El futuro de la localización - Cómo utilizar el idioma y la cultura como parte de su kit

 
SEGUIR LEYENDO
El futuro de la localización - Cómo utilizar el idioma y la cultura como parte de su kit
El futuro de la                                  Serie de libros
                                                   electrónicos

localización

Cómo utilizar el idioma y la cultura como parte de su kit
      de herramientas de transformación digital
                     En colaboración con:
El futuro de la localización - Cómo utilizar el idioma y la cultura como parte de su kit
Introducción y contenidos

2

En el centro de la
expansión empresarial
La localización se basa en la adaptación de productos,
comunicaciones, servicios y mucho más, a fin de que
el contenido se adapte a las expectativas del cliente
en una ubicación en particular.
En un mundo globalizado, la localización les permite a
las empresas ingresar a los mercados internacionales
a fin de incrementar sus ingresos y aprovechar las
economías de escala en el proceso. Por lo tanto, la
localización es un elemento fundamental de cualquier                 Introducción a los servicios de
estrategia comercial para llevar un producto a
mercados internacionales. Incluso una empresa que
está vinculada a una región en particular a través de
                                                                3    localización modernos
                                                                     Idioma y cultura
su marca (como la promesa de Apple de comercializar
productos «diseñados por Apple en California») debe                  Información general sobre el mercado
recurrir a los servicios de localización para atraer
clientes de otras nacionalidades.                               4    La localización se vuelve parte de la
                                                                     cultura dominante
Por supuesto que la traducción continúa siendo un
                                                                     La IA en funcionamiento
                                                                5
aspecto fundamental de la localización. Parte de este
trabajo, tal como se analizará en este libro electrónico,
                                                                     ¿Qué es la traducción aumentada?
está cargo de los lingüistas. Hay otros aspectos que
se encomiendan a las herramientas de traducción
automática de vanguardia.Y, por otro lado, hay tareas                Caso práctico
para las que se utiliza un enfoque híbrido, que se
conoce como traducción aumentada (consulte la
página 5), que involucra ambos recursos.
                                                                7    Cómo Lionbridge ayudó a Royal Caribbean
                                                                     a transformar su trabajo de localización
Sin embargo, el verdadero proceso de localización va                 Cómo trabajar para un público global
más allá de los límites del idioma. Trasladar de manera
exitosa un servicio o producto de un mercado a otro             8    Cómo Zynga utiliza la localización para
                                                                     cautivar a millones de jugadores
requiere una comprensión de los matices de cada
ubicación. «Básicamente, recreamos una experiencia                   Pensamiento en términos locales
                                                                10
en otro idioma», explica Inés Rubio, gerenta sénior de
servicios lingüísticos en NI (National Instruments), a               El uso de los servicios lingüísticos
AI Business. «No se trata del idioma, sino de la cultura».           para mejorar Wikipedia
En este libro electrónico, patrocinado por Lionbridge,
                                                                     Avances en la traducción automática
el especialista en traducción y localización,
analizamos algunos de los desafíos que enfrentan
las empresas internacionales y los beneficios de
                                                                12   Puntos de inflexión
localizar el contenido correctamente. Entrevistamos
a los expertos y compartimos las perspectivas de
                                                                     Caso práctico
organizaciones como Zynga, Royal Caribbean,Volvo
y la Fundación Wikimedia. Esperamos que esta
                                                                14   Cómo Lionbridge ayudó a Volvo Cars a crear
                                                                     un mercado unificado en Internet
publicación le proporcione el conocimiento necesario
para desarrollar productos y servicios con una
                                                                     ¿Qué sigue?
impronta verdaderamente global.
Luke Dormehl | Editor asociado | AI Business
                                                                15   El futuro de la tecnología lingüística

Libro electrónico redactado con la colaboración de                   La perspectiva académica
                                                                17   Una cuestión de paridad

El futuro de la localización | https://www.lionbridge.com/es/
El futuro de la localización - Cómo utilizar el idioma y la cultura como parte de su kit
Introducción a los servicios de localización modernos

                                                                                                             3

Idioma y cultura
No se trata del idioma,     La traducción es importante, pero aún más importante
sino de la cultura.         es comprender al público objetivo
Entonces, cuando            Comúnmente, la localización hace            de medida son un ejemplo simple de un
hablamos de, por            referencia a la traducción lingüística de
                            los activos, como sitios web, manuales
                                                                        estándar que varía en cada región. Otros
                                                                        elementos que varían por ubicación son
ejemplo, el español ¿a      de usuario y aplicaciones de software, a    los aspectos técnicos o regulatorios,
                            fin de que se puedan leer y comprender.     e incluso el tono de voz o el registro.
qué apuntamos? ¿a
                            «El propósito de la localización es         «Básicamente, recreamos una
la variante europea         adaptar un producto y oferta a las          experiencia en otro idioma», aclara a
del español? ¿Cómo          expectativas locales, y una gran parte
                            de esto tiene que ver con hablar el
                                                                        AI Business Inés Rubio, gerenta sénior
                                                                        de servicios lingüísticos en NI (National
logramos que el             idioma del consumidor final», explica       Instruments). «No se trata del idioma,
                            a AI Business Kajetan Malinowski,           sino de la cultura. Entonces, cuando
discurso sea creíble        director de productos y estrategias         hablamos de, por ejemplo, el español ¿a
para el público objetivo?   en Lionbridge. Sin embargo, el idioma
                            es solo una parte de la historia, y
                                                                        qué apuntamos? ¿a la variante europea
                                                                        del español? ¿Cómo logramos que el
Definitivamente no          algunos de los mercados más lucrativos
                            requieren de profesionales con
                                                                        discurso sea creíble para el público
                                                                        objetivo? Definitivamente, no se trata
se trata de traducir        conocimientos sobre la cultura.             de traducir palabras.Va mucho, pero
                                                                        [mucho más allá]».
palabras. Va mucho,         Más allá de la traducción
                                                                        La tarea de localización también
pero mucho más allá.        ¿Alguna vez escuchó la frase «no es lo
                            que dijiste, sino cómo lo dijiste»? Hay     incluye la traducción de gráficos,
                            un motivo por el cual la localización       como los íconos de una interfaz, para
                            no se llama simplemente «traducción».       responder a las preferencias de los
                            Localizar significa tener en cuenta una     públicos objetivo. Estos íconos no
                            amplia gama de aspectos relacionados        necesariamente tienen significados
                            con la comunicación local. La lingüística   universales o únicos. Por ejemplo, una
                            es parte de esto, pero también lo son       bombilla para indicar una idea es una
                            las diferencias regionales. Las unidades    referencia común en los mercados
                                                                        de Estados Unidos y Reino Unido,
                                                                        pero no tiene el mismo significado
                                                                        en otras regiones. El emoji del pulgar
                                                                        hacia arriba tiene connotaciones
                                                                        positivas en EE. UU. y el Reino Unido,
                                                                        pero es una ofensa en América Latina,
                                                                        Oriente Medio y África Occidental. Las
                                                                        implicaciones de los colores también
                                                                        varían. El naranja en India significa
                                                                        amor y coraje, pero en las culturas de
                                                                        Oriente Medio está más relacionado
                                                                        con la pérdida y el luto.

                                                                        Si los servicios de localización son
                                                                        correctos, los beneficios serán
                                                                        enormes. Entender mal o no
                                                                        comprender la importancia de las
                                                                        costumbres locales puede provocar
                                                                        resultados extremadamente negativos.
                                                                        Es una de las herramientas más
                                                                        importantes que cualquier empresa
                                                                        moderna debería adoptar en la década
                                                                        de 2020.

                                                       Libro electrónico de la serie AI Business | aibusiness.com
El futuro de la localización - Cómo utilizar el idioma y la cultura como parte de su kit
Información general sobre el mercado

4

La localización se vuelve parte de la
cultura dominante
Al comenzar, la          Miremos el tamaño del mercado y los factores que
localización es algo en impulsan su crecimiento
lo que no piensas para La localización nace en la década de        la tecnología, los videojuegos, las redes
nada», explica. «Es algo su forma abreviada «l10n», porque el sociales
                         1980 (en inglés, se suele conocer en               y el sector biomédico, y se
                                                                   espera que la industria, en su totalidad,
que se tiene en cuenta número      10 es la cantidad de letras
                         entre la l y la n de «localization»). No
                                                                   crezca un 10 % en 2021.

en el último momento. esla década
                             una coincidencia que esta haya sido
                                    en la que en las oficinas
                                                                   De acuerdo con Statisa, Europa
                                                                   representa casi la mitad del mercado
No se plantea nunca      y los hogares de todo el mundo se         mundial de los servicios lingüísticos, a
                                                                   pesar de que abarca menos del 10 % de
                         comenzó a usar software. A fin de
de antemano. A medida aprovechar esta oportunidad de un            la población mundial. Esto se debe a la
                         mercado emergente, las empresas           diversidad de idiomas que se hablan en
que aprendemos de los tenían que adoptar la localización, ya la región. Mientras tanto, Estados Unidos
                         fuera incorporando compatibilidad de      sigue líder por tamaño del mercado.
errores, y nos damos     conjuntos de caracteres o añadiendo
                                                                   La disparidad no solo se observa por
cuenta lo costoso        o alterando funciones para ciertos
                         mercados. Si bien en un principio         país. Mientras que la localización es una
                                                                   disciplina madura en algunos sectores,
que es implementar       esto  se hacía  de manera    interna, el
                         alcance y la importancia de este trabajo en otras industrias y empresas (en
cambios posteriores,     rápidamente condujo a una industria de particular las más nuevas) aún está en
                         la localización plenamente desarrollada. desarrollo.
la empresa y todo el                                               Inés Rubio, gerenta sénior de servicios
                         Más grande que nunca
equipo [percibe su       Durante la última década, el mercado de lingüísticos en NI, sugirió que el
                         los servicios lingüísticos, que comprende compromiso que se muestra con
importancia].            indicaciones, traducciones y trabajos más el sector de la localización puede
                                           extensos de localización, prácticamente      considerarse como un puente a
                                           duplicó su tamaño. En un informe             la consolidación. «Al comenzar, la
                                           reciente de Slator, una de las principales   localización es algo en lo que no
                                           publicaciones de la industria de los         piensas para nada», explica. «Es algo
                                           servicios lingüísticos, se explica que el    que se tiene en cuenta en el último
                                           mercado de traducción, la localización       momento. No se plantea nunca de
                                           y la interpretación representó               antemano. A medida que aprendemos
                                           23 800 millones de dólares en 2020. Las      de los errores, y nos damos cuenta lo
                                           verticales de mayor crecimiento fueron       costoso que es implementar cambios
                                                                                        posteriores, la empresa y todo el
                                                                                        equipo [percibe su importancia]. Es ahí
                                                                                        cuando comienzan a incorporar estas
                                                                                        cuestiones en el proceso».

                                                                                        Gracias a los avances tecnológicos de la
                                                                                        localización, las herramientas en las que
                                                                                        se basa esta industria evolucionan cada
                                                                                        vez más. Hace pocos años que tenemos
                                                                                        ciertas innovaciones, como la traducción
                                                                                        automática neuronal, pero estas ya han
                                                                                        tenido un impacto significativo. Estos
                                                                                        avances continuarán transformando
                                                                                        el mundo de la localización tanto para
                                                                                        clientes como para usuarios finales.

El futuro de la localización | https://www.lionbridge.com/es/
El futuro de la localización - Cómo utilizar el idioma y la cultura como parte de su kit
La IA en funcionamiento

                                                                                                                              5

¿Qué es la traducción aumentada?
Análisis de la relación entre los humanos y los motores de traducción automática
con Will Rowlands-Rees y Jaime Punishill de Lionbridge
«La traducción automática es una de las      inglés al coreano no es fácil, y mucho     Tradicionalmente, este proceso se ha
aplicaciones más importantes de la IA»,      menos del alemán al coreano. Los           conocido como posedición, es decir,
confiesa Will Rowlands-Rees, director de     resultados de los motores pueden ser       se usan herramientas de traducción
productos de Lionbridge, a AI Business.      un tanto graciosos».                       automática para hacer la primera
«La primera traducción automática                                                       traducción. Luego, los lingüistas corrigen
ocurrió a principios de la década de 1950.   La importancia de una traducción           los errores que pueda haber en estos
Incluso en ese momento, ya predecían         de calidad                                 segmentos sin procesar. Si bien este
que no se iban a necesitar traductores       Leer una noticia traducida                 enfoque, en teoría, nos ahorra tiempo,
humanos. Parece que esas predicciones        automáticamente puede funcionar si         también tiene sus limitaciones, como el
no fueron del todo correctas».               lo que queremos es conocer la idea         hecho de que los traductores humanos
                                             general. Pero hay otras situaciones que    solo participan en la parte final del
Casi 75 años después, la intervención        «bastante bueno», francamente, no es       proceso.
humana continúa siendo una parte             nada bueno. Un folleto de un producto
importante del proceso de traducción.        de inversión, una investigación médica     La traducción aumentada
Esto rige incluso para casos en los que      o un texto jurídico son algunos de los     La traducción aumentada, un término
se usa la traducción automática. Si bien     ejemplos en los que la traducción debe     que originalmente acuñó CSA Research,
los motores de traducción gratuitos de       ser perfecta.                              utiliza una gama de tecnologías para que
uso público pueden ser efectivos para                                                   los lingüistas logren una traducción de
ciertos textos, casi nunca suelen ser        «Si estoy trabajando en un manual para     alta calidad con mayor rapidez, mientras
adecuados para uso comercial.                un fabricante de coches importante y       que mejoran la coherencia y la precisión.
                                             traduzco mal las instrucciones, están      La traducción aumentada permite
«Todos tenemos historias graciosas           en juego cuestiones relacionadas           mejorar la experiencia de traducir,
acerca de copiar un texto y leer la          con la salud y la seguridad», explica      puesto que combina mejor el trabajo de
traducción que arroja el motor, ¿no?»,       Rowlands-Rees. «O pensemos en              los humanos con la tecnología. Muchos
recuerda a AI Business Jaime Punishill,      una investigación clínica o cualquier      de estos enfoques ya se han analizado
director de marketing en Lionbridge.         otra área que toque [temas] de vida        en el pasado, pero lograr combinarlos
«En esos casos usamos motores de             o muerte. Desde la perspectiva de          permite crear un marco de trabajo más
traducción automática públicos sin           una empresa, todo también tendrá           exhaustivo. Se automatizan muchas
entrenar. En un entorno comercial            consecuencias en la marca. Debemos         tareas que se consideran de poco valor
mejoran un poco, pero seguimos               garantizar que la traducción sea           pero que requieren mucho tiempo, y
teniendo problemas lingüísticos entre        correcta, porque si no lo es, eso tendrá   además permite a los lingüistas aplicar
los dos idiomas. Intentar traducir del       un efecto negativo en la marca».           su conocimiento al máximo.

                                                                      Libro electrónico de la serie AI Business | aibusiness.com
El futuro de la localización - Cómo utilizar el idioma y la cultura como parte de su kit
La IA en funcionamiento

6
                                             automática. Debemos combinar las           más apropiada, que sea eficiente para
     La traducción aumentada                 capacidades para fortalecer el sistema     nosotros y, lo más importante, para
   abarca siete áreas principales:           de traducción.                             nuestros clientes».
   Memoria de traducción
   Traducción automática neuronal            «En Lionbridge, ayudamos a las             La traducción aumentada también
   adaptable                                 empresas a configurar [estos sistemas],    permite abordar el trabajo de
   Estimación de la calidad                  y los ejecutamos por ellas. Esto           traducción de otras maneras, como la
   Enriquecimiento automático del            comprende todas las tareas que se          capacidad de usar análisis predictivos
   contenido                                 deben hacer, desde entrenar a los          para evaluar qué textos se traducirán
   Gestión de la terminología                motores para mantener las directrices      bien, tanto en procesos previos como
   Gestión de proyectos sin                  de la marca y en cuanto al tono hasta      posteriores del trabajo de creación de
   intervención humana                       los diccionarios terminológicos y todos    contenido. Además, permite realizar
   Sistema de gestión de                     los activos lingüísticos que mantienen     evaluaciones exhaustivas de áreas como
   traducciones (TMS)                        el funcionamiento de estos elementos       la optimización para los motores de
                                             (y lo mantienen correctamente). No es      búsqueda (SEO) en otros idiomas. Esto
                                             solo traducir bien, sino traducir según    puede ayudar en gran medida con la
Todo estos elementos funcionan en            el tono que usan, por ejemplo, Apple       capacidad de que te encuentren en línea.
conjunto. Por ejemplo, la memoria de         o Microsoft».
                                                                                        La traducción aumentada es la versión
traducción puede servir para repetir
                                             Rowlands-Rees observa lo siguiente:        más vanguardista de la traducción
tareas de traducción. «Es posible que        «Podemos decirle al usuario que            automática. Recurrir a esta herramienta
todos los años nos envíen el mismo           pensamos que un documento tiene            puede mejorar en gran medida la
manual para traducir», explica Punishill.    que estar traducido por un humano,         calidad del producto final. Al combinar
«La mayor parte de ese manual será           por algún motivo, o que nos gustaría       tecnologías como la traducción y el
igual al del año pasado, pero en el          procesarlo en un motor de traducción       control de calidad (proporcionando una
mundo anterior y analógico, la empresa       automática y por qué pensamos que          estimación estadística de la calidad que
pagaba para traducir dos veces lo            los resultados serán buenos si lo          puede alcanzar un motor de traducción
mismo, o más. Las memorias de                hacemos así. Entendemos por qué la         automática) con las últimas herramientas
traducción están diseñadas para analizar     traducción humana a veces es mejor y,      de traducción automática neuronal
el texto fuente y buscar coincidencias».     a veces, lo es la traducción automática:   adaptable, la traducción aumentada es un
Si hay una coincidencia exacta, el texto     depende de la situación. Mediante la       arma poderosa en el arsenal de cualquier
se puede enviar sin hacer ninguna            programación, hemos comprendido            equipo de localización. En los próximos
modificación. En cambio, si algunas          que en las presentaciones podemos          años veremos cómo esta tecnología se
secciones cambian, se puede recurrir a       encauzar el contenido de la manera         vuelve cada vez más común.
un traductor humano para actualizarlas,
con la oportunidad de comprobar las
palabras y las oraciones del contexto
para garantizar que la edición no lo
altere.

Otro aspecto de la traducción
aumentada es poder determinar
automáticamente los mejores recursos
humanos y automáticos para usar en
un trabajo de traducción específico.
Esto podría significar asignarle el
trabajo a un traductor humano o saber
qué motor de traducción automática
dará los mejores resultados.

Centrarse en los puntos fuertes
«Algunas cosas que se descubren en
esta área es que cada motor es bueno
para distintas cosas», continuó Punishill.
«Uno es bueno del inglés al alemán,
otro funciona del español al coreano,
otro funciona bien para contenido
sobre farmacia, y otro es mejor para
contenido de marketing. Es necesario
combinar los motores de traducción

El futuro de la localización | https://www.lionbridge.com/es/
El futuro de la localización - Cómo utilizar el idioma y la cultura como parte de su kit
Caso práctico

                                                                                                                                7

Cómo Lionbridge ayudó
a Royal Caribbean a transformar
su trabajo de localización
El operador de cruceros líder del mercado buscaba una manera de ser más
atractivo para los públicos globales
Una línea de cruceros que navega             impulsar el tráfico y las ventas con un    «Usar la herramienta Connector
por todo el mundo es, por definición,        sitio centralizado, mejorar los flujos de  de Lionbridge para la solución
una empresa internacional. Cada año,         trabajo de las traducciones y brindar      Adobe Experience Manager con el
5.3 millones de turistas de todo el          una experiencia del usuario superior.      fin de automatizar el proceso de
mundo reservan su plaza para navegar                                                    traducción web nos ha permitido
por varios destinos exóticos con             La solución que se eligió                  traducir miles de páginas web con
Royal Caribbean. A fin de garantizar         La solución adoptada se basó en dos        facilidad», explica Ariadna Castro,
que todos tengan la experiencia que          herramientas: Connector™                            gerenta de Optimización de
desean, y que se mantenga la integridad      y Adobe Experience                                       Contenido de Producto de
de la marca de Royal Caribbean, se           Manager™ de Lionbridge.                                     la compañía de cruceros
necesitaban traducciones de alta calidad     Esto proporcionó flujos                                        Royal Caribbean.

                                                                            1500
para su sitio web royalcaribbean.com.        de trabajo eficientes                                           «La tecnología que
Esto no solo les permitió a los usuarios     y el conocimiento                                                ofrece Lionbridge
reservar sus vacaciones, sino explorar       profesional                                                       nos ayudó a
la gama de cruceros, actividades             multilingüe                                                       implementar un
y destinos que ofrecía la marca.             necesario para                páginas traducidas por              flujo de trabajo
                                             garantizar que               Lionbridge en 7 idiomas,             de traducción
El problema que se debe resolver             el contenido de                      en 4 meses                  eficiente. El equipo
Para una marca prestigiosa como              Royal Caribbean                                                 de la cuenta ha sido
Royal Caribbean, la traducción de un         se actualizara                                                excelente. Siempre
contenido específico y complicado            correctamente y,                                           están listos para respaldar
puede tener un impacto negativo              también, se optimizara para                             nuestros objetivos».
tanto en la precisión como en la             la búsqueda local. Los materiales
comunicación de su contenido.                estaban disponibles en los idiomas         Los proyectos de localización, en
Cuando la empresa decidió actualizar         necesarios, en un plazo aceptable, a       primer lugar, deben proporcionar una
su plataforma de contenido,                  un coste razonable y con un alto nivel     mejor experiencia de usuario para los
buscaba expertos en la localización.         de competencia lingüística. En tan         clientes. Sin embargo, también deben
Royal Caribbean contrató los servicios       solo cuatro meses, más del 80 % del        traducirse en resultados tangibles que
de Lionbridge, una empresa con más de        contenido de Royal Caribbean, que          demuestren por qué es una inversión
25 años de experiencia en la prestación      sumaba casi 1500 páginas, se tradujo a     tan beneficiosa para las empresas. En
de servicios lingüísticos. El objetivo era   siete idiomas.                             el caso de Royal Caribbean, los efectos
                                                                                        se notaron casi de inmediato. En los
                                                                                        primeros años de implementación,
                                                                                        la empresa informó de un 35 % de
                                                                                        aumento en los clics orgánicos, un
                                                                                        37 % de aumento en las impresiones
                                                                                        de la búsqueda orgánica y se triplicaron
                                                                                        los clics globales.

                                                                                         Con una experiencia más personalizada
                                                                                         para los clientes de todo el mundo,
                                                                                         todos los involucrados disfrutaron de
                                                                                         las recompensas de transformar el
                                                                                         proceso de localización correctamente.

                                                                       Libro electrónico de la serie AI Business | aibusiness.com
El futuro de la localización - Cómo utilizar el idioma y la cultura como parte de su kit
Cómo trabajar para un público global

8

Cómo Zynga utiliza la localización
para cautivar a millones de jugadores
«Intentamos no                             Bernard Kim, presidente de maquetación, y
usar el término                            Vineet Rajosi Sharma, jefe de colaboraciones estratégicas,
localización, sino decir                   comparten sus notas sobre el desarrollo de videojuegos
                                           que sean atractivos en todo el mundo
«culturalización»,                         Los videojuegos son universales y son      especial hincapié en la adaptación de los
explicó Bernard Kim,                       una atracción en todos los países. A fin   productos para los mercados de todo el
                                           de prosperar en el panorama de los         mundo. Después de todo, los hablantes
el presidente de                           videojuegos actual, los desarrolladores    de inglés, ya sea como primera o
                                           de grandes videojuegos tienen que          segunda lengua, conforman menos
publicación de Zynga.                      adaptar su enfoque a esta realidad.        de la doceava parte de la población
«No solo cambiamos                         Zynga es una de las principales
                                           empresas del mundo, fundada en 2007,
                                                                                      del mundo. Un videojuego que ofrece
                                                                                      una experiencia disponible solo en
el producto con                            que desarrolla videojuegos para redes
                                           sociales a los que juegan millones de
                                                                                      inglés se pierde la mayor parte de una
                                                                                      posible base de usuarios. Presentar un
respecto al idioma,                        personas en todo el mundo a diario.        videojuego en varios idiomas tiene todo
                                           Uno de sus juegos más conocidos es         el sentido empresarial. Sin embargo,
sino que intentamos                        FarmVille, que se lanzó en Facebook en     como los directores ejecutivos de
                                           junio de 2009 y consiguió 10 millones      Zynga le comentaron a AI Business,
adaptar el videojuego                      de usuarios activos al día en tan solo     un trabajo de localización exitoso es
de manera dinámica                         semanas. Ha pasado más de una
                                           década, durante la que los usuarios se
                                                                                      mucho más que solo traducir el texto
                                                                                      que tiene un videojuego.
para el mercado local,                     han volcado mayoritariamente a las
                                           plataformas móviles, y Zynga continúa      Se llama «culturalización»
en sus aspectos de                         atrayendo a decenas de millones de
                                           jugadores en más de 150 países, con
                                                                                      «Intentamos no usar el
                                                                                      término localización, sino
juego e interacción.                       juegos como Zynga Poker, Words With        decir «culturalización», explicó
                                                                                      Bernard Kim, el presidente de
                                           Friends 2, Game of Thrones Slot Casino
                                           y Harry Potter: Puzzles and Spells.        publicación de Zynga. «No solo
                                                                                      cambiamos el producto con respecto
                                           Uno de los aspectos clave para             al idioma, sino que intentamos adaptar
                                           hacer «videojuegos eternos» (como          el videojuego de manera dinámica
                                           la empresa llama a sus propiedades         para el mercado local, en sus aspectos
                                           perdurables) tan exitosos es hacer         de juego e interacción. Por ejemplo,
                                                                                      los jugadores de Corea pueden jugar
                                                                                      más veces en un día y obsesionarse
                                                                                      más con uno de nuestros videojuegos.
                                                                                      Intentamos crear ofertas y desafíos
                                                                                      para aquellos jugadores que están
                                                                                      culturalizados para el mercado local».

                                                                                      Vineet Rajosi Sharma, jefe de
                                                                                      colaboraciones estratégicas de Zynga,
                                                                                      le comentó a AI Business que era
                                                                                      importante que los jugadores sientan
                                                                                      que el videojuego ha sido diseñado
                                                                                      especialmente para ellos. «Si soy
                                                                                      usuario e interactúo con la aplicación,
                                                                                      debería sentir que está hecha para
                                                                                      mí», comentó.

El futuro de la localización | https://www.lionbridge.com/es/
El futuro de la localización - Cómo utilizar el idioma y la cultura como parte de su kit
Cómo trabajar para un público global

                                                                                                                                  9
   Diseñar un videojuego que atraiga        también se incluyen elementos del
simultáneamente a millones de usuarios      universo ficticio, como monedas,
en varios países y esté personalizado       medidas, formatos de fechas y mucho
no es fácil. Kim, quien cuenta con una      más. Después están las descripciones de
amplia industria en los videojuegos,        la tienda de aplicaciones, los materiales
explicó que tenía mucha experiencia         de marketing y otros textos adicionales
en encontrarse problemas con ideas y        que se deben traducir. «Hay un
productos que no son fáciles de traducir    traductor, ya sea interno o autónomo»,
para todo el mundo. Una lección que         explica Sharma. «Lo que realmente
aprendió es que la localización de un       pulimos es [la calidad de la traducción].
título para un mercado en particular        Tenemos controles de calidad del
no puede parecer «hecha en el último        trabajo de localización o, como los
momento».                                   llamamos nosotros, «controles de
                                            calidad internacionales», para garantizar
«[Los jugadores saben] si van a dedicar     que las traducciones que llegan sean
mucho tiempo a un videojuego»,              congruentes y tengan sentido».
comentó Kim. «La sensación, el lenguaje,
la manera en la que las cosas se            El idioma escrito y oral es solo la punta
presentan... Si alguno de estos factores    del iceberg de los extensos trabajos
se abordan en el último momento para        de culturalización. Por ejemplo, hay
ciertos mercados, verán un [impacto         ciertos símbolos, maneras de abordar
negativo] en las cifras de interacción».    cuestiones de género y títulos que se
                                            deben tener en cuenta. Lo mismo ocurre
Para contrarrestar esto, en Zynga           con las integraciones con las plataformas
plantean su estrategia de localización      de redes sociales que son populares a
(o culturalización) al comienzo de          nivel local, ya sea con fines de marketing,
cualquier proyecto nuevo. Se trata de       autenticación o de uso compartido.
«ampliar el horizonte» en términos de       Kim comentó que uno de los detalles
la cantidad de jugadores potenciales.       más notables que varía en todos los
                                            mercados es «la forma de un paquete            Los videojuegos con el modelo
«Si observamos nuestras franquicias de                                                     «freemium», explica Kim, garantizan
                                            de compra interno de la aplicación» en
hace mucho tiempo, tienen un atractivo                                                     la calidad porque en un mercado muy
                                            un videojuego, que se suele cambiar para
global», comentó Sharma. Elegir los                                                        competitivo los jugadores solo volverán
                                            que sea más atractivo para los jugadores
conceptos a los que se dará luz verde                                                      a un título si sienten una fuerte afinidad.
                                            de una ubicación en particular. En el
«es una gran prioridad para el proceso                                                     Suelen ser videojuegos desarrollados con
                                            pasado, la empresa no lanzó ciertos
de culturalización», agregó. «Se deben                                                     un enfoque basado en la localización. De
                                            videojuegos, como el de Harry Potter, en
comprender todos los aspectos de                                                           acuerdo con Statista, en todo el mundo
                                            ciertos mercados de Asia, para garantizar
representar la aplicación en el mercado».                                                  hay unos 3800 millones de usuarios de
                                            una experiencia óptima.
                                                                                           teléfonos inteligentes, es decir, cerca del
El idioma: un factor importante,            «Por este motivo tenemos traductores           48.33 % de la población mundial, y la
pero no es el único                         humanos especializados en nuestros             localización es una inversión inteligente
El idioma, por supuesto, es un aspecto      videojuegos, y llevan muchos años              para un estudio de videojuegos para
clave a tener en cuenta para Zynga,         trabajando en ellos», explica Kim.             plataformas móviles.
que tiene estudios en todo el mundo
con oficinas en Estados Unidos,             La importancia de la localización              «En términos generales, observamos
Canadá, India, Irlanda y Turquía.           en el mundo de los videojuegos                 la culturalización como un trabajo
Sharma compartió un consejo para                                                           creativo», explica Kim. «Va desde la
                                            gratuitos                                      primera vez que un usuario escucha
simplificar el proceso de localización:     Los directores ejecutivos de Zynga
reducir la cantidad de texto. «Si el                                                       acerca del videojuego, ya sea un
                                            notaron que la localización es incluso
videojuego tiene mucha cantidad                                                            anuncio publicitario o una campaña de
                                            más importante en el sector de los
de texto, el trabajo será más difícil»,                                                    marketing local, hasta la etapa en que
                                            videojuegos gratuitos. A diferencia de
explica. «Y tampoco queremos tener                                                         se vuelve jugador, con el alcance de la
                                            los videojuegos premium en los que se
que leer muchas cosas». Esto sucede                                                        gestión de relaciones con los clientes.
                                            debe pagar un monto fijo para jugar, los
particularmente con las pantallas más                                                      ¿Se hace por correo electrónico o a
                                            videojuegos con el modelo «freemium»
pequeñas de los dispositivos móviles.                                                      través de notificaciones? ¿A qué hora
                                            ganan dinero atrayendo una y otra vez          es? Porque no vamos a enviar una
Por si las cosas no fueran ya               a los jugadores. Eso significa que no          notificación automática a una persona
complicadas de por sí, el texto tiene que   basta con centrarse en la localización         que está durmiendo, ni se la vamos a
estar traducido de acuerdo con el tono      de manera superficial (por ejemplo,            enviar en un idioma que no comprende.
original del título. Junto con el texto     armando una buena campaña de                   Todos estos factores se tienen en
y las notas internas de un videojuego,      marketing local), sino que se deben hacer      cuenta en la culturalización».
                                            cambios mínimos en el videojuego.

                                                                       Libro electrónico de la serie AI Business | aibusiness.com
El futuro de la localización - Cómo utilizar el idioma y la cultura como parte de su kit
Procesamiento en términos locales

10

El uso de los servicios lingüísticos
para mejorar Wikipedia
«El aprendizaje                            Chris Albon, director de Aprendizaje Automático en la
automático entra en                        Fundación Wikimedia, analiza la misión del proyecto
juego cuando se usan                       y la importancia de los datos locales
modelos para que                           La enciclopedia generada por los
                                           usuarios más grande del mundo debe
                                                                                       No obstante, como comentó a
                                                                                       AI Business Chris Albon, director de
la experiencia de los                      estar disponible lo máximo posible.
                                           ¿Los servicios de localización pueden
                                                                                       aprendizaje automático en Wikipedia,
                                                                                       en lugar de pasarse por completo a la
lectores y los editores                    ayudar a mejorar aún más este recurso       traducción automática, las organizaciones
                                           tan valioso para los usuarios de todo       han adoptado un enfoque «que de hecho
sea mejor», explica                        el mundo? Esa es la pregunta que se         tiene en cuenta mucho más las opiniones
                                           hicieron los creadores de Wikipedia,        de las comunidades locales».
Albon. «Por ejemplo,                       que cuenta con más de 40 millones
                                                                                       Aprendizaje automático localizado
tenemos modelos que                        de artículos en 300 idiomas distintos
                                           y mensualmente registra la visita de        Wikipedia utiliza los modelos de
apuntan e intentan                         500 millones de usuarios. La respuesta
                                           es un sí rotundo.
                                                                                       aprendizaje automático de manera
                                                                                       mucho más generalizada de lo que
predecir la calidad                        La manera más obvia de garantizar
                                                                                       la mayoría de los usuarios piensan.
                                                                                       «El aprendizaje automático entra en
de una edición, y si                       que cada versión de Wikipedia sea lo        juego cuando se usan modelos para
                                           más exhaustiva posible sería agregando      que la experiencia de los lectores y los
consideramos que una                       todas las versiones y, luego, realizar      editores sea mejor», explica Albon.
                                           una traducción automática para, por         «Por ejemplo, tenemos modelos que
edición es perjudicial                     ejemplo, traducir los artículos en inglés   apuntan e intentan predecir la calidad
o no».                                     (este es el idioma más frecuente en
                                           Wikipedia) a otro idioma que tenga
                                                                                       de una edición, y si consideramos que
                                                                                       una edición es perjudicial o no».
                                           una menor cantidad de usuarios.
                                                                                       Wikipedia tiene cientos de «bots» de
                                           La Fundación Wikimedia ha                   diversas complejidades diseñados para
                                           incorporado algunos aspectos                hacer todo, desde sugerir temas de los
                                           limitados de este enfoque, utilizando       artículos hasta impedir el vandalismo
                                           una herramienta de traducción               en las páginas para que se puedan leer.
                                           de contenido de la fundación que            Si bien Albon y sus colegas (que no
                                           proporciona una traducción automática       escriben ellos mismos el contenido
                                           inicial de un artículo de Wikipedia         para Wikipedia) solo desean lo mejor
                                           que luego revisa un editor humano           para la enciclopedia, no quieren
                                           y hace mejoras si es necesario              arriesgarse a incorporar sus propios
                                           antes de la publicación. Esto es un         sesgos en los modelos de IA que
                                           aspecto fundamental, debido a que           diseñan.
                                           las traducciones automáticas sin
                                           intervención humana puede ocasionar         ¿Qué quieren decir con sesgos cuando
                                           problemas. Un error notable fue             se trata de Wikipedia? En pocas
                                           que las palabras «village pump» se          palabras, la idea de una persona en
                                           tradujeron como «bombardear la              San Francisco sobre qué necesita
                                           aldea» en portugués. Si se incorpora        Wikipedia o qué se requiere para
                                           a un humano en el proceso, estos            redactar un buen artículo no se puede
                                           errores se pueden reducir al mínimo.        aplicar automáticamente a un usuario
                                           Hasta la fecha, la herramienta              en Kenia, que tendría expectativas
                                           automatizada se ha usado para traducir      culturales distintas.
                                           más de un millón de artículos.

El futuro de la localización | https://www.lionbridge.com/es/
Pensamiento local

                                                                                                                           11
   «Los artículos que más he leído
en Wikipedia, obviamente, son de
la versión en inglés», explicó Albon.
«Entonces, mis ideas de lo que sería
un buen artículo, cuál debería ser el
tema en particular del artículo, cómo
ese artículo debería estar estructurado
o qué tipo de tono se debería usar
en ese artículo están basadas en mi
experiencia con una sola comunidad
en el proyecto de Wikipedia. Y eso
no se aplica en su totalidad a las
distintas comunidades. Hay un amplio
consenso entre quienes formamos
parte del proyecto de Wikipedia, pero
cuando se trata de valorar qué es un
trabajo de edición de calidad, o cuándo
una edición es perjudicial, o cómo
abordamos [un tema en particular],
eso se reduce exclusivamente a los
términos locales. Eso es algo que debe
estar regido por la comunidad local en
el idioma que hablen».                       de los compañeros en las regiones         en suajili dice «quiero un modelo
                                             orientales, occidentales y del sur de     para detectar la calidad de la edición»,
La localización es parte de la               África. No queremos imponer [nuestro      nuestro modelo de referencia de lo
                                             punto de vista] creando un modelo con     que queremos es recopilar datos de lo
misión de Wikipedia                          base en la Wikipedia en inglés y luego    que sería un buen artículo, con base en
Wikipedia actualmente opera cerca de         aplicándolo a la Wikipedia en suajili».   esa comunidad. Entonces entrenaremos
100 modelos de aprendizaje automático                                                  el modelo para que lo utilicen».
que se entrenan exclusivamente               Uno de los modelos de aprendizaje
con datos de la comunidad local.             automático que se usa en Wikipedia        Mejorar la calidad de estas diferentes
Estos modelos se emplean en                  está diseñado para sugerir cuándo una     versiones de Wikipedia las hará más
aproximadamente 30 Wikis distintas.          palabra en un artículo debería estar      útiles para los usuarios y permitirá atraer
«El motivo por el cual la localización       vinculada a otra página. Esto se debe     a más usuarios. Estos nuevos usuarios
es tan importante para nosotros en           a que, posiblemente, la mayoría de los    podrán proporcionar sus comentarios,
la fundación es que está incorporado         sustantivos en Wikipedia pueden tener     lo que permite hacer más eficientes
en todo el proyecto», comentó Albon,         sus propias páginas, y es posible crear   los modelos de aprendizaje automático
haciendo referencia al objetivo de           un artículo completamente compuesto       e, incluso, tener un mejor nivel de
proporcionarle a todo el mundo una           de hipervínculos, lo que abarrotaría la   localización. Es un enfoque único para
enciclopedia gratuita en su propio idioma.   página y provocaría que la atención se    la localización denominado «círculo
                                             desviara de los vínculos que podrían      virtuoso», que permite optimizar cada
Cada modelo se entrena con datos             ser importantes para un lector. Como      vez más un valioso recurso en línea.
locales porque los usuarios de distintos     resultado, Wikipedia ha adoptado la
países pueden tener expectativas             postura de no utilizar vínculos en        «Por este motivo es tan importante que
completamente distintas sobre lo que         palabras de «conocimiento general»,       la comunidad participe en cuestiones
constituye un buen artículo de Wikipedia.    lo que quiere decir que la información    como esta», explica Albon. «Si nosotros
                                             que se considera rudimentaria puede       no hacemos eso, las personas de
«Esto se manifiesta en el hecho de           variar en función de la región. Por lo    determinada región tendrán una cierta
que lo que la comunidad suajili puede        tanto, es de suma importancia que un      noción de lo que debería ser Wikipedia
considerar o no importante en un             modelo de IA implementado para esta       y se lo impondrán [al resto]. Se habla
artículo, sus vínculos o los temas           tarea adopte un enfoque localizado con    de lavar esos sesgos a través de los
sin analizar es diferente [a lo que          respecto al conocimiento general.         modelos de aprendizaje automático. Eso
considera] el público de la Wikipedia                                                  es exactamente lo que no queremos.
en inglés, debido al contexto local»,        El modelo de referencia                   Queremos que la comunidad pueda
explica Albon. «Por ejemplo, en la           «Nuestro modelo de referencia para la     expresar su opinión sobre los modelos,
Wikipedia en inglés, un tema como            producción es que cuando entrenamos       que sean parte del proceso que rige
los matatus (minibuses de propiedad          un modelo de aprendizaje automático,      esos modelos. Al final, para nosotros
privada) no se considera [algo               usamos datos de la comunidad para la      se trata de usar esos modelos de [IA]
importante], pero en la Wikipedia en         cual se utilizará ese modelo», explica    para mejorar la experiencia de esa
suajili se observa un gran interés. Eso      Albon. «Por ejemplo, si la Wikipedia      comunidad».
es algo fundamental para la vida diaria

                                                                      Libro electrónico de la serie AI Business | aibusiness.com
Avances en la traducción automática

12

Puntos de inflexión
Análisis de la relación entre el aprendizaje automático y el lenguaje con
Rafa Moral y Kajetan Malionowski de Lionbridge
Hace mucho tiempo que la traducción        La supercarga de la traducción                y cómo podríamos transformar las
forma parte del campo de la                automática                                    palabras en números, y esos números
inteligencia artificial. En 1933, más      Como otras disciplinas de la IA,              podrían incluir significado semántico.
de dos décadas antes de que la IA se       la traducción automática atravesó             La integración se trata de identificar
estableciera como una disciplina propia,   muchos cambios a través de la historia.       qué número o vector se asociará con
el científico ruso Peter Troyanskii        Esto trazó el camino para descubrir           una palabra, con base en el contexto».
presentó su «máquina para seleccionar      los avances extraordinarios que vimos
e imprimir palabras cuando se traduce      en los últimos años, puesto que la            Traducción automática neuronal: un
de un idioma a otro» ante la Academia      tecnología finalmente atravesó la etapa       punto claro de inflexión
de Ciencias de la Unión Soviética.         prometedora de I+D y pasó a ser una           Uno de los avances más importantes en
En la Feria Mundial de Nueva York          herramienta plenamente desarrollada.          los años recientes ha sido la traducción
de 1964, IBM mostró una herramienta                                                      automática neuronal, que Moral
de traducción que podía traducir           Un avance innovador es el concepto de la      denomina «un claro punto de inflexión»
entre el ruso y el inglés de manera        integración de palabras. Como parte del       para la industria. La traducción
rudimentaria.                              conjunto de herramientas del aprendizaje      automática neuronal es distinta a la
                                           automático y del aprendizaje profundo, la     traducción automática basada en reglas
Si bien es sencillo ver a la traducción    integración de palabras hace referencia a     y la traducción automática estadística.
automática como una más de                 un enfoque de representación basado en        Es un enfoque completamente
las tantas subdisciplinas de la IA,        que las palabras con significados similares   automatizado que utiliza redes
Rafa Moral, vicepresidente de              se pueden representar de maneras              neuronales, las herramientas basadas
Innovaciones en Lionbridge, alega que      similares. El proceso de la integración de    en el cerebro que accionan gran
es uno de los principales temas de la      palabras capta naturalmente el significado    parte del aprendizaje automático.
tecnología. «La IA se trata de imitar      de las palabras de manera tal que pueda       La traducción automática neuronal
la inteligencia humana, y no hay nada      mejorar en gran medida el proceso             ofrece traducciones de mejor calidad
más humano que el lenguaje», indica        de traducción, lo que lo diferencia de        y más precisas.
Moral a AI Business. «Entonces, si         los enfoques anteriores en los que las
un investigador en el campo de la IA       distintas palabras tenían representaciones    La tecnología como la traducción
intenta que algo se comporte como un       diferentes entre ellas, incluso si su         automática neuronal ha ayudado a
humano, eso conceptualmente implica        significado era similar.                      impulsar los servicios de localización
lidiar con el lenguaje. Creo que por                                                     que ofrecen las empresas como
eso, desde el comienzo, el lenguaje        «Antes de la integración, las palabras        Lionbridge, ya que la utilizan como
fue una cuestión concerniente a la IA,     eran una cadena de texto», explica            parte de su arsenal para proporcionar
posiblemente la cuestión principal».       Moral. «El concepto de integración            traducciones de documentos de alta
                                           trajo aparejado el de vectorización           calidad.

El futuro de la localización | https://www.lionbridge.com/es/
Avances en la traducción automática

                                                                                                                          13

  «Hay más contenido del que
podemos traducir, una cantidad
inmensamente mayor a la que los
traductores de todo el mundo son
capaces de abordar», comenta
Kajetan Malinowski, director de
productos y estrategias de Lionbridge,
a AI Business. «En ese sentido, la
traducción automática nos ayuda
revolucionar la industria y a gestionar
más contenido, y ayuda a las personas
a centrarse en las partes que pueden
añadir más valor».

Malinowski, al igual que Moral, dice
que la llegada de enfoques como la
traducción automática neuronal ha
sido sumamente importante para la
traducción automatizada. Pero para
obtener una traducción de calidad, se
debe saber qué enfoque utilizar, puesto
que algunos son más apropiados para
ciertos tipos de contenido que otros.
                                              Una vez que hemos definido claramente el
                                              contenido de nuestro cliente, podemos identificar
Saber qué enfoque utilizar para
obtener los mejores resultados                cuál es el mejor proceso y cuál es el flujo de
«Hay distintos tipos de contenido
con diversas finalidades», explica
                                              trabajo para ese tipo de contenido. Eso incluye
Malinowski. «Hay contenido que tiene          usar la mejor memoria de traducción, el mejor
una vida útil muy corta y baja visibilidad,
que no requiere una traducción de alta        motor de traducción automática para el idioma
calidad para poder usarse.Y después
tenemos otro tipo de contenido, como          o dominio, y el mejor conjunto de herramientas
el de marketing o los comerciales,
documentos jurídicos, normativos o del        para ese tipo de contenido en particular.
sector de la salud que requieren una          trabajo para ese tipo de contenido.       mejor, los lingüistas pueden mejorar ese
traducción de alta calidad. Lo que nos        Eso incluye usar la mejor memoria         contenido. Esto les permite a las personas
permite la traducción automática es           de traducción, el mejor motor de          centrarse en el contenido de alto valor
abordar más contenido y direccionar           traducción automática para el idioma      que requiere más atención. Se tiene que
a los humanos a esas tareas con «valor        o dominio, y el mejor conjunto            leer mejor, debe ser fluido, debe inspirar
añadido».                                     de herramientas para ese tipo de          ciertas emociones en el público objetivo.
                                              contenido en particular».                 La traducción automática no puede hacer
En Lionbridge, por ejemplo, la                                                          eso... todavía».
empresa usa herramientas con IA               La intervención humana
para determinar qué enfoque usar              En muchos casos, como se describe en      Si bien la subjetividad del lenguaje
y obtener los mejores resultados,             el artículo sobre traducción aumentada    y la ambigüedad en torno a lo que
antes de comenzar a traducir.                 en la página 5, la mejor opción incluye   se considera una buena traducción
                                              una combinación de traducción             continúan siendo un desafío para incluso
«Tenemos un proceso híbrido que
                                              automática y el conocimiento de           las mejores herramientas de traducción
toma lo mejor de cada enfoque
                                              agentes humanos.                          automática, la traducción moderna se
e intenta identificar todos estos
                                                                                        beneficia enormemente de los avances
problemas: la densidad léxica y
                                              «Los [motores de traducción               en este campo». comenta Malinowski.
la diversidad, la complejidad y la
                                              automática] han funcionado tan bien       «La traducción automática, y todas las
variabilidad y la calidad» explica
                                              que sirven para cubrir este tipo de       herramientas de aprendizaje automático
Malinowski. «Este es nuestro punto de
                                              contenido con baja visibilidad, en el     e IA que tenemos, nos ayudan a crear
partida. Una vez que hemos definido
                                              que la calidad debe ser simplemente       más contenido para hablar con más
claramente el contenido de nuestro
                                              adecuada», explica Malinowski.            públicos y para gestionar mejor ese
cliente, podemos identificar cuál es
                                              «Posteriormente, si debe ser un poco      contenido».
el mejor proceso y cuál es el flujo de

                                                                       Libro electrónico de la serie AI Business | aibusiness.com
Caso práctico

14

Cómo Lionbridge ayudó a
Volvo Cars a crear un mercado
unificado en Internet
Queríamos                                  La empresa era responsable de aproximadamente
despegarnos de este                        100 sitios web distintos
                                           Cuando en Volvo Cars decidieron que        Digital en Volvo Cars. «Queríamos
diseño disperso y                          para 2030 las ventas serían digitales      despegarnos de este diseño disperso
                                           en su totalidad y comercializarían         y queríamos establecer una sola marca
queríamos establecer                       solo vehículos eléctricos, se asociaron    en una sola plataforma».
una sola marca en                          con Lionbridge y con el prestador de
                                           servicios comerciales y soluciones en      La solución que se eligió
una sola plataforma.                       la nube Avanade, a fin de implementar
                                           los cambios necesarios. Estos cambios
                                                                                      A fin de optimizar el proceso de
                                                                                      traducción,Volvo Cars comenzó a usar
                                           incluían revisar su presencia en           el sistema de gestión de la traducción
                                           Internet y volver a diseñar el sitio web   Smartling, a fin de optimizar el proceso
                                           para que sea un mercado digital, en        de traducción, lo que redujo el tiempo
                                           lugar de simplemente una herramienta       dedicado a gestionar las tareas de
                                           de marketing. Para esto, se necesitaba     traducción en aproximadamente
                                           la creación de una experiencia del         1000 horas. Parte de esto incluye
                                           usuario para clientes de todo el mundo.    centralizar el uso de las memorias de
                                                                                      traducción que antes eran únicas para cada
                                           El problema que se debe resolver           mercado. La empresa también rediseño el
                                           Antes de la revisión, en Volvo Cars        flujo de trabajo de traducción, y agregó un
                                           tenían una presencia muy sólida            paso para garantizar que el contenido se
                                           en Internet, pero extremadamente           optimice correctamente a fin de cumplir
                                           fragmentada. La empresa tenía              con los requisitos de la optimización para
                                           aproximadamente 100 sitios web en          los motores de búsqueda (SEO).
                                           45 idiomas. Estas páginas fueron creadas
                                           por un solo equipo central, pero luego     Centralización y localización: una
                                           se transfirieron a los equipos del         fuerza que se debe reconocer
                                           mercado para traducirlas. Esto generó      Como resultado de los cambios, el
                                                un impacto en la coherencia           sitio web de Volvo Cars ahora tiene un
                                                    general de la marca, debido a     contenido uniforme en todos los mercados.
                                                       que en cada mercado había      Esto significa que los clientes que buscan
                                                         sitios web y estrategias     productos en las páginas de Reino Unido,

                         1000
                                                           de venta distintos.        Alemania o Bélgica experimentarán el
                                                                                      mismo recorrido de usuario, además desde
                                                          Al centralizar el sitio     una traducción de alta calidad. Gracias
                                                          web, en Volvo Cars          a esto, en Volvo Cars es más fácil lanzar
                     horas de trabajo eliminadas          esperaban tener             campañas y productos en varios territorios.
                        gracias a los nuevos              un control más
                                                         centralizado del trabajo     «Hay una gran cantidad de campañas
                              sistemas                                                que se lanzaron al mismo tiempo, algo
                                                        de localización y de
                                                      traducción, y contacto          que no hubiera sido posible con nuestra
                                                   directo con las personas           configuración anterior» comentó Ernby.
                                                que llevaban a cabo estas tareas      Este caso práctico presenta una
                                          tan importantes. «A medida que nos          demostración valiosa de cómo la
                                         [desplazamos] hacia las ventas en línea,     localización y la centralización pueden
                                         [necesitamos] volver a transmitir el         trabajar en conjunto para proporcionar
                                         mensaje» comentó Cecilia Ernby, jefa         una experiencia del usuario uniforme, sin
                                         de producción para Global Online             sacrificar ninguno de los beneficios que
                                                                                      los clientes locales exigen.
El futuro de la localización | https://www.lionbridge.com/es/
También puede leer