Proyecto de Innovación Convocatoria 2020/2021 - Nº 201 UniLingua: Tándem lingüístico interuniversitario Complutense Federico Silvagni Facultad de ...
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
Proyecto de Innovación Convocatoria 2020/2021 Nº 201 UniLingua: Tándem lingüístico interuniversitario Complutense Federico Silvagni Facultad de Filología Departamento de Lengua Española y Teoría de la Literatura
1. Objetivos propuestos en la presentación del proyecto El proyecto UniLingua es una iniciativa de intercambio lingüístico virtual (e-tándem) cuya misión es poner en contacto a los alumnos de la Universidad Complutense de Madrid con alumnos de otras universidades extranjeras para que desarrollen sesiones de intercambio lingüístico en línea. UniLingua se caracteriza por tres atributos fundamentales: virtual, interuniversitario e internacional. Es virtual porque se desarrolla integralmente en línea, desde su organización hasta la realización concreta de las reuniones de intercambio. Asimismo, UniLingua es interuniversitario e internacional porque tiene la finalidad de poner en contacto a alumnos de diferentes universidades de todo el contexto internacional. Concretamente, UniLingua se encarga de juntar a los alumnos universitarios por parejas a fin de que cada participante ponga su lengua materna a disposición de su compañero y que ambos puedan practicar un idioma extranjero. La iniciativa nace de una idea conjunta con la Universidad de Cambridge y, a lo largo de su desarrollo en el curso 2020-2021, se han sumado otras siete universidades: la Universidad de Edimburgo, la Universidad de Verona, la Universidad de Palermo, la Universidad de Borgoña, la Universidad Libre de Berlín, la Universidad Estatal de Moscú y la Universidad de Estudios Extranjeros de Tianjin. UniLingua responde a múltiples necesidades, derivadas tanto del contexto universitario como de factores extraacadémicos. Desde un punto de vista académico, el intercambio lingüístico que promueve UniLingua representa una excelente oportunidad para perfeccionar el dominio de los idiomas curriculares y satisface, por tanto, una de las necesidades académicas más inmediatas de los alumnos universitarios, especialmente de aquellos que cursan planes de estudios en lenguas modernas o disciplinas relacionadas. Además, la contribución de UniLingua al perfil plurilingüe y pluricultural del individuo, así como al fortalecimiento de sus competencias generales, responde a los imperativos más fundamentales de la educación y a las necesidades de empleabilidad que los alumnos experimentan al egresar de la Universidad. Desde un punto de vista extraacadémico, la identidad virtual de UniLingua supera las barreras físicas y ofrece la posibilidad de practicar un idioma extranjero sin la necesidad de desplazarse. Por este motivo, UniLingua representa una valiosa oportunidad sobre todo para aquellos universitarios que, por las razones más diversas, no pueden o no quieren desplazarse a otros territorios con tal de practicar un idioma. El abatimiento de las distancias cobra aún más relevancia en las circunstancias mundiales del momento, donde la movilidad se encuentra sensiblemente limitada por el contexto pandémico, mientras que las relaciones internacionales reciben cada vez más protagonismo. La identidad virtual de UniLingua no solo se adecúa al mundo contemporáneo, sino que también puede constituir un componente atractivo y motivador para los jóvenes, capaz de estimular positivamente la dimensión afectiva de los participantes, lo que es fundamental en el proceso de adquisición de un idioma extranjero. UniLingua pretende cumplir objetivos tanto de ámbito educativo como institucional, centrándose especialmente —aunque no exclusivamente— en los objetivos marcados por la política lingüística de la Unión Europea. En el ámbito educativo (OE), se persiguen los objetivos siguientes: OE1. Impulsar el aprendizaje de idiomas. OE2. Potenciar el diálogo intercultural. OE3. Enriquecer las competencias generales de los participantes (saber, saber hacer, saber ser, saber aprender). OE4. Enriquecer la competencia comunicativa en lenguas extranjeras de los participantes. OE5. Enriquecer la competencia plurilingüe y pluricultural de los participantes. OE6. Potenciar el aprendizaje cooperativo y autónomo. OE7. Potenciar la coevaluación y la autoevaluación. OE8. Promover métodos de enseñanza y aprendizaje innovadores, inclusivos y
plurilingües, utilizando nuevas tecnologías. OE9. Fortalecer los vínculos entre la vida, los intereses y los contenidos didácticos, favoreciendo el aprendizaje informal a través de actividades extracurriculares. OE10. Valorizar el repertorio lingüístico de los discentes, convirtiéndolo en un recurso pedagógico para el aprendizaje de otros discentes. En el ámbito institucional (OI), se persiguen los objetivos siguientes: OI1. Conectar al alumnado con las iniciativas que se impulsan en el seno de la Universidad. OI2. Mejorar y potenciar el diálogo y la colaboración entre alumnos, PDI y PAS. OI3. Promocionar la UCM en el ámbito interinstitucional internacional. OI4. Favorecer la cooperación entre universidades, especialmente en modalidad virtual. OI5. Potenciar la adecuación institucional a la política lingüística europea. 2. Objetivos alcanzados El cumplimiento de los objetivos se puede valorar atendiendo a los datos de participación y satisfacción de los alumnos. Más exactamente, son tres los instrumentos con los que cuenta el proyecto UniLingua para comprobar el logro de los objetivos: los datos de participación y las respuestas a los cuestionarios de seguimiento de las reuniones y a los cuestionarios finales (vid. sección 5 para el detalle de estos datos). Los excelentes datos recogidos al finalizar esta edición de UniLingua apuntan a un alto grado de consecución de todos los objetivos planteados. A continuación, se comenta cada objetivo por separado. OE1. Impulsar el aprendizaje de idiomas. La recepción de 696 solicitudes de participación en tan solo cinco meses para participar en un proyecto desconocido (al tratarse de la primera edición) indican un enorme interés por parte de los alumnos en practicar idiomas, lo que confirma la utilidad de UniLingua como estímulo para el aprendizaje de idiomas. OE2. Potenciar el diálogo intercultural. El elevado grado de satisfacción con las reuniones (vid. sección 5, figura 3) y con la participación en el proyecto (sección 5, figura 8) indica que los alumnos han aprovechado las reuniones como encuentros interlingüísticos e interculturales muy eficaces. Asimismo, la gran comodidad que los participantes declaran sentir a lo largo de las reuniones (sección 5, figura 2) sugiere que los encuentros interculturales que se produjeron fueron, por lo general, muy positivos. Por último, es reseñable que en los comentarios libres de los alumnos en los cuestionarios no se han registrado quejas relativas a la esfera cultural, sino solo comentarios muy positivos acerca del entendimiento y el aprendizaje cultural en la pareja de intercambio. OE3. Enriquecer las competencias generales de los participantes (saber, saber hacer, saber ser, saber aprender). Los alumnos participantes desarrollaron los intercambios con gran responsabilidad, tal y como demuestran los datos de gestión del tiempo (sección 5, figuras 4 y 5), respeto de las tareas planeadas (sección 5, figuras 6 y 7) y la cumplimentación de los formularios. Ello se suma a la elevadísima satisfacción global de los participantes con el proyecto, ya comentada (vid. también sección 5). Así pues, se concluye que UniLingua también puede funcionar como herramienta potenciadora de competencias generales del individuo que exceden las competencias lingüísticas. OE4. Enriquecer la competencia comunicativa en lenguas extranjeras de los participantes. Los excelentes datos de autoevaluación y coevaluación de los participantes acerca del grado de aprendizaje lingüístico logrado a través de los intercambios lingüísticos confirman el logro de este objetivo (sección 5, figuras 9 y 10). OE5. Enriquecer la competencia plurilingüe y pluricultural de los participantes. La consecución de este objetivo deriva directamente del logro de los objetivos anteriores, principalmente, los OE2 y OE4. A esto hay que sumarle, desde la perspectiva de la pluralidad (pluri-) que muchos participantes solicitaron llevar a cabo intercambios en más
de un idioma y casi todos pudieron participar en, al menos, dos intercambios y algunos hasta en tres. Esto confirma que UniLingua constituye una oportunidad para potenciar el perfil plurilingüe y pluricultural de los estudiantes. OE6. Potenciar el aprendizaje cooperativo y autónomo. Tanto los datos de gestión de las reuniones como los datos de satisfacción con los intercambios, todos excelentes, confirman que UniLingua ha servido como una herramienta potenciadora del aprendizaje tanto cooperativo como autónomo. OE7. Potenciar la coevaluación y la autoevaluación. La cumplimentación constante de los cuestionarios de seguimiento de las reuniones y, sobre todo, de los cuestionarios finales, donde se les solicita a los participates un proceso de autoevaluación y coevaluación explícito, hacen de UniLingua una herramienta que fomenta y refuerza dichas actividades. OE8. Promover métodos de enseñanza y aprendizaje innovadores, inclusivos y plurilingües, utilizando nuevas tecnologías. La naturaleza intrínseca de UniLingua promueve dichos elementos en el proceso de aprendizaje. La identidad virtual del proyecto y su carácter voluntario y libre son absolutamente innovadores e inclusivos. De la misma manera, la libertad para decidir la herramienta virtual de los intercambios promueve el uso de nuevas tecnologías. Por último, es evidente que UniLingua, en su esencia, constituye una herramienta potenciadora del plurilingüismo. Los datos de participación y el alto grado de satisfacción de los participantes ratifican la consecución de este objetivo intrínseco del proyecto. OE9. Fortalecer los vínculos entre la vida, los intereses y los contenidos didácticos, favoreciendo el aprendizaje informal a través de actividades extracurriculares. Los intercambios lingüísticos de UniLingua, voluntarios y de tema libre, orientados a potenciar la competencia comunicativa en lenguas extranjeras, fortalecen las conexiones entre la esfera personal del individuo y los contenidos curriculares a través del contexto de aprendizaje informal del intercambio virtual. UniLingua consigue este objetivo desde su planteamiento, lo que queda reforzado por el elevado número de participaciones y el enorme grado de satisfacción de los alumnos. OE10. Valorizar el repertorio lingüístico de los discentes, convirtiéndolo en un recurso pedagógico para el aprendizaje de otros discentes. Se trata de la esencia del intercambio lingüístico, elemento nuclear del proyecto UniLingua. Al igual que los OE7, OE8 y OE9, la consecución de este objetivo es intrínseca al desarrollo del proyecto y la gran demanda y satisfacción de los participantes demuestran que muchos estudiantes han podido beneficiarse de ello y que, por lo tanto, UniLingua es una oportunidad fundamental para los universitarios. OI1. Conectar al alumnado con las iniciativas que se impulsan en el seno de la Universidad. Los elevados datos de inscripción confirman la consecución de este objetivo, que se ve reforzado aún más por la participación de once alumnos de la Facultad de Filología de la UCM en el proyecto y su enorme entrega, lo que ha posibilitado la realización de las actividades fundamentales de UniLingua (vid. sección 5). OI2. Mejorar y potenciar el diálogo y la colaboración entre alumnos, PDI y PAS. El desarrollo de las actividades de gestión, de coordinación y de seguimiento de UniLingua (secciones 3 y 5), que implican a todo el equipo, compuesto por alumnos, alumni, PDI y PAS (sección 4), conlleva una constante potenciación del diálogo y la colaboración entre los colectivos. La realización de las actividades planeadas dentro de los plazos previstos (anexo 2 y sección 5) y el éxito del proyecto (datos en sección 5) confirman la consecución del objetivo. OI3. Promocionar la UCM en el ámbito interinstitucional internacional; OI4. Favorecer la cooperación entre universidades, especialmente en modalidad virtual. La colaboración con universidades extranjeras que caracteriza a UniLingua convierte a este en uno de los objetivos intrínsecos del proyecto. La colaboración con siete universidades extranjeras en esta primera edición indica un evidente logro del objetivo.
OI5. Potenciar la adecuación institucional a la política lingüística europea. El enriquecimiento de la competencia plurilingüe y pluricultural que se promueve y se consiguió a través de UniLingua hace del proyecto un elemento fundamental para potenciar la política lingüística en el seno de la universidad. Los elevados datos de participación en esta primera edición convierten UniLingua en una iniciativa muy significativa para el cumplimiento de este objetivo. 3. Metodología empleada en el proyecto UniLingua se vertebra en tres ejes: i) el desarrollo público del proyecto, ii) la gestión y iii) la coordinación y el seguimiento del proyecto en su conjunto. Los ejes de desarrollo y de gestión están estrechamente vinculados, siendo el segundo el motor del primero; mientras que el eje de coordinación y seguimiento constituye una línea de trabajo paralela que garantiza el correcto funcionamiento del proyecto en su globalidad (anexo 1). En lo que respecta a los ejes de desarrollo y de gestión, UniLingua se estructura en tres fases: i) captación de alumnos, ii) desarrollo de los intercambios y iii) evaluación. Las tres fases funcionan simultáneamente, dejando un breve periodo de gracia inicial y final para cada fase a fin de garantizar las correctas activación y finalización del programa (anexo 2). La primera fase (captación de alumnos) se lleva a cabo mediante actividades de difusión del programa, la inscripción de los alumnos que quieren participar y la asignación de los alumnos por parejas de intercambio. La actividad de difusión de la iniciativa es llevada a cabo por el equipo del proyecto mediante tareas publicitarias tanto online (web del proyecto, web UCM, mailing, redes sociales) como offline (captación activa de participantes en el entorno de la facultad y en las universidades extranjeras colaboradoras, entrega virtual del cuestionario de inscripción a los alumnos participantes, etc.). Los alumnos interesados en participar se inscriben de manera autónoma a través de un formulario electrónico, donde indican los datos necesarios para la consecución de una pareja de intercambio (anexo 3). Con los datos recabados a través del formulario de inscripción, desde el equipo de UniLingua se crean parejas de intercambio. Cuando se crea una pareja, a los dos miembros se les envía un correo electrónico con la información lingüística del intercambio y un código que los identifica en toda su participación en UniLingua (anexo 4). También se adjunta una hoja de bienvenida en la que los alumnos encuentran unas normas básicas de participación y unos consejos para romper el hielo y aprovechar las reuniones (anexo 5). Además, para responder a la demanda de los alumnos UCM, el equipo de UniLingua activa la búsqueda de nuevas universidades colaboradoras fijando como mínimo para el comienzo de la búsqueda de una nueva universidad —y, por tanto, la activación de un nuevo idioma de intercambio— la cantidad de diez solicitudes. En la segunda fase (desarrollo de los intercambios), los alumnos participantes llevan a cabo sus sesiones de intercambio lingüístico en línea y cumplimentan un breve registro al acabar cada reunión (anexo 6). El intercambio lingüístico de UniLingua se plantea desde la coordinación del proyecto como una actividad libre, que deja plena autonomía a los alumnos para decidir la frecuencia, la duración, el medio electrónico, los temas de conversación, así como cualquier otro aspecto implicado en el intercambio. La gestión de esta fase conlleva el control del registro de reuniones y la atención a los participantes a través del correo electrónico del proyecto. En la tercera fase (evaluación), los alumnos participantes cumplimentan un cuestionario final sobre la experiencia en UniLingua. Este cuestionario incluirá también una autoevaluación del aprendizaje y una evaluación del compañero de intercambio (coevaluación) (anexo 7). El cuestionario se cumplimenta cuando la pareja dé por finalizada su relación de intercambio. Desde el punto de vista de la gestión, esta fase implica un control y un análisis de resultados del cuestionario final. Por lo que concierne al eje de coordinación y seguimiento de UniLingua, a fin de garantizar un correcto funcionamiento del proyecto, se impulsan actividades tales como la
celebración de reuniones mensuales en el equipo UCM del proyecto y la constante comunicación interna y externa (equipo UCM - representantes universidades colaboradoras). Asimismo, se impulsa la difusión del proyecto UniLingua en congresos de ámbito nacional e internacional sobre innovación docente y se trabaja en todo momento con el ánimo de potenciar el proyecto tanto a lo largo de su desarrollo como de cara a futuras ediciones. 4. Recursos humanos En cuanto a los recursos humanos implicados en el proyecto, se pueden distinguir dos colectivos: el equipo y los participantes. Los alumnos participantes se han inscrito voluntariamente para participar en el proyecto UniLingua (anexo 3), que ha registrado un total de 696 inscripciones. El equipo se compone de PDI, PAS, alumnos y alumni UCM y de dos profesoras de la Universidad de Cambridge. El PDI UCM implicado pertenece a los departamentos de Lengua Española y Teoría de la Literatura (Federico Silvagni y Esther Moruno López), Estudios Ingleses, Lingüística y Literatura (Maya Zalbidea Paniagua) y Estudios Románicos, Franceses, Italianos y Traducción (Matteo Trillini). El PAS UCM pertenece a la Unidad de Orientación y Difusión del Vicerrectorado de Estudiantes (Julia Sánchez Bahillo); el equipo de alumnos es internacional y plurilingüe, y se compone de once alumnos de todos los niveles académicos (el Grado en Lenguas Modernas y sus Literaturas, el Grado en Estudios Ingleses, el Máster Universitario en Español como Segunda Lengua y el Doctorado en Lengua Española y sus Literaturas). Cada alumno del equipo ha sido seleccionado por su excelente perfil académico y sus peculiares competencias personales, para que todos puedan contribuir significativamente al desarrollo del proyecto. La exalumna del equipo (Han Mo) posee una dilatada experiencia en relaciones institucionales y promoción de la educación superior española en el extranjero y las dos profesoras de la Universidad de Cambridge (Ángeles Carreres y Maria Noriega Sánchez) han participado en la ideación y el diseño del proyecto. A lo largo del desarrollo del proyecto, al sumarse nuevas universidades colaboradoras, también han sido implicados profesores de dichas universidades en la representación del proyecto UniLingua en sus respectivas instituciones. Se trata de los siguientes profesores: Carlos Soler Montes (Universidad de Edimburgo), Jan Casalicchio (Universidad de Palermo), Fernanda Santarrone (Universidad de Verona), Maxime Breisse (Universidad de Borgogna), Laura Lara Fanego (Universidad Libre de Berlín) y Marina Goriacheva (Universidad Estatal de Moscú). El equipo y los representantes en las universidades colaboradoras se han encargado de todas las actividades de gestión del proyecto, tal y como se detalla en (anexo 1) y se describe en la siguiente sección (sección 5). 5. Desarrollo de las actividades Las actividades se desarrollaron según lo previsto en el cronograma inicial (anexo 2). A continuación, se describe la ejecución de las mismas siguiendo los tres ejes del proyecto: gestión, coordinación y seguimiento, y desarrollo público de UniLingua. En el eje de gestión, antes de activar públicamente el proyecto a través de la captación de alumnos, el equipo de UniLingua se dedicó a diseñar los formularios necesarios para el desarrollo del proyecto: el cuestionario de inscripción (anexo 3), el cuestionario de seguimiento de las reuniones de intercambio (anexo 6) y el cuestionario final (anexo 7). Asimismo, se diseñaron el texto del correo estándar para la asignación de las parejas de intercambio (anexo 4) y la hoja de bienvenida (anexo 5). También se constituyó un equipo de marketing que se dedicó a crear todo el material promocional del proyecto, tanto online como offline. Por un lado, se diseñó el logo de UniLingua (anexo 8) y los materiales necesarios para la difusión del proyecto y la captación de alumnos: presentación del proyecto (anexo 9), un folleto (anexo 10) y un video (https://youtu.be/7Vvy7B9QUXc). Por otro lado, el mismo equipo solicitó la apertura de un
buzón de correo (unilingua@ucm.es) y una página web del proyecto (www.ucm.es/unilingua), y estuvo actualizando su contenido a lo largo de todo el desarrollo del proyecto; a la vez, el equipo de marketing se encargó de abrir y actualizar perfiles de UniLingua en las redes sociales Instagram (https://www.instagram.com/unilinguatandem/) y Facebook (https://www.facebook.com/unilinguatandem). Por último, a lo largo del desarrollo del proyecto, como previsto, el equipo de UniLingua se encargó de todas las tareas de gestión necesarias: supervisar constantemente las inscripciones y los cuestionarios de seguimiento y final, atender a los participantes y a cualquier interesado a través del buzón de correo, así como crear las parejas de intercambio y comunicárselo a los implicados. Otra tarea de gestión fundamental fue la captación de universidades colaboradoras. Las universidades colaboradoras se captaron atendiendo a la demanda de idiomas registrada en las inscripciones. Para activar el proceso de captación de una nueva universidad, se estableció un número mínimo de diez solicitudes del mismo idioma. El proyecto empezó con la colaboración asegurada de la Universidad de Cambridge y, a lo largo de su desarrollo, se captaron las universidades de Verona y Palermo, la Universidad de Edimburgo, la Universidad Libre de Berlín, la Universidad de Borgoña y la Universidad Estatal de Moscú. También participaron en UniLingua alumnos de la Universidad de Estudios Extranjeros de Tianjin. En el eje de coordinación y seguimiento, como previsto, todo fue coordinado y supervisado por el responsable del proyecto y se desarrollaron reuniones mensuales del equipo UCM, que facilitaron la comunicación interna y la consiguiente realización oportuna de todas las tareas de gestión mencionadas arriba. Asimismo, el responsable del proyecto llevó a cabo una constante actividad de difusión de UniLingua, sus datos y resultados. Dicha actividad concluyó con la presentación de ponencias en cuatro congresos de ámbito nacional e internacional, la publicación de un capítulo de libro en editorial Q1 SPI, dos capítulos en actas de congresos y la publicación pendiente de un segundo capítulo de libro en editorial Q1 SPI. El detalle de esta actividad se recoge en el (anexo 11). En cuanto al desarrollo público del proyecto, este se ejecutó en las tres fases previstas (captación de alumnos, desarrollo de los intercambios y evaluación) y dentro de los plazos establecidos. La primera fase (captación de alumnos) se activó a principios de octubre. Los alumnos pudieron inscribirse a través del preceptivo formulario (anexo 3) hasta finales de abril y, en total, se recibieron 696 inscripciones. A partir de las inscripciones, se crearon 270 parejas de intercambio con las combinaciones lingüísticas siguientes (figura 1): Idiomas Parejas español – inglés 112 español – italiano 61 español – francés 38 español – alemán 22 español – chino 13 español – ruso 9 inglés – italiano 4 inglés – francés 4 inglés – ruso 2 inglés – alemán 1 inglés – coreano 1 italiano – ruso 1 italiano – alemán 1 italiano – coreano 1 Figura 1. Parejas de intercambio
La creación de 270 parejas implica una respuesta a 540 inscripciones (77,58% del total) y la existencia de 156 inscripciones (22,42%) pendientes de atender. La imposibilidad de atender a todas las solicitudes se debe a factores diversos; principalmente, el desajuste entre demanda y oferta con respecto a cada idioma, la falta de activación de algunos idiomas solicitados en minoría (griego, coreano, portugués, japonés, polaco, checo y noruego) y solicitudes con combinaciones lingüísticas difíciles de satisfacer (por ejemplo, búlgaro - italiano, turco - árabe, español - euskera, etc.). En las próximas ediciones de UniLingua se trabajará con el objetivo de reducir cada vez más la tasa de solicitudes no atendidas, buscando soluciones a los condicionantes detectados. Asimismo, es de destacar que el proyecto UniLingua se plantea con un ánimo de continuidad a lo largo de los cursos académicos, con lo cual, las inscripciones que no se puedan atender en una edición del proyecto seguirán teniéndose en cuenta para la siguiente edición con carácter prioritario (siempre y cuando los alumnos involucrados sigan interesados en participar). La segunda fase (desarrollo de los intercambios) se activó, según lo previsto, a principios de noviembre y se cerró a finales de mayo. En esta fase se recogieron un total de 715 formularios de registro de las reuniones. Las respuestas arrojan luz sobre cuestiones tan relevantes como la calidad y la modalidad de las reuniones o el grado de satisfacción de los alumnos, a la vez que sirven como indicadores de la consecución de los objetivos del proyecto (vid. sección 2). A continuación, se ilustran los datos más relevantes. En una escala de 1 a 5, siendo 1 “muy mal” y 5 “muy bien”, a la pregunta “¿cómo te has sentido durante la reunión?”, 540 encuestados (75,5%) otorgan un 5, 146 (20,4%) indican un 4, 27 (3,8%) asignan un 3, y un solo alumno (0,1%) asigna un 2 y otro (0,1%) un 1 (figura 2). Asimismo, a la pregunta “¿te ha resultado satisfactoria la reunión?”, 569 encuestados (79,6%) responden con un 5, 111 (15,5%) con 4, 32 (4,5%) con un 3, solo dos (0,3%) con un 2 y solo uno (0,1%) con un 1 (figura 3). Los resultados comentados indican un claro éxito de las reuniones, que parecen desarrollarse por lo general de manera favorable tanto desde el punto de vista del aprendizaje como en la esfera emocional. Figura 2
Figura 3 Desde el punto de vista de la organización de las reuniones, a partir de las respuestas a las preguntas “¿cuánto tiempo habéis utilizado la lengua materna de tu compañero?” (figura 4) y “¿cuánto tiempo habéis utilizado tu lengua materna?”, observamos que los datos son casi totalmente coincidentes (figura 5). Ello indica que, por lo general, las reuniones se han llevado a cabo con una buena gestión del tiempo, dividiendo siempre el tiempo de la reunión en partes iguales para la práctica de cada idioma. Figura 4 Figura 5
Los alumnos indican que solo en el 26,7% de las ocasiones planearon actividades para la reunión siguiente (figura 6), y cuando las planearon, en el 87,3% de las ocasiones las llevaron a cabo (figura 7). Estos datos apuntan a que en la mayoría de las ocasiones los alumnos prefieren vivir los intercambios como una experiencia sin obligaciones (en línea con el espíritu del proyecto), pero a la vez, el alto índice de ejecución de lo planificado demuestra un ejercicio de responsabilidad bastante generalizado entre los participantes. Figura 6 Figura 7 Por último, la tercera fase se activó a principios de junio y se cerró el día 15 del mismo mes. Los alumnos estuvieron respondiendo al cuestionario final, para evaluar globalmente su experiencia en UniLingua, autoevaluarse y coevaluar a su pareja de intercambio. Se recogieron 113 respuestas al formulario final. El número de cuestionarios recogidos equivale a menos de la mitad de las parejas creadas (270), a pesar de los múltiples avisos por correo electrónico que se enviaron desde UniLingua a todos los implicados. El dato es esperable, ya que UniLingua no constituye una obligación académica, con lo que es normal que muchos alumnos no experimenten un sentimiento de responsabilidad hacia la cumplimentación de los formularios. En cualquier caso, este es otro aspecto de la participación que se intentará solventar de cara a futuras ediciones. En una escala de 1 a 5, siendo 1 “muy mal” y 5 “muy bien”, a la pregunta “¿te ha gustado participar en UniLingua?”, 75 estudiantes (66,4%) indicaron un 5, 30 estudiantes (26,5%) pusieron un 4 y 6 estudiantes (5,3%) indicaron un 3. Solo dos estudiantes otorgaron un 1 y un 2 a la experiencia; según sus comentarios, eso se debió a una mala comunicación en la pareja (figura 8). Globalmente, los datos indican un elevado grado de satisfacción de los participantes, lo cual es muy positivo si consideramos que se trata de la primera edición
del proyecto. Figura 8 A la hora de autoevaluarse, en la misma escala de 1 a 5, a la pregunta “¿crees que los intercambios te han ayudado a mejorar el dominio del idioma que has practicado?", 49 alumnos (43,4%) se autoevaluaron con un 5, 35 alumnos (31%) indicaron un 4 y 24 alumnos (21,2%), un 3. Solo tres alumnos indicaron 2, y solo 2 indicaron 1 (figura 9). Puesto que el 95,6% de las respuestas se sitúa entre el 3 y el 5, queda claro que, globalmente, los alumnos viven el intercambio lingüístico como una herramienta efectiva para el aprendizaje de idiomas. Figura 9 Lo mismo ocurre en el proceso de coevaluación: a la pregunta “¿crees que los tándems han ayudado a tu compañero/a a mejorar el dominio del idioma que ha practicado contigo?”, la mayoría de los estudiantes (50, 44,2%) evalúa a su pareja de intercambio con un 4, otra gran parte (37 alumnos, 32,7%) lo hace con un 5, y 20 alumnos (17,7%) indican un 3. Solo 2 alumnos indican un 2, y solo 4 evalúan a su pareja de intercambio con un 1 (figura 10). De nuevo, el 94,6% de las respuestas se sitúa entre el 3 y el 5, lo cual apunta a una elevada efectividad del intercambio lingüístico como herramienta de aprendizaje. En el futuro, convendría investigar si la autoevaluación y la coevaluación de los participantes
coincide con su progreso real, y también si existe una relación entre el número de reuniones y la experiencia de aprendizaje. Figura 10 Desde el punto de vista de la organización y del uso de las diferentes herramientas electrónicas para el desarrollo de las reuniones, prácticamente todos los participantes encuestados (112, esto es, el 99,1%) consideran como un elemento positivo que desde el proyecto UniLingua se les deje libres de decidir a través de qué herramienta reunirse. Asimismo, la gran mayoría de los encuestados (107 alumnos, es decir, el 94,6%) considera que las herramientas que han utilizado para las reuniones les han sido útiles para practicar el idioma (figura 12). En definitiva, y en línea con la consecución de objetivos descrita en la sección 2, podemos concluir que la primera edición del proyecto UniLingua se ha desarrollado de manera muy positiva, lo que queda avalado por el gran éxito de participación y el alto nivel de satisfacción y aprovechamiento de los participantes.
ANEXO 1 PLAN: EJES, FASES, ACTIVIDADES, RESPONSABLES E IMPLICADOS Ejes DESARROLLO DEL PROYECTO GESTIÓN COORDINACIÓN Y SEGUIMIENTO Actividades Implicados Actividades Responsables Actividades Responsable + Implicados Difusión PDI, PAS, AAE Publicidad PDI, PAS, AAE Coordinación FS Captación activa PDI, AAE, RUUC Reuniones FS + PDI, PAS, AAE mensuales Inscripción participantes PDI Diseño cuestionario PDI, AAE Comunicación FS + PDI, PAS, AAE inscripción interna Entrega PDI, AAE Comunicación FS + PDI, PAS, AAE, cuestionarios externa RUUC 1. CAPTACIÓN DE Creación base de datos PDI, AAE Difusión FS + PDI ALUMNOS Inscripción en base de PDI Potenciación FS + PDI, PAS, EH, datos estratégica JMEA, ARS Asignación PDI Diseño hoja de normas PDI, AAE Redacción de FS Fases informes Entrega hoja de normas PDI, AAE Asignación PDI Captación UUC PDI, PAS, EH, JMEA, ARS Reuniones tándem AAP Tutorías AAE 2. DESARROLLO Registro de reuniones AAP Diseño registro PDI, AAE TÁNDEM Entrega registro PDI, AAE Cuestionario final AAP Diseño cuestionario final PDI, AAE 3. EVALUACIÓN Entrega cuestionario PDI, AAE Análisis de resultados PDI Leyenda: Actividades con potenciación estratégica: Alumnos participantes: AAP Personal Docente e Investigador del equipo: PDI Federico Silvagni: FS (también miembro de PDI) Personal de Administración y Servicios del equipo: PAS José María Escribano Angulo: JMEA (también miembro de AAE) Representantes de las universidades colaboradoras: RUUC Ema Hubáčková: EH (también miembro de AAE) Alumnos del equipo: AAE Adolfo Ruiz Sedeño: ARS (también miembro de AAE)
ANEXO 2 CRONOGRAMA Fases 1. CAPTACIÓN DE ALUMNOS 2. DESARROLLO TÁNDEM 3. EVALUACIÓN COORDINACIÓN Y SEGUIMIENTO DESARROLLO GESTIÓN DESARROLLO GESTIÓN DESARROLLO GESTIÓN • Diseño • Diseño • Diseño • Coordinación 18/09/2020 - 30/09/2020 cuestionario registro cuestionario • Reuniones mensuales inscripción final • Comunicación interna • Creación • Comunicación externa base de datos • Difusión • Diseño hoja • Potenciación estratégica de normas • Redacción de informes • Difusión • Publicidad 01/10/2020 - 31/10/2020 • Inscripción • Captación participantes activa • Reuniones • Tutorías 01/11/2020 - 30/11/2020 • Asignación • Entrega tándem • Entrega cuestionarios • Registro de registro • Cuestionario • Entrega 01/12/2020 - 31/12/2020 • Inscripción reuniones final cuestionario en base de final 01/01/2021 - 31/01/2021 datos • Entrega hoja 01/02/2021 - 28/02/2021 de normas • Asignación • Captación 01/03/2021 - 31/03/2021 UUC 01/04/2021 - 30/04/2021 01/05/2021 - 31/05/2021 01/06/2021 - 15/06/2021 • Análisis de 16/06/2021 - 30/06/2021 resultados
Inscripción en UniLingua 13/6/21 14:46 ANEXO 3 Inscripción en UniLingua ¡Bienvenido/a a UniLingua! Háblanos un poco de ti para que podamos buscarte el intercambio ideal Si deseas practicar más de un idioma es necesario que rellenes un cuestionario diferente para cada idioma que quieras intercambiar. *Obligatorio 1. Correo * 2. Nombre * 3. Apellido(s) * 4. Edad * Marca solo un óvalo. 18-20 21-25 26-30 31-35 36-40 más de 40 https://docs.google.com/forms/u/3/d/1_8xHAm7zrqZBH2X-fivOPdFUldPhaWGfHYAtf7npMi0/printform Página 1 de 10
Inscripción en UniLingua 13/6/21 14:46 5. Universidad * 6. Plan de estudios actual (por ejemplo, Grado en..., Máster en..., Laurea triennale in..., Laurea specialistica in..., etc.) 7. Correo electrónico de tu Universidad (alternativo solo si no tienes un correo de la Universidad) * 8. Número de teléfono 9. Tu lengua materna * Marca solo un óvalo. Otra Alemán Árabe Búlgaro Catalán Checo Chino Coreano Danés Español Euskera Finés https://docs.google.com/forms/u/3/d/1_8xHAm7zrqZBH2X-fivOPdFUldPhaWGfHYAtf7npMi0/printform Página 2 de 10
Inscripción en UniLingua 13/6/21 14:46 Francés Gallego Griego Hebreo Hindi Húngaro Inglés Italiano Japonés Lengua de Signos Española Neerlandés Noruego Persa Polaco Portugués Rumano Ruso Serbio y Croata Sueco Swahili Turco 10. Otra (lengua materna) 11. ¿Qué idioma te gustaría practicar en tu intercambio? * Marca solo un óvalo. Otro Alemán https://docs.google.com/forms/u/3/d/1_8xHAm7zrqZBH2X-fivOPdFUldPhaWGfHYAtf7npMi0/printform Página 3 de 10
Inscripción en UniLingua 13/6/21 14:46 Árabe Búlgaro Catalán Checo Chino Coreano Danés Español Euskera Finés Francés Gallego Griego Hebreo Hindi Húngaro Inglés Italiano Japonés Lengua de Signos Española Neerlandés Noruego Persa Polaco Portugués Rumano Ruso Serbio y Croata Sueco Swahili Turco https://docs.google.com/forms/u/3/d/1_8xHAm7zrqZBH2X-fivOPdFUldPhaWGfHYAtf7npMi0/printform Página 4 de 10
Inscripción en UniLingua 13/6/21 14:46 12. ¿Qué nivel tienes de la lengua que quieres practicar? * Marca solo un óvalo por /la. A1 A2 B1 (Intermedio B2 (Intermedio C1 C2 (Inicial) (Básico) bajo) alto) (Avanzado) (Maestría) Comprensión oral Expresión oral Comprensión escrita Expresión escrita 13. Tu disponibilidad para quedar con tu pareja tándem * Marca solo un óvalo. Menos de 1 vez/semana 1 vez/semana Más de 1 vez/semana 14. Si lo deseas, cuéntanos tus intereses para que te busquemos la pareja tándem ideal. Por ejemplo: estudios, viajes, a!e... (No indiques datos relativos al género ni opiniones políticas o a"liación sindical, ni convicciones religiosas o "losó"cas, o relativas al origen étnico o racial). 15. CONSENTIMIENTO INFORMADO PARA LA OBTENCIÓN DE DATOS DE ALUMNOS EN EL https://docs.google.com/forms/u/3/d/1_8xHAm7zrqZBH2X-fivOPdFUldPhaWGfHYAtf7npMi0/printform Página 5 de 10
Inscripción en UniLingua 13/6/21 14:46 15. CONSENTIMIENTO INFORMADO PARA LA OBTENCIÓN DE DATOS DE ALUMNOS EN EL PROYECTO DE INNOVACIÓN DOCENTE: De conformidad con lo dispuesto en el nuevo Reglamento General de Protección de Datos (UE) 2016/679, de 27 de abril de 2016 y en la Ley Orgánica 3/2018, de 5 de diciembre, de Protección de Datos Personales y garantía de los derechos digitales, este documento intenta explicarle todas las cuestiones relativas a la utilización que se realizaría de sus datos de pa!icipación en el proyecto de innova- docencia «UniLingua. Tándem lingüístico interuniversitario Complutense» en el que va a pa!icipar. Léalo atentamente. 1. ¿QUIÉN SERÁ EL RESPONSABLE DE SUS DATOS? La Organización responsable de los datos personales que se recaben para su pa!icipación es la Universidad Complutense de Madrid, con NIF Q2818014I y domicilio en Avda. de Séneca nº 2, 28040 Madrid, siendo el responsable interno del tratamiento de datos el IP del Proyecto de Innova-Docencia, adscrito a la Facultad de Filología de la UCM. 2. ¿CON QUÉ FINALIDAD SERÁN TRATADOS SUS DATOS PERSONALES? Los datos que se obtengan de su pa!icipación (correo electrónico, nombre, apellidos, franja de edad, teléfono, lengua materna, nivel de idioma a practicar, gustos e intereses culturales y de ocio) y los derivados del resultado de la actividad serán utilizados únicamente con "nes de investigación en el área lingüística para el intercambio lingüístico en línea entre alumnos de la Universidad Complutense y alumnos de universidades extranjeras por pa!e de los miembros del equipo encargados de la organización y coordinación de las actividades, referidos exclusivamente al personal docente e investigador y al personal de administración y servicios, para asegurar la máxima e"ciencia, e"cacia y excelencia en el desarrollo del proyecto de Innova- Docencia. 3. ¿CUÁL ES LA LEGITIMACIÓN PARA TRATAR SUS DATOS PERSONALES? Este tratamiento de sus datos personales se llevará a cabo únicamente con su consentimiento expreso y libremente prestado, que puede revocar en cualquier momento. 4. ¿A QUIÉN CEDEREMOS SUS DATOS PERSONALES? Sus datos personales se cederán únicamente al alumno tándem, a salvo asimismo cuando sea necesario para el cumplimiento de una obligación legal o para "nes de investigación cientí"ca en el área de lingüística. En ningún caso se harán públicos sus datos personales, siempre garantizando la plena con"dencialidad de los mismos y el riguroso cumplimiento del secreto profesional en el uso y manejo de la información y el material obtenidos. A estos efectos, se tomarán las medidas de seguridad especí"cas para evitar su identi"cación en el tratamiento efectuado con "nes de investigación, mediante la utilización de técnicas como la seudonimización. 5. ¿QUÉ DERECHOS LE ASISTEN EN MATERIA DE PROTECCIÓN DE DATOS? Podrá acceder, recti"car y suprimir los datos, así como otros derechos, como se explica en la información adicional, a través del e-mail unilingua@ucm.es o en la siguiente dirección: c/ Plaza Menéndez Pelayo s/n 28040-Madrid, Facultad de Filología, Depa!amento de Lengua Española y Teoría de la Literatura. Así mismo, podrá dirigirse a la dirección dpd@ucm.es. Adicionalmente, le informamos que usted podrá solicitar información en todo momento acerca del ejercicio de los derechos que le incumben y, en caso de que el ejercicio de sus derechos no hubiera sido atendido o satisfecho correctamente, presentar la correspondiente reclamación ante https://docs.google.com/forms/u/3/d/1_8xHAm7zrqZBH2X-fivOPdFUldPhaWGfHYAtf7npMi0/printform Página 6 de 10
Inscripción en UniLingua 13/6/21 14:46 la Agencia Española de Protección de Datos, ubicada en la Calle de Jorge Juan, 6, 28001, Madrid, teléfono: 912663517. INFORMACIÓN ADICIONAL Y DETALLADA SOBRE PROTECCIÓN DE DATOS: 1. ¿QUIÉN SERÁ EL RESPONSABLE DE SUS DATOS? La Organización responsable de los datos personales que se recaben para su pa!icipación es la Universidad Complutense de Madrid, con NIF Q2818014I y domicilio en Avda. de Séneca nº 2, 28040 Madrid, siendo el responsable interno del tratamiento de datos el IP del Proyecto de Innova-Docencia, adscrito a la Facultad de Filología de la UCM. 2. ¿CON QUÉ FINALIDAD SERÁN TRATADOS SUS DATOS PERSONALES? Los datos que se obtengan de su pa!icipación (correo electrónico, nombre, apellidos, franja de edad, teléfono, lengua materna, nivel de idioma a practicar, gustos e intereses culturales y de ocio) y los derivados del resultado de la actividad serán utilizados únicamente con "nes de investigación en el área lingüística para el intercambio lingüístico en línea entre alumnos de la Universidad Complutense y alumnos de universidades extranjeras por pa!e de los miembros del equipo encargados de la organización y coordinación de las actividades, referidos exclusivamente al personal docente e investigador y al personal de administración y servicios, para asegurar la máxima e"ciencia, e"cacia y excelencia en el desarrollo del proyecto de Innova- Docencia. Al proporcionar datos relativos a gustos e intereses, el alumno deberá limitarse a temas de ocio y cultura, desca!ando opiniones políticas o a"liación sindical, o que revelen convicciones religiosas o "losó"cas, o relativas al origen étnico o racial. Si el alumno escribiese en sus intereses comentarios referentes a estas categorías especiales de datos, lo hará bajo su exclusiva responsabilidad sabiendo que esa información no podrá ser tenida en cuenta, y se procederá al borrado a la mayor brevedad posible. 3. ¿CUÁL ES LA LEGITIMACIÓN PARA TRATAR SUS DATOS PERSONALES? Este tratamiento de sus datos personales se llevará a cabo únicamente con su consentimiento expreso y libremente prestado, que puede revocar en cualquier momento. 4. ¿A QUIÉN CEDEREMOS SUS DATOS PERSONALES? Sus datos personales se cederán únicamente al alumno tándem, a salvo asimismo cuando sea necesario para el cumplimiento de una obligación legal o para "nes de investigación cientí"ca en el área de lingüística. En ningún caso se harán públicos sus datos personales, siempre garantizando la plena con"dencialidad de los mismos y el riguroso cumplimiento del secreto profesional en el uso y manejo de la información y el material obtenidos. A estos efectos, se tomarán las medidas de seguridad especí"cas para evitar su identi"cación en el tratamiento efectuado con "nes de investigación, mediante la utilización de técnicas como la seudonimización. 5. ¿DURANTE CUÁNTO TIEMPO CONSERVAREMOS SUS DATOS? Sus datos serán conservados para las "nalidades explicitadas mientras conserve su condición de pa!icipante e inde"nidamente para "nes de formación e investigación mientras no retire su consentimiento. 6. ¿QUÉ DERECHOS LE ASISTEN EN MATERIA DE PROTECCIÓN DE DATOS? Cualquier persona tiene derecho a obtener información sobre si el Depa!amento de la Lengua Española y Teoría de la Literatura de la Facultad de Filología de la UCM está tratando datos personales que le https://docs.google.com/forms/u/3/d/1_8xHAm7zrqZBH2X-fivOPdFUldPhaWGfHYAtf7npMi0/printform Página 7 de 10
Inscripción en UniLingua 13/6/21 14:46 conciernen o no y, en tal caso, a ejercer su derecho de acceso a los datos personales. Asimismo, usted tiene derecho a solicitar la recti"cación de los datos inexactos o, en su caso, a solicitar la supresión de los mismos cuando, entre otros motivos, los datos ya no sean necesarios para los "nes que fueron recogidos o cuando usted decida retirar el consentimiento en que se hubiera basado el tratamiento hasta la fecha. Las personas interesadas podrán además solicitar la limitación del tratamiento de los datos de los interesados, en cuyo caso únicamente serán conservados por el Depa!amento de la Lengua Española y Teoría de la Literatura, para el ejercicio o defensa de las reclamaciones. Cuando el tratamiento esté basado en el cumplimiento de una misión realizada en interés público o en el ejercicio de poderes públicos conferidos al responsable del tratamiento, o en la satisfacción de intereses legítimos perseguidos por el responsable o por un tercero, usted tendrá derecho a oponerse al tratamiento en cualquier momento, por motivos relacionados con su situación pa!icular. En este caso, el Depa!amento de la Lengua Española y Teoría de la Literatura de la Facultad dejará de tratar los datos personales salvo que acredite motivos legítimos imperiosos para el tratamiento. Finalmente, y en el ejercicio de su derecho a la po!abilidad de los datos, usted podrá recibir los datos personales que hubiera proporcionado al Depa!amento de la Lengua Española y Teoría de la Literatura en un formato estructurado, de uso común y legible por máquina, así como a solicitar que se transmitan a otra entidad Responsable del tratamiento, siempre que este derecho no afecte negativamente a los derechos y libe!ades de otros. 7. EJERCICIO DE LOS DERECHOS: Sus derechos podrá ejercerlos materialmente solicitando el correspondiente formulario a través de la dirección de correo electrónico unilingua@ucm.es. Así mismo, podrá dirigirse a la dirección electrónica dpd@ucm.es. Adicionalmente, le informamos que usted podrá solicitar información en todo momento acerca del ejercicio de los derechos que le incumben y, en caso de que el ejercicio de sus derechos no hubiera sido atendido o satisfecho correctamente, presentar la correspondiente reclamación ante la Agencia Española de Protección de Datos, ubicada en la Calle de Jorge Juan, 6, 28001, Madrid teléfono: 912663517.Puede encontrar toda la información sobre la política de privacidad de la UCM h#ps://www.ucm.es/datos-personales. * Marca solo un óvalo. He leído la información sobre Protección de Datos y consiento el tratamiento de mis datos para las hnalidades que se especihcan. Este contenido no ha sido creado ni aprobado por Google. Formularios https://docs.google.com/forms/u/3/d/1_8xHAm7zrqZBH2X-fivOPdFUldPhaWGfHYAtf7npMi0/printform Página 8 de 10
ANEXO 4
ANEXO 5 Desde el equipo de UniLingua te damos la bienvenida y te agradecemos tu interés. UniLingua te da la oportunidad de practicar el idioma que desees con un estudiante nativo de una universidad extranjera. En esta hoja encontrarás algunas normas básicas para participar en el programa, unos consejos para aprovechar tus tándems e información de contacto. Normas para participar en UniLingua te deja la libertad de decidir la modalidad, la duración, la frecuencia y los temas de conversación de tus reuniones tándem; sin embargo, para garantizar el adecuado desarrollo del programa es necesario que cumplas unas normas básicas muy sencillas. Regularidad: Reúnete con tu Registro de los tándems: Al acabar cada compañero/a tándem con cierta reunión tándem, cumplimenta el regularidad. Desde UniLingua te formulario de registro de sesiones en el aconsejamos que os reunáis al menos una enlace siguiente: vez a la semana. Sin embargo, podéis https://forms.gle/L2EsA8xAfUeANWoBA decidir libremente la frecuencia de De esta manera, tus tándems quedarán vuestras reuniones, siempre y cuando registrados y nos ayudarás a mejorar el mantengáis una regularidad. funcionamiento de UniLingua. Mínimo 6 reuniones tándem: Para Cuestionario final: Al terminar la relación constar como participante de UniLingua, tándem con tu compañero/a, es decir, es imprescindible que te reúnas con tu cuando dejéis de reuniros en el marco del compañero/a al menos 6 veces. No te proyecto UniLingua, tendrás que rellenar preocupes: si tuvieras cualquier problema el cuestionario final en este enlace: antes o durante tus tándems, desde https://forms.gle/THe3o6iNsZMsTuBU8 UniLingua intentaremos ofrecerte la Es imprescindible que rellenes este mejor solución para tu situación. formulario para que conste tu participación en UniLingua.
Consejos para los tándems A continuación, te ofrecemos algunos consejos para que tus reuniones tándem sean más provechosas, sobre todo al principio. Primer contacto: Tras recibir los datos de tu compi no es tu profe particular: no tu compañero/a tándem, rompe el hielo: confundas los tándems con clases envíale un correo electrónico empleando particulares. Los tándems son una tu lengua materna (asimismo, recuerda oportunidad para practicar el idioma y, por contestar a sus correos empleando su supuesto, para solucionar tus dudas, pero lengua materna). En tu mensaje, no son clases particulares. preséntate e indícale cuál es tu disponibilidad para quedar y a través de Gestión del tiempo: En cada reunión, qué plataforma te gustaría hacerlo (Google procurad emplear las dos lenguas de Meet, Zoom, Skype...). El objetivo es modo equitativo. Si, por ejemplo, disponéis concertar vuestro primer encuentro. de una hora, dedicad media hora para cada uno de los idiomas. Para ello, Primera reunión: Para crear una asignaos unos roles de informador y atmósfera agradable y distendida, es receptor, mantenedlos durante media importante que encontréis puntos en reunión y cambiadlos para la otra mitad de común. Para ello, dedicad vuestra primera la reunión. reunión a conoceros (intereses, aficiones, experiencias, etc.). Asimismo, para Ideas de conversación: Si no habéis aprovechar bien las reuniones tándem, es podido planear actividades, si se os acaban fundamental que sepáis cuáles son las los temas de conversación o si por necesidades lingüísticas de vuestro/a cualquier otra razón no sabéis de qué compañero/a y que dediquéis las hablar, en la página siguiente encontraréis reuniones a trabajar estos aspectos. Para actividades tematizadas por niveles con ello, dedicad parte de vuestra primera preguntas que podéis emplear para reunión a presentar vuestras necesidades, conversar en pareja sobre muy diversos intereses y objetivos lingüísticos (por temas: ejemplo, mejorar el léxico de la vida diaria, https://www.seagull-tandem.eu/material/ mejorar la entonación, solucionar dudas Si accedéis a esta página, seleccionad el gramaticales, etc.). idioma que os interesa y el material que corresponda a vuestro nivel. Planificación: Planificad actividades para Otra opción para buscar un tema de aprovechar los tándems y conseguir conversación rápidamente es consultar las vuestros objetivos. Lo ideal es que en cada noticias del día en periódicos o canales de reunión tándem planifiquéis actividades televisión en línea, seleccionar una noticia para la reunión siguiente (por ejemplo, leer y comentarla. Y otra idea de conversación un texto, ver una película, hacer un fácil y fundamental es hablar de vuestra ejercicio para comentar, etc.). Y recuerda, vida, vuestra ciudad y vuestra universidad. Contacto: El equipo de UniLingua está para asesorarte en todo momento. Para cualquier consulta, puedes escribir a unilingua@ucm.es. Estaremos encantados de ayudarte. Síguenos en @unilinguatandem
También puede leer