GLAZER DIEGO Hemisferios / Hemispheres - Aldama Fine Art
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
DIEGO GLAZER Hemisferios / Hemispheres Cat. 3 A través del hoyo negro (detalle) Through the Black Hole (detail) 2
Cat. 8 El sabio (detalle) The Wise Man (detail) DIEGO GLAZER Hemisferios / Hemispheres Del 14 de abril al 31 de mayo de 2021 April14th to May 31st, 2021 ALDAMA FINE ART 2
Cat. 14 Suspensión atemporal (detalle) Timeless Suspension BATALLAS EN EL CIELO BATTLES IN THE SKY (detail) Por / By José Manuel Ruiz Regil Si vis pacem, para bellum. Quien busque la paz, que se prepare para la guerra. Escritor militar romano Flavio Vegecio Renato (Roma, 384-450) Q uizá el conflicto entre los opuestos sea, y haya sido, el problema principal del ser humano para mantener la armonía en este plano (Tierra), con lo otro y consigo mismo, donde la voluntad (o utopía) de unidad lucha contra la ley física y divina natural de la entropía; la que todo lo destruye, capaz de separar la luz de la oscuridad, y, sin ser maniqueísta, sino dejándome fluir con el Tao —con todo a lo que para muchos implica una cantidad de ideas y suposiciones de orden místico— lo que hemos querido y podido hacer de nuestro mundo, como seres inteligentes. Si vis pacem, para bellum. If you want peace, prepare for war. Roman military writer Publius Flavius Vegetius Renatus (Rome, 384–450) T he eternal conflict between opposites may be, and perhaps has been, the leading human obstacle to maintaining harmony on this plane (Earth), with others and with oneself. It is where the will (or utopia) for unity is pitted against the physical and natural divine law of entropy, destroying everything, separating light from darkness; and, not being Manichaean, instead allowing myself to flow with the Tao—with everything implied to many by a number of ideas and suppositions of a mystical order—what we have wanted and been able to make of our world as intelligent beings. 4 5
Cat. 16 Cygnus: dios del equilibrio (detalle) Cygnus: God of Balance (detail) ¿Cómo combatir una ley que va contra nuestra propia naturaleza? Con información, inteligencia y amor. Con el Cygnus esperado que balanceará las fuerzas del gran conflicto universal, la lucha apolíneo- dionisíaca que nos hace sufrir e infligirnos dolor, antes de reconocer la belleza, la paz, la buena voluntad; egoísmo creador que necesita un prisma para ser y dejar ser; ¿un mesías interior? Manifiesto desde antes de la invención de la escritura, este dilema se ha representado como una lucha en los cielos, todavía no sabemos si como testimonio de lo que vieron los ojos de nuestros antepasados o como un intento de representar o sublimar estéticamente sus ideas, poder, fuerza; deidades a quienes se les atribuye su protagonismo y se apuesta a ellos por la solución de un conflicto que es más de orden espiritual que cósmico. “Como es arriba es abajo” (Hermes Trismegisto). How to combat a law that goes against our very nature? With information, intelligence, and love. With the long-awaited Cygnus who will balance the forces of the great universal conflict, the Apol- lonian-Dionysian struggle that causes suffering and inflicts pain upon us, before recognizing beauty, peace, good will; creative egoism that needs a prism to be and cease to be; an inner messiah? Obvious since before the invention of writing, this dilemma has been portrayed as a struggle in the heavens. However, we do not know if as testimony of what the eyes of our ancestors witnessed or as an attempt to represent or aesthetically sublimate their ideas, power, force; deities attributed with a leading role, expected to provide the solution to a conflict of more of a spiritual than cosmic order. “As above, so below” (Hermes Trismegistus). 6 7
The universe divided as the heart and mind collided with the people left unguided for so many troubled years in a cloud of doubts and fears their world has turned asunder into hollow hemispheres. Rush Cat. 10 Dionisio: portador del amor (detalle) Dionysus: Bringer of Love (detail) 8 9
Explico esto porque la muestra Hemisferios que presenta el artista mexicano Diego Glazer, este inicio del año 2021 en la Galería Aldama Fine Art, es un homenaje al grupo canadiense de rock Rush (1968- 2018), que influyó en el desarrollo de la música progresiva de manera contundente, y en el imaginario colectivo global, no sólo por sus sonidos estridentes y propuestas heterodoxas, que son como campa- nazos a la conciencia, sino en la forma de abordar temas como el amor, la unidad, el trabajo conjunto, la comunidad, de una forma más celebratoria y no tan materialista como hicieron artistas más afines al mainstream. A fin de cuentas estamos hablando de contracultura verdadera, no del vómito de la re- sistencia asimilado por un capitalismo controlador que nos devuelve el mismo producto descafeinado, una y otra vez. La eterna lucha entre el bien y el mal queda plasmada en el imaginario de todas las civilizaciones, de acuerdo con su cultura y personajes de la tradición, y propulsa lo necesario para que cada generación proyecte su propia respuesta. I explain this because the exhibition Hemispheres that showcases the work of the Mexican artist Di- ego Glazer, at Galería Aldama Fine Art early in 2021, pays homage to the Canadian rock band Rush (1968–2018), which had a strong influence on the development of progressive music and the collec- tive imaginary of the world, not only for its strident sounds and heterodox proposals, like wake up calls to the conscience, but also for how it addressed subjects like love, unity, collective work, community, in a more celebratory versus materialistic way than more mainstream artists. When all is said and done, Cat. 13 we are talking about true counterculture, not the spew of resistance assimilated by a domineering Batalla del corazón y la mente capitalism that hurls back the same bland product time and again. (detalle) The eternal struggle between good and evil is ingrained in the imaginary of all civilizations, in tune with their culture and traditional characters. It promotes what is necessary for each generation to The Battle of Heart and Mind (detail) project its own response. 10 11
Cat. 9 Tiempo de amar (detalles) Time for Love (details) Vuelvo a la obra del joven pintor Glazer (Omaha, Nebraska, 1992), cuya maestría en el uso de las I return to the work of the young artist Glazer (Omaha, Nebraska, 1992), whose mastery over the técnicas clásicas y su perfeccionamiento internacional lo han traído rápido al desarrollo de un realismo use of classical techniques and their international perfection has quickly led him to develop a figu- figurativo, con un toque impresionista que le permite salvar la pintura-pintura y no caer en la ilustración rative realism with an impressionistic touch enabling him to save painting’s painting without resorting hiperrealista de la que han sido víctimas muchos perfeccionistas de la forma o de la luz. to hyperrealist illustration that many perfectionists have fallen prey to in handling forms or light. Él pinta paisajes, objetos de todo tipo, interviene las escenas de la mitología; ante todo es un desplie- He paints landscapes, objects of all sorts, he intervenes on scenes from mythology. Above all his gue de “hago lo que quiero, puedo pintar lo que sea”, y por eso se atreve a tomar como pretexto de esta work unfolds “I do what I wish, I can paint anything,” which is why he dares to take the theme of the exposición el tema de la batalla entre el bien y el mal, representados en la lucha entre Apolo y Dioniso, battle between good and evil in this exhibition as a pretext taken from Greek mythology, portrayed de acuerdo con la mitología griega, quienes llegan al balance de fuerzas a través de la intervención de as the struggle between Apollo and Dionysus, who achieve the balance of forces through the inter- Cygnus, sucedáneo, si se quiere, en un universo paralelo, de la historia que cuenta y canta David Bowie, vention of Cygnus, a substitute, as it were, in a parallel universe, of the story that David Bowie told “Ground Control to Major Tom”, un sacrificado redentor que es el nuevo ser humano. Está claro el com- and sang in “Ground Control to Major Tom,” a sacrificed redeemer who is the new human being. The promiso crístico que encarna el hombre (el astronauta y el artista en su viaje de héroe). Christic commitment that man incarnates (the astronaut and the artist on his hero’s journey) is clear. 12 13
Al mirar la primera imagen de esta colección del maestro Glazer, Diego, me ubico perfectamente en una lógica nueva, pero que no me es ajena; una poética que marca la iluminación. La atmósfera onírica, mistérica, áurica, fantástica, surrealista de sus composiciones permite la aparición de personajes dignos de un bestiario fantástico como el que proponen Jorge Luis Borges o El Bosco, sin contar el tiempo de por medio entre ellos, así como la exploración de los paisajes, escenarios o plataformas donde se desa- rrollan escenas utópicas —anacrónicas, al menos— y en las que conviven los dioses, ninfas y musas de la mitología con objetos de otros tiempos y espacios, reunidos en un mismo escenario caótico, aunque profundamente coherente. Un mundo reciente llamado orientalismo —según el mismo artista me ins- truyó—, por lo que pienso que esas tardes soleadas bajo las sombras caprichosas de las ramas de los árboles y la lisura de un horizonte guiado por el emblema de la máxima arquitectura (acueducto) tendrá buena aceptación con la reciente apertura del mercado del arte en Arabia Saudita (actual). Imaginar un orientalismo mexicano. When looking at the first image of this collection by maestro Glazer, Diego, I position myself per- fectly in a new logic, one that is not foreign to me; a poetics that accentuates illumination. The oneiric, auric, fantastic, surrealist atmosphere of his compositions give rise to the appearance of characters worthy of a fantastic bestiary like those proffered by Jorge Luis Borges or Bosch, despite the centuries between them, as well as the exploration of landscapes, scenarios, or platforms where utopian—or at least anachronistic—scenes unfold where gods, nymphs, and muses from mythology coexist with objects from other times and spaces, sharing the same chaotic, yet profoundly coherent setting. A recent world called Orientalism—as the artist himself instructed me—so that I think of those sunny afternoons beneath the quixotic shade of trees and the straight line of a horizon guided by the emblem of the architectural maxim (aqueduct) that will be well-received with the recent opening of the art market in Saudi Arabia (today). Imagining a Mexican Orientalism. Cat. 1 Rocinante (detalle) Spaceship Rocinante (detail) 14 15
No es la intención de este ejercicio artístico ilustrar la música, solamente, ni comulgar con la intención The intention of this artistic exercise is not solely to illustrate music, nor to commune with the inten- de unidad de fuerzas y oposiciones para reflexionar cómo lo resolvemos hoy y qué planteamos para el tion of the unity of forces and opposites to reflect on how we resolve them today and what we futuro. Recordemos que ahora contamos con las neurociencias que, de hecho, nos las traen a la memoria propose for the future. Let us remember that now we have neurosciences that, in fact, bring to mind los cerebros desnudos en la portada del CD de Rush, y sus correspondientes modelos de humanidad que the memory of the naked brains on the Rush CD cover and their corresponding models of humanity generan, para resumir lo concreto y lo abstracto, lo positivo y la nada, la izquierda y la derecha, así como that generate, in sum, the tangible and the abstract, the positive and nothingness, left and right, la justicia y el odio, la sabiduría y el egoísmo, aunque la discusión al respecto va mucho más allá de lo as well as justice and hate, wisdom and egoism, although the dispute that ensues goes far beyond que limita un texto como éste. Pensemos, nada más, en el debate que habría al discutir sobre natura y the limitations of this brief text. Let us think only of the debate that should be waged on nature and cultura, que también es el debate del arte. En fin. culture, which is also the debate in art. Be that as it may. Los escenarios de Glazer son imaginerías de un mundo subjetivo y personal construido a base Glazer’s settings are imagery from a subjective and personal world built from choosing the corner de pepenar la esquina de un castillo de 1489 aquí, un balcón románico allá, un fragmento de muralla de of a castle from 1489 here, a Romanesque balcony there, a wall fragment on this side, or an aban- este lado o un palacio abandonado en ruinas; de intuir una edad de oro que nos permite fantasear con doned palace in ruins. Intuiting a golden age, he allows us to fantasize about the possibilities of las posibilidades de la manifestación de lo matérico y lo inminente, del manejo de las dimensiones y material expression and the imminence of addressing dimensions of time and space. All of a sudden del tiempo y el espacio —de pronto remitiendo a los espectadores del siglo XXI a las penumbras y la he refers twenty-first-century spectators to the shadows and metaphysics of Remedios Varo or Lucas metafísica de Remedios Varo o de Lucas Cranach—, para presentarnos a dos de los hijos de Zeus en Cranach, to present us with the children of Zeus in a “Topos Uranos” created with figurative elements un “Topos Uranos” creado con elementos figurativos que dejan muy claro la formación del artista y su clearly revealing the artist’s training and his talent for using the technique or combination of neces- talento para utilizar la técnica o combinación de técnicas necesarias para dar al cerebro del espectador sary techniques to give the viewer’s brain a simulacrum, a pose, a synthesis, a stimulus that, although una similitud, un gesto, una síntesis, un estímulo que, si bien están basados en el dibujo clásico, como based on classical drawing, as a mere structure, everything else is a spot, gesture, color, intention, mera estructura, todo lo demás es mancha, gesto, color, intención, pincelada, tan gruesa o delgada brushstroke, as thick or thin as the subject demands, but painting in the end. True art. Painting as como el tema lo demande, pero pintura al fin. Arte verdadero. Pintura como escultura, materia como sculpture, matter as light and radiance, culmination, magical architecture, as if a puzzle of colors luz y brillo, vértice, mágica arquitectura, como un rompecabezas de colores sin cuyas algunas piezas el that without some of its pieces the object of desire would not be decoded. As Da Vinci was wont objeto deseado no se decodificaría. Ya lo decía Da Vinci: “La pintura es cosa mental”. to say: “Painting is mental discourse.” 16 17
Cygnus en erupción Rayo súbito, luz enceguecedora. Estallan los acordes de guitarra retroalimentada y los inconfundibles remates sincopados de Neil Peart, cortando el aire, rompiendo el silencio, para volver a callar, unísonos. Reconocemos las armonías de Hemisphere, y es como lanzarse al espacio en ese Voyager que atravie- sa el hoyo negro de lo perceptible a la vista, para acceder a la longitud de onda que permite al artista comunicarse con su público y consigo mismo; mostrar una dimensión de realidad velada por un barniz de conciencia que le concede a uno ver lo que está oculto y no lo que se tiene enfrente como un hecho material físico inconfundible. Un iris que se abre tragándose todo lo que gira en derredor: papeles, naves, mundos, tiempo, hoyos más débiles, que al juntarse evocan personajes del pasado, memorias ancestrales, objetos cuya aparición revive cuentos y leyendas; pasajes sagrados de libros profanos, obras inmortales que son una mirada a la historia, a las sociedades, pero, sobre todo, al imaginario colectivo donde la pugna entre las fuerzas opuestas es la constante; guerras que, según los testimonios, han precedido el origen de toda creación material. Habrá quien piense que esas luces en el cielo son producto de simples fenómenos atmosféricos —que no serían tan simples— o vestigios de verdaderos objetos no identificados, los cuales suponemos en disputa. Erupting Cygnus Sudden firebolt, blinding light. The feedback guitar chords explode and the unmistakable synco- pated licks of Neil Peart, slicing through the air, shattering the silence, to return to silence, in unison. We recognize the harmonies of Hemisphere and it is like being launched into space on that Voyager that crosses the black hole of what is perceptible to sight, to access the wavelength that allows the artist to communicate with his public and with himself; to show a dimension of reality veiled by the varnish of awareness that gives the ability to see what is hidden and not what stands as an Cat. 15 unmistakable physical and material fact before one’s eyes. Cygnus en erupción (detalles) An iris that opens, swallowing everything around it: pieces of paper, ships, worlds, time, weaker holes, when merged evoke figures from the past, ancestral memories, objects whose appearance bring stories and legends to life; sacred passages from profane books, immortal works that are a glimpse of history, Erupting Cygnus (details) societies, but above all, of the collective imaginary where the struggle between opposing forces is ongoing; wars that, according to testimonies, have preceded the origin of all material creation. Some may think those lights in the sky are the product of simple atmospheric phenomena—which would not be so simple—or vestiges of true unidentifiable objects, which we suppose are contested. 18 19
Cat. 5 Apolo: portador de sabiduría (detalle) Apolo: portador de sabiduría Apollo: Bringer of Wisdom (detail) Protegido bajo una techumbre que detiene una columna y un muro horadado que permite ver el ho- rizonte; altivo, erguido magnífico, se presenta Apolo, tensando su arco para señalar el camino hacia donde ha de emprenderse la búsqueda. Siempre hacia delante. Acompañado por sus atributos (el lobo, el arco, las flechas y el carcaj), el héroe desliza la mirada sobre la saeta certera y eleva sus sienes de laurel, aunque no olvida el sabor del conocimiento que ha extraído con sus mandíbulas y tiene siempre presente la finitud de la existencia, la eternidad del instante. Habría que describir muchos detalles para valorar en toda su profundidad esta pieza; sin embargo, llamaré la atención hacia la minucia técnica que implica el reflejo de luz que revela la presencia de la cuerda del arco para enfatizar la fuerza con que ésta se ha estirado, y que sirve también para tensar la escena emocional. Hay que admirar el trabajo del artesano en el pelaje de los lobos, pinceladas tan nítidas como el grueso de un hilo, sobre todo en el que lleva la delantera, y nos provoca esa duda de si es la representación de un espíritu chamánico o estamos ante una transparencia surrealista. ¿Acaso el autor nos sitúa o nos sitia entre dos dimensiones? Apollo: Bringer of Wisdom Beneath the shelter of a roof supported by a column and a wall perforated by a portal revealing the horizon; proud, upright, magnificent, Apollo draws his bow to point the way to where the search must begin. Always forward-facing. Accompanied by his attributes (the wolf, bow, arrows, and quiver), the hero slides his gaze over the well-aimed arrow, his temples crowned with a laurel chaplet, al- though he has not forgotten the taste of knowledge that he has extracted with his jaws and ever aware of the allusion to the evanescence of existence, the eternity of the instant. Numerous details should be described to fully value the profound nature of this piece; however, I will draw attention to the technical minutiae implied by the reflection of light that reveals the pres- ence of the bowstring to emphasize the strength required to pull it, and that also serves to tauten the emotional content. The craftsmanship in the wolves’ fur deserves admiration, brushstrokes as sharp as a thread’s thickness, especially on the one that takes the lead, and that raises doubt if it is the depiction of a shamanic spirit or if we are viewing a surrealist chimera. Does the artist position us or are we surrounded by two dimensions? 20 21
Cat. 6 El refugio de Apolo (detalle) Apollo’s Refuge (detalle) El refugio de Apolo Ante la duda resuelta de la naturaleza molecular del dios, éste se muestra liderando una procesión y, custodiado por lobos, camina sobre la calle nevada, con una antorcha en la mano. Se dirige hacia un portal donde esperan para recibirlo. La niebla y la bruma no nos revelan nada más que el camino que remata en escaleras y muros a los lados. Hay jarrones de ornato al final de las bardas en las esquinas y un enorme fuego de bienvenida. Apollo’s Refuge Faced with the resolved doubt concerning the molecular nature of god, he is shown leading a procession, escorted by wolves, as he strides over the snow-covered street, brandishing an uplifted torch in hand. He heads to a portal where they wait to receive him. The fog and mist reveal no more than the path surmounted by stairs and walls on the sides. Ornamental urns top the corners of the walls and a huge cauldron holds a welcoming fire. 22 23
Cat. 7 Silencio (detalle) Silence Silencio (detail) Llueven papeles blancos en los callejones de este barrio que, por la similitud de edificios y el acomodo de los altos cipreses, así como por el tratamiento de los cielos, remite a la pintura medieval La anunciación, hecha por Carlo Crivelli, en la que, por cierto, se ve la emanación del rayo divino desde una gloria hacia la virgen. Hay quienes piensan que es un ovni —yo entre ellos— como los hay representados en muchas de las pinturas de la época, pero quizás sea tema para otro trabajo. Silence Pieces of white paper shower the alleyways of this neighborhood, which, given the similarity of the buildings and the composition of tall cypresses, and the treatment of the sky, refers to the medieval painting by Carlo Crivelli, The Annunciation, where, incidentally, the emanation of the divine beam shines down from glory onto the virgin. Some—including myself—think it is a UFO, such as those rendered in many of the paintings from the period, but perhaps that is a subject better explored in another text. 24 25
Hemisferios Hemispheres Quiero llamar su atención a esta obra especialmente porque es el germen de todo. La escena es la cap- I would like to draw attention to this work in particular because it is the source of everything. The tura de un instante donde todo se está moviendo; es el momento preciso en el que chocan las fuerzas scene captures the moment when all is in movement; it marks the clash of opposing forces and ev- opuestas y todo es movido de su sitio. Aparecen en esta suerte de ruedo toros Watusi, los de largos erything is out of place. Long-horned Watusi bulls, stalked by felines, appear in this sort of arena; cuernos, acechados por felinos; en los cielos luchan cuerpo a cuerpo los dioses, un aguador se tropieza the gods engage in hand-to-hand combat in the heavens; a water carrier stumbles on the stairs, a en las escaleras, una guitarra resbala por el pasamanos; entre la turba, un lobo de cola tan blanca que guitar falls over the solid banister; amidst the throng is a wolf with a tail so white it seems to glow brilla da luz a la escena. Caen piedras o quedan suspendidas en el espacio como cometas, ingrávidos. Y in the scene. Blocks of stone fall or remain suspended weightless, likes comets in space. And in the en medio de todo esto hay una cuerda que pasa de una mano a otra, la de un pastor que corre junto con middle of the entire fray, a cord passes from one hand to another, from a shepherd running beside sus ovejas y de ahí a otro personaje. ¿Será la línea del tiempo lo que perdura después de que pasa todo his sheep to another figure. Will it be the timeline that endures after everything is over? (Associate lo que pasa? (Asociar esta pieza con el homenaje a Hanuman.) this piece with the homage to Hanuman.) No dejen de apreciar el enorme parecido físico que tienen los dioses con el autor, elemento que resultó Do not overlook the strong physical resemblance of the gods with the artist, a highly effective muy eficaz como parte de la composición discursiva. element as part of the discursive composition. Por último, busquen apreciar el exultante manejo de la luz en la tardeada, junto a la fuente, rodeado Finally, delight in the jubilant handling of light in the afternoon gathering, beside the fountain, de amigas-ninfas que hacen música y disfrutan de las viandas, colores y sabores exóticos que la fiesta surrounded by friends-nymphs making music and savoring food, colors, and exotic flavors befitting amerita (precursoras de las Bacanales y luego las Saturnales). Tomen nota de la pequeña voluta de tinto the celebration (precursors of bacchanals and later of Saturnalia). Note the small volute of red wine que se sale de la copa de Dioniso flotante mientras carga con la otra mano la botella del elixir de la issuing from Dionysus’s floating glass, as the other rests on the bottle containing the elixir of happi- felicidad. ¿Es acaso su firma? Detalles hay muchos que nombrar. Quien pueda ver, que vea. ness. Is it perhaps his signature?. Details abound. May whoever sees them, take them in. Me complace mucho y reconozco la enorme labor que realiza José Ignacio Aldama, director y curador I am very glad to acknowledge the tremendous amount of work of José Ignacio Aldama, director de Aldama Fine Art, al descubrir y acercarnos a artistas verdaderamente talentosos y comprometidos and curator of Aldama Fine Art, in discovering and bringing us closer to truly talented and commit- como Diego Glazer, a quien hay que seguir de cerca para ser testigo de su aportación en el medio de la ted artists, such as Diego Glazer, whose work should be closely followed to witness his contribution plástica internacional. to the international visual arts world. JOSÉ MANUEL RUIZ REGIL. Poeta, publicista y analista cultural. Autor de Vario JOSÉ MANUEL RUIZ REGIL. Poet, publicist, and cultural analyst. Author of mar incesante (ensayo), El testamento del caminante y del laboratorio de ideas Vario mar incesante (essay), El testamento del caminante, and the laboratory of ideas Disrupted. Trabaja en su próxima colección de ensayos Para nombrar el asombro y Disrupted. He is currently working on his next collection of essays es colaborador editorial de Aldama Fine Art desde 2009. Para nombrar el asombro and he has been an editorial 26 27
SOBRE EL ARTISTA Diego Glazer (Omaha, Nebraska, 1992) N ació en Omaha, Nebraska, y creció en Querétaro, México; también tiene nacionalidad suiza, por lo que se ha visto expuesto a una variedad de culturas desde temprana edad. Es un artista emergente que explora las posibilidades infinitas que ofrece la pintura al óleo, busca crear atmósferas ambiguas —aunque tangibles—, teñidas con una vibra nostálgica. Empezó su carrera artística participando en varios talleres en Querétaro, incluyendo un curso de pin- tura con el pintor realista mexicano Ramsés de la Cruz. Después cursó la Licenciatura en Artes Visuales en el Instituto Allende, en San Miguel de Allende, México, donde estudió métodos impresionistas con Guillermo Guerrero, y al mismo tiempo refinó otras técnicas pictóricas. En 2014, se mudó a Florencia, Italia, donde completó el programa de tres años en Dibujo y Pintura en la Angel Academy of Art. Ahí aprendió los métodos académicos de la escuela de pintura francesa del siglo XIX, lo cual no solamente resultó ser esencial en su camino como pintor figurativo, sino también despertó en él la pasión por transmitir su visión de la belleza. Su primera exposición individual, Evolución, se presentó en el Club Alemán de la Ciudad de México (2016); siguieron Naturaleza y figura, Querétaro (2017); Alquimia visual, Templo de Santa Rosa de Viterbo, Querétaro (2018); y Tempo, Templo de Santa Rosa de Viterbo y Hacienda El Vegil, Querétaro, Querétaro (2019). Ha participado en diversas exposiciones colectivas en España, Estados Unidos y Mé- xico. En 2019 y 2020 impartió una clase magistral sobre naturaleza muerta en el Dutch Atelier of Realist Art, en Haarlem, Países Bajos. Le fue otorgado el segundo lugar en la Bienal de Santangel por su cuadro Circunstancias (2013), el primer lugar en el certamen Greenwich Village and Surroundings del Club Salmagundi, Nueva York; el segundo lugar en la competición de la revista Plein Air con la obra Camino a Thame y la mención honorí- fica en el concurso de ARC Salon en la categoría de naturaleza muerta (2019); su obra Apolo fue finalista en el mismo certamen, en la categoría de realismo imaginativo (2020). Actualmente explora la creación de escenas diversas mezclando gran variedad de elementos como figu- ra humana, arquitectura, animales y paisaje, que interactúan entre sí para crear una narrativa dinámica. 28 29
ABOUT THE ARTIST Diego Glazer (Omaha, Nebraska, 1992) B orn in Omaha, Nebraska, he was raised in Querétaro, Mexico; he also has Swiss nationality, so he has been exposed to a variety of cultures from an early age. He is an emerging artist who explores the infinite possibilities offered by oil painting, seeking to create ambiguous—al- though tangible—atmospheres tinged with a nostalgic vibe. He began his artistic career participating in workshops in Querétaro, including a painting course with Mexican realist painter Ramsés de la Cruz. After completing his undergraduate degree in Visual Arts at the Instituto Allende, in San Miguel de Allende, Mexico, he studied impressionist methods with Guillermo Guerrero, while also refining other pictorial techniques. In 2014 he moved to Florence, Italy, where he completed the three-year program in Drawing and Painting at the Angel Academy of Art. There he learned the academic methods of the nineteenth- century French painting school, which not only turned out to be essential to his path as a figurative painter, but also awakened in him the passion to transmit his vision of beauty. His first solo exhibition, Evolution, was presented in the German Club of Mexico City (2016); fol- lowed by Nature and Figure, Querétaro (2017); Visual Alchemy, Church of Santa Rosa de Viterbo, Querétaro (2018); and Tempo, Church of Santa Rosa de Viterbo and Hacienda El Vegil, Querétaro, Querétaro (2019). He has participated in diverse collective exhibitions in Spain, the United States, and Mexico. In 2019 and 2020 he gave a master class on still lifes at the Dutch Atelier of Realist Art, in Haarlem, the Netherlands. He was awarded second place at the Santangel Biennale for his canvas Circumstances (2013); first prize at the Greenwich Village and Surroundings competition of the Salmagundi Club, New York; second place in the competition sponsored by the magazine Plein Air with the work Road to Thame; and honorable mention in the ARC Salon competition in the category of still life (2019); his work Apollo was a finalist in the same competition, in the category of imaginative realism (2020). Today he is exploring the creation of diverse scenes blending a wide variety of elements such as the human figure in interaction with architecture, animals, and landscape to create a dynamic narrative. 30 31
JUSTIFICACIÓN D urante mi adolescencia, cuando era un baterista estudioso y dedicado, Neil Peart —el aclamado baterista y letrista de Rush— ejerció una gran influencia no sólo para mi desarrollo musical, sino que recibí de sus letras una gran inspiración auditiva y visual. Cuando escuchaba Hemispheres, mi mente se poblaba de imágenes vívidas: la batalla eterna entre la mente y el corazón resonó en mi interior en un nivel profundo. Y considero que quienes escuchen su música estarían de acuerdo conmigo. Así fue como descubrí que, a través del oído, puedo plasmar imágenes, emociones y conceptos. Y me di cuenta de que mi obra puede evocar los demás sentidos —interactuando entre sí— en el espectador. Una vez que concebí esta serie, Neil Peart dejó este plano. Por ello ofrezco este homenaje al gran músico canadiense. Gracias, Neil Peart. RATIONALE D uring my adolescence, when I was a studious and dedicated drummer, Neil Peart—the ac- claimed drummer and songwriter of Rush—exerted a strong influence not only on my musical development, but his lyrics were also a strong auditive and visual inspiration for me. When I was listening to Hemispheres, my mind was filled with vivid images: the eternal battle between heart and mind resonated deep within me. And I believe those who listen to their music would agree with me. This was how I discovered that, through my ears, I can capture images, emotions, and concepts. And I realized that my work can evoke other—intermingling—feelings in viewers. Cat. 12 Once I conceived of this series, Neil Peart left this world. Therefore, I offer this tribute to the great Hemisferios Canadian musician. (detalle) Thanks, Neil Peart. Hemispheres (detail) 32 33
CATÁLOGO DE OBRA CATALOGUE OF WORKS Cat. 18 Kadoo (detalle) Kadoo (detail) 34
Cat. 1 Rocinante 2020 Óleo sobre tela 50 × 70 cm Spaceship Rocinante 2020 Oil on canvas 19¾ × 27½ in. 36
Cat. 2 La travesía 2020 Óleo sobre tela 50 × 70 cm The Journey 2020 Oil on canvas 19¾ × 27½ in. 39
Cat. 3 A través del hoyo negro 2020 Óleo sobre tela 50 × 70 cm Through the Black Hole 2020 Oil on canvas 19¾ × 27½ in. 40
Cat. 4 El invierno perpetuo 2020 Óleo sobre tela 50 × 70 cm The Perpetual Winter 2020 Oil on canvas 19¾ × 27½ in. 43
Cat. 5 Apolo: portador de sabiduría 2020 Óleo sobre tela 70 × 50 cm Apollo: Bringer of Wisdom 2020 Oil on canvas 27½ × 19¾ in. 44
Cat. 6 El refugio de Apolo 2020 Óleo sobre tela 50 × 70 cm Apollo’s Refuge 2020 Oil on canvas 19¾ × 27½ in. 47
Cat. 7 Silencio 2020 Óleo sobre tela 70 × 50 cm Silence 2020 Oil on canvas 27½ × 19¾ in. 48
Cat. 8 El sabio 2020 Óleo sobre tela 53 × 50 cm The Wise Man 2020 Oil on canvas 20⅞ x 19¾ in 51
Cat. 9 Tiempo de amar 2020 Óleo sobre tela 50 × 70 cm Time for Love 2020 Oil on canvas 19¾ × 27½ in. 52
Cat. 10 Dionisio: portador del amor 2020 Óleo sobre tela 70 × 50 cm Dionysus: Bringer of Love 2020 Oil on canvas 27½ × 19¾ in. 55
Cat. 11 Lenaia 2020 Óleo sobre tela 50 × 70 cm Lenaia 2020 Oil on canvas 19¾ × 27½ in. 56
Cat. 12 Hemisferios 2020 Óleo sobre tela 50 × 70 cm Hemispheres 2020 Oil on canvas 19¾ × 27½ in. 59
Cat. 13 Batalla del corazón y la mente 2020 Óleo sobre tela 70 × 50 cm The Battle of Heart and Mind 2020 Oil on canvas 27½ × 19¾ in. 60
Cat. 14 Suspensión atemporal 2020 Óleo sobre tela 50 × 70 cm Timeless Suspension 2020 Oil on canvas 19¾ × 27½ in. 63
Cat. 15 Cygnus en erupción 2020 Óleo sobre tela 70 × 50 cm Erupting Cygnus 2020 Oil on canvas 27½ × 19¾ in. 64
Cat. 16 Cygnus: dios del equilibrio 2020 Óleo sobre tela 60 × 80 cm Cygnus: God of Balance 2020 Oil on canvas 23⅝ × 31½ in. 67
Cat. 17 Zicatela 2020 Óleo sobre panel entelado 40 × 50 cm Zicatela 2020 Oil on canvas-covered panel 15¾ × 19¾ in. 68
Cat. 18 Kadoo 2019 Óleo sobre tela 80 × 60 cm Kadoo 2019 Oil on canvas 31½ × 23⅝ in. 71
Cat. 19 La ofrenda 2016 Óleo sobre tela 120 × 80 cm The Offering 2016 Oil on canvas 47¼ × 31½ in. 72
Cat. 20 La muerte como consejera 2018 Óleo sobre tela 60 × 30 cm Death as Advisor 2018 Oil on canvas 23⅝ × 11⅞ in. 75
Cat. 21 Full Circle 2017 Óleo sobre tela 30 × 60 cm Full Circle 2017 Oil on canvas 11⅞ × 23⅝ in. 76
Cat. 22 Enredadera 2016 Óleo sobre tela 50 × 70 cm Vine 2016 Oil on canvas 19¾ × 27½ in. 79
Cat. 23 El orden natural de las cosas 2018 Óleo sobre tela 185 × 200 cm The Natural Order of Things 2018 Oil on canvas 72⅞ × 78¾ in. 80
ÍNDICE DE OBRA / INDEX OF WORKS Cat. 19 Cat. 1 Cat. 7 Cat. 13 La ofrenda / The Offering Rocinante / Spaceship Rocinante Silencio / Silence Batalla del corazón y la mente / 2016 2020 2020 The Battle of Heart and Mind 2020 Óleo sobre tela / Oil on canvas Óleo sobre tela / Oil on canvas Óleo sobre tela / Oil on canvas Óleo sobre tela / Oil on canvas 120 × 80 cm (47¼ × 31½ in.) 50 × 70 cm (19¾ × 27½ in.) 70 × 50 cm (27½ × 19¾ in.) 70 × 50 cm (27½ × 19¾ in.) Cat. 20 Cat. 2 Cat. 8 Cat. 14 La muerte como consejera / La travesía / The Journey El sabio / The Wise Man Suspensión atemporal / Death as Advisor 2020 2020 Timeless Suspension 2018 Óleo sobre tela / Oil on canvas Óleo sobre tela / Oil on canvas 2020 Óleo sobre tela / Oil on canvas 50 × 70 cm (19¾ × 27½ in.) 53 × 50 cm (20⅞ x 19¾ in.) Óleo sobre tela / Oil on canvas 60 × 30 cm (23⅝ × 11⅞ in.) 50 × 70 cm (19¾ × 27½ in.) Cat. 3 Cat. 9 Cat. 21 A través del hoyo negro / Tiempo de amar / Time for Love Cat. 15 Full Circle / Full Circle Through the Black Hole 2020 Cygnus en erupción / Erupting Cygnus 2017 2020 Óleo sobre tela / Oil on canvas 2020 Óleo sobre tela / Oil on canvas Óleo sobre tela / Oil on canvas 50 × 70 cm (19¾ × 27½ in.) Óleo sobre tela / Oil on canvas 30 × 60 cm (11⅞ × 23⅝ in.) 50 × 70 cm (19¾ × 27½ in.) 70 × 50 cm (27½ × 19¾ in.) Cat. 10 Cat. 22 Cat. 4 Dionisio: portador del amor / Cat. 16 Enredadera / Vine El invierno perpetuo / Dionysus: Bringer of Love Cygnus: dios del equilibrio / 2016 The Perpetual Winter 2020 Cygnus: God of Balance Óleo sobre tela / Oil on canvas 2020 Óleo sobre tela / Oil on canvas 2020 50 × 70 cm (19¾ × 27½ in.) Óleo sobre tela / Oil on canvas 70 × 50 cm (27½ × 19¾ in.) Óleo sobre tela / Oil on canvas 50 × 70 cm (19¾ × 27½ in.) 60 × 80 cm (23⅝ × 31½ in.) Cat. 23 Cat. 11 El orden natural de las cosas / Cat. 5 Lenaia / Lenaia Cat. 17 The Natural Order of Things Apolo: portador de sabiduría / 2020 Zicatela / Zicatela 2018 Apollo: Bringer of Wisdom Óleo sobre tela / Oil on canvas 2020 Óleo sobre tela / Oil on canvas 2020 50 × 70 cm (19¾ × 27½ in.) Óleo sobre panel entelado / 185 × 200 cm (72⅞ × 78¾ in.) Óleo sobre tela / Oil on canvas Oil on canvas-covered panel 70 × 50 cm (27½ × 19¾ in.) Cat. 12 40 × 50 cm (15¾ × 19¾ in.) Hemisferios / Hemispheres Cat. 6 2020 Cat. 18 El refugio de Apolo / Apollo’s Refuge Óleo sobre tela / Oil on canvas Kadoo / Kadoo 2020 50 × 70 cm (19¾ × 27½ in.) 2019 Óleo sobre tela / Oil on canvas Óleo sobre tela / Oil on canvas 50 × 70 cm (19¾ × 27½ in.) 80 × 60 cm (31½ × 23⅝ in.) 82 83
EXPOSICIONES ANTERIORES / PREVIOUS EXHIBITIONS CRÉDITOS / CREDITS (Catálogos disponibles a solicitud) (Catalogs available upon request) Raúl Campos, La loquería deambulante. Noviembre, 2020 Eric Pérez. Islote. Recinto del sol poniente. Octubre, 2020. José Ignacio Aldama Carlos Pellicer. Treinta años de obra en papel. Septiembre, 2020. Pinceles Solidarios. Agosto, 2020. Coordinación editorial Carmen Chami. Adláteres and the Unexpected Journey. Abril, 2020. Lorena Camarena. Invernadero de sombras. Noviembre, 2019. Publication Coordination José Castro Leñero. Mar de la memoria. Octubre, 2019. Sandra del Pilar. Recuerdos de un tiempo expandido. Septiembre, 2019. Joaquín Flores. La materia del paisaje. Imágenes de la periferia urbana. Junio, 2019. Laura Rebeca Patiño Carlos Pellicer. Temples, gouaches y encáusticas. Mayo, 2019. El placer de lo cotidiano. Pintura mexicana contemporánea. Abril, 2019. Diseño editorial Miguel Ángel Garrido. Luz adentro. Abril, 2019. Jorge González Velázquez. Origen. Octubre, 2018. Publication Design Carlos Pellicer. Abstracto. Julio, 2018. Flor Pandal. Atlas y planisferios. Abril, 2018. Beatriz Ezban. Al borde del camino. Noviembre, 2017. Adriana Cataño Larissa Barrera. Vientos que acarician mis sombras. Septiembre, 2017. José María Martínez. La luz de la sombra. Mayo, 2017. Gustavo de la Peña Fernando Pacheco. Estructuras infinitas. Febrero, 2017. José Castro Leñero. Ciudad negra. Obras en papel. Enero, 2017. Cuidado de la edición Jorge Obregón. Remanentes de la cuenca. Octubre, 2016. Copy-Editing Wuero Ramos. El misterio de la tristeza. Agosto, 2016. Antonio Chaurand. Huésped. Junio, 2016. Tomás Gómez Robledo. Travesías. Mayo, 2016. Evocaciones 2016. Cinco pintoras mexicanas contemporáneas. Marzo, 2016. Debra Nagao Germán Venegas. Coatlicue. Febrero, 2016. Traducción al inglés Carmen Parra y José Antonio Farrera. La flor de loto y el cardo. Pintura. Octubre, 2015. Miguel Ángel Garrido. Lo que habitamos. Noviembre, 2014. English Translation Edmundo Ocejo. Inventario de imágenes. Mayo, 2014. Evocaciones. Cinco pintoras mexicanas contemporáneas. Abril, 2014. José Castro Leñero. Circuito interior. Noviembre, 2013. Jorge González Velázquez. ...Fractal. Septiembre, 2013. Jorge Vértiz Gargollo José Antonio Farrera. Óleos. Abril, 2013. Fotografía Carmen Chami. Estratagemas. Noviembre, 2012. Óscar Gutman. Pintura. Junio, 2012. Photography Miguel Ángel Garrido. Serán mi nostalgia. Abril, 2012. Héctor Javier Ramírez. Wallpaper. Noviembre, 2011. Lorenza Hierro. Contención. Octubre, 2011. © D. R. Aldama Fine Art Tomás Gómez Robledo. Llamadas perdidas. Septiembre, 2011. Remigio Valdés de Hoyos. Le retour. Junio, 2011. Palacio de Versalles 100 L-B Espejos de la mirada. Pintura abstracta contemporánea mexicana. Mayo, 2011. Vida en tránsito. La naturaleza muerta revisitada. Febrero, 2011. Ciudad de México, 11930 Hacia una nueva figuración en la pintura mexicana contemporánea. Noviembre, 2010. Gustavo Villegas. Non ego. Octubre, 2010. www.aldama.com Tatiana Montoya. Diálogos. Septiembre, 2010. info@aldama.com Miguel Ángel Garrido. Todos nuestros fantasmas. Junio, 2010. Pedro Cervantes. Escultura ecuestre. Mayo, 2010. Alberto Ramírez Jurado. Semillas. Febrero, 2010. Colectiva de Navidad 2009. Diciembre, 2009. © D. R. JIA Arte Contemporáneo S.A.S. de C.V. Yampier Sardina. El placer del engaño. Octubre, 2009. Ernesto Álvarez. Seis nuevas creaciones. Septiembre, 2009. Tomás Gómez Robledo. Seis nuevas creaciones. Septiembre, 2009. This catalog may not be reproduced, in whole Miguel Ángel Garrido. Mientras sigamos vivos. Junio, 2009. Cat. 4 Jorge González Velázquez. Retrospectiva. Mayo, 2009. or in part, in any form, without written Fernando Pacheco. Utopías del orden. Abril, 2009. El invierno perpetuo Víctor Guadalajara. Memoria. Febrero, 2009. permission from the publishers. Colectiva de Navidad, 2008. Diciembre, 2008. (detalle) Mario Almela. El paisaje y los volcanes de México. Octubre, 2008. Alberto Ramírez Jurado. El color de mi tierra. Septiembre, 2008. Febrero de 2021 Juan Carlos del Valle. Pintura y dibujo. Mayo, 2008. Arturo Zapata. Pintura, dibujo y estampa. Febrero, 2008. February 2021 Pedro Cervantes. Escultura, pintura y dibujo. 2007. The Perpetual Winter (detail) 85
86
También puede leer