo Entonces, cuando Comúnmente, la localización hace de medida son un ejemplo simple de un hablamos de, por referencia a la traducción lingüística de los activos, como sitios web, manuales estándar que varía en cada región. Otros elementos que varían por ubicación son ejemplo, el español ¿a de usuario y aplicaciones de software, a los aspectos técnicos o regulatorios, fin de que se puedan leer y comprender. e incluso el tono de voz o el registro. qué apuntamos? ¿a «El propósito de la localización es «Básicamente, recreamos una la variante europea adaptar un producto y oferta a las experiencia en otro idioma», aclara a del español? ¿Cómo expectativas locales, y una gran parte de esto tiene que ver con hablar el AI Business Inés Rubio, gerenta sénior de servicios lingüísticos en NI (National logramos que el idioma del consumidor final», explica Instruments). «No se trata del idioma, a AI Business Kajetan Malinowski, sino de la cultura. Entonces, cuando discurso sea creíble director de productos y estrategias hablamos de, por ejemplo, el español ¿a para el público objetivo? en Lionbridge. Sin embargo, el idioma es solo una parte de la historia, y qué apuntamos? ¿a la variante europea del español? ¿Cómo logramos que el Definitivamente no algunos de los mercados más lucrativos requieren de profesionales con discurso sea creíble para el público objetivo? Definitivamente, no se trata se trata de traducir conocimientos sobre la cultura. de traducir palabras.Va mucho, pero [mucho más allá]». palabras. Va mucho, Más allá de la traducción La tarea de localización también pero mucho más allá. ¿Alguna vez escuchó la frase «no es lo que dijiste, sino cómo lo dijiste»? Hay incluye la traducción de gráficos, un motivo por el cual la localización como los íconos de una interfaz, para no se llama simplemente «traducción». responder a las preferencias de los Localizar significa tener en cuenta una públicos objetivo. Estos íconos no amplia gama de aspectos relacionados necesariamente tienen significados con la comunicación local. La lingüística universales o únicos. Por ejemplo, una es parte de esto, pero también lo son bombilla para indicar una idea es una las diferencias regionales. Las unidades referencia común en los mercados de Estados Unidos y Reino Unido, pero no tiene el mismo significado en otras regiones. El emoji del pulgar hacia arriba tiene connotaciones positivas en EE. UU. y el Reino Unido, pero es una ofensa en América Latina, Oriente Medio y África Occidental. Las implicaciones de los colores también varían. El naranja en India significa amor y coraje, pero en las culturas de Oriente Medio está más relacionado con la pérdida y el luto. Si los servicios de localización son correctos, los beneficios serán enormes. Entender mal o no comprender la importancia de las costumbres locales puede provocar resultados extremadamente negativos. Es una de las herramientas más importantes que cualquier empresa moderna debería adoptar en la década de 2020. Libro electrónico de la serie AI Business | aibusiness.com
Información general sobre el mercado 4 La localización se vuelve parte de la cultura dominante Al comenzar, la Miremos el tamaño del mercado y los factores que localización es algo en impulsan su crecimiento lo que no piensas para La localización nace en la década de la tecnología, los videojuegos, las redes nada», explica. «Es algo su forma abreviada «l10n», porque el sociales 1980 (en inglés, se suele conocer en y el sector biomédico, y se espera que la industria, en su totalidad, que se tiene en cuenta número 10 es la cantidad de letras entre la l y la n de «localization»). No crezca un 10 % en 2021. en el último momento. esla década una coincidencia que esta haya sido en la que en las oficinas De acuerdo con Statisa, Europa representa casi la mitad del mercado No se plantea nunca y los hogares de todo el mundo se mundial de los servicios lingüísticos, a pesar de que abarca menos del 10 % de comenzó a usar software. A fin de de antemano. A medida aprovechar esta oportunidad de un la población mundial. Esto se debe a la mercado emergente, las empresas diversidad de idiomas que se hablan en que aprendemos de los tenían que adoptar la localización, ya la región. Mientras tanto, Estados Unidos fuera incorporando compatibilidad de sigue líder por tamaño del mercado. errores, y nos damos conjuntos de caracteres o añadiendo La disparidad no solo se observa por cuenta lo costoso o alterando funciones para ciertos mercados. Si bien en un principio país. Mientras que la localización es una disciplina madura en algunos sectores, que es implementar esto se hacía de manera interna, el alcance y la importancia de este trabajo en otras industrias y empresas (en cambios posteriores, rápidamente condujo a una industria de particular las más nuevas) aún está en la localización plenamente desarrollada. desarrollo. la empresa y todo el Inés Rubio, gerenta sénior de servicios Más grande que nunca equipo [percibe su Durante la última década, el mercado de lingüísticos en NI, sugirió que el los servicios lingüísticos, que comprende compromiso que se muestra con importancia]. indicaciones, traducciones y trabajos más el sector de la localización puede extensos de localización, prácticamente considerarse como un puente a duplicó su tamaño. En un informe la consolidación. «Al comenzar, la reciente de Slator, una de las principales localización es algo en lo que no publicaciones de la industria de los piensas para nada», explica. «Es algo servicios lingüísticos, se explica que el que se tiene en cuenta en el último mercado de traducción, la localización momento. No se plantea nunca de y la interpretación representó antemano. A medida que aprendemos 23 800 millones de dólares en 2020. Las de los errores, y nos damos cuenta lo verticales de mayor crecimiento fueron costoso que es implementar cambios posteriores, la empresa y todo el equipo [percibe su importancia]. Es ahí cuando comienzan a incorporar estas cuestiones en el proceso». Gracias a los avances tecnológicos de la localización, las herramientas en las que se basa esta industria evolucionan cada vez más. Hace pocos años que tenemos ciertas innovaciones, como la traducción automática neuronal, pero estas ya han tenido un impacto significativo. Estos avances continuarán transformando el mundo de la localización tanto para clientes como para usuarios finales. El futuro de la localización | https://www.lionbridge.com/es/
La IA en funcionamiento 5 ¿Qué es la traducción aumentada? Análisis de la relación entre los humanos y los motores de traducción automática con Will Rowlands-Rees y Jaime Punishill de Lionbridge «La traducción automática es una de las inglés al coreano no es fácil, y mucho Tradicionalmente, este proceso se ha aplicaciones más importantes de la IA», menos del alemán al coreano. Los conocido como posedición, es decir, confiesa Will Rowlands-Rees, director de resultados de los motores pueden ser se usan herramientas de traducción productos de Lionbridge, a AI Business. un tanto graciosos». automática para hacer la primera «La primera traducción automática traducción. Luego, los lingüistas corrigen ocurrió a principios de la década de 1950. La importancia de una traducción los errores que pueda haber en estos Incluso en ese momento, ya predecían de calidad segmentos sin procesar. Si bien este que no se iban a necesitar traductores Leer una noticia traducida enfoque, en teoría, nos ahorra tiempo, humanos. Parece que esas predicciones automáticamente puede funcionar si también tiene sus limitaciones, como el no fueron del todo correctas». lo que queremos es conocer la idea hecho de que los traductores humanos general. Pero hay otras situaciones que solo participan en la parte final del Casi 75 años después, la intervención «bastante bueno», francamente, no es proceso. humana continúa siendo una parte nada bueno. Un folleto de un producto importante del proceso de traducción. de inversión, una investigación médica La traducción aumentada Esto rige incluso para casos en los que o un texto jurídico son algunos de los La traducción aumentada, un término se usa la traducción automática. Si bien ejemplos en los que la traducción debe que originalmente acuñó CSA Research, los motores de traducción gratuitos de ser perfecta. utiliza una gama de tecnologías para que uso público pueden ser efectivos para los lingüistas logren una traducción de ciertos textos, casi nunca suelen ser «Si estoy trabajando en un manual para alta calidad con mayor rapidez, mientras adecuados para uso comercial. un fabricante de coches importante y que mejoran la coherencia y la precisión. traduzco mal las instrucciones, están La traducción aumentada permite «Todos tenemos historias graciosas en juego cuestiones relacionadas mejorar la experiencia de traducir, acerca de copiar un texto y leer la con la salud y la seguridad», explica puesto que combina mejor el trabajo de traducción que arroja el motor, ¿no?», Rowlands-Rees. «O pensemos en los humanos con la tecnología. Muchos recuerda a AI Business Jaime Punishill, una investigación clínica o cualquier de estos enfoques ya se han analizado director de marketing en Lionbridge. otra área que toque [temas] de vida en el pasado, pero lograr combinarlos «En esos casos usamos motores de o muerte. Desde la perspectiva de permite crear un marco de trabajo más traducción automática públicos sin una empresa, todo también tendrá exhaustivo. Se automatizan muchas entrenar. En un entorno comercial consecuencias en la marca. Debemos tareas que se consideran de poco valor mejoran un poco, pero seguimos garantizar que la traducción sea pero que requieren mucho tiempo, y teniendo problemas lingüísticos entre correcta, porque si no lo es, eso tendrá además permite a los lingüistas aplicar los dos idiomas. Intentar traducir del un efecto negativo en la marca». su conocimiento al máximo. Libro electrónico de la serie AI Business | aibusiness.com
La IA en funcionamiento 6 automática. Debemos combinar las más apropiada, que sea eficiente para La traducción aumentada capacidades para fortalecer el sistema nosotros y, lo más importante, para abarca siete áreas principales: de traducción. nuestros clientes». Memoria de traducción Traducción automática neuronal «En Lionbridge, ayudamos a las La traducción aumentada también adaptable empresas a configurar [estos sistemas], permite abordar el trabajo de Estimación de la calidad y los ejecutamos por ellas. Esto traducción de otras maneras, como la Enriquecimiento automático del comprende todas las tareas que se capacidad de usar análisis predictivos contenido deben hacer, desde entrenar a los para evaluar qué textos se traducirán Gestión de la terminología motores para mantener las directrices bien, tanto en procesos previos como Gestión de proyectos sin de la marca y en cuanto al tono hasta posteriores del trabajo de creación de intervención humana los diccionarios terminológicos y todos contenido. Además, permite realizar Sistema de gestión de los activos lingüísticos que mantienen evaluaciones exhaustivas de áreas como traducciones (TMS) el funcionamiento de estos elementos la optimización para los motores de (y lo mantienen correctamente). No es búsqueda (SEO) en otros idiomas. Esto solo traducir bien, sino traducir según puede ayudar en gran medida con la Todo estos elementos funcionan en el tono que usan, por ejemplo, Apple capacidad de que te encuentren en línea. conjunto. Por ejemplo, la memoria de o Microsoft». La traducción aumentada es la versión traducción puede servir para repetir Rowlands-Rees observa lo siguiente: más vanguardista de la traducción tareas de traducción. «Es posible que «Podemos decirle al usuario que automática. Recurrir a esta herramienta todos los años nos envíen el mismo pensamos que un documento tiene puede mejorar en gran medida la manual para traducir», explica Punishill. que estar traducido por un humano, calidad del producto final. Al combinar «La mayor parte de ese manual será por algún motivo, o que nos gustaría tecnologías como la traducción y el igual al del año pasado, pero en el procesarlo en un motor de traducción control de calidad (proporcionando una mundo anterior y analógico, la empresa automática y por qué pensamos que estimación estadística de la calidad que pagaba para traducir dos veces lo los resultados serán buenos si lo puede alcanzar un motor de traducción mismo, o más. Las memorias de hacemos así. Entendemos por qué la automática) con las últimas herramientas traducción están diseñadas para analizar traducción humana a veces es mejor y, de traducción automática neuronal el texto fuente y buscar coincidencias». a veces, lo es la traducción automática: adaptable, la traducción aumentada es un Si hay una coincidencia exacta, el texto depende de la situación. Mediante la arma poderosa en el arsenal de cualquier se puede enviar sin hacer ninguna programación, hemos comprendido equipo de localización. En los próximos modificación. En cambio, si algunas que en las presentaciones podemos años veremos cómo esta tecnología se secciones cambian, se puede recurrir a encauzar el contenido de la manera vuelve cada vez más común. un traductor humano para actualizarlas, con la oportunidad de comprobar las palabras y las oraciones del contexto para garantizar que la edición no lo altere. Otro aspecto de la traducción aumentada es poder determinar automáticamente los mejores recursos humanos y automáticos para usar en un trabajo de traducción específico. Esto podría significar asignarle el trabajo a un traductor humano o saber qué motor de traducción automática dará los mejores resultados. Centrarse en los puntos fuertes «Algunas cosas que se descubren en esta área es que cada motor es bueno para distintas cosas», continuó Punishill. «Uno es bueno del inglés al alemán, otro funciona del español al coreano, otro funciona bien para contenido sobre farmacia, y otro es mejor para contenido de marketing. Es necesario combinar los motores de traducción El futuro de la localización | https://www.lionbridge.com/es/
Caso práctico 7 Cómo Lionbridge ayudó a Royal Caribbean a transformar su trabajo de localización El operador de cruceros líder del mercado buscaba una manera de ser más atractivo para los públicos globales Una línea de cruceros que navega impulsar el tráfico y las ventas con un «Usar la herramienta Connector por todo el mundo es, por definición, sitio centralizado, mejorar los flujos de de Lionbridge para la solución una empresa internacional. Cada año, trabajo de las traducciones y brindar Adobe Experience Manager con el 5.3 millones de turistas de todo el una experiencia del usuario superior. fin de automatizar el proceso de mundo reservan su plaza para navegar traducción web nos ha permitido por varios destinos exóticos con La solución que se eligió traducir miles de páginas web con Royal Caribbean. A fin de garantizar La solución adoptada se basó en dos facilidad», explica Ariadna Castro, que todos tengan la experiencia que herramientas: Connector™ gerenta de Optimización de desean, y que se mantenga la integridad y Adobe Experience Contenido de Producto de de la marca de Royal Caribbean, se Manager™ de Lionbridge. la compañía de cruceros necesitaban traducciones de alta calidad Esto proporcionó flujos Royal Caribbean. 1500 para su sitio web royalcaribbean.com. de trabajo eficientes «La tecnología que Esto no solo les permitió a los usuarios y el conocimiento ofrece Lionbridge reservar sus vacaciones, sino explorar profesional nos ayudó a la gama de cruceros, actividades multilingüe implementar un y destinos que ofrecía la marca. necesario para páginas traducidas por flujo de trabajo garantizar que Lionbridge en 7 idiomas, de traducción El problema que se debe resolver el contenido de en 4 meses eficiente. El equipo Para una marca prestigiosa como Royal Caribbean de la cuenta ha sido Royal Caribbean, la traducción de un se actualizara excelente. Siempre contenido específico y complicado correctamente y, están listos para respaldar puede tener un impacto negativo también, se optimizara para nuestros objetivos». tanto en la precisión como en la la búsqueda local. Los materiales comunicación de su contenido. estaban disponibles en los idiomas Los proyectos de localización, en Cuando la empresa decidió actualizar necesarios, en un plazo aceptable, a primer lugar, deben proporcionar una su plataforma de contenido, un coste razonable y con un alto nivel mejor experiencia de usuario para los buscaba expertos en la localización. de competencia lingüística. En tan clientes. Sin embargo, también deben Royal Caribbean contrató los servicios solo cuatro meses, más del 80 % del traducirse en resultados tangibles que de Lionbridge, una empresa con más de contenido de Royal Caribbean, que demuestren por qué es una inversión 25 años de experiencia en la prestación sumaba casi 1500 páginas, se tradujo a tan beneficiosa para las empresas. En de servicios lingüísticos. El objetivo era siete idiomas. el caso de Royal Caribbean, los efectos se notaron casi de inmediato. En los primeros años de implementación, la empresa informó de un 35 % de aumento en los clics orgánicos, un 37 % de aumento en las impresiones de la búsqueda orgánica y se triplicaron los clics globales. Con una experiencia más personalizada para los clientes de todo el mundo, todos los involucrados disfrutaron de las recompensas de transformar el proceso de localización correctamente. Libro electrónico de la serie AI Business | aibusiness.com
Cómo trabajar para un público global 8 Cómo Zynga utiliza la localización para cautivar a millones de jugadores «Intentamos no Bernard Kim, presidente de maquetación, y usar el término Vineet Rajosi Sharma, jefe de colaboraciones estratégicas, localización, sino decir comparten sus notas sobre el desarrollo de videojuegos que sean atractivos en todo el mundo «culturalización», Los videojuegos son universales y son especial hincapié en la adaptación de los explicó Bernard Kim, una atracción en todos los países. A fin productos para los mercados de todo el de prosperar en el panorama de los mundo. Después de todo, los hablantes el presidente de videojuegos actual, los desarrolladores de inglés, ya sea como primera o de grandes videojuegos tienen que segunda lengua, conforman menos publicación de Zynga. adaptar su enfoque a esta realidad. de la doceava parte de la población «No solo cambiamos Zynga es una de las principales empresas del mundo, fundada en 2007, del mundo. Un videojuego que ofrece una experiencia disponible solo en el producto con que desarrolla videojuegos para redes sociales a los que juegan millones de inglés se pierde la mayor parte de una posible base de usuarios. Presentar un respecto al idioma, personas en todo el mundo a diario. videojuego en varios idiomas tiene todo Uno de sus juegos más conocidos es el sentido empresarial. Sin embargo, sino que intentamos FarmVille, que se lanzó en Facebook en como los directores ejecutivos de junio de 2009 y consiguió 10 millones Zynga le comentaron a AI Business, adaptar el videojuego de usuarios activos al día en tan solo un trabajo de localización exitoso es de manera dinámica semanas. Ha pasado más de una década, durante la que los usuarios se mucho más que solo traducir el texto que tiene un videojuego. para el mercado local, han volcado mayoritariamente a las plataformas móviles, y Zynga continúa Se llama «culturalización» en sus aspectos de atrayendo a decenas de millones de jugadores en más de 150 países, con «Intentamos no usar el término localización, sino juego e interacción. juegos como Zynga Poker, Words With decir «culturalización», explicó Bernard Kim, el presidente de Friends 2, Game of Thrones Slot Casino y Harry Potter: Puzzles and Spells. publicación de Zynga. «No solo cambiamos el producto con respecto Uno de los aspectos clave para al idioma, sino que intentamos adaptar hacer «videojuegos eternos» (como el videojuego de manera dinámica la empresa llama a sus propiedades para el mercado local, en sus aspectos perdurables) tan exitosos es hacer de juego e interacción. Por ejemplo, los jugadores de Corea pueden jugar más veces en un día y obsesionarse más con uno de nuestros videojuegos. Intentamos crear ofertas y desafíos para aquellos jugadores que están culturalizados para el mercado local». Vineet Rajosi Sharma, jefe de colaboraciones estratégicas de Zynga, le comentó a AI Business que era importante que los jugadores sientan que el videojuego ha sido diseñado especialmente para ellos. «Si soy usuario e interactúo con la aplicación, debería sentir que está hecha para mí», comentó. El futuro de la localización | https://www.lionbridge.com/es/
Cómo trabajar para un público global 9 Diseñar un videojuego que atraiga también se incluyen elementos del simultáneamente a millones de usuarios universo ficticio, como monedas, en varios países y esté personalizado medidas, formatos de fechas y mucho no es fácil. Kim, quien cuenta con una más. Después están las descripciones de amplia industria en los videojuegos, la tienda de aplicaciones, los materiales explicó que tenía mucha experiencia de marketing y otros textos adicionales en encontrarse problemas con ideas y que se deben traducir. «Hay un productos que no son fáciles de traducir traductor, ya sea interno o autónomo», para todo el mundo. Una lección que explica Sharma. «Lo que realmente aprendió es que la localización de un pulimos es [la calidad de la traducción]. título para un mercado en particular Tenemos controles de calidad del no puede parecer «hecha en el último trabajo de localización o, como los momento». llamamos nosotros, «controles de calidad internacionales», para garantizar «[Los jugadores saben] si van a dedicar que las traducciones que llegan sean mucho tiempo a un videojuego», congruentes y tengan sentido». comentó Kim. «La sensación, el lenguaje, la manera en la que las cosas se El idioma escrito y oral es solo la punta presentan... Si alguno de estos factores del iceberg de los extensos trabajos se abordan en el último momento para de culturalización. Por ejemplo, hay ciertos mercados, verán un [impacto ciertos símbolos, maneras de abordar negativo] en las cifras de interacción». cuestiones de género y títulos que se deben tener en cuenta. Lo mismo ocurre Para contrarrestar esto, en Zynga con las integraciones con las plataformas plantean su estrategia de localización de redes sociales que son populares a (o culturalización) al comienzo de nivel local, ya sea con fines de marketing, cualquier proyecto nuevo. Se trata de autenticación o de uso compartido. «ampliar el horizonte» en términos de Kim comentó que uno de los detalles la cantidad de jugadores potenciales. más notables que varía en todos los mercados es «la forma de un paquete Los videojuegos con el modelo «Si observamos nuestras franquicias de «freemium», explica Kim, garantizan de compra interno de la aplicación» en hace mucho tiempo, tienen un atractivo la calidad porque en un mercado muy un videojuego, que se suele cambiar para global», comentó Sharma. Elegir los competitivo los jugadores solo volverán que sea más atractivo para los jugadores conceptos a los que se dará luz verde a un título si sienten una fuerte afinidad. de una ubicación en particular. En el «es una gran prioridad para el proceso Suelen ser videojuegos desarrollados con pasado, la empresa no lanzó ciertos de culturalización», agregó. «Se deben un enfoque basado en la localización. De videojuegos, como el de Harry Potter, en comprender todos los aspectos de acuerdo con Statista, en todo el mundo ciertos mercados de Asia, para garantizar representar la aplicación en el mercado». hay unos 3800 millones de usuarios de una experiencia óptima. teléfonos inteligentes, es decir, cerca del El idioma: un factor importante, «Por este motivo tenemos traductores 48.33 % de la población mundial, y la pero no es el único humanos especializados en nuestros localización es una inversión inteligente El idioma, por supuesto, es un aspecto videojuegos, y llevan muchos años para un estudio de videojuegos para clave a tener en cuenta para Zynga, trabajando en ellos», explica Kim. plataformas móviles. que tiene estudios en todo el mundo con oficinas en Estados Unidos, La importancia de la localización «En términos generales, observamos Canadá, India, Irlanda y Turquía. en el mundo de los videojuegos la culturalización como un trabajo Sharma compartió un consejo para creativo», explica Kim. «Va desde la gratuitos primera vez que un usuario escucha simplificar el proceso de localización: Los directores ejecutivos de Zynga reducir la cantidad de texto. «Si el acerca del videojuego, ya sea un notaron que la localización es incluso videojuego tiene mucha cantidad anuncio publicitario o una campaña de más importante en el sector de los de texto, el trabajo será más difícil», marketing local, hasta la etapa en que videojuegos gratuitos. A diferencia de explica. «Y tampoco queremos tener se vuelve jugador, con el alcance de la los videojuegos premium en los que se que leer muchas cosas». Esto sucede gestión de relaciones con los clientes. debe pagar un monto fijo para jugar, los particularmente con las pantallas más ¿Se hace por correo electrónico o a videojuegos con el modelo «freemium» pequeñas de los dispositivos móviles. través de notificaciones? ¿A qué hora ganan dinero atrayendo una y otra vez es? Porque no vamos a enviar una Por si las cosas no fueran ya a los jugadores. Eso significa que no notificación automática a una persona complicadas de por sí, el texto tiene que basta con centrarse en la localización que está durmiendo, ni se la vamos a estar traducido de acuerdo con el tono de manera superficial (por ejemplo, enviar en un idioma que no comprende. original del título. Junto con el texto armando una buena campaña de Todos estos factores se tienen en y las notas internas de un videojuego, marketing local), sino que se deben hacer cuenta en la culturalización». cambios mínimos en el videojuego. Libro electrónico de la serie AI Business | aibusiness.com
Procesamiento en términos locales 10 El uso de los servicios lingüísticos para mejorar Wikipedia «El aprendizaje Chris Albon, director de Aprendizaje Automático en la automático entra en Fundación Wikimedia, analiza la misión del proyecto juego cuando se usan y la importancia de los datos locales modelos para que La enciclopedia generada por los usuarios más grande del mundo debe No obstante, como comentó a AI Business Chris Albon, director de la experiencia de los estar disponible lo máximo posible. ¿Los servicios de localización pueden aprendizaje automático en Wikipedia, en lugar de pasarse por completo a la lectores y los editores ayudar a mejorar aún más este recurso traducción automática, las organizaciones tan valioso para los usuarios de todo han adoptado un enfoque «que de hecho sea mejor», explica el mundo? Esa es la pregunta que se tiene en cuenta mucho más las opiniones hicieron los creadores de Wikipedia, de las comunidades locales». Albon. «Por ejemplo, que cuenta con más de 40 millones Aprendizaje automático localizado tenemos modelos que de artículos en 300 idiomas distintos y mensualmente registra la visita de Wikipedia utiliza los modelos de apuntan e intentan 500 millones de usuarios. La respuesta es un sí rotundo. aprendizaje automático de manera mucho más generalizada de lo que predecir la calidad La manera más obvia de garantizar la mayoría de los usuarios piensan. «El aprendizaje automático entra en de una edición, y si que cada versión de Wikipedia sea lo juego cuando se usan modelos para más exhaustiva posible sería agregando que la experiencia de los lectores y los consideramos que una todas las versiones y, luego, realizar editores sea mejor», explica Albon. una traducción automática para, por «Por ejemplo, tenemos modelos que edición es perjudicial ejemplo, traducir los artículos en inglés apuntan e intentan predecir la calidad o no». (este es el idioma más frecuente en Wikipedia) a otro idioma que tenga de una edición, y si consideramos que una edición es perjudicial o no». una menor cantidad de usuarios. Wikipedia tiene cientos de «bots» de La Fundación Wikimedia ha diversas complejidades diseñados para incorporado algunos aspectos hacer todo, desde sugerir temas de los limitados de este enfoque, utilizando artículos hasta impedir el vandalismo una herramienta de traducción en las páginas para que se puedan leer. de contenido de la fundación que Si bien Albon y sus colegas (que no proporciona una traducción automática escriben ellos mismos el contenido inicial de un artículo de Wikipedia para Wikipedia) solo desean lo mejor que luego revisa un editor humano para la enciclopedia, no quieren y hace mejoras si es necesario arriesgarse a incorporar sus propios antes de la publicación. Esto es un sesgos en los modelos de IA que aspecto fundamental, debido a que diseñan. las traducciones automáticas sin intervención humana puede ocasionar ¿Qué quieren decir con sesgos cuando problemas. Un error notable fue se trata de Wikipedia? En pocas que las palabras «village pump» se palabras, la idea de una persona en tradujeron como «bombardear la San Francisco sobre qué necesita aldea» en portugués. Si se incorpora Wikipedia o qué se requiere para a un humano en el proceso, estos redactar un buen artículo no se puede errores se pueden reducir al mínimo. aplicar automáticamente a un usuario Hasta la fecha, la herramienta en Kenia, que tendría expectativas automatizada se ha usado para traducir culturales distintas. más de un millón de artículos. El futuro de la localización | https://www.lionbridge.com/es/
Pensamiento local 11 «Los artículos que más he leído en Wikipedia, obviamente, son de la versión en inglés», explicó Albon. «Entonces, mis ideas de lo que sería un buen artículo, cuál debería ser el tema en particular del artículo, cómo ese artículo debería estar estructurado o qué tipo de tono se debería usar en ese artículo están basadas en mi experiencia con una sola comunidad en el proyecto de Wikipedia. Y eso no se aplica en su totalidad a las distintas comunidades. Hay un amplio consenso entre quienes formamos parte del proyecto de Wikipedia, pero cuando se trata de valorar qué es un trabajo de edición de calidad, o cuándo una edición es perjudicial, o cómo abordamos [un tema en particular], eso se reduce exclusivamente a los términos locales. Eso es algo que debe estar regido por la comunidad local en el idioma que hablen». de los compañeros en las regiones en suajili dice «quiero un modelo orientales, occidentales y del sur de para detectar la calidad de la edición», La localización es parte de la África. No queremos imponer [nuestro nuestro modelo de referencia de lo punto de vista] creando un modelo con que queremos es recopilar datos de lo misión de Wikipedia base en la Wikipedia en inglés y luego que sería un buen artículo, con base en Wikipedia actualmente opera cerca de aplicándolo a la Wikipedia en suajili». esa comunidad. Entonces entrenaremos 100 modelos de aprendizaje automático el modelo para que lo utilicen». que se entrenan exclusivamente Uno de los modelos de aprendizaje con datos de la comunidad local. automático que se usa en Wikipedia Mejorar la calidad de estas diferentes Estos modelos se emplean en está diseñado para sugerir cuándo una versiones de Wikipedia las hará más aproximadamente 30 Wikis distintas. palabra en un artículo debería estar útiles para los usuarios y permitirá atraer «El motivo por el cual la localización vinculada a otra página. Esto se debe a más usuarios. Estos nuevos usuarios es tan importante para nosotros en a que, posiblemente, la mayoría de los podrán proporcionar sus comentarios, la fundación es que está incorporado sustantivos en Wikipedia pueden tener lo que permite hacer más eficientes en todo el proyecto», comentó Albon, sus propias páginas, y es posible crear los modelos de aprendizaje automático haciendo referencia al objetivo de un artículo completamente compuesto e, incluso, tener un mejor nivel de proporcionarle a todo el mundo una de hipervínculos, lo que abarrotaría la localización. Es un enfoque único para enciclopedia gratuita en su propio idioma. página y provocaría que la atención se la localización denominado «círculo desviara de los vínculos que podrían virtuoso», que permite optimizar cada Cada modelo se entrena con datos ser importantes para un lector. Como vez más un valioso recurso en línea. locales porque los usuarios de distintos resultado, Wikipedia ha adoptado la países pueden tener expectativas postura de no utilizar vínculos en «Por este motivo es tan importante que completamente distintas sobre lo que palabras de «conocimiento general», la comunidad participe en cuestiones constituye un buen artículo de Wikipedia. lo que quiere decir que la información como esta», explica Albon. «Si nosotros que se considera rudimentaria puede no hacemos eso, las personas de «Esto se manifiesta en el hecho de variar en función de la región. Por lo determinada región tendrán una cierta que lo que la comunidad suajili puede tanto, es de suma importancia que un noción de lo que debería ser Wikipedia considerar o no importante en un modelo de IA implementado para esta y se lo impondrán [al resto]. Se habla artículo, sus vínculos o los temas tarea adopte un enfoque localizado con de lavar esos sesgos a través de los sin analizar es diferente [a lo que respecto al conocimiento general. modelos de aprendizaje automático. Eso considera] el público de la Wikipedia es exactamente lo que no queremos. en inglés, debido al contexto local», El modelo de referencia Queremos que la comunidad pueda explica Albon. «Por ejemplo, en la «Nuestro modelo de referencia para la expresar su opinión sobre los modelos, Wikipedia en inglés, un tema como producción es que cuando entrenamos que sean parte del proceso que rige los matatus (minibuses de propiedad un modelo de aprendizaje automático, esos modelos. Al final, para nosotros privada) no se considera [algo usamos datos de la comunidad para la se trata de usar esos modelos de [IA] importante], pero en la Wikipedia en cual se utilizará ese modelo», explica para mejorar la experiencia de esa suajili se observa un gran interés. Eso Albon. «Por ejemplo, si la Wikipedia comunidad». es algo fundamental para la vida diaria Libro electrónico de la serie AI Business | aibusiness.com
Avances en la traducción automática 12 Puntos de inflexión Análisis de la relación entre el aprendizaje automático y el lenguaje con Rafa Moral y Kajetan Malionowski de Lionbridge Hace mucho tiempo que la traducción La supercarga de la traducción y cómo podríamos transformar las forma parte del campo de la automática palabras en números, y esos números inteligencia artificial. En 1933, más Como otras disciplinas de la IA, podrían incluir significado semántico. de dos décadas antes de que la IA se la traducción automática atravesó La integración se trata de identificar estableciera como una disciplina propia, muchos cambios a través de la historia. qué número o vector se asociará con el científico ruso Peter Troyanskii Esto trazó el camino para descubrir una palabra, con base en el contexto». presentó su «máquina para seleccionar los avances extraordinarios que vimos e imprimir palabras cuando se traduce en los últimos años, puesto que la Traducción automática neuronal: un de un idioma a otro» ante la Academia tecnología finalmente atravesó la etapa punto claro de inflexión de Ciencias de la Unión Soviética. prometedora de I+D y pasó a ser una Uno de los avances más importantes en En la Feria Mundial de Nueva York herramienta plenamente desarrollada. los años recientes ha sido la traducción de 1964, IBM mostró una herramienta automática neuronal, que Moral de traducción que podía traducir Un avance innovador es el concepto de la denomina «un claro punto de inflexión» entre el ruso y el inglés de manera integración de palabras. Como parte del para la industria. La traducción rudimentaria. conjunto de herramientas del aprendizaje automática neuronal es distinta a la automático y del aprendizaje profundo, la traducción automática basada en reglas Si bien es sencillo ver a la traducción integración de palabras hace referencia a y la traducción automática estadística. automática como una más de un enfoque de representación basado en Es un enfoque completamente las tantas subdisciplinas de la IA, que las palabras con significados similares automatizado que utiliza redes Rafa Moral, vicepresidente de se pueden representar de maneras neuronales, las herramientas basadas Innovaciones en Lionbridge, alega que similares. El proceso de la integración de en el cerebro que accionan gran es uno de los principales temas de la palabras capta naturalmente el significado parte del aprendizaje automático. tecnología. «La IA se trata de imitar de las palabras de manera tal que pueda La traducción automática neuronal la inteligencia humana, y no hay nada mejorar en gran medida el proceso ofrece traducciones de mejor calidad más humano que el lenguaje», indica de traducción, lo que lo diferencia de y más precisas. Moral a AI Business. «Entonces, si los enfoques anteriores en los que las un investigador en el campo de la IA distintas palabras tenían representaciones La tecnología como la traducción intenta que algo se comporte como un diferentes entre ellas, incluso si su automática neuronal ha ayudado a humano, eso conceptualmente implica significado era similar. impulsar los servicios de localización lidiar con el lenguaje. Creo que por que ofrecen las empresas como eso, desde el comienzo, el lenguaje «Antes de la integración, las palabras Lionbridge, ya que la utilizan como fue una cuestión concerniente a la IA, eran una cadena de texto», explica parte de su arsenal para proporcionar posiblemente la cuestión principal». Moral. «El concepto de integración traducciones de documentos de alta trajo aparejado el de vectorización calidad. El futuro de la localización | https://www.lionbridge.com/es/
Avances en la traducción automática 13 «Hay más contenido del que podemos traducir, una cantidad inmensamente mayor a la que los traductores de todo el mundo son capaces de abordar», comenta Kajetan Malinowski, director de productos y estrategias de Lionbridge, a AI Business. «En ese sentido, la traducción automática nos ayuda revolucionar la industria y a gestionar más contenido, y ayuda a las personas a centrarse en las partes que pueden añadir más valor». Malinowski, al igual que Moral, dice que la llegada de enfoques como la traducción automática neuronal ha sido sumamente importante para la traducción automatizada. Pero para obtener una traducción de calidad, se debe saber qué enfoque utilizar, puesto que algunos son más apropiados para ciertos tipos de contenido que otros. Una vez que hemos definido claramente el contenido de nuestro cliente, podemos identificar Saber qué enfoque utilizar para obtener los mejores resultados cuál es el mejor proceso y cuál es el flujo de «Hay distintos tipos de contenido con diversas finalidades», explica trabajo para ese tipo de contenido. Eso incluye Malinowski. «Hay contenido que tiene usar la mejor memoria de traducción, el mejor una vida útil muy corta y baja visibilidad, que no requiere una traducción de alta motor de traducción automática para el idioma calidad para poder usarse.Y después tenemos otro tipo de contenido, como o dominio, y el mejor conjunto de herramientas el de marketing o los comerciales, documentos jurídicos, normativos o del para ese tipo de contenido en particular. sector de la salud que requieren una trabajo para ese tipo de contenido. mejor, los lingüistas pueden mejorar ese traducción de alta calidad. Lo que nos Eso incluye usar la mejor memoria contenido. Esto les permite a las personas permite la traducción automática es de traducción, el mejor motor de centrarse en el contenido de alto valor abordar más contenido y direccionar traducción automática para el idioma que requiere más atención. Se tiene que a los humanos a esas tareas con «valor o dominio, y el mejor conjunto leer mejor, debe ser fluido, debe inspirar añadido». de herramientas para ese tipo de ciertas emociones en el público objetivo. contenido en particular». La traducción automática no puede hacer En Lionbridge, por ejemplo, la eso... todavía». empresa usa herramientas con IA La intervención humana para determinar qué enfoque usar En muchos casos, como se describe en Si bien la subjetividad del lenguaje y obtener los mejores resultados, el artículo sobre traducción aumentada y la ambigüedad en torno a lo que antes de comenzar a traducir. en la página 5, la mejor opción incluye se considera una buena traducción una combinación de traducción continúan siendo un desafío para incluso «Tenemos un proceso híbrido que automática y el conocimiento de las mejores herramientas de traducción toma lo mejor de cada enfoque agentes humanos. automática, la traducción moderna se e intenta identificar todos estos beneficia enormemente de los avances problemas: la densidad léxica y «Los [motores de traducción en este campo». comenta Malinowski. la diversidad, la complejidad y la automática] han funcionado tan bien «La traducción automática, y todas las variabilidad y la calidad» explica que sirven para cubrir este tipo de herramientas de aprendizaje automático Malinowski. «Este es nuestro punto de contenido con baja visibilidad, en el e IA que tenemos, nos ayudan a crear partida. Una vez que hemos definido que la calidad debe ser simplemente más contenido para hablar con más claramente el contenido de nuestro adecuada», explica Malinowski. públicos y para gestionar mejor ese cliente, podemos identificar cuál es «Posteriormente, si debe ser un poco contenido». el mejor proceso y cuál es el flujo de Libro electrónico de la serie AI Business | aibusiness.com
Caso práctico 14 Cómo Lionbridge ayudó a Volvo Cars a crear un mercado unificado en Internet Queríamos La empresa era responsable de aproximadamente despegarnos de este 100 sitios web distintos Cuando en Volvo Cars decidieron que Digital en Volvo Cars. «Queríamos diseño disperso y para 2030 las ventas serían digitales despegarnos de este diseño disperso en su totalidad y comercializarían y queríamos establecer una sola marca queríamos establecer solo vehículos eléctricos, se asociaron en una sola plataforma». una sola marca en con Lionbridge y con el prestador de servicios comerciales y soluciones en La solución que se eligió una sola plataforma. la nube Avanade, a fin de implementar los cambios necesarios. Estos cambios A fin de optimizar el proceso de traducción,Volvo Cars comenzó a usar incluían revisar su presencia en el sistema de gestión de la traducción Internet y volver a diseñar el sitio web Smartling, a fin de optimizar el proceso para que sea un mercado digital, en de traducción, lo que redujo el tiempo lugar de simplemente una herramienta dedicado a gestionar las tareas de de marketing. Para esto, se necesitaba traducción en aproximadamente la creación de una experiencia del 1000 horas. Parte de esto incluye usuario para clientes de todo el mundo. centralizar el uso de las memorias de traducción que antes eran únicas para cada El problema que se debe resolver mercado. La empresa también rediseño el Antes de la revisión, en Volvo Cars flujo de trabajo de traducción, y agregó un tenían una presencia muy sólida paso para garantizar que el contenido se en Internet, pero extremadamente optimice correctamente a fin de cumplir fragmentada. La empresa tenía con los requisitos de la optimización para aproximadamente 100 sitios web en los motores de búsqueda (SEO). 45 idiomas. Estas páginas fueron creadas por un solo equipo central, pero luego Centralización y localización: una se transfirieron a los equipos del fuerza que se debe reconocer mercado para traducirlas. Esto generó Como resultado de los cambios, el un impacto en la coherencia sitio web de Volvo Cars ahora tiene un general de la marca, debido a contenido uniforme en todos los mercados. que en cada mercado había Esto significa que los clientes que buscan sitios web y estrategias productos en las páginas de Reino Unido, 1000 de venta distintos. Alemania o Bélgica experimentarán el mismo recorrido de usuario, además desde Al centralizar el sitio una traducción de alta calidad. Gracias web, en Volvo Cars a esto, en Volvo Cars es más fácil lanzar horas de trabajo eliminadas esperaban tener campañas y productos en varios territorios. gracias a los nuevos un control más centralizado del trabajo «Hay una gran cantidad de campañas sistemas que se lanzaron al mismo tiempo, algo de localización y de traducción, y contacto que no hubiera sido posible con nuestra directo con las personas configuración anterior» comentó Ernby. que llevaban a cabo estas tareas Este caso práctico presenta una tan importantes. «A medida que nos demostración valiosa de cómo la [desplazamos] hacia las ventas en línea, localización y la centralización pueden [necesitamos] volver a transmitir el trabajar en conjunto para proporcionar mensaje» comentó Cecilia Ernby, jefa una experiencia del usuario uniforme, sin de producción para Global Online sacrificar ninguno de los beneficios que los clientes locales exigen. El futuro de la localización | https://www.lionbridge.com/es/
También puede leer