Sáb Sat 22 Junio June 2013 Instituto Cervantes Londres London Programa de actividades Events Programme

Página creada Mateo Pérez
 
SEGUIR LEYENDO
Sáb Sat 22 Junio June 2013 Instituto Cervantes Londres London Programa de actividades Events Programme
Sáb│Sat 22 Junio│June 2013
Instituto Cervantes Londres│London

     Programa de actividades
        Events Programme
Sáb Sat 22 Junio June 2013 Instituto Cervantes Londres London Programa de actividades Events Programme
EL DÍA E. LA FIESTA DE TODOS LOS QUE HABLAMOS ESPAÑOL
Más de 500 millones de personas hablan español. El español es la segunda lengua del mundo en cuanto
a número de hablantes nativos, el segundo idioma de comunicación internacional y el tercer idioma más
utilizado en Internet. El 22 de junio todos los centros del Instituto Cervantes abrirán nuevamente sus puertas
para sumarse a esta fiesta. Desde el centro de Londres les invitamos al siguiente programa de actividades
culturales, infantiles y didáctica l More than 500 million people speak Spanish in the world. The Spanish lan-
guage is the second most spoken language by native speakers throughout the world. The second language
of international communication and the 3rd language most commonly used in Internet. On the 22 June all the
Cervantes branches worldwide will have an open day celebration. Instituto Cervantes of London would like to
invite you to take part of the following programme of events.

Entrada libre, con reserva obligatoria, hasta completar aforo I Admision free, subject to availability. Places
must be reserved in advance:
reservas.londres@cervantes.es or 020 7201 0752.

Los contenidos de este programa pueden sufrir alteraciones; para consultarlas, por favor póngase en con-
tacto con el Departamento de Cultura en el teléfono I Please note that the contents of this programme are
subject to change. To find out more, please call the Culture Department on 020 7201 0752.

Organizado por│Organised by

Programa cultural en colaboración con│Cultural programme in collaboration with

Actividades infantiles en colaboración con│Children’s activities in collaboration with

Actividades gastronómicas en colaboración con│Gastronomic events in collaboration with

Otros colaboradores│Other collaborators
Sáb Sat 22 Junio June 2013 Instituto Cervantes Londres London Programa de actividades Events Programme
PROGRAMA│PROGRAMME

12:00 noon
Apertura de puertas e inauguración de│Opening of “El Día E. La fiesta de todos los que hablamos español”
2013

11:00 am – 6:00 pm. Recepción│Reception
¡Matricúlate! 10% de descuento para nuevos alumnos y 15% para antiguos alumnos durante el día de hoy
en nuestra recepción│Would you like to enrol? 10% off for new students and 15% off for students enrolled
in the last two terms if you enrol today in person at our reception.

11:00 am – 6:00 pm. Recepción│Reception
¿Quieres hacer un curso gratis? Matricúlate en persona a lo largo de El Día E y participa en el sorteo de 3
cursos de español en el Instituto Cervantes│Win a FREE course! Enrol in person during the Día E for your
chance to win one of 3 free Spanish courses at the Instituto Cervantes in London.

11:00 am. Recepción│Reception
¿Quieres ganar un curso de español en España? Participa en varios sorteos a lo largo de todo El Día
E│Would you like to win a Spanish course in Spain? Take part in our Día E prize draw competitions!

Participa en el sorteo de 2 cenas por valor de 50 libras en Bar & Co │Take part in a prize draw competition
to win a meal for two (worth £50 each) in Bar & Co.
Sáb Sat 22 Junio June 2013 Instituto Cervantes Londres London Programa de actividades Events Programme
PROGRAMA│PROGRAMME

12:00 pm. Jardines de Eaton Square│Eaton Square Gardens
Actividades infantiles│Children’s activities
Taller A1│Workshop A1
!Vamos de paseo!│Let’s have a walk!
Los niños crearán un paisaje y lo colorearán siguiendo los sencillos y descriptivos versos de la escritora española
Gloria Fuertes│With the help of the poems of the children’s books writer Gloria Fuertes, the children will create
a landscape and they will colour it in following the easy and descriptive verses.
Edad: hasta los 6 años│Age group: up to 6 years old.
Máx.12/15 participantes│Max. 12/15 participants.

Taller B1│Workshop B1
En un lugar de La Mancha│In a village of La Mancha
Los niños conocerán la emocionante historia de Don Quijote con los molinos y construirán uno como aquellos
contra los que Don Quijote luchó por confundirlos con un gigante│Children will learn the exciting story
of Don Quixote and the windmills. Using recycled materials they will make a windmill like the one that Don
Quixote mistook for a giant.
Edad: hasta los 7 años│Age group: up to 7 years old.
Máx.12/15 participantes│Max. 12/15 participants.
Organizadas por│Organised by The Spanish Nursery.
Más información y reservas│Further information and bookings biblon1@cervantes.es

12:00 pm. Biblioteca│Library
Conoce nuestra biblioteca virtual│Get to know our virtual library
Recorrido por las distintas plataformas online para conocer los libros electrónicos, recursos electrónicos y
los audiolibros que se acceden desde cualquier parte donde haya conexión a Internet│Tour the different
online platforms to get to know our e-books, e-resources and our audiobooks available from anywhere where
there is Internet connection.
Máx.10/12 participantes│Max. 10/12 participants.
Más información y reservas│Further information and bookings biblon@cervantes.es

12:00 – 5:00 pm. Sala de Exposiciones│Exhibition Room
¿Quieres saber tu nivel de español? Haz una prueba de nivel con nuestros profesores│Do you know your
level of Spanish? Take a level test with our teachers!

12:30 – 3:00 pm. Jardines de Eaton Square│Eaton Square Gardens
Gastronomía│Gastronomy
Venta y degustación de productos españoles│Sale of Spanish products and food tastings
Venta de productos españoles y presentación de productos específicos de calidad: vinos, aceites, quesos,
embutidos│Sale of Spanish products and presentation of quality Spanish products: wines, oils, chesses,
cold meat.
Organizado por│Organised by Hispania, Food & Life.

12:30 – 2:30 pm. Jardines de Eaton Square│Eaton Square Gardens
Gastronomía Boliviana (salteñas y pasteles de quinoa)│Bolivian gastronomy (salteñas and quinoa cakes)
Organizado por│Organised by Embassy of the Plurinational State of Bolivia, London - United Kingdom

12:30 – 1:30 pm Sala de Exposiciones│Exhibition Room
Club de conversación. Practica tu español con hablantes nativos en un ambiente relajado│Join our conversation
club. Come and practise your Spanish with native Spanish speakers.

1:30 pm Sala de Exposiciones│Exhibition Room
¿Quieres aprender español? 30 minutos de clase de prueba gratis para principiantes│New to Spanish?
Join our 30 minute free Taster Class for beginners.
Sáb Sat 22 Junio June 2013 Instituto Cervantes Londres London Programa de actividades Events Programme
PROGRAMA│PROGRAMME

1:30 pm. Jardines de Eaton Square│Eaton Square Gardens
Música│Music
Concierto│Concert “Hispanic Flair”
Grupo musical│Musical group Absolute Duo (Julia White, Georgina Whitehead)
Programa musical│Musical Programme
Fernando Sor, ‘Las Mujeres y Cuerdas’, ‘Muchacha, y La Vergüenza’ and ‘Cesa de Atormentarme’ de│from
12 Seguidillas.
Heitor Villa-Lobos, ‘Distribuição de Flôres’
Celso Machado, ‘Pé de Moleque’ and ‘Paçoca’ de | from Musiques Populaires Brésiliennes.
Maurice Ravel, ‘Pièce en Forme de Habanera’ (transcribed by Janet Ketchum & Peter Segal).
Manuel de Falla, ‘Danza del Molinero’ de | from El Sombrero de Tres Picos (arr. Georgina Whitehead).
Astor Piazzolla, ‘Libertango’.
Celso Machado, ‘Marchinha de Carnaval’.
Sáb Sat 22 Junio June 2013 Instituto Cervantes Londres London Programa de actividades Events Programme
PROGRAMA│PROGRAMME

Julia White (oboe) y Georgina Whitehead (guitar) crearon el dúo “Absoluto” en 2005, durante sus estudios
en el Trinity College of Music. Desde entonces, han desarrollado un programa musical innovador, un
repertorio variado que incluye desde obras renacentistas hasta obras clásicas contemporáneas, folklóricas
y populares│Julia White (oboe) and Georgina Whitehead (guitar) formed “Absolute” in 2005 during their
studies at Trinity College of Music. Since forming a duo they have developed an innovative musical programme,
a varied repertoire which covers renaissance to late twentieth century classical music, folk tunes and popular
works.
En colaboración con│In collaboration with ILAMS (The Iberian and Latin American Music Society) y Oficina
para Asuntos Culturales y Científicos de la Embajada de España en Reino Unido.

2:30 pm. Sala de Exposiciones│Exhibition Room
¿Quieres practicar y aprender español en Internet? Cursos AVE. Clave de prueba gratuita para todos los
asistentes│Brush up your Spanish online or do further practice! Learn about our AVE online courses.
Complimentary password included.

3:00 pm. Auditorio│Auditorium
Conferencia: Madrid the History, de Jules Stewart│Lecture: Madrid the History, by Jules Stewart.
Jules Stewart nos ofrece, en su libro, una visión de Madrid desde la perspectiva del buen conocedor y
revela la historia y la cultura de una de las ciudades más fascinantes de Europa. Es esta una ciudad
enigmática y difícil de descifrar tanto para los españoles como para los extranjeros. Madrid vive como una
ciudad moderna, joven, con una personalidad marcada y un frenético ritmo de vida que, incluso para el
resto de los españoles, resulta estresante. Sin embargo, los orígenes del Madrid antiguo perviven en el
ambiente de la ciudad: la herencia del Madrid del “siglo de oro” se mantiene en las fachadas barrocas del
casco antiguo│Jules Stewart provides in his book an insider’s account of Madrid and unveils the history
and culture of one of the Europe’s most fascinating. This enigmatic city is hard to decipher for the Spanish
and for foreigners alike. Madrid feels like a modern, youthful city, its intense character and hectic lifestyle of
Madrileños can make even other Spaniards feel exhausted. However, Madrid’s ancient origins pervade the
atmosphere of the city, and the legacy of Madrid’s ‘golden age’ remains evident in the extravagant Baroque
facades of the old city.

Jules Stewart ha desarrollado gran parte de su vida professional como periodista, trabajando en más de una
treintena de países. Licenciado por New York University y la Universidad de Madrid, comenzó su carrera
como docente en dos universidades estadounidenses antes de mudarse a la capital de España, en la que
ejerció veinte años como periodista. En 1987 volvió a Londres, su residencia actual. Durante los últimos
años ha centrado su labor en la escritura, siendo autor de varios libros│Jules Stewart has spent most of his
professional life in journalism, reporting from more than 30 countries. A graduate of New York University and
the University of Madrid, he began his career as an academic, lecturing at two U.S. universities before moving to
Madrid, where he spent 20 years as a journalist. In 1987 he re-located to London, now his permanent home.
In recent years has turned his efforts to authorship, producing several books.
Sáb Sat 22 Junio June 2013 Instituto Cervantes Londres London Programa de actividades Events Programme
3:30 pm. Jardines de Eaton Square I Eaton Square Gardens
Música│Music
Concierto│Concert “Selection of Spanish and Cuban composers”
Artista│Artist Ahmed Dickinson Cárdenas
Programa musical│Musical programme
Isaac Abéniz, ‘Asturias’.
Francisco Tárrega, ‘Capricho Árabe’.
José Antonio Rojas, ‘Jairo y Juan’, ‘Lilliam’, ‘Guajira a Mi Madre’.
Eduardo Martín, ‘Divertimentos tropicales’, ‘Inevitable/Chacumbele’.

Ahmed Dickinson Cárdenas es uno de los mejores intérpretes de la Escuela de Guitarra Clásica de Cuba.
Es un gran virtuoso de su instrumento y un buen representante de la cultura cubana. Nacido en La Habana,
Dickinson se graduó en el Instituto Superior de Arte en la especialidad de guitarra. Ha participado en clases
magistrales con reconocidos guitarristas como Leo Brouwer y ha colaborado estrechamente con José Antonio
(Ñico) Rojas. Desde su llegada a Reino Unido, Dickinson ha tocado en salas de prestigio y ha sido galardonado
numerosas veces con premios musicales. Asimismo, ha interpretado en directo para la BBC Radio 3 y para
la BBC London │Ahmed Dickinson Cárdenas is one of the finest young performers of the Cuban Classical
Guitar School. He is a sophisticated virtuoso on his instrument and an ambassador for Cuban culture. Born
in Havana, Dickinson Cárdenas graduated from the Superior Institute of Art (ISA Havana) in Guitar. He has
participated in masterclasses with renowned guitarists such as Leo Brouwer and has worked closely with the
Cuban composer Jose Antonio (Ñico) Rojas. Since his arrival in UK Dickinson has performed at prestigious
venues and has been the recipient of numerous awards. He has also given live performances on BBC Radio
3 and BBC London.
Con la colaboración de│With the collaboration of ILAMS (The Iberian and Latin American Music Society) y
Oficina para Asuntos Culturales y Científicos de la Embajada de España en Reino Unido.
Sáb Sat 22 Junio June 2013 Instituto Cervantes Londres London Programa de actividades Events Programme
PROGRAMA│PROGRAMME

3:30 pm. Sala de Exposiciones│Exhibition Room
¿Te gustaría tener un diploma oficial de español? Ven a la presentación del DELE y participa en el sorteo
de 2 matrículas gratuitas en el examen de noviembre de 2013│Would you like to have official proof of your
level of Spanish? Find out about the DELE diplomas and take part in the draw for two people to sit the exam
in November for free.

3:30 pm. Jardines de Eaton Square│Eaton Square Gardens
Actividades infantiles│Children’s activities

Taller A2│Workshop A2
¡Vamos de paseo!│Let’s have a walk

Taller B2│Workshop B2
En un lugar de La Mancha│In some place in La Mancha

Taller C│Workshop C
¡Qué calor!│It’s so hot!
Mediante juegos y canciones los niños aprenderán a saludar en español, también los números y los
colores. Harán un divertido abanico de papel y elegirán, en español, el color o colores con el que quieren
pintarlo│The children will learn how to say hello in Spanish. They will also learn numbers and colours with
songs and games. They will create a paper fan and will paint it using colours they would have learned.
Edad: hasta los 4 años│Age group: up to 4 years old.
Máx. 8/10 participantes│Max. 8/10 participants.
Organizadas por│Organised by The Spanish Nursery.
Más información y reservas│Further information and booking biblon1@cervantes.es

4:00 pm. Auditorio│Auditorium
Conferencia│Lecture
Encuentro con Rob Davis sobre Don Quixote, novela gráfica│Q&A with Rob Davis about Don Quixote,
a Graphic Novel.

Rob Davis hablará sobre el proceso de adaptación de una de las obras más complejas y admiradas de
todos los tiempos. Su charla ofrecerá una oportunidad única para adentrarnos en el proceso creativo de uno
de los mejores artistas británicos de novela gráfica │Rob Davis will discuss the process of adapting one
of the most enduring and best-loved books of all time. This talk will offer a unique insight into the creative
process of one of Britain’s finest comic book artists.

Rob Davis es dibujante de comics. Es muy conocido por reinventar “Roy of de Rovers” y por dibujar al
juez Dredd. Ha escrito e ilustrado “Doctor Who” y editado la “Eisner”, nominada comic de la antología
Nelson, ganadora del “British Comic Awards 2012”. Su adaptación de “El Quijote”, está publicada por
SelfMadeHero│Rob Davis is a comic book artist. He is best known for reinventing Roy of the Rovers and
for drawing Judge Dredd. He has written and illustrated Doctor Who and edited the Eisner-nominated comic
anthology Nelson, winner of the British Comic Awards 2012. His graphic novel adaptation of Don Quixote is
published by SelfMadeHero.
Con la colaboración de│With the collaboration of SelfMadeHero.
PROGRAMA│PROGRAMME

5:00 pm Auditorio│Auditorium
Conferencia│Lecture
Conferencia sobre música y cine│Lecture on music and cinema
Sergio López Figueroa nos ofrecerá un breve recorrido histórico a través del escasamente conocido campo
artístico que combina música, teatro y cine utilizando ejemplos de autores españoles vivos, pertenecientes
a tres generaciones diferentes, que han compuesto bandas sonoras originales para películas de cine
mudo│Sergio López Figueroa will give us a brief overview about the unknown art that combines music,
drama and cinema, giving examples of living Spanish authors from three different generations that have
composed original soundtracks for silent films.

Sergio López Figueroa es compositor y gestor cultural especializado en música para películas, anuncios
y producción de audiovisual. Es director y fundador de la empresa “Big Bang Lab” y desde 2008 ha participado,
como ponente invitado, en congresos europeos en internacionales sobre política cultural, enseñanza y
desarrollo│Sergio López Figueroa is a composer and cultural manager specialised in music for film,
marketing and video production. He is the founder and director of Big Bang Lab and since 2008 he has been
invited as a speaker for European and International conferences on cultural policies, learning and develop-
ment.

5:15 pm Aula 0.01
Música│Music
Taller de acercamiento al flamenco│Flamenco workshop
Este taller es una introducción al flamenco (historia, identificación de palos y estilos al cante, baile y
toque)│This workshop provides an introduction to Flamenco (history, knowledge of singing and dancing
styles).
Sara Olivar es una destacada bailaora solista en los tablaos Arcos de Cuchilleros, de Madrid, y Los Jardines
Neptunos en Granada. Con más de 25 años de experiencia, ha actuado con importantes compañías de
flamenco en España y en Estados Unidos. La coreografía original de Olivar ha sido seleccionada para varios
festivales de flamenco en los Estados Unidos. Su exitosa compañía y escuela de baile, Flamenco Olivar, se
encuentra entre las primeras de California y Londres│Sara Olivar is a featured soloist dancer in the tablaos,
Arcos de Cuchilleros in Madrid, and Los Jardines Neptunos in Granada. With over 25 years experience, she
has performed with renowned Flamenco companies in Spain and USA. Sara’s original choreography has
been selected for important festivals in US. Her successful Flamenco Dance Company and School, Flamenco
Olivar, is first in California and now London. Angus Crookshank is a guitarist. He has played with most
professional flamenco artists in London. Through collaboration with Escuela de Baile and Spanish Dance
Society, he has had the opportunity to play for flamenco luminaries such as Angel Munez, Alicia Marquez or
La Tati. He has performed in a number of countries all over the world. Working with Nuria García, recently he
has been the musical director for the successful Escuela de Baile show at the Peacock Theatre.
Con la colaboración de│In collaboration with La Peña Flamenca de Londres.
Más información y reservas│Further information and booking
reservas.londres@cervantes.es

5:30 pm Auditorio│Auditorium
Música│Music
Concierto│Concert “Spanish and Latin Music on the harp”
Artista│Artist Alicia Griffiths Turrillas
Programa musical I Musical programme
Enrique Granados, ‘Danza oriental’, no. 2 de│from 12 Danzas españolas.
Alphonse Hasselmans, ‘Gitana’, op. 21.
Jesús Guridi, ‘Viejo Zortzico’.
Carlos Salzedo, ‘Tango y Seguidilla’ de I from Suite de 8 Danzas.
Bernard Andrés, ‘Mambo’.

Alicia Griffiths Turrillas nace en Pamplona en el seno de una familia de músicos. Comenzó muy joven sus
estudios musicales, dedicándose con entusiasmo al arpa a partir de los 13 años. Ha aprendido junto a
reconocidos arpistas tanto en el Royal Welsh College of Music and Drama como en el Trinity Laban
Conservatoire of Music and Dance de Londres, donde ha completado su formación musical. Ha dado conciertos
como solista en Reino Unido, España y Singapur. Colabora con regularidad con diferentes orquestas y en
grupos de música de cámara, que es su pasión. Fue premiada en 2011 con el John Marson Prize for Harp
Studies│Alicia Griffiths Turrillas was born in Pamplona into a musical family. She started musical studies
very young, learning to play the harp at the age of 13. She has studied with renowned harpists in the Royal
Welsh College of Music and Drama and at Trinity Laban Conservatoire of Music and Dance in London,
where she has completed her music education. She has given concerts throughout UK, Spain and Singa-
pore. Alicia performs regularly with several well known orchestras and plays chamber music with various
ensembles. In 2011 she was awarded the John Marson Prize for Harp Studies.
Con la colaboración de│With the collaboration of ILAMS (The Iberian and Latin American Music Society) y
Oficina para Asuntos Culturales y Científicos de la Embajada de España en Reino Unido.

6:00 pm Auditorio│Auditorium
Anuncio ganadores de los distintos sorteos del Día E 2013│Announcement of winner of the different prize
draws of the Día E 2013.
6:30 pm Auditorio│Auditorium
Teatro│Theatre
Fuente Ovejuna
Tangram Theatre Company ofrece una radical reinvención de una de las obras clásicas más apasionantes
del Siglo de Oro español, con canciones, amor y enfrentamientos. Una versión excitante, llena de energía e
inteligencia con el objetivo de integrar al espectador en la acción: el levantamiento de un pueblo contra un
tirano│Tangram Theatre Company offers a radical re-imagining one of Lope de Vega’s most interesting
classic Golden Age play with songs, romance and lynching. A joyous, exciting and intelligent Fuente Ovejuna
that pretends the spectator to be part of the action: the uprising of a village against a tyrant.

Tangram Theratre Company ha recibido diversos premios por su manera de hacer teatro innovadora e
irreverente y que cuenta con el aplauso del público tanto en Reino Unido como en el extranjero. Fundada en
2006, Tangram ha presentado nueve montajes que han obtenido el reconocimiento de la crítica. Su director
y fundador es Daniel Goldman│Tangram Theatre Company is an award-winning theatre company dedi-
cated to making surprising, irreverent and life affirming theatre for UK and international audiences. Founded
in 2006, Tangram has now produced nine critically acclaimed shows that have been performed across several
countries in the world. Tangram Theatre Company is led by award-winning director Daniel Goldman, its
founder.
Con la colaboración de│With the collaboration of Tangram Theatre Company.
También puede leer