Collaborative Translation - A Bibliography - IULM
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
Collaborative Translation A Bibliography FRANCESCO LAURENTI, SILVIA VELARDI
SOMMARIO Collaborative Translation in Toledo and the Iberian Peninsula ................................................................ 1 Collaborative Translation and Alfonso X ................................................................................................. 5 Collaborative Translation between the 10th and 16th centuries ............................................................... 7 Collaborative Translation between the 19th and 20th centuries .............................................................. 11 Sociology of Translation ......................................................................................................................... 13 Collaborative Translation, new trends and new technologies................................................................. 17 Collaborative Translation and training ................................................................................................... 24 Translation Peer Review ......................................................................................................................... 27
Collaborative Translation in Toledo and the Iberian Peninsula 1. AJO GONZÁLEZ DE RAPARIEGOS Y SAINZ DE ZÚÑIGA, C. M. (1957). Historia de las universidades hispánicas: orígenes y desarrollo desde su aparición a nuestros días. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas - Patronato José María Cuadrado, Ávila. 2. ALONSO, M. (1952). “Traducciones del árabe al latín por Juan Hispano (Ibn Dawüd)”, in Al–Andalus, 17, pp. 129–151. 3. ALONSO, M. (1959). Temas filosóficos medievales (Ibn Dawud y Gundisalvo). Madrid: Universidad Pontificia Comillas. 4. D’ALVERNY, M. T. (1947-1948). “Deux traductions latines du Coran au Moyen Âge”, in Archives d’histoire doctrinale et littéraire du Moyen Âge, 16, pp. 69–131. 5. D’ALVERNY, M. T. (1968). “Les traductions d’Aristote et de ses commentateurs”, in Revue de Synthèse, 3 (49-52), pp. 125–144. 6. ARRÁEZ AYBAR, L. A., BUENO LÓPEZ, J. L., RAIO, N. (2015). “Toledo School of Translators and their influence on anatomical terminology”, in Annals of Anatomy, 198, pp. 21–33. 7. ASÍN PALACIOS, M. (1914). Abenmasarra y su escuela. Orígenes de la filosofía hispano- musulmana. Discurso de ingreso en la Real Academia de Ciencias Morales y Políticas. Madrid: Imprenta Ibérica E. Maestre. Reimpreso en: Obras escogidas. 3 vols. Madrid: Escuelas de estudios árabes de Madrid y Granada- Editorial C.S.I.C., 1946-48, T. I. 8. BEDORET, S. J. (1938). “Les premières traductions tolédanes de philosophie, œuvres d’Alfarabi”, in Revue néoscolastique, 41, pp. 80–97. 9. BONILLA Y SAN MARTÍN, A. (1908). Historia de la filosofía española. Desde los tiempos primitivos hasta el siglo XII. Madrid: Librería General de Victoriano Suárez. 10. BRASA DÍEZ, M. (1974). “Traducciones y traductores toledanos”, in Estudios filosóficos, 23 (62), pp. 129–137. 11. BURNETT, C. (1977). “A group of Arabic-Latin Translators Working in Northern Spain in the Mid-12th Century”, in Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 1, pp. 62–108. 12. BURNETT, C. (1985). “Some Comments on the Translating of Works from Arabic into Latin in the Mid–Twelfth Century”, in Orientalische Kultur und europäisches Mittelalter, a cura di ZIMMERMANN, A., CRAEMER– RUEGENBERG, I. Berlin: Walter de Gruyter, pp. 161–171. 13. BURNETT, C. (1990). “Adelard of Bath and the Arabs”, in Rencontres de cultures dans la philosophie médiévale. Traductions et traducteurs de l'antiquité tardive au XIVe siècle. Actes du Colloque international de Cassino, 15-17 juin 1989, organisé par la Société internationale pour l'étude de la philosophie médiévale et l'Università degli studi di Cassino, a cura di HAMESSE, J., FATTORI, M. Louvain-la-Neuve/Cassino : Université catholique de Louvain, Università degli studi di Cassino, pp. 89-107. 14. BURNETT, C. (1995). “The Institutional Context of Arabic–Latin Translations of the Middle Ages: A Reassessment of the «School of Toledo»”, in Vocabulary of Teaching and Research Between Middle Ages and Renaissance: Proceedings of the Colloquium London, Warburg Institute, 11-12 March 1994, a cura di WEIJERS, O. Turnhout: Brepols Publishers, pp. 214–235. 15. BURNETT, C. (2001). “The Coherence of the Arabic-Latin Translation Program in Toledo in the Twelfth Century”, in Science in Context, 14 (1-2), pp. 249–288. 16. DUNLOP, D. M. (1960). “The work of Translation at Toledo”, in Babel, 6 (2), pp. 55–59. 1 Collaborative Translation: A Bibliography
17. ELAMRANI-JAMAL, A. (1994). “La reception de la philosophie arabe a l'Universitè de Paris au XIIIeme siècle”, in The Introduction of Arabic philosophy into Europe, a cura di BUTTERWORTH, C. E., KESSEL, B. A. Leiden – New York: Brill, pp. 30–39. 18. FIDORA, A. (2009). Domingo Gundisalvo y la teoria de la ciencia arábigo– aristotélica. [Traduzione di LANGBEHN, L.] Navarra: Eunsa. 19. FOZ, C. (1987). “El concepto de Escuela de Traductores de Toledo (ss. XII e XIII)”, in Fidus Interpres: Actas de las Primeras Jornadas Nacionales de historia de la traducción (vol. 1), a cura di SANTOYO, J. C. ET AL. Leòn: Universidad de Leòn, pp. 24–30. 20. FOZ, C. (1988). “La traduction-appropriation : le cas des traducteurs tolédans des 12e et 13e siècles”, in TTR, 1 (2), pp. 58–64. 21. FOZ, C. (1998). Le traducteur, l'Église et le roi (Péninsule ibérique XIIe–XIIIe siècle). Ottawa: Presses de l'Université d'Ottawa–Artois Presses Université. [Traduzione dal castigliano, di FOLCH, E. (2000). El traductor, la Iglesia y el rey. La traducción en España en los siglos XII y XIII. Barcelona: Editorial Gedisa]. 22. GARCÍA FAYOS, L. (1932). “El Colegio de Traductores de Toledo y Domingo Gundisalvo”, in Revista de la Biblioteca, Archivo y Museo del Ayutamiento de Madrid, 34, pp. 109–123. 23. GARGATAGLI, M. (1999). “La historia de la escuela de traductores de Toledo”, in Quaderns. Revista de traducció, 4, pp. 9–13. 24. GIL, J. S. (1985). La Escuela de Traductores de Toledo y los colaboradores judíos. Toledo: Instituto Provincial de Investigaciones y Estudios Toledanos. 25. GIL, J. S. (1990). “The Translators of the Period of D. Raimundo: Their Personalities and Translations (1125-1187)”, in Rencontres de cultures dans la philosophie médiévale. Traductions et traducteurs de l'antiquité tardive au XIVe siècle. Actes du Colloque international de Cassino, 15-17 juin 1989, organisé par la Société internationale pour l'étude de la philosophie médiévale et l'Università degli studi di Cassino, a cura di HAMESSE, J., FATTORI, M. Louvain-la-Neuve – Cassino : Université catholique de Louvain, Università degli studi di Cassino, pp. 109–119. 26. GONZÁLEZ PALENCIA, Á. (1942). El arzobispo don Raimundo de Toledo. Barcelona: Editorial Labor. 27. GONZÁLVEZ RUÍZ, R. (1973). “La Biblioteca capitular de Toledo en el siglo XIV. Discurso de ingreso como Numerario de D. Ramón Gonzálvez Ruiz. «Discurso de contestación», por el Numerario D. Julio Porres Martín–Cleto”, in Toletum. Boletín de la Real Academia de Bellas Artes y Ciencias Históricas de Toledo, 6, pp. 29–59. 28. HASKINS, C. H. (1924). Studies in the History of Mediaeval Scienc (Harvard Historical Studies, vol. 28). Cambridge: Harvard University Press. 29. HASSE, D. N., BÜTTNER, A. (2018). “Notes on Anonymous Twelfth–Century Translations of Philosophical Texts from Arabic into Latin on the Iberian Peninsula”, in The Arabic, Hebrew and Latin Reception of Avicenna's Physics and Cosmology, a cura di HASSE, D. N., BERTOLACCI, A. Berlin – Boston: De Gruyter, pp. 313–370. 30. HERNANDEZ, F. (1985). “La cathédrale, instrument d’assimilation”, in Tolède XII-XIII. Musulmans, Chrétiens et juifs : le savoir et la tolerance (Série Mémoires núm. 5). Paris: Éditions Autrement, pp. 68–74. 31. HERNÀNDEZ, F. J. (1980). Los cartularios de Toledo. Madrid: Fundaciòn Ramòn Areces. 32. HERRÁIZ OLIVA, P. (2015). Averroes en la revolución intelectual del siglo XIII: Bases para una reinterpretación de la Modernidad. [Tesi di dottorato]. Universidad de Murcia. 33. HOOF, H. (1986). Petite histoire de la traduction en Occident. Lovaina La Nueva: Cabay. 34. JACQUART, D. (1991). “L’école des traducteurs”, in Tolède XII-XIII. Musulmans, Chrétiens et 2 Collaborative Translation: A Bibliography
juifs: le savoir et la tolerance (Série Mémoires núm. 5), a cura di CARDAILLAC, L. Paris: Éditions Autrement, pp. 177–191. 35. JOURDAIN, A. (1843). Recherches critiques sur l`âge et l’origine des traductions d`Aristote et sur les commentaires grecs ou arabes employés par les docteurs scholastiques, edizione riveduta e corretta da JOURDAIN, C. Paris : Joubert. 36. KINOSHITA, N. (1988). El pensamiento filosófico de Domingo Gundisalvo. Salamanca: Universidad Pontificia de Salamanca. 37. KUNITZSCH, P. (1974). Der Almagest. Die Syntaxis Mathematica des Claudius Ptolemäus in arabisch–lateinischer Überlieferung. Wiesbaden: Harrassowitz. 38. LE GOFF, J. (1957). Les Intellectuels au Moyen Âge (2a edizione). Paris: Éditions du Seuil, 1985. [Traduzione dal castigliano, di BIXIO, A. L. (2008). Los intelectuales en la Edad Media. Barcelona: Gedisa]. 39. LEJBOWICZ, M. (1988). “Le choc des traductions arabo-latines du XIIe siècle et ses conséquences dans la spécialisation sémantique d’astrologia et astronomia : Dominicus Gundissalinus et la Sciencia Iudicandi”, in Transfert de vocabulaire dans les sciences, a cura di GROULT, M. Paris: Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique, pp. 213–275. 40. LEMAY, R. (1963). “Dans l'Espagne du XIIe siècle, les traductions de l'arabe au latin”, in Annales. Économies, Sociétés, Civilisations, 18 (4), pp. 639–665. 41. LEMAY, R. (1968). “Fautes et contresens dans les traductions arabo-latines médiévales : l’Introductorium in astronomiam d’Abou Ma’shar de Balkh”, in Revue de Synthèse, 3 (49-52), pp. 101–123. 42. LEÒN TELLO, P. (1979). Judios de Toledo. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas, Instituto “B. Arias Montano”. 43. MÁRQUEZ VILLANUEVA, F. (1996). “In Lingua Tholetana”, in La escuela de traductores de Toledo, a cura di LÓPEZ ÁLVAREZ, A. M., PALOMERO PLAZA, S., HERNANDO DE LARRAMENDI, M., FERNÁNDEZ PARRILLA, G., CARROBLES SANTOS, J., PORRES DE MATEO, J. Toledo: Diputación Provincial de Toledo, pp. 23–34. 44. MARTÍNEZ GÁZQUEZ, J. (2007). La ignorancia y negligencia de los latinos ante la riqueza de los estudios árabes. Discurso leído el día 8 de febrero de 2007 en el acto de recepción pública de José Martínez Gázquez en la Real Academia de Buenas Letras de Barcelona y contestación del Académico Numerario Don José Enrique Ruiz Domènec. Barcelona: Real Academia de Buenas Letras de Barcelona. 45. MARTÍNEZ GÁZQUEZ, J. (2014). “Auctor et Auctoritas en las traducciones del griego y el árabe al latín”, in Auctor et Auctoritas in Latinis Medii Aeui Litteris – Author and Authorship in Medieval Latin Literature. Proceedings of the VIth Congress of the International Medieval Latin Committee, (Benevento-Naples, November 9-13, 2010), a cura di D’ANGELO, E., ZIOLKOWSKI, J. Firenze: SISMEL, pp. 691–707. 46. MENÉNDEZ PELAYO, M. (1880). Historia de los heterodoxos españoles. Madrid: F. Maroto. 47. MENÉNDEZ PELAYO, M. (1956). Historia de los heterodoxos españoles (vol. 2). Madrid: BAE. 48. MENÉNDEZ PIDAL, R. (1956). España, eslabón entre la cristiandad y el islam. Madrid: Espasa Calpe. 49. MILLÁS VALLICROSA, J. M. (1942). Las traducciones orientales en los manuscritos de la Biblioteca Catedral de Toledo. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. 50. MINECAN, A. M. C. (2015). Recepción de la física de Aristóteles por Tomás de Aquino. Finitud, necesidad, vacío, unicidad del mundo y eternidad del universo. [Tesi di dottorato]. Universidad Complutense de Madrid. 51. POLLONI, N. (2017). Domingo Gundisalvo. Una Introducción. Madrid: Sindéresis. 3 Collaborative Translation: A Bibliography
52. RAMÓN GUERRERO, R. (2006). “La razón latina y las traducciones árabes”, in Wissen über Grenzen. Arabisches und lateinisches Mittelalter, a cura di SPEER, A., WEGENER, L. Berlin: W. de Gruyter, pp. 106–118. 53. REBOLLO, J. (2013). Recepción de la cultura clásica en Castilla. El pensamiento aristotélico ibérico, de al–Ándalus a la Toledo del siglo XII. [Tesi di dottorato]. Universidad de Salamanca. 54. RENAN, E. (1852). Averroës et l'Averroïsme. Essai historique. [Tesi di dottorato]. Universidad de París. [Traduzione dal Castigliano, di PACHECO PRINGLES, H. (1992). Averroes y el averroísmo. Ensayo histórico. Madrid: Hiperion]. 55. ROSE, V. (1874). “Ptolemaeus und die Schule von Toledo”, in Hermes, 8 (3), pp. 327–349. 56. RUCQUOI, A. (2006). “Studia generalia y pensamiento hispano medieval”, in Rex, Sapientia, Nobilitas: Estudios sobre la península Ibérica medieval, a cura di RUCQUOI, A. Granada: Editorial Universidad de Granada, pp. 125–174. 57. SAADÉ, I. (1974). El pensamiento religioso de Ibn Jaldūn. Madrid: Consejo Superior de Investigaciones Científicas. 58. SAMSÓ, J. (1996). “Las traduciones toledanas en los siglos XII-XIII”, in La escuela de traductores de Toledo, a cura di SAMSÓ, J., MÁRQUEZ VILLANUEVA, F., ROMANO, D., GONZÁLVEZ RUIZ Y SÁENZ-BADILLOS, A. Toledo: Diputación Provincial de Toledo, pp. 17–22. 59. SANTOYO, J. C. (2004). “La edad media”, in Historia de la traducción en España, a cura di LAFARGA, F., PEGENAUTE, L. Salamanca: Editorial Ambos Mundos, pp. 23–174. 60. SANTOYO, J. C. (2009). La traducción medieval en la península ibérica (Siglos III-XV). León: Universidad de León. 61. TURKEL, R. (1962). “Gérard de Crémone, traducteur scientifique du XIIe siècle et principal initiateur de l’Occident à la culture scientifique gréco-arabe, in Babel, 8 (1), pp. 53–56. 62. UGIDOS, J. (1948). “The Toledo translators”, in The Linguists’ Review, 24 (112), pp. 25–27. 63. VAN OPPENRAAY, A. M. I. (1990). “Quelques particularités de la méthode de traduction de Michel Scot”, in Rencontres de cultures dans la philosophie médiévale. Traductions et traducteurs de l'antiquité tardive au XIVe siècle. Actes du Colloque international de Cassino, 15-17 juin 1989, organisé par la Société internationale pour l'étude de la philosophie médiévale et l'Università degli studi di Cassino, a cura di HAMESSE, J., FATTORI, M. Louvain-la-Neuve – Cassino: Université catholique de Louvain, Università degli studi di Cassino, pp. 121–129. 64. VEGAS GONZÁLEZ, S. (1998). La escuela de traductores de Toledo en la historia del pensamiento. Toledo: Excmo. Ayuntamiento de Toledo Concejalía de Cultura. 65. VEGAS GONZÁLEZ, S. (2000). “La transmisión de la filosofía en el medievo cristiano: El prólogo de Avendeuth”, in Revista Española de Filosofía Medieval, 7, pp. 115–125. 66. VEGAS GONZÁLEZ, S. (2004). “La Escuela de traductores de Toledo en la historia de la filosofía como disciplina”, in Areté. Revista de Filosofía, 16, pp. 101– 132. 67. VEGAS GONZÁLEZ, S. (2005). “Significado histórico y significación filosófica en la revisión de los planteamientos conceptuales a la escuela de traductores de Toledo”, in Revista española de filosofía medieval, 12, pp. 109–134. 68. VÉLEZ LEÓN, P. (2014). “Consideraciones historiográficas para una historia de la ontología”, in XX Congrés Valencià de Filosofia, a cura di GRIMALTOS, T., RYCHTER, P., AGUAYO. P. Valencia: Societat de Filosofia del País Valencià, pp. 347–362. 69. VÉLEZ LEÓN, P. (2017). “Sobre la noción, significado e importancia de la Escuela de Toledo”, in Disputatio. Philosophical research bulletin. España: Universidad de Salamanca, pp. 537–579. 70. VERNET, J. (2006). Lo que Europa debe al Islam de España. Madrid: Acantilado. 71. WERRIE, P. (1969). “L’École des traducteurs de Tolède”, in Babel, 4, pp. 202–212. 4 Collaborative Translation: A Bibliography
Collaborative Translation and Alfonso X 72. BALLESTEROS BERETTA, A. (1963). Alfonso X el Sabio. Barcelona: Salvat. 73. BISTUÉ, B. (2009). “Multilingual Translation and Multiple Knowledge(s) in Alfonso X’s Libro de la ochava esfera (1276)”, in Comitatus: A Journal of Medieval and Renaissance Studies, 40, pp. 99–122. 74. BURNS, R. I. (1985). The Worlds of Alfonso the Learned and James the Conqueror: Intellect and Force in the Middle Ages. Princeton: Princeton University Press. 75. BURNS, R. I. (1990). Emperor of Culture: Alfonso X the Learned of Castile and His Thirteenth- Century Renaissance. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. 76. CÁRDENAS, A. J. (1974). A Study and Edition of the Royal Scriptorium Manuscript of El Libro del saber de astrologia by Alfonso X, el Sabio (vol. 4). [Tesi di dottorato]. Madison: University of Wisconsin. 77. CÁRDENAS, A. J. (1978-1979). “Towards an Understanding of the Astronomy of Alfonso X, el Sabio”, in Indiana Social Studies Quarterly, 31, pp. 81–90. 78. CÁRDENAS, A. J. (1979-1980). “A New Title for the Alfonsine Omnibus on Astronomical Instruments”, in La Corónica, 8.2, pp. 172–178. 79. CÁRDENAS, A. J. (1980). “Alfonso and the Studium Generale”, in Indiana Social Studies Quarterly, 33, pp. 65–75. 80. CÁRDENAS, A. J. (1982-1983). “A Survey of Scholarship on the Scientific Treatises of Alfonso X, el Sabio”, in La Corónica, 11.2, pp. 231–247. 81. CÁRDENAS, A. J. (1986a). “Alfonso X’s Libro de las formas & de las ymagenes: Facts and Probabilities”, in Romance Quarterly, 33, pp. 269–274. 82. CÁRDENAS, A. J. (1986b). “Hacia una edición crítica del Libro del saber de astrologia de Alfonso X: estudio codicológico actual de la obra regia (mutilaciones, fechas, y motivos)”, in Homenaje a Pedro Sáinz Rodríguez (vol. 2). Madrid: Fundación Universitaria Española, pp. 111–120. 83. CÁRDENAS, A. J. (1990). “Alfonso’s Scriptorium and Chancery: Role of the Prologue in Bonding the Translatio studii to the Translatio potestatis”, in Emperor of Culture: Alfonso X the Learned of Castile and His Thirteenth-Century Renaissance, a cura di BURNS, R. I. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, pp. 90–108. 84. CARPENTER DWAYNE, E. (1986). Alfonso X and the Jews: An Edition of and Commentary on Siete Partidas 7.24 De los judios. Berkeley: University of California Press. 85. CASTRO, A. (1954). “Alfonso el Sabio y los judios”, in La realidad histórica de España, a cura di CASTRO, A. México: Editorial Porrua, pp. 451–468. 86. CATALAN, D. (1963). “El taller històrico alfonsi. Métodos y problemas en el trabajo compilatorio”, in Romania, 84, pp. 354–375. 87. D’AGOSTINO, A. (1992). Alfonso X el Sabio. Napoli: Liguori. 88. EVANS, J. (1919). “The Lapidary of Alfonso the Learned”, in Modern Language Review, 14, pp. 424–426. 89. GRANT, E. (1996). The Foundations of Modern Science in the Middle Ages: Their Religious, Institutional and Intellectual Contexts. Cambridge: Cambridge University Press. 90. HARVEY, L.P. (1977). “The Alfonsine School of Translation: Translations from Arabic into Castilian Produced under the Patronage of Alfonso The Wise of Castile (1221-1252-1284)”, in Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 1, pp. 109–117. 91. KASTEN, L. (1990). “Alfonso el Sabio and the Thirteenth-Century Spanish Language”, in Collaborative Translation: A Bibliography
Emperor of Culture: Alfonso X the Learned of Castile and His Thirteenth-Century Renaissance, a cura di BURNS, R. I. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, pp. 59–71. 92. KATZ ISRAEL J., KELLER, J. E., ARMISTEAD, S. G., SNOW, J. T., (1987). Studies on the Cantigas de Santa Maria: art music, and poetry: proceedings of the International Symposium on the Cantigas de Santa Maria of Alfonso X, el Sabio (1221-1284) in commemoration of its 700th anniversary year-198l (New York, November 19-21). Madison: The Hispanic Seminary of Medieval Studies. 93. KELLER, J. E. (1967). Alfonso X, el Sabio. New York: Twayne Publishers. 94. MENÉNDEZ PIDAL, G. (1951). “Cómo trabajaron las escuelas alfonsíes”, in Nueva revista de filología hispánica, 5, pp. 363–380. 95. MENÉNDEZ PIDAL, R., SOLALINDE, A., MUÑOZ CORTÉS, M., GÓMEZ PÉREZ, J. (1955). Primera Crónica General de España que mandó componer Alfonso el Sabio y se continuaba bajo Sancho IV en 1289 (vol. 2). Madrid: Gredos. 96. MILLÁS VALLICROSA, J. M. (1933). “El literalismo de los traductores de la corte de Alfonso el Sabio”, in Al-Andalus, 1, pp. 155–187. 97. MILLÁS VALLICROSA, J. M. (1956). “Una nueva obra astronómica alfonsí: el tratado del cuadrante sennero”, in Al-Andalus, 21, pp. 59–92. 98. MONTES, E. (1943). “Federico II de Sicilia y Alfonso X de Castilla”, in Revista de Estudios Politicos, 10, pp. 3–31. 99. MUÑOZ SENDINO, J. (1949). La escala de Mahoma, traducción del árabe al castellano, latín y francés, ordenada por Alfonso X el Sabio. Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores. 100. NIEDEREHE, H. J. (1987). Alfonso X el Sabio y la lingüística de su tiempo. Alcobendas: Sociedad General Española de Librería. 101. O’CALLAGHAN, J. F. (1993). The Learned King: The Reign of Alfonso X of Castile. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. 102. ORELLANA CALDERÓN, R. (2007). Alfonso X el Sabio. Libro de los Juegos, Acedrex, Dados e Tablas; Ordenamiento de las Tafurerías. Madrid: Fundación José Antonio de Castro. 103. PERÉZ DE GUZMAN, J. (1905). “La biblioteca de consulta de Alfonso el Sabio”, in Ilustracion Española y Americana, 1, pp. 131. 104. PERGOLA, R. (2015). “De Arauigo en Lenguaie Castellano. Politica linguistica e traduzione secondo Alfonso X”, in Lingue e Linguaggi, 13, 235–244. 105. PROCTER, E. S. (1945). “The Scientific Works of the Court of Alfonso X of Castile: The King and His Collaborators”, in Modern Language Review, 40, pp. 12–29. 106. PROCTER, E. S. (1951). Alfonso X of Castile: Patron of Literature and Learning. Oxford: Clarendon Press. 107. RICO Y SINOBAS, M. (1863-1867). Libros del saber de astronomia del Rey Alfonso X de Castilla (vol. 5). Madrid: Tipografía de Eusebio Aguado. 108. ROMANO, D. (1971). “Le opere scientifiche di Alfonso X e l’intervento degli ebrei”, in Oriente e Occidente nel Medioevo: Filosofia e Scienze, atti del convegno internazionale 9-15 aprile 1969, a cura di AA.VV. Roma: Accademia Nazionale dei Lincei, pp. 677–710. 109. ROTH, N. (1990). “Jewish Collaborators in Alfonso’s Scientific Work”, in Emperor of Culture: Alfonso X the Learned of Castile and His Thirteenth-Century Renaissance, a cura di BURNS, R. I. Philadelphia: University of Pennsylvania Press, pp. 59–71. 110. SOLALINDE, A. (1915). “Intervención de Alfonso X en la redacción de sus obras”, in Revista de filología española, 2, pp. 283–288. 111. SOLALINDE, A. (1926). “Alfonso X, astrólogo”, in Revista de filología española, 13, pp. 350–356. 6 Collaborative Translation: A Bibliography
Collaborative Translation between the 10th and 16th centuries 112. ABULAFIA, D. (1993). Federico II. Un imperatore medievale. [Traduzione italiana di MAINARDI, G. (2015)]. Torino: Einaudi. 113. AHMAD, A. (1977). Storia della Sicilia islamica [Traduzione italiana]. Catania: Arco. 114. ANTONELLI, R. (1994). “La scuola poetica alla corte di Federico II”, in Federico II e le scienze, a cura di TOUBERT, P., PARAVICINI BAGLIANI, A. Palermo: Sellerio, pp. 309–323. 115. ASIN PALACIOS, M. (1961). La Escatologia musulmana en la Divina Comedia. Seguida de Historia y critica de unapolémica. Madrid: Instituto Hispano-arabe de Cultura. 116. BALLARD, M. (1992). De Cicéron à Benjamin: traducteurs, traductions réflexions. Lille: Presses Universitaires de Lille. 117. BARALE, E. (2013). “Le Prologue du translateur des Éthiques et des Politiques d’Aristote par Nicole Oresme (1370-1374)”, in Corpus Eve, pp. 2–13. 118. BEAUJOUAN, G. (1968). “Fautes et obscurités dans les traductions médicales du Moyen Age”, in Revue de Synthèse, 3 (49-52), pp. 145–152. 119. BEER, J. (a cura di). (1989). Medieval Translators and their Craft. Kalamazoo: Western Michigan University. 120. BEIT-ARIÉ, M. (1993). Hebrew Manuscripts of East and West: Towards a Comparative Codicology. London: The British Library. 121. BISTUÉ, B. (2011). “The Task(s) of the Translator(s): Multiplicity as Problem in Renaissance European Thought”, in Comparative Literature studies, 48 (2), pp. 139–64. 122. BISTUÉ, B. (2013). Collaborative Translation and Multi-Version Texts in Early Modern Europe. Farnham: Ashgate. 123. BISTUÉ, B. (2017). “On the Incorrect Way to Translate: The Absence of Collaborative Translation from Leonardo Bruni’s De interpretatione recta”, in Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, a cura di CORDINGLEY, A., FRIGAU MANNING, C. London: Bloomsbury, pp. 33–48. 124. BORSARI, S. (1951). “Federico II e l’Oriente bizantino”, in Rivista storica italiana, 63, pp. 279–291. 125. BRUCKER, C. (1997). “Pour une typologie des traductions en France au XIVe siècle”, in Traduction et adaptation en France à la fin du Moyen Âge et à la Renaissance. Actes du colloque organisé par l'Université de Nancy II, 23-25 mars 1995, a cura di BRUCKER, C. Paris: Champion, pp. 63–79. 126. BRUGNOLO, F. (1995). “La scuola poetica siciliana”, in Storia della letteratura italiana (vol. 1), a cura di MALATO, E. Roma: Salerno Editrice, pp. 265–337. 127. BRUNI, F. (1990). “La cultura alla corte di F. II e la lirica siciliana”, in Storia della civiltà letteraria italiana (vol. 1), a cura di BÀRBERI SQUAROTTI, G. Torino: UTET Libreria, pp. 211–273. 128. BURIDANT, C. (1963). “Translatio medievalis – Théorie et pratique de la traduction médiévale”, in Travaux de linguistique et de littérature (vol. 21), a cura di UNIVERSITE DE STRASBOURG. CENTRE DE PHILOLOGIE ET DE LITTÉRATURES ROMANES. Strasbourg: Librairie C. Klincksieck, pp. 81–136. 129. BURNETT, C. (1994). “Michele Scoto e la diffusione della cultura scientifica”, in Federico II e le scienze, a cura di TOUBERT, P., PARAVICINI BAGLIANI, A. Palermo: Sellerio, pp. 371–394. 130. CAVALLO, G. (1994). “Mezzogiorno svevo e cultura greca”, Federico II e le scienze, a cura di Collaborative Translation: A Bibliography
TOUBERT, P., PARAVICINI BAGLIANI, A. Palermo: Sellerio, pp. 236–249. 131. CERULLI, E. (1949). Il “Libro della Scala” e la questione delle fonti arabo-spagnole della Divina Commedia. Città del Vaticano: Biblioteca Apostolica Vaticana. 132. CHAVY, P. (1982). Traducteurs d’autrefois. Moyen Âge et Renaissance. Dictionnaire des traducteurs et de la littérature traduite en ancien et moyen français (842-1600) (vol. 1-2). Paris – Genève: Les Éditions Champion-Slatkine. 133. CHIESA, P. (1995). “Le traduzioni”, in Lo spazio letterario del Medioevo. La ricezione del testo (vol. 3), a cura di HAMESSE, J., LEMAÎTRE, J., GODMAN, P., FERRARI, M., FERRAÚ, G., DE VOGÜÉ, A., DONNINI, M., CORTESI, M., CHIESA, P., ASCHERI, M., BATAILLON, L., ALESSIO, G. C. Roma: Salerno ed., pp. 165–196. 134. COLAFEMMINA, C. (1977). “Un poeta ebreo a Otranto nel XIII secolo: Anatoli”, in Archivio storico pugliese (vol. 30), pp. 177–190. 135. COLLURA, P. (1951). La produzione arabo-greca della cancelleria di Federico II. Palermo. 136. CONTAMINE, G. (a cura di). (1989). Traduction et traducteurs au Moyen Age – Actes du colloque international du du Centre National de la Recherche Scientifique. Paris: Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique. 137. D’ALVERNY, M. T. (1982). “Translations and Translators”, in Renaissance and Renewal in the twe1fth Century, a cura di BENSON, R. L., CONSTABLE, G. Oxford: Clarendon Press, pp. 421–462. 138. D’ALVERNY, M. T. (1989). “Les traductions à deux interprètes : d’arabe en langue vernaculaire et de la langue vernacularie en latin”, in Traduction et traducteurs au Moyen Âge – Actes du colloque internationale du Centre National de la Recherche Scientifique, a cura di CONTAMINE, G. Paris: Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique, pp. 193–208. 139. D’ALVERNY, M.T. (1991). “Translations and Translators”, in Renaissance and Renewal in the Twelfth century, a cura di BENSON, R. L., CONSTABLE, G., LANHAM, C. D. Toronto: University of Toronto Press, pp. 421–62. 140. DELISLE, J. (1993). “Traducteurs médiévaux, traductrices féministes: une même éthique de la traduction?”, in TTR, 6 (1), pp. 203–230. 141. DELISLE, J., WOODSWORTH, J. (a cura di). (1995). Les traducteurs dans l’histoire. Ottawa: Presses de l’Université d’Ottawa – Unesco. 142. DE STEFANO, A. (1938). La cultura alla corte di Federico II. Palermo: Ciuni. 143. ELLIS, R. (a cura di). (1991). The Medieval Translator II. London: University of London, Centre for Medieval Studies, Queen Mary and Westfield College. 144. ELWERT, T. (1952). “Federico II e l’importanza storica della poesia lirica italiana”, in Atti del Convegno Internazionale di Studi Federiciani, a cura di COMIATO ESECUTIVO. Palermo: Stabilimento d’arti grafiche A. Renna, pp. 397–404. 145. EVANS, J. (a cura di). (1987). Semiotica Mediaevalia, Special Issue Semiotica 63. Amsterdam: Mouton de Gruyter. 146. FOLENA, G. (1965). “Cultura e poesia dei Siciliani”, in Storia della Letteratura Italiana: Le origini e il Duecento, a cura di CECCHI, E., SAPEGNO, N. Milano: Garzanti, pp. 271–347. 147. GABRIELI, F. (1952). “Federico II e la cultura musulmana”, in Rivista storica italiana, 64, pp. 5–18. 148. GALMÉS DE FUENTES, A. (1956). Influencias sintacticas y estìlisticas del arabe en la prosa medieval castellana. Madrid: Real Academia Española. 149. GONZALEZ OLLÉ, F. (1987). “La primacìa linguistica toledana”, in Revista de Filologia Española, 67 (1-2), pp. 123–126. 150. GRUTMAN, R. (1998). “Multilingualism and Translation”, in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, a cura di BAKER, M. London: Routledge. Taylor & Francis Group, 8 Collaborative Translation: A Bibliography
pp. 157–60. 151. HAMESSE, J., FATTORI, M. (a cura di). (1990). Rencontres de cultures dans la philosophie médiévale. Traductions et traducteurs de l'antiquité tardive au XIVe siècle. Actes du Colloque international de Cassino, 15-17 juin 1989, organisé par la Société internationale pour l'étude de la philosophie médiévale et l'Università degli studi di Cassino. Louvain-la-Neuve – Cassino: Université catholique de Louvain, Università degli studi di Cassino. 152. HASKINS, C. H. (1921). “Michael Scot ad Frederic II” in Extrait d’Isis, 4 (2), pp. 252–275. 153. HASKINS, C. H. (1924). Studies in the History of Medieval Science (vol. 27). Cambridge: Harvard University Press. 154. HASKINS, C. H. (1929). Studies in Medieval Culture. Oxford: University Press. 155. HASKINS, C. H. (1930). “Michael Scott in Spain”, in Estudios eruditos in memoriam de Adolfo Bonilla y San Martín (1875-1926) (vol. 2), a cura di FAGOAGA, L. G., MOLDENHAUER, G. Madrid: Imprenta Viuda e hijos de Jaime Ratés, pp. 129– 134. 156. JACQUART, D. (1989). “Remarques préliminaires à une étude comparée des traductions médicales de Gérard de Crémone”, in Traduction et traducteurs au Moyen Age – Actes du colloque international du du Centre National de la Recherche Scientifique, a cura di CONTAMINE, G. Paris: Éditions du Centre National de la Recherche Scientifique, pp. 109–118. 157. KANTOROWICZ, E. (1976). Federico II imperatore. [Traduzione italiana di PILONE COLOMBO, G. (2015)] Milano: Garzanti. 158. KELLY, L. G. (1979). The True Interpreter, A History of Translation Theory and Practice in the West. New York: St. Martin’s Press. 159. KÖLZER, T. (1994). “Magna imperialis curia”, in Federico II e il mondo mediterraneo, a cura di PARAVICINI BAGLIANI, A. Palermo: Sellerio, pp. 65–81. 160. KRONTIRIS, T. (1992). Oppositional Voices: Women as Writers and Translators of Literature in the English Renaissance. London: Routledge. Taylor & Francis Group. 161. LINDEMAN, Y. (1981). “Renaissance Translation: A Context and a Map”, in Canadian Review of Comparative Literature/Revue Canadienne de Littérature Comparée, 8.2, pp. 204–16. 162. MANSELLI, R. (1966). “L’imperatore Federico II”, in Cultura e scuola, 17, pp. 71–77. 163. MANSELLI, R. (1979). “La corte di Federico II e Michele Scoto”, in Convegno internazionale – L’Averroismo in Italia, a cura di ACCADEMIA NAZIONALE DEI LINCEI Roma: Accademia Nazionale dei Lincei, pp. 63–80. 164. MENÉNDEZ PIDAL, R. (1968). España, eslabón entre la cristiandad y el Islam. Madrid: Espasa Calpe. 165. MILANO, A. (1963). Storia degli ebrei in Italia. Torino: Einaudi. 166. MILLÀS VALLICROSA, J.M. (1954). “La corriente de las traducciones cientìficas de origen orientai hasta fines del siglo XII”, in Cahiers d’Histoire Mondiale, 2, pp. 395–428. 167. MONFRIN, J. (1964). “Les traducteurs et leur public au Moyen Âge”, in Études de philologie romane, a cura di MONFRIN, J. Genève: Droz, pp. 787–801. 168. MONFRIN, J. (1964). “Humanisme et traduction au Moyen Âge”, in Actes du colloque organisé par le Centre de Philologie et de Littératures romanes de l’Université de Strasbourg, du 29 Janvier au 2 Février 1962, a cura di FOURRIER, A. Paris: Klincksieck, pp. 217–246. 169. MORGHEN, R. (1974). Gli svevi in Italia. Palermo: Palumbo. 170. MUNOZ SENDINO, J. (1949). La Escala de Mahoma. Madrid: Ministerio de Asuntos Exteriores. 171. PAGLIARO, A. (1954). “Riflessi di poesia araba in Sicilia”, in BCSFLS, 2, pp. 29–38. 172. PARE, G.; BRULET, A.; TREMBLAY, P. (1933). La Renaissance du XIIe siècle. Les écoles et l’enseignement. Ottawa: Institut d’Études Médiévales. 9 Collaborative Translation: A Bibliography
173. PEPE, G. (1968). “Lo stato ghibellino di Federico II”, in Carlo Magno, Federico II, a cura di PEPE, G. Firenze: Sansoni. 174. RIBEZZO, F. (1953). “L’elemento normanno nella letteratura e nella lingua della Sicilia e della Puglia”, in BCSFLS, 1, pp. 107–114. 175. RIVERA RECIO, J. F. (1966). “Nuevos datos sobre los traductores Gundisalvo y Juan Hispano”, in Al-Andalus, 31, pp. 267–280. 176. RIZZO, P. (1953). “Elementi francesi nella lingua dei poeti siciliani della Magna Curia”, in BCSFLS, 1, pp. 115–129. 177. RUSSELL, P. (1985). Traducciones y traductores en la Península Ibérica (1400–1550). Barcelona: Bellaterra. 178. SIRAT, C. (1994). “La filosofia ebraica alla corte di Federico II”, in FS, pp. 185–197. 179. STERN, S. (1956). “Un circolo di poeti siciliani ebrei nel secolo XII”, in BCSFLS, 4, pp. 39–59. 180. TRAMONTANA, S. (1976). “Cristiani e musulmani in Sicilia”, in Quaderni Medievali, 1, pp. 239–247. 181. UMAN, D., BISTUÉ, B. (2007). “Translation as Collaborative Authorship: Margaret Tyler’s The Mirrour of Princely Deedes and Knighthood”, in Comparative Literature Studies, 44.3, pp. 298–323. 10 Collaborative Translation: A Bibliography
Collaborative Translation between the 19th and 20th centuries 182. ANOKHINA, O. (2014). “Traduction et réécriture chez Vladimir Nabokov : genèse d’une œuvre en trois langues”, in Genesis, 38, pp. 111–27. 183. AMANTROUT, R., HARRYMAN, C., HEJINIAN, L., MANDEL, T., PEARSON, T., PERELMAN, B., ROBINSON, K., SILLIMAN, R., WATTEN, B. (2006–10). The Grand Piano: An Experiment in Collective Autobiography, San Francisco 1975-1980, (10 vols). Detroit: Mode A. 184. BATAILLON, L. (1991). “Traduire Cortázar avec Cortázar”, in Traduire, écrire, a cura di BATAILLON, L. 17. Paris: Arcane. 185. BRUFFEE, K. (1984). “Collaborative Learning and the «Conversation of Mankind»”, in College English, 46 (7), pp. 635–652. 186. DE WILDE, J. (2010). “Diverging Author-Translator Interventions in the Dutch, French and US Translations of the Cuban Novel Tres tristes tigres: Some Explanatory Factors”, in Translation Effects. Selected Papers of the CETRA Research Seminar in Translation Studies 2009, a cura di AZADIBOUGAR, O. http://www.arts.kuleuven.be/cetra/papers/files/july-de-wilde-diverging-author-translator.pdf (accessed 17 August 2021). 187. HOFFMANN, S. (1968). “Collaborationism in France during World War II”, in The Journal of Modern History, 40 (3), pp. 375–395. 188. HOLLAND, P. (a cura di). (2014). Shakespeare’s Collaborative Work. Special issue: Shakespeare Survey 67. Cambridge: Cambridge University Press. 189. HOURCADE, R. (2000). “De la traduction collective”, in À Royaumont, traduction collective 1983-2000 : une anthologie de poésie contemporaine, a cura di ESTEBAN, C., HOURCADE, R., HOCQUARD, E. Grâne: Créaphis, pp. 1–13. 190. IVANCǏ Ć, B. (2011). “Dialogue between Translators and Authors. The Example of Claudio Magris”, in The Translator as Author: Perspectives on Literary Translation, a cura di BUFFAGNI, C., GARZELLI, B. Berlin: Lit Verlag, pp. 157–75. 191. JAKOBSON, R. (2012). “On Linguistic Aspects of Translation”, in The Translation Studies Reader (3a edizione), a cura di VENUTI, L. London – New York: Routledge. Taylor & Francis Group, pp. 126–32. 192. JANSEN, H., WEGENER, A., (a cura di). (2013). Authorial and Editorial Voices in Translation. Vol 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers (Vita traductiva, vol. 2). Montréal: Éditions québécoises de l’œuvre. 193. JAPAN FOUNDATION (2008). A Wild Haruki Chase: Reading Murakami Around the World. Berkeley: Stone Bridge Press. 194. KALYVAS, S. N. (2008). “Collaboration in Comparative Perspective”, in European Review of History-Revue européenne d’histoire, 15 (2), pp. 109–11. 195. KEELEY, E. (1989). “Collaboration, Revision and Other Less Forgivable Sins in Translation”, in The Craft of Translation, a cura di BIGUENET, J., SCHULTE, R. Chicago: The University of Chicago Press, pp. 54–69. 196. KNAPP, J. (2005). “What Is a Co-Author?”, in Representations, 89, pp. 1–29. 197. KRAUSE, J. R. (2010). Translation and the Reception and Influence of Latin American Literature in the United States. [Tesi di dottorato]. Vanderbilt University. 198. LAPADAT, J. C. (2009). “Writing Our Way into Shared Understanding: Collaborative Autobiographical Writing in the Qualitative Methods Class”, in Qualitative Inquiry, 15, Collaborative Translation: A Bibliography
pp. 955–979. 199. ORWELL, G. (2006). Correspondance avec son traducteur René-Noël Raimbault. Paris: J. M. Place. 200. PUTNAM, W. (1999). “A Translator’s Correspondence: Philippe Neel to Joseph Conrad”, in The Conradian, 24 (1), pp. 59–91. 201. SEGONDS-BAUER, M. (1994). “Les rapports de travail traducteurs-auteurs”, in Actes des dixièmes assises de la traduction littéraire : Arles 1993, a cura di SEGONDS-BAUER, M., WACKERS, K., LAMBRECHTS, R. Arles: Atlas – Actes Sud, pp. 39–71. 202. THIERIOT, J. (1990). “Traduire, adapter, écrire”, in In Sixièmes assises de la traduction littéraire: Traduire le théâtre, Round table discussion with F. Delay, P. Ivernel, J. Jourdheuil, B. Lortholary. Arles: Actes Sud, pp. 15–40. 203. VANDERSCHELDEN, I. (1998). “Authority in Literary Translation: Collaborating with the Author”, in Translation Review, 56 (1), pp. 22–31. 204. WOOD, D., GRAY, B. (1991). “Toward a Comprehensive Theory of Collaboration”, in Journal of Applied Behavioral Science, 27 (2), pp. 139–162. 12 Collaborative Translation: A Bibliography
Sociology of Translation 205. AGIRRE E., ARREGI X., ARTOLA X., DIAZ DE ILARRAZA A., SARASOLA K., SOROA A. (2000) “A Methodology for Building Translator-oriented Dictionary Systems”, in Machine Translation (vol. 15), pp. 295-310. 206. AHLSVAD, K. J. (1978). “Translating into the translator’s non-primary language”, in Translating, a Profession, a cura di HORGUELIN, P. A. Montréal: Conseil des traducteurs et interprètes du Canada, pp. 183–188. 207. ALVES, F. (a cura di). (2003). Triangulating translation. Perspectives in Process Oriented Research. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 208. BACHMANN-MEDICK, D. (2009). “Introduction: The Translational Turn”, in Translation Studies, 2 (1), pp. 2–16. 209. BENJAMIN, W. (1996). “The Task of the Translator”, in Selected Writings of Walter Benjamin, Vol. 1, 1913-1926, a cura di BULLOCK, M., JENNINGS, M. W. Cambridge: Belknap Press, pp. 253–263. 210. BILL, R. T. (1991) Translation and translating: Theory and practice. New York: Longman. 211. BUZELIN, H. (2007). “Translations «in the Making»”, in Constructing a Sociology of Translation, a cura di WOLF, M., FUKARI, A. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 135–69. 212. CHESTERMAN, A. (1997). Memes of Translation: The Spread of Ideas in Translation Theory. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 213. CHESTERMAN, A. (1998). “Communication strategies, learning strategies and translation strategies”, in Translation and Language Teaching. Language Teaching and Translation, a cura di MALMKJÆR, K. Manchester: St. Jerome Publishing, pp. 135–144. 214. CHESTERMAN, A. (2006). “Questions in the Sociology of Translation”, in Translation Studies at the Interface of Disciplines, a cura di FERREIRA DUARTE, J., ASSIS ROSA, A., SERUYA, T. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 9–27. 215. CHESTERMAN, A. (2007). “Bridge Concepts in Translation Sociology”, in Constructing a Sociology of Translation, a cura di WOLF, M., FUKARI, A. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 171–83. 216. CRONIN, M. (2003). Translation and Globalization. London: Routledge. Taylor & Francis Group. 217. CRONIN, M. (2009). “Cultural Translation: An Introduction to the Problem, and Responses”, in Translation Studies, 2 (2), pp. 196–219. 218. CRONIN, M. (2010). Translation in the digital age. London: Routledge. Taylor & Francis Group. 219. DESJARDINS, R. (2011). “Social media and translation”, in Handbook of Translation Studies (vol. 4), a cura di GAMBIER, Y., VAN DOORSLAER, L. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 156–159. 220. DOTSON, M. J. (2001). “Cooperative learning structures can increase student achievement”, in Kagan Online Magazine, Winter 2001. http://www.kaganonline.com/free_articles/research_and_rationale/311/Cooperative-Learning- Structures-Can-Increase-StudentAchievement (accessed 4 September 2021). 221. FAUCONNIER, G., TURNER, M. (1998). “Conceptual Integration Networks”, in Cognitive Science, 22 (2), pp. 133–187. Collaborative Translation: A Bibliography
222. GAMBIER, Y., TOMMOLA, J. (a cura di). (1993). SSOTT IV. Translation and Knowledge. Turku: University of Turku. 223. GAMBIER, Y. (1994). “Multimédia et médiation : Quel défis?”, in Problemi e tendenze della didattica dell’interpetazione e della traduzione, a cura di GAMBIER, Y., SNELL-HORNBY, M. Misano Adriatico: Istituto San Pellegrino dei Servi di Maria, pp. 67–79. 224. GAMBIER, Y., VAN DOORSLAER, L. (a cura di). (2016). Border Crossings: Translation Studies and Other Disciplines. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 225. GAMBIER, Y. (2007). “Réseaux de traducteurs/interprètes bénévoles”, in Meta: Translators’ Journal, 52 (4), pp. 658–672. 226. GOUADEC, D. (2002). Profession : Traducteur. Paris : La Maison du traducteur. 227. GOUADEC, D. (2007). Translation as a profession. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 228. HEILBRON, J., SAPIRO, G. (a cura di). (2002). Actes de la Recherche en Sciences Sociales – Traduire: Les échanges littéraires internationaux (vol. 144). Paris: Seuil. 229. HORGUELIN, P.A. (a cura di). (1978). Translating, a Profession. Montréal: Conseil des traducteurs et interprètes du Canada. 230. HUBERDEAU, L-P. (2008). Architecture for Collaborative Translation Synchronization. https://wiki-translation.com/tiki-download_wiki_attachment.php?attId=5 (accessed 4 September 2021). 231. JÄÄSKELÄINEN, R. (1993). “Investigating translation strategies”, in SSOTT IV. Translation and Knowledge, a cura di GAMBIER, Y., TOMMOLA, J. Turku: University of Turku, pp. 99–120. 232. JOHNSTON, D. (a cura di). (1996). Stages of Translation. Bath: Absolute Press. 233. KATAN, D. (2011). “Status of translators”, in Handbook of translation studies (vol. 2), a cura di GAMBIER, Y., VAN DOORSLAER, L. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, pp. 146–152. 234. KIRALY, D. C. (1995). Pathways to translation: pedagogy and process. Kent: Kent State University Press. 235. KIRALY, D. C. (2000a). A social constructivist approach to translator education. Empowerment from theory to practice. Manchester: St. Jerome Publishing. 236. LAMBERT, J. (1989). “La traduction, les langues et la communication de masse. Les ambiguïtés du discours international”, in Target, 1 (2), pp. 215–237. 237. LÖRSCHER, W. (1991). Translation Performance, Translation Process, and Translation Strategies. A Psycholinguistic Investigation. Tübingen: Günter Narr Verlag. 238. LÖRSCHER, W. (1993). “Translation process analysis”, in SSOTT IV Translation and Knowledge, a cura di GAMBIER, Y., TOMMOLA, J. Turku: University of Turku, pp. 195–211. 239. LÖRSCHER, W. (2005). “The translation process: Methods and problems of its investigation”, in Meta: Translators' Journal, 50 (2), pp. 597–608. 240. MALMKJÆR, K. (2000). “Multidisciplinarity in process research”, in Tapping and Mapping the Process of Translation: Outlooks on Empirical Research, a cura di TIRKKONEN-CONDIT, S., JÄÄSKELÄINEN, R. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company, pp. 163– 170. 241. MALMKJÆR, K. (2013). “Where are we (From Holmes Map until now)”, in Routlegde Handbook of Translation Studies, a cura di MILLÁN, C., BARTRINA, F. London – New York: Routledge. Taylor & Francis Group, pp. 31-44. 242. MILTON, J., BANDIA, P. (a cura di). (2009). Agents of Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 243. MOUNIN, G. 1965. Teoria e storia della traduzione. Torino: Piccola Biblioteca Einaudi. 14 Collaborative Translation: A Bibliography
244. MUNDAY, J. (2012). Introducing Translation Studies. Theories and applications (3a edizione). London – New York: Routledge. Taylor & Francis Group. 245. NERGAARD, S., ARDUINI, S. (2011). “Translation: A New Paradigm”, in Translation 0 (December), pp. 8–17. 246. NEWMARK, P. (1988). A Textbook of Translation. New York – London – Singapura: Prentice Hall. 247. NORD, C. (1997). Translating as a Purposeful Activity. Functionalist Approaches Explained. Manchester: St. Jerome Publishing. 248. PYM, A. (1992). Translation and Text Transfer. An Essay on the Principles of Intercultural Communication. Francoforte sul Meno – Berlin – Bern – New York – Paris – Wien: Peter Lang. 249. PYM, A. (1993). Epistemological Problems in Translation and its Teaching. Calaceite: Caminade. 250. PYM, A. (1996). “Ideologies of the expert in discourses on translator training”, in Problems and Trends in the Teaching of Interpreting and Translation [Koinè Anno IV], a cura di SNELL-HORNBY, M., GAMBIER, Y. Misano: Istituto San Pellegrino, pp. 139–149. 251. PYM, A., SHLESINGER, M., JETTMAROVÁ, Z. (a cura di). (2006). Sociocultural aspects of translating and interpreting. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 252. PYM, A. (2014). Exploring translation theories. London – New York: Routledge. Taylor & Francis Group. 253. ROBINSON, D. (1991). The Translator’s Turn. Baltimore. Maryland: Johns Hopkins University Press. 254. SCHWIMMER, M. (2017). “Beyond Theory and Practice: Towards an Ethics of Translation”, in Ethics and Education, 12 (1), pp. 51–61. 255. SELA-SHEFFY, R., SHLESINGER, M. (a cura di). (2009). Profession, identity and status: Translators and interpreters as an occupational group. Special issue of Translation and Interpreting Studies, vol. 4 (2). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 256. SELA-SHEFFY, R., SHLESINGER, M. (a cura di). (2010). Profession, identity and status: Translators and interpreters as an occupational group: Part II: Questions of role and identity. Special issue of Translation and Interpreting Studies, vol. 5 (1). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 257. SNELL-HORNBY, M., GAMBIER, Y. (a cura di). (1996). Problems and Trends in the Teaching of Interpreting and Translation [Koinè Anno IV]. Misano: Istituto San Pellegrino. 258. SNELL-HORNBY, M., JETTMAROVÁ, Z., KAINDL, K. (a cura di). (1997). Translation as intercultural communication. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 259. SNELL-HORNBY, M., PÖCHHACKER, F., KAINDL, K. (a cura di). (1994). Translation Studies: An Interdiscipline. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 260. TOURY, G. (1991). “Experimentation in Translation Studies: achievements, prospects and some pitfalls”, in Empirical research in translation and intercultural studies, a cura di TIRKKONEN- CONDIT, S. Tübingen: Günter Narr Verlag, pp. 45–66. 261. TOURY, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 262. TYMOCZKO, M. (2007). Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome Publishing. 263. VENUTI, L. (1995). The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. Taylor & Francis Group. 264. VINAY, J. P., DARBELNET, J. (2000 [1958]). “A Methodology for Translation”, in The Translation Studies Reader, a cura di VENUTI, L. London: Routledge. Taylor & Francis Group, 15 Collaborative Translation: A Bibliography
pp. 84–93. 265. WOLF, M., FUKARI, A. (a cura di). (2007). Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 16 Collaborative Translation: A Bibliography
Collaborative Translation, new trends and new technologies 266. AIKAWA, T., YAMAMOTO, K., HITOSHI I. (2012). “The Impact of Crowdsourcing Post-editing with the Collaborative Translation Framework”, in Proccedings of JapTAL 2012, Advances in Natural Language Processing 7614, 1–10. http://research.microsoft.com/pubs/172592/JapTal2012.pdf (accessed 17 August 2021). 267. ALFER, A. (2017). “Entering the translab: Translation as collaboration, collaboration as translation, and the third space of «translaboration»”, in Translation and Translanguaging in Multicultural Contexts, 3 (3), pp. 275–290. 268. ALFER, A., ZWISCHENBERGER, C. (a cura di). (2020). Special issue of Target, Volume 32, Issue 2. Translaboration. Exploring collaboration in translation and translation in collaboration. Amsterdam – Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 269. ALVES, F., VALE, D. (2009). “On Drafting and Revision in Translation: A Corpus Linguistics Oriented Analysis of Translation Process Data”, in Translation: Computation, Corpora, Cognition, 1, pp. 105–122. 270. AMBATI, V., VOGEL, S. (2010). “Can crowds build parallel corpora for machine translation systems?”, in Proceedings of the NAACL HLT 2010 Workshop on Creating Speech and Language Data with Amazon’s Mechanical Turk, Los Angeles, pp. 62–65. 271. AMBATI, V., VOGEL, S., CARBONELL, J. (2010). “Active learning and crowd-sourcing for machine translation”, in Proceedings of the LREC 2010, Malta, May 2010. http://www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2010/ (accessed 4 September 2021). 272. AMBATI, V., STEPHAN V., CARBONELL, J. (2012). “Collaborative Workflow for Crowd-sourcing Translation”, in Proceeding CSCW, pp. 1191–1194. https://www.cs.cmu.edu/~jgc/CollaborativeWorkflowforCrowdsourcingTranslationACMCoCS CW2012.pdf (accessed 17 August 2021). 273. ANASTASIOU, D., GUPTA, R. (2011). “Comparison of Crowdsourcing Translation with Machine Translation”, in Journal of Information Science, 37 (6), pp. 637–59. 274. AÜSTERMHUL, F. (2011). “On Clouds and Crowds: Current Developments in Translation Technology”, in T21T, pp. 1–26. http://www.t21n.com/homepage/articles/T21N-2011-09-Austermuehl.pdf (accessed 17 August 2021). 275. BAKER, M. (1995). “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research”, in Target, 7, pp. 223–243. 276. BAKER, M. (2016). The individual and/vs. the Collective: Researching Collaborative Translation in the Context of Contemporary Protest. http://hkbutube.lib.hkbu.edu.hk/st/display.php?bibno=b3820509 (accessed 4 September 2021). 277. BARANIELLO, V., DEGANO, C., LAURA, L., ZAHONERO, M., NALDI, M., PETRONI, S. (2016). “A wiki-based approach to computer-assisted translation for collaborative language learning”, in State-of-the-art and future directions of smart earning, a cura di LI, Y., CHANG, M., KRAVCIK, M., POPESCU, E., HUANG, R., KINSHUK, CHEN, N. S. Singapura: Springer Singapore, pp. 369–379. 278. BARRA, L., GUARNACCIA F. (2008). “Essere Fansubber. Alla Scoperta Delle Comunità che Collaborative Translation: A Bibliography
También puede leer