Historia da Lingua Francesa 1 2019/2020 - Usc

Página creada Julia Roblès
 
SEGUIR LEYENDO
Historia da Lingua Francesa 1 2019/2020 - Usc
FACULTADE DE FILOLOXÍA
 DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA CLÁSICA, FRANCESA E
 ITALIANA

Historia da Lingua Francesa 1
              Carlos Pérez Varela

    GUÍA DOCENTE E MATERIAL DIDÁCTICO

                                                 2019/2020
Historia da Lingua Francesa 1 2019/2020 - Usc
FACULTADE DE FILOLOXÍA. DEPARTAMENTO DE FILOLOXÍA CLÁSICA, FRANCESA E ITALIANA

AUTOR: Carlos Pérez Varela.
Edición electrónica. 2019

ADVERTENCIA LEGAL: Reservados todos os dereitos. Queda prohibida a duplicación total ou parcial desta obra, en calquera
forma ou por calquera medio (electrónico, mecánico, gravación, fotocopia ou outros) sen consentimento expreso por escrito dos
autores.
1. Datos descritivos da materia

Nome:        Historia da lingua francesa 1.
Código: G5081229
Tipo de materia: Maior en Lingua e Literatura Francesas .
Titulación: Grao en Linguas e Literaturas Modernas
Curso:       Segundo.
Semestre: Primeiro semestre.
Número de créditos ECTS: 6.
Profesor:
             Carlos Pérez Varela
             Facultade de Filoloxía
             Teléfono 881811837
             Correo-e: perez.varela@usc.gal
             E15782 Santiago de Compostela

Lingua na que se imparte: Francés.
2. Obxectivos e Competencias

Obxectivos da materia
   Estudar as grandes etapas da historia da lingua francesa.
   Aprender a traballar en grupo.
   Saber utilizar a plataforma de campus virtual da USC (https://cv.usc.es/)
Competencias
   Capacidade de análise e síntese
   Habilidade para traballar de forma autónoma
   Habilidades para recuperar e analizar información desde diferentes fontes
   Capacidade de crítica e autocrítica
   Traballo en equipo
   Capacidade de organizar e planificar
   Comprensión de culturas e costumes doutros países
   Recoñecemento da diversidade e a multiculturalidade

Prerrequisitos.

Para o seguimento de Historia da Lingua Francesa 1 faise necesaria certa
competencia no uso oral e escrito da lingua francesa. O plano de estudos
estableceu que para esta materia o nivel sexa o B1 do Marco común europeo de
referencia para as linguas (CECRL, nas súas siglas en francés).

            Importante: Ver Anexo 11.
3. Contidos

0. Historia externa fronte a historia interna da lingua.
       Histoire externe vs histoire interne de la langue. Changements politiques et
       sociaux, mouvements culturels, institutions, l’Académie française. Évolution
       interne et grammaire historique (changement phonétique, morphologie,
       syntaxe, vocabulaire).

1. A situación lingüística da Galia (séculos I a V).
       La situation linguistique de la Gaule (I à V s.). Le substrat gaulois.
       Caractérisation du latin tardif. Le protofrançais.

2. Alta Idade Media. Lingua de "oïl" e lingua de "oc" (séculos V a X).
       Le haut moyen-âge. Langue d’oïl et langue d'oc (V à X s.). Les Serments de
       Strasbourg. La Séquence de sainte Eulalie.
         Documentos de traballo: “Serments de Strasbourg” et
         “Séquence de sainte Eulalie”

3. Dialectoloxía medieval. O francés antigo (séculos XI a XIII).
       Dialectologie médiévale. L’occitan, la langue des troubadours. L'ancien
       français (XIe à XIIIe siècles). Les dialectes littéraires d’oïl. Caractérisation
       linguistique de l’ancien français.

         Documento de traballo: Chanson de Roland, laisses 1 et 2

         Documento de traballo: Marie de France, Lai du Laüstic

4. O francés medio (séculos XIV-XV).
       Le moyen français (XIVe et XVe s.). François Villon. La prose historique. Le
       roman en prose.
         Documento de traballo: François Villon, L'épitaphe en forme de
         ballade que feit Villon pour luy et ses compagnons, s'attendant estre
         pendu avec eulx

5. A lingua do Renacemento (s.XVI)
        Le français de la Renaissance (XVIe siècle). Villers-Cotterêts et l’abandon du
        latin.
Documento de traballo: Extracto da Ordonnance de Villers-
        Cotterêts

        Documento de traballo: Extracto de Louis Meigret, Trętté de la
        grammęre françoęze (1550)

        Documento de traballo: Pierre Ronsard, “Ode à Cupidon”

6. O francés clásico e as Luces (séculos XVII-XVIII).
       Le français classique et les Lumières (XVIIe – XVIIIe s.).
        Documento de traballo: Voltaire, Lettres philosophiques: “Sur
        les académies”

7. O francés lingua da República. O informe Grégoire. O francés moderno.
       La français, langue de la République. Le rapport Grégoire. Le français
       moderne.
        Documento de traballo: Décret du 2 thermidor, An II (“Décret
        Robespierre” )

8. Francés contemporáneo.
      Le français contemporain. Les études de Linguistique. Les langues
      régionales. La réforme de l’ortographe. L’argot. Les anglicismes. La
      Commission générale de terminologie et de néologie.

        Documento de traballo: Répertoire terminologique 2000
4. Bibliografía

Sobre os contidos do temario

Bibliografía básica:
BERGER, R. et BRASSEUR, A., Les séquences de sainte Eulalie, Genève, Droz, 2004.
BRUNEAU, Ch., Petite histoire de la langue française (2 vol.), Paris, Armand Colin,
       1966.
BRUNOT, F., Histoire de la langue française des origines à nos jours (13 vol.) Paris,
       Armand Colin, 1966-1972.
CAPUT, J.-P., La langue française: histoire d’une institution (2 vol.), Paris,
       Larousse, 1972.
CHAURAND, J., Nouvelle Histoire de la langue française, Paris, PUF, 1972.
CHAURAND, J., Introduction à la dialectologie française, Paris, Bordas, 1999.
CHEVALIER J.-C., Histoire de la grammaire française, Paris, PUF, 1994.
CHRISTIANE, M. N., Histoire de la langue française aux XlVe et XVe siècles, 1979.
COHEN, M., Histoire d’une langue : le Français (des lointaines origines à nos
       jours), Paris,Éditions
Sociales, 1973.
DUBY, G., Histoire de la France. Des origines à nos jours, Paris, Larousse, 1999.
JACQUELINE, P., & CHRISTIANE, M. N., Histoire de la langue française, Paris,
       Nathan-université, 1989.
HUCHON, Histoire de la langue française, Paris, Le Libre de Poche, 2002.
LECLERC,        J.     (2000).      Histoire     de        la      langue   française,
       http://www.tlfq.ulaval.ca/axl/francophonie/histlngfrn.htm (02/2004).
LODGE, A., Le français. Histoire d'un dialecte devenu langue, Paris, Fayard, 1993.
MIREILLE, H. (2002). Histoire de la langue française.
PERRET, M., Introduction à l’histoire de la langue française, Paris; Sedes, 1998.
PICOCHE, J. et MARCHELLO-NIZIA, C., Histoire de la langue française, Paris,
       Nathan, 1994.
TRITTER, J.-L., Histoire de la langue française, Paris, Ellipses, 1999.
TRUDEAU, D. (1983). L'ordonnance de Villers-Cotterets et la langue française:
       histoire ou interprétation? Bibliothèque d'humanisme et Renaissance,
       45(3), 461-472.
WALTER, H., Le Français dans tous les sens, Paris, Robert Laffont, 1988.
WALTER, H., L’aventure des langues en Occident : leur origine, leur histoire, leur
       géographie,
Paris, Robert Laffont, 1994.
WARTBURG, W. von, Évolution et structure de la langue française, Francke,
       Tübingen et Bassel : Berne, 1969.

Bibliografía complementaria:
BANNIARD, M., Du latin aux langues romanes, Paris, Nathan, 1997.
CHAURAND, J., Introduction à la dialectologie française, Paris, Bordas, 1999.
DUBY, G., Histoire de la France. Des origines à nos jours, Paris, Larousse, 1999.

Para o proxecto:
BARÁ, J. / VALERO, M. (2005). Manual del taller de formación: Aprendizaje Basado
      en Proyectos (Project Based Learning). Barcelona: Universitat Politécnica de
      Catalunya.
PROULX, J. (2004): L'apprentissage par projet, Sainte-Foy, Presses de l'Université
    du Québec.
Lecturas recomendadas (a ligazón envía ao catálogo da biblioteca da facultade):

Cerquiglini, B., Une Langue orphéline
Cerquiglini, B., L'accent du souvenir

Hagège, C., Le Français, histoire d'un combat
Hagège, C., L'Homme de paroles : contribution linguistique aux sciences humaines
Hagège, C., Le Français et les siècles , Paris : Odile Jacob, 1987

Chanet, Jean-François, L'Ecole républicaine et les petites patries
Cerquiglini, B., Éloge de la variante
Thiesse, Anne-Marie, La Création des identités nationales : Europe XVIIIe-XXe
siécle
Thiesse, Anne-Marie, Ils apprenaient la France : l'exaltation des régions dans le
discours patriotique

Bergounioux, G., “Le francien (1815-1914) : la linguistique au service de la patrie”
(ficheiro pdf 1,76 Mb, en liña)
5. Metodoloxía da ensinanza

Corenta e cinco sesións presenciais organizadas en:
Trinta sesións expositivas compostas cada unha delas dunha parte de explicación
teórica do profesor e outra de análise por parte do alumno de textos de distintas
épocas, incluída a avaliación contínua da aprendizaxe dos contidos teóricos.
Quince sesións interactivas organizadas en:
     Nove sesións interactivas de traballo cooperativo, baseadas na aprendizaxe
     por proxectos.
     Seis sesións interactivas de presentación e avaliación dos proxectos de cada
     grupo

Tempo de estudo e de traballo persoal que debe dedicar un estudante para
superala: 100 horas de traballo persoal:
   a) Tres horas semanais de preparación do proxecto (traballo en grupo): total
      48 horas
   b) Dúas horas semanais de estudo dos contidos das clases teóricas: total 32
      horas
   c) 20 horas de revisión dos proxectos preparados polos demais grupos
Proxecto1
Título do proxecto:
       Propoñer un procedemento para a datación de textos franceses
Características:
             Os estudantes organizados en grupos de tres/catro localizarán,
      describirán e analizarán documentos reais escritos en francés e
      pertencentes a catro épocas históricas diferentes. A finalidade do traballo
      (o obxectivo a acadar) é este: a partir deses textos tentarán de formular de
      maneira sinxela un método coherente de identificación do período ao que
      pertencen.
             Preténdese que a aprendizaxe sexa cooperativa. Serán necesarias
      todas as sesións interactivas do semestre (quince sesións). A partir do 13 de
      novembro de 2019 todos os grupos exporán os seus resultados e serán
      avaliados polo resto de estudantes. A avaliación dos compañeiros é
      obrigatoria para cada estudante.
             As sesións interactivas inclúen proposta de exercicios, lectura e
      síntese de documentos, e técnicas específicas de apredizaxe cooperativa
      (póster, puzzle,…), todas elas realizadas de xeito colaborativo.
             O traballo en equipo e a capacidade organizativa son competencias
      específicas que cada estudante deberá demostrar para superar a materia.

6. Sistema de avaliación da aprendizaxe

A avaliación é contínua. A asistencia debe ser regular. Non hai exames parciais.

   PRIMEIRA OPORTUNIDADE

        20% Participación.
                   Asistencia, actitude, participación e colaboración no proxecto. Debe
                                                       superarse con 5 puntos sobre 10.

        20% Proxecto.
           As horas de dedicación do alumno ao traballo en grupo supoñen o 20% do
           total de horas da materia. A cualificación final do proxecto representará o
                                                                20% da nota individual.

        
1         BARÁ, J. / VALERO, M. (2005). Manual del taller de formación: Aprendizaje Basado en Proyectos (Project
Based Learning). Barcelona: Universitat Politécnica de Catalunya.
60% Exame.
   O exame é un exercicio individual final sobre os contidos explicados e
   discutidos durante as sesións expositivas.

   - Estudantes con dispensa de asistencia: 100% Exame.
   .................................................................................
   SEGUNDA OPORTUNIDADE
      100% Exame.

7. Distribución e calendario de actividades

   • Clases presenciais: 9 de setembro a 20 de decembro de 2019.
   • Sesións de titorías de grupo (10 estudantes por grupo): un total de tres
     horas por grupo distribuídas ao longo do semestre.
   • Sesións interactivas de exposición e avaliación dos traballos de grupo: a
     partir do 13 de novembro de 2019 (1ª exposición); fin do prazo de
     exposición o 13 de decembro.
   • Exame primeira oportunidade: 8 de xaneiro 2020.
   • Exame segunda oportunidade: 11 de xuño de 2020.
Anexos
Anexo 1

                                             Serments de Strasbourg (842)

       Cumque Karolus haec eadem verba romana lingua perorasset, Lodhuvicus, quoniam maior natu erat,
       prior haec deinde se servaturum testatus est :

Transcription                          Traduction
« Pro Deo amur et pro christian        « Pour l’amour de Dieu et pour le
poblo et nostro commun                 peuple chrétien et notre commun salut,
salvament, dist di in avant, in        à partir de ce jour, autant que Dieu me
quant Deus savir et podir me           donnera savoir et pouvoir, je défendrai
dunat, si salvaraeio cist meon         mon frère Charles par mon aide et en
fradre Karlo, et in adiudha et in      toute chose, comme on doit de droit
cadhuna cosa, si cum om per dreit      secourir son frère, pourvu qu’il fasse de
son fradra salvar dist, in o quid il   même pour moi, et je ne prendrai
mi altresi fazet; et ab Ludher nul     jamais avec Lothaire aucun plaid qui, de
plaid numquam prindrai, qui meon       ma volonté, soit dommageable à mon
vol, cist meon fradre Karle in         frère Charles. »
damno sit. »

       Quod cum Lodhuvicus explesset, Karolus teudisca lingua sic hec eadem verba testatus est:
       « In Godes minna ind in thes christianes folches ind unser bedhero gealtnissi, fon thesemo dage
       frammordes, so fram so mir Got gewizci indi mahd furgibit, so haldih tesan minan bruodher, soso man
       mit rehtu sinan bruodher scal, in thiu, thaz er mig sosoma duo; indi mit Ludheren in nohheiniu thing ne
       geganga, the minan willon imo ce scadhen werhen ».
       Sacramentum autem quod utrorumque populus, quique propria lingua, testatus est, romana lingua sic
       se habet :

              Transcription                             Traduction
              « Si Lodhuvigs sagrament, quae            « Si Louis tient le serment qu’il jure à
            son fradre Karlo iurat, conservat,        son frère Charles, et que Charles, mon
            et Karlus meos sendra de suo part         seigneur, de son côté, ne le maintient
            lo stanit, si io returnar non lint        pas, si je ne peux l’en détourner, ni moi
            pois, ne io ne neuls cui eo               ni aucun de ceux que j’en pourrai
            returnar int pois, in nulla aiudha        détourner, ne lui serons d’aucune aide
            contra Lodhuwig nun li iver ».            contre Louis. »

       Teudisca autem lingua :
       « Oba Karl then eid, then er sineno bruodher Ludhuwige gesuor, geleistit, indi Ludhuwig min herro then
       er imo gesuor, forbrihchit, ob ih inan es irwenden ne mag, noh ih noh thero nohhein then ih es irwenden
       mag, widhar Karle imo ce follusti ne wirdhic ».
Anexo 2 :
             Séquence de sainte Eulalie (Ixe siècle)

1 Buona pulcella fut Eulalia:
2 Bel auret corps, bellezour anima.
3 Uoldrent la ueintre li Deo inimi,
4 Uoldrent la faire diaule seruir.
5 Elle no’nt eskoltet les mals conselliers
6 Qu’elle Deo raneiet, chi maent sus en ciel,
7 Ne por or ned argent ne paramenz,
8 Por manatce regiel ne preiement;
9 Niule cose non la pouret omque pleier
10 La polle sempre non amast lo Deo menestier.
11 E por o fut presentede Maximiien,
12 Chi rex eret a cels dis soure pagiens.
13 Il li enortet —dont lei nonque chielt—
14 Qued elle fuiet lo nom christiien.
15 Ell’ent aduret lo suon element:
16 Melz sostendreiet les empedementz
17 Qu’elle perdesse sa uirginitet.
18 Por o.s furet morte a grand honestet.
19 Enz en.l fou lo getterent com arde tost:
20 Elle colpes non auret, por o no.s coist.
21 A czo no.s uoldret concreidre li rex pagiens;
22 Ad une spede li roueret tolir lo chieef.
23 La domnizelle celle kose non contredist:
24 Uolt lo seule laszier, si ruouet Krist.
25 In figure de colomb uolat a ciel.
26 Tuit oram que por nos degnet preier
27 Qued auuisset de nos Christus mercit
28 Post la mort et a lui nos laist uenir
29 Par souue clementia.
Anexo 3

                                  Chanson de Roland

           [ Laisses 1 et 2 : À Saragosse. Conseil tenu par le roi Marsile ]

                                                 I

Carles li reis, nostre emperere magnes,

Set anz tuz pleins ad estet en Espaigne :

Tresqu’en la mer cunquist la tere altaigne.

N’i ad castel ki devant lui remaignet ;

Murs ne citet n’i est remés à fraindre                        5

Fors Sarraguce, k’est en une muntaigne.

Li reis Marsilies la tient, ki Deu nen aimet ;

Mahummet sert e Apollin reclaimet :

Ne s’ poet guarder que mals ne li ataignet. Aoi.

                                                 II

Li reis Marsilies esteit en Sarraguce :               10

Alez en est en un vergier suz l’umbre ;

Sur un perrun de marbre bloi se culchet,

Envirun lui ad plus de vint milie humes.

Il en apelet e ses dux e ses cuntes :

« Oez, seignurs, quel pecchiez nus encumbret :                15

« Li emperere Carles de France dulce

« En cest païs nus est venuz cunfundre.

« Jo nen ai ost ki bataille li dunget ;

« Nen ai tel gent ki la sue derumpet.

« Cunseilliez mei, cume mi saive hume ;                       20
« Si m’ guarisez e de mort e de hunte. »

N’i ad païen ki un sul mot respundet

Fors Blancandrin de l’ castel de Val-Funde. Aoi.

                                            La Chanson de Roland, Éd. Léon Gautier
Anexo 4
                                          Marie de France: Lai du Laüstic

1 une aventure vus dirai,                                 48 del tut ensemble a lur pleisir;
2 dunt li Bretun firent un lai;                           49 kar la dame ert estreit gardee,
3 laüstic ad nun, ceo m'est vis,                          50 quant cil esteit en la cuntree.
4 si l'apelent en lur païs;                               51 mes de tant aveient retur,
5 ceo est russignol en franceis                           52 u fust par nuit u fust par jur,
6 e nihtegale en dreit engleis.                           53 que ensemble poeient parler;
7 en Seint Mallo en la cuntree                            54 nul nes poeit de ceo garder
8 ot une vile renumee.                                    55 que a la fenestre n'i venissent
9 Deus chevalers ilec manëent                             56 e iloec (ne) s'entreveïssent.
10 e deus forz maisuns (i) aveient.                       57 lungement se sunt entr'amé,
11 pur la bunté des deus baruns                           58 tant que ceo vient a un esté,
12 fu de la vile bons li nuns.                            59 que bruil e pre sunt reverdi
13 li uns aveit femme espusee,                            60 e li vergier ierent fluri.
14 sage, curteise e acemee;                               61 cil oiselet par grant duçur
15 a merveille se teneit chiere                           62 mainent lur joie en sum la flur.
16 sulunc l'usage e la manere.                            63 ki amur ad a sun talent,
17 li autres fu un bachelers                              64 n'est merveille s'il i entent.
18 bien coneü entre ses pers                              65 del chevaler vus dirai veir:
19 de prüesce, de grant valur,                            66 il i entent a sun poeir,
20 e volenters feseit honur:                              67 e la dame de l'autre part
21 mut turnëot e despendeit                               68 e de parler e de regart.
22 e bien donot ceo qu'il aveit.                          69 les nuiz, quant la lune luseit
23 la femme sun veisin ama;                               70 e ses sires cuché esteit,
24 tant la requist, tant la preia                         71 dejuste lui sovent levot
25 e tant par ot en lui grant bien                        72 e de sun mantel se afublot.
26 que ele l'ama sur tute rien,                           73 a la fenestre ester veneit
27 tant pur le bien quë ele oï,                           74 pur sun ami qu'el i saveit
28 tant pur ceo qu'il iert pres de li.                    75 que autreteu vie demenot,
29 sagement e bien s'entr'amerent;                        76 (que) le plus de la nuit veillot.
30 mut se covrirent e garderent                           77 delit aveient al veer,
31 qu'il ne feussent aparceüz.                            78 quant plus ne poeient aver.
32 ne desturbez ne mescreüz.                              79 tant i estut, tant i leva
33 e eus le poeient bien fere,                            80 que ses sires s'en curuça
34 kar pres esteient lur repere,                          81 e meintefeiz li demanda
35 preceines furent lur maisuns                           82 pur quei levot e u ala.
36 e lur sales e lur dunguns;                             83 «sire,» la dame li respunt,
37 n'i aveit bare ne devise                               84 «il nen ad joië en cest mund,
38 fors un haut mur de piere bise.                        85 ki n'ot le laüstic chanter.
39 des chambres u la dame jut,                            86 pur ceo me vois ici ester.
40 quant a la fenestre s'estut,                           87 tant ducement l'i oi la nuit
41 poeit parler a sun ami                                 88 que mut me semble grant deduit;
42 de l'autre part, e il a li,                            89 tant me delit'e tant le voil
43 e lur aveirs entrechangier                             90 que jeo ne puis dormir de l'oil.»
44 e par geter e par lancier.                             91 quant li sires ot que ele dist,
45 n'unt gueres rien que lur despleise,                   92 de ire e (de) maltalent en rist.
46 mut esteient amdui a eise,                             93 de une chose se purpensa:
47 fors tant k'il ne poënt venir                          94 le laüstic enginnera.
95 il n'ot vallet en sa meisun                                         128 ne aler a la fenestre ester,
96 ne face engin, reis u laçun,                                        129 u jeo suil mun ami veer.
97 puis les mettent par le vergier;                                    130 une chose sai jeo de veir:
98 n'i ot codre ne chastainier                                         131 il quid(e)ra ke jeo me feigne;
99 u il ne mettent laz u glu,                                          132 de ceo m'estuet que cunseil preigne.
100 tant que pris l'unt e retenu.                                      133 le laüstic li trametrai,
101 quant le laüstic eurent pris,                                      134 l'aventure li manderai.»
102 al seignur fu rendu tut vis.                                       135 en une piece de samit,
103 mut en fu liez quant il le tient;                                  136 a or brusdé e tut escrit,
104 as chambres (a) la dame vient.                                     137 ad l'oiselet envolupé.
105 «dame,» fet il, «u estes vus?                                      138 un sun vatlet ad apelé,
106 venuz avant! parlez a nus!                                         139 sun message li ad chargié,
107 j'ai le laüstic englué,                                            140 a sun ami l'ad enveié.
108 pur quei vus avez tant veillé.                                     141 cil est al chevalier venuz;
109 desor poëz gisir en peis:                                          142 de part sa dame dist saluz,
110 il ne vus esveillerat meis.»                                       143 tut sun message li cunta,
111 quant la dame l'ad entendu,                                        144 le laüstic li presenta.
112 dolente e cureçuse fu.                                             145 quant tut li ad dit e mustré
113 a sun seignur l'ad demandé,                                        146 e il l'aveit bien escuté,
114 e il l'ocist par engresté;                                         147 de l'aventure esteit dolenz;
115 le col li rumpt a ses deus meins --                                148 mes ne fu pas vileins ne lenz.
116 de ceo fist il que trop vileins --                                 149 un vasselet ad fet forgeér;
117 sur la dame le cors geta,                                          150 unques n'i ot fer në acer:
118 se que sun chainse ensanglanta                                     151 tut fu de or fin od bones pieres,
119 un poi desur le piz devant.                                        152 mut precïuses e mut cheres;
120 de la chambre s'en ist atant.                                      153 covercle i ot tresbien asis.
121 la dame prent le core petit;                                       154 le laüstic ad dedenz mis;
122 durement plure e si maudit                                         155 puis fist la chasse enseeler,
123 ceus ki le laüstic traïrent                                        156 tuz jurs l'ad fet of lui porter.
124 e les engins e laçuns firest;                                      157 cele aventure fu cuntee,
125 kar mut li unt toleit grant hait.                                  158 ne pot estre lunges celee.
126 «lasse,» fet ele, «mal m'estait!                                   159 un lai en firent li Bretun:
127 ne purrai mes la nuit lever                                        160 le Laüstic l'apelë hum.

  Je vous rapporterai une autre aventure dont les Bretons ont fait un Lai ; ils le nomment dans leur langue Laustic ; les François
par cette raison, l'appellent Rossignol, et les Anglois Nightengale.
  A saint Malo, ville renommée dans la Bretagne , résidaient deux chevaliers fort riches et très-estimes. La bonté de leur
caractère était tellement connue, que le nom de la ville où ils demeuraient était devenu célèbre. L'un d'eux avait épousé une jeune
femme sage, aimable et spirituelle. Elle aimait seulement la parure ; et par le goût qu'elle apportait dans ses ajustements, elle
donnait le ton à toutes les dames de son rang. L'autre était un bachelier fort estimé de ses confrères ; il se distinguait
particulièrement par sa prouesse, sa courtoisie et sa grande valeur ; il vivait très honorablement, recevait bien et faisait beaucoup
de cadeaux. Le bachelier devint éperdument amoureux de la femme du chevalier ; à force de prières et de supplications et
surtout à cause des louanges qu'elle en entendait faire, peut être aussi à cause de la proximité de leur demeure, la dame
partagea bientôt les feux dont brûlait son amant.
  Par la retenue qu'ils apportèrent dans leur liaison, personne ne s'aperçut de leur intelligence. Cela était d'autant plus aisé aux
deux personnages que leurs habitations se touchaient, et qu'elles n’étaient séparées que par un haut mur noirci de vétusté. De la
fenêtre de sa chambre à coucher la dame pouvait s'entretenir avec son ami. Ils avoient même la facilité de se jeter l'un à l'autre ce
qu'ils voulaient ; la seule chose qui leur manquait était de ne pouvoir pas se trouver ensemble, car la dame était étroitement
gardée. Quand le bachelier était à la ville, il trouvait facilement le moyen d'entretenir sa belle, soit de jour, soit de nuit. Au surplus ils
ne pouvaient s'empêcher l'un et l'autre de venir à la croisée pour jouir seulement du plaisir de se voir.
  Ils s’aimaient depuis long-temps, lorsque pendant la saison charmante où les bois et les prés se couvrent de verdure, où les
arbres des vergers sont en fleurs, les oiseaux font entendre les chants les plus agréables et célèbrent leurs amours, les deux
amants deviennent encore plus épris qu'ils ne l’étaient. La nuit, dès que la lune faisait apercevoir ses rayons, et que son mari se
livrait au sommeil, la dame se relevait sans bruit, s’enveloppait de son manteau et venait s'établir à la fenêtre pour parler à son
ami, qu'elle savait y rencontrer. Ils passaient la nuit à parler ensemble ; c’était le seul plaisir qu'ils pouvaient se procurer. La dame
se levait si souvent, ses absences étaient si prolongées, qu'à la fin le mari se fâcha contre sa femme, et lui demanda plusieurs fois
avec colère quel motif elle avait pour en agir ainsi et où elle allait.
   Seigneur, dit - elle, il n'est pas de plus grand plaisir pour moi que d'entendre chanter le rossignol ; c'est pour cela que je me lève
sans bruit la plupart des nuits. Je ne puis vous exprimer ce que je ressens du moment où il vient à se faire entendre. Dès lors il
m'est impossible de pouvoir fermer les yeux et de dormir. En écoutant ce discours le mari se met à rire de colère et de pitié. Il lui
vient à l'idée de s'emparer de l'oiseau chanteur. Il ordonne en conséquence à ses valets de faire des engins, des filets, puis de les
placer dans le verger. Il n'y eut aucun arbre qui ne fût enduit de glu ou qui ne cachât quelque piège. Aussi le rossignol fut-il bientôt
pris. Les valets l'apportèrent tout vivant à leur maître, qui fut enchanté de l'avoir en sa possession ; il se rend de suite auprès de sa
femme.
   Où êtes vous, madame, lui dit - il, j'ai à vous parler ? Eh bien ! cet oiseau qui troublait votre sommeil ne l'interrompra pas
davantage , vous pouvez maintenant dormir en paix, car je l'ai pris avec de la glu. Je laisse à penser quel fut le courroux de la
dame en apprenant cette nouvelle ; elle prie son mari de lui remettre le rossignol. Le chevalier, outré de jalousie, tue le pauvre
oiseau, et chose très-vilaine, il lui arrache la tête et jette son corps ensanglanté sur les genoux de sa femme, dont la robe fut
tachée sur la poitrine. Aussitôt il sortit de l'appartement. La dame ramasse le corps du rossignol, elle verse des larmes et maudit
de tout son cœur les misérables qui avoient fait les engins et les lacs. Ah! malheureuse, quelle est mon infortune, je ne pourrai
désormais me lever la nuit ni aller me mettre à la fenêtre, où j’avais coutume de voir mon ami.
   Je n’eus puis douter, il va penser sans doute que je ne l'aime plus ; je ne sais à qui me confier, et à qui demander conseil. Eh
bien! je vais lui envoyer le rossignol, et l'instruire de ce qui vient de se passer. La dame enveloppe le corps du malheureux oiseau
dans un grand morceau de taffetas brodé en or, sur lequel elle avait représenté et décrit l'aventure. Elle appelle un de ses gens et
l'envoie chez son ami. Le valet remplit sa mission , il se rend auprès du chevalier, le salue de la part de sa maîtresse, puis, en lui
remettant le rossignol, il lui raconta l'histoire de sa mort. Le bachelier qui était fort sensible fut vivement affecté d'apprendre cette
nouvelle ; il fit faire un petit vase, non pas de fer ou d'acier, mais d'or fin et enrichi de pierres précieuses et fermé par un couvercle. Il
y enferma le corps de l'oiseau, puis ensuite il fit sceller le vase qu'il porta toujours sur lui.
  Cette aventure qui ne pouvait longtemps rester ignorée, fut bientôt répandue dans tout le pays. Les Bretons en firent un Lai
auquel ils donnèrent le nom du Laustic.
Anexo 5

                                            François Villon: L' épitaphe

L'épitaphe en forme de ballade que feit Villon pour luy et ses compagnons, s'attendant estre pendu avec eulx

       Frères humains, qui après nous vivez,
       N'ayez les cueurs contre nous endurciz,
       Car, si pitié de nous pouvres avez,
       Dieu en aura plustost de vous merciz.
       Vous nous voyez cy attachez cinq, six:
       Quant de la chair, que trop avons nourrie,
       Elle est pieça devorée et pourrie,
       Et nous, les os, devenons cendre et pouldre.
       De nostre mal personne ne s'en rie,
       Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!
       Se vous clamons, frères, pas n'en devez
       Avoir desdaing, quoique fusmes occis
       Par justice. Toutesfois, vous sçavez
       Que tous les hommes n'ont pas bon sens assis;
       Intercedez doncques, de cueur rassis,
       Envers le Filz de la Vierge Marie,
       Que sa grace ne soit pour nous tarie,
       Nous preservant de l'infernale fouldre.
       Nous sommes mors, ame ne nous harie;
       Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!
       La pluye nous a debuez et lavez,
       Et le soleil dessechez et noirciz;
       Pies, corbeaulx, nous ont les yeux cavez,
       Et arrachez la barbe et les sourcilz.
       Jamais, nul temps, nous ne sommes rassis;
       Puis cà, puis là, comme le vent varie,
       A son plaisir sans cesser nous charie,
       Plus becquetez d'oyseaulx que dez à couldre.
       Ne soyez donc de nostre confrairie,
       Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!

        ENVOI
       Prince JESUS, qui sur tous seigneurie,
       Garde qu'Enfer n'ayt de nous la maistrie:
A luy n'ayons que faire ne que souldre.
Hommes, icy n'usez de mocquerie
Mais priez Dieu que tous nous vueille absouldre!

                                                         Françoi s Vi ll on
                                                   (Paris, 1431 – 1463?)
Anexo 6

                              Fragmento da Ordonnance de Villers-Cotterêts

      art. 51. Aussi sera faict registre en forme de preuve des baptesmes, qui contiendront le temps de
      l'heure de la nativite, et par l'extraict dud. registre se pourra prouver le temps de majorité ou
      minorité et fera plaine foy a ceste fin.

      (Aussi sera tenu registre pour preuve des baptêmes, lesquels contiendront le temps et l'heure de
      la naissance, et dont l'extrait servira à prouver le temps de la majorité ou de la minorité et fera
      pleine foi à cette fin.)

      (...)

      art. 110. Que les arretz soient clers et entendibles

      Et afin qu'il n'y ayt cause de doubter sur l'intelligence desdictz arretz. Nous voulons et ordonnons
      qu'ilz soient faictz et escriptz si clerement qu'il n'y ayt ne puisse avoir aulcune ambiguite ou
      incertitude, ne lieu a en demander interpretacion.

      (Que les arrêts soient clairs et compréhensibles, et afin qu'il n'y ait pas de raison de douter sur le
      sens de ces arrêts, nous voulons et ordonnons qu'ils soient faits et écrits si clairement qu'il ne
      puisse y avoir aucune ambiguïté ou incertitude, ni de raison d'en demander une explication.)

      art. 111.De prononcer et expedier tous actes en langaige françoys

      Et pour ce que telles choses sont souventesfoys advenues sur l'intelligence des motz latins
      contenuz es dictz arretz. Nous voulons que doresenavant tous arretz ensemble toutes aultres
      procedeures, soient de nous cours souveraines ou aultres subalternes et inferieures, soient de
      registres, enquestes, contractz, commisions, sentences, testamens et aultres quelzconques actes et
      exploictz de justice ou qui en dependent, soient prononcez, enregistrez et delivrez aux parties en
      langage maternel francoys et non aultrement.

(De dire et faire tous les actes en langue française

Et parce que de telles choses sont arrivées très souvent, à propos de la [mauvaise] compréhension des
mots latins utilisés dans les arrêts, nous voulons que dorénavant tous les arrêts et autres procédures, que
ce soit de nos cours souveraines ou autres, subalternes et inférieures, ou que ce soit sur les registres,
enquêtes, contrats, commissions, sentences, testaments et tous les autres actes et exploits de justice ou
de droit, que tous ces actes soient dits, écrits et donnés aux parties en langue maternelle française, et
pas autrement.)
Anexo 7

       Louis Meigret, Le tretté de la grammere françoze (1550)

   [J]e suys asseuré q’une bone partíe de çeus qi s’ęn męlet, sont si
fríans de suyure le stile Latin, ę d’abandoner le notre, qe combien qe
leur’ parolles soęt nayuemęnt Françoęzes : la maouęz’ ordonançe rent
toutefoęs le sens obscur, auęq vn gran’ mecontęntemęnt de l’oręlle du
lecteur, ę de l’assistęnçe. De vrey si nou’ consideron’ bien le stile de la
lange Latin’ ę celuy de la notre, nou’ lę’ trouuerons contręres en çe qe
comunemęnt nou’ fęzons la fin de claoz’ ou d’un discours, de çe qe lę
Latins font leur comęnçemęnt : ę si nou’ considerons bien l’ordre de
nature, nou’ trouuerons qe le stile Françoęs s’y ranje beaocoup mieus
qe le Latin. Car lę’ Latins prepozent comunemęnt le souspozé ao vęrbe,
luy donans ęn suyte le surpozé.

                             Tretté de la grammaire françoeze, 1550
Anexo 8

                              Pierre Ronsard : Ode à Cupidon

                                    Pierre de Ronsard

                                      (1524 - 1585)

                                        Les Odes

                                       À Cupidon

Le jour pousse la nuit,                      Et moins m'escoute.
Et la nuit sombre
Pousse le jour qui luit                      Ne ma palle couleur
D'une obscure ombre.                         D'amour blesmie
                                             N'a esmeu à douleur
L'Autonne suit l'Esté,                       Mon ennemie.
Et l'aspre rage
Des vents n'a point esté                     Ne sonner à son huis
Apres l'orage.                               De ma guiterre,
                                             Ny pour elle les nuis
Mais la fièvre d'amours                      Dormir à terre.
Qui me tourmente,
Demeure en moy tousjours,                    Plus cruel n'est l'effort
Et ne s'alente.                              De l'eau mutine
                                             Qu'elle, lors que plus fort
Ce n'estoit pas moy, Dieu,                   Le vent s'obstine.
Qu'il falloit poindre,
Ta fleche en autre lieu                      Ell' s'arme en sa beauté,
Se devoit joindre.                           Et si ne pense
                                             Voir de sa cruauté
Poursuy les paresseux                        La récompense.
Et les amuse,
Mais non pas moy, ne ceux                    Monstre toy le veinqueur,
Qu'aime la Muse.                             Et d'elle enflame
                                             Pour exemple le cœur
Helas, delivre moy                           De telle flame,
De ceste dure,
Qui plus rit, quand d'esmoy                  Qui la sœur alluma
Voit que j'endure.                           Trop indiscrete,
                                             Et d'ardeur consuma
Redonne la clarté                            La Royne en Crete.
A mes tenebres,
Remets en liberté
Mes jours funebres.

Amour sois le support
De ma pensée,
Et guide à meilleur port
Ma nef cassée.

Tant plus je suis criant
Plus me reboute,
Plus je la suis priant
Anexo 9

                      Décret du 2 thermidor, an II (20 juillet 1794)

          er
 Article 1

 À compter du jour de la publication de la présente loi, nul acte public ne
pourra, dans quelque partie que ce soit du territoire de la République, être écrit
qu'en langue française.

 Article 2

  Après le mois qui suivra la publication de la présente loi, il ne pourra être
enregistré aucun acte, même sous seing privé, s'il n'est écrit en langue
française.

 Article 3

  Tout fonctionnaire ou officier public, tout agent du Gouvernement qui, à dater
du jour de la publication de la présente loi, dressera, écrira ou souscrira, dans
l'exercice de ses fonctions, des procès-verbaux, jugements, contrats ou autres
actes généralement quelconques conçus en idiomes ou langues autres que la
française, sera traduit devant le tribunal de police correctionnelle de sa
résidence, condamné à six mois d'emprisonnement, et destitué.

 Article 4

 La même peine aura lieu contre tout receveur du droit d'enregistrement qui,
après le mois de la publication de la présente loi, enregistrera des actes, même
sous seing privé, écrits en idiomes ou langues autres que le français.
Anexo 10                          grand trésorier, et encore plus par le vicomte
                                                            Bolingbroke, secrétaire d'État, qui avait le don de parler
             Voltaire, Lettres philosophiques               sur-le-champ dans le Parlement avec autant de pureté
                                                            que Swift écrivait dans son cabinet, et qui aurait été le
                                                            protecteur et l'ornement de cette académie. Les
        Vingt-quatrième lettre: Sur les académies
                                                            membres qui la devaient composer étaient des hommes
                                                            dont les ouvrages dureront autant que la langue anglaise
                                                            : c'étaient le docteur Swift, Prior, que nous avons vu ici
                                                            ministre public et qui en Angleterre a la même
                                                            réputation que La Fontaine a parmi nous ; c'étaient M.
                                                            Pope, le Boileau d'Angleterre, M. Congreve, qu'on peut
                                                            en appeler le Molière ; plusieurs autres, dont les noms
          Les Anglais ont eu, longtemps avant nous, unem'échappent ici, auraient tous fait fleurir cette
académie des sciences ; mais elle n'est pas si bien régléecompagnie dans sa naissance. Mais la reine mourut
que la nôtre, et cela par la seule raison peut-être qu'ellesubitement ; les Whigs se mirent dans la tête de faire
est plus ancienne ; car, si elle avait été formée aprèspendre les protecteurs de l'académie, ce qui, comme
l'Académie de Paris, elle en aurait adopté quelques sagesvous croyez bien, fut mortel aux belles-lettres. Les
lois et eût perfectionné les autres.                        membres de ce corps auraient eu un grand avantage sur
                                                            les premiers qui composèrent l'Académie Française ; car
          La Société Royale de Londres manque des deuxPrior, Congreve, Dryden, Pope, Addison, etc., avaient fixé
choses les plus nécessaires aux hommes, dela langue anglaise par leurs écrits, au lieu que Chapelain,
récompenses et de règles. C'est une petite fortune sûre àColletet, Cassaigne, Faret, Perrin, Cotin, vos premiers
Paris pour un géomètre, pour un chimiste, qu'une place àacadémiciens, étaient l'opprobre de votre nation, et que
l'Académie ; au contraire, il en coûte à Londres pour êtreleurs noms sont devenus si ridicules que, si quelque
de la Société Royale. Quiconque dit en Angleterre : «auteur passable avait le malheur de s'appeler Chapelain
J'aime les arts et veut être de la Société, en est dansou Cotin, il serait obligé de changer de nom. Il aurait fallu
l'instant. Mais en France, pour être membre etsurtout que l'académie anglaise se proposât des
pensionnaire de l'Académie, ce n'est pas assez d'êtreoccupations toutes différentes de la nôtre. Un jour, un
amateur ; il faut être savant, et disputer la place contrebel esprit de ce pays-là me demanda les Mémoires de
des concurrents d'autant plus redoutables qu'ils sontl'Académie Française. « Elle n'écrit point de Mémoires,
animés par la gloire, par l'intérêt, par la difficulté même,lui répondis-je ; mais elle a fait imprimer soixante ou
et par cette inflexibilité d'esprit que donne d'ordinairequatre-vingts volumes de compliments. Il en parcourut
l'étude opiniâtre des sciences de calcul.                   un ou deux ; il ne put jamais entendre ce style, quoiqu'il
          L'Académie des sciences est sagement bornée àentendît fort bien tous nos bons auteurs. « Tout ce que
l'étude de la nature, et en vérité c'est un champ assezj'entrevois, me dit-il, dans ces beaux discours, c'est que
vaste pour occuper cinquante ou soixante personnes.le récipiendaire, ayant assuré que son prédécesseur était
Celle de Londres mêle indifféremment la littérature à laun grand homme, que le cardinal de Richelieu était un
physique. Il me semble qu'il est mieux d'avoir unetrès grand homme, le chancelier Séguier un assez grand
académie particulière pour les belles-lettres, afin quehomme, Louis XIV un plus que grand homme, le directeur
rien ne soit confondu, et qu'on ne voie point unelui répond la même chose, et ajoute que le récipiendaire
dissertation sur les coiffures des Romaines à côté d'unepourrait bien aussi être une espèce de grand homme, et
centaine de courbes nouvelles.                              que, pour lui, directeur, il n'en quitte pas sa part.

         Puisque la Société de Londres a peu d'ordre et                 Il est aisé de voir par quelle fatalité presque tous
nul encouragement, et que celle de Paris est sur un pied   ces discours        ont fait si peu d'honneur à ce corps : vitium
tout opposé, il n'est pas étonnant que les Mémoires de     est   temporis         potius quam homminis. L'usage s'est
notre Académie soient supérieurs aux leurs : des soldats   insensiblement          établi que tout académicien répéterait
bien disciplinés et bien payés doivent à la longue         ces  éloges       à  sa  réception : ç'a été une espèce de loi
l'emporter sur des volontaires. Il est vrai que la Société d'ennuyer        le  public. Si on cherche ensuite pourquoi les
Royale a eu un Newton, mais elle ne l'a pas produit ; il y plus  grands       génies  qui   sont entrés dans ce corps ont fait
avait même peu de ses confrères qui l'entendissent ; un    quelquefois        les  plus  mauvaises     harangues, la raison en
génie comme M. Newton appartenait à toutes les             est encore        bien  aisée  ;  c'est qu'ils ont voulu briller, c'est
académies de l'Europe, parce que toutes avaient            qu'ils   ont    voulu   traiter   nouvellement    une matière toute
beaucoup à apprendre de lui.                               usée   :  la  nécessité    de  parler,  l'embarras  de n'avoir rien à
                                                           dire et l'envie d'avoir de l'esprit sont trois choses
         Le fameux docteur Swift forma le dessein, danscapables de rendre ridicule même le plus grand homme ;
les dernières années du règne de la reine Anne, d'établirne pouvant trouver des pensées nouvelles, ils ont
une académie pour la langue, à l'exemple de l'Académiecherché des tours nouveaux, et ont parlé sans penser,
Française. Ce projet était appuyé par le comte d'Oxford,comme des gens qui mâcheraient à vide, et feraient
semblant de manger en périssant d'inanition.                glissées ? Corneille et Molière en sont pleins ; La
                                                            Fontaine en fourmille ; celles qu'on ne pourrait pas
          Au lieu que c'est une loi dans l'Académie
                                                            corriger seraient au moins marquées. L'Europe, qui lit ces
Française de faire imprimer tous ces discours, par
                                                            auteurs, apprendrait par eux notre langue avec sûreté ;
lesquels seuls elle est connue, ce devrait être une loi de
                                                            sa pureté serait à jamais fixée ; les bons livres français,
ne les imprimer pas.
                                                            imprimés avec ce soin aux dépens du Roi, seraient un des
          L'Académie des Belles-Lettres s'est proposé unplus glorieux monuments de la nation. J'ai ouï dire que
but plus sage et plus utile, c'est de présenter au public unM. Despréaux avait fait autrefois cette proposition, et
recueil de Mémoires remplis de recherches et dequ'elle a été renouvelée par un homme dont l'esprit, la
critiques curieuses. Ces Mémoires sont déjà estimés chezsagesse et la saine critique sont connus ; mais cette idée
les étrangers ; on souhaiterait seulement que quelquesa eu le sort de beaucoup d'autres projets utiles, d'être
matières y fussent plus approfondies, et qu'on n'en eûtapprouvée et d'être négligée.
point traité d'autres. On se serait, par exemple, fort bien
passé de je ne sais quelle dissertation sur les
prérogatives de la main droite sur la main gauche, et
quelques autres recherches qui, sous un titre moins
ridicule, n'en sont guère moins frivoles.
          L'Académie des Sciences, dans ses recherches
plus difficiles et d'une utilité plus sensible, embrasse la
connaissance de la nature et la perfection des arts. Il est
à croire que des études si profondes et si suivies, des
calculs si exacts, des découvertes si fines, des vues si
grandes, produiront enfin quelque chose qui servira au
bien de l'univers.
         Jusqu'à présent, comme nous l'avons déjà
observé ensemble, c'est dans les siècles les plus barbares
que se sont faites les plus utiles découvertes ; il semble
que le partage des temps les plus éclairés et des
compagnies les plus savantes soit de raisonner sur ce que
des ignorants ont inventé. On sait aujourd'hui, après les
longues disputes de M. Huyghens et de M. Renaud, la
détermination de l'angle le plus avantageux d'un
gouvernail de vaisseau avec la quille ; mais Christophe
Colomb avait découvert l'Amérique sans rien soupçonner
de cet angle.
         Je suis bien loin d'inférer de là qu'il faille s'en
tenir seulement à une pratique aveugle ; mais il serait
heureux que les physiciens et les géomètres joignissent,
autant qu'il est possible, la pratique à la spéculation.
Faut-il que ce qui fait le plus d'honneur à l'esprit humain
soit souvent ce qui est le moins utile ? Un homme, avec
les quatre règles d'arithmétique et du bon sens, devient
un grand négociant, un Jacques Coeur, un Delmet, un
Bernard, tandis qu'un pauvre algébriste passe sa vie à
chercher dans les nombres des rapports et des
propriétés étonnantes, mais sans usage, et qui ne lui
apprendront pas ce que c'est que le change. Tous les arts
sont à peu près dans ce cas ; il y a un point, passé lequel
les recherches ne sont plus que pour la curiosité : ces
vérités ingénieuses et inutiles ressemblent à des étoiles
qui, placées trop loin de nous, ne nous donnent point de
clarté.
          Pour l'Académie Française, quel service ne
rendrait-elle pas aux lettres, à la langue et à la nation, si,
au lieu de faire imprimer tous les ans des compliments,
elle faisait imprimer les bons ouvrages du siècle de Louis
XIV, épurés de toutes les fautes de langage qui s'y sont
Anexo 11                                           des situations rencontrées en voyage dans une
                                                                              région où la langue cible est parlée. Peut
O nivel B1 de francés no Cadre européen commun                                produire un discours simple et cohérent sur des
                                                                              sujets familiers et dans ses domaines d'intérêt.
          de référence pour les langues
                                                                              Peut raconter un événement, une expérience ou
                                                                              un rêve, décrire un espoir ou un but et exposer
Esta é a descrición das competencias lingüísticas
                                                                              brièvement des raisons ou explications pour un
dun usuario B1 :                                                              projet ou une idée.
          L’utilisateur indépendant peut comprendre lesO que segue é un cuestionario de autoavaliación do
          points essentiels quand un langage clair etnivel B1. De xeito aproximado, cando as respostas
          standard est utilisé et s'il s'agit de chosesafirmativas chegan ao 80% do total debe
          familières dans le travail, à l'école, dans lesconsiderarse que o nivel foi acadado.
          loisirs, etc. Peut se débrouiller dans la plupart
Ecouter                                                                 Je peux prendre part à une conversation ou une discussion,
Je peux suivre une conversation quotidienne si le/la partenaire         mais il est possible qu’on ne me comprenne pas toujours
s’exprime clairement, mais je dois parfois lui demander de              quand j’essaie de dire ce que j’aimerais dire.
répéter certains mots ou expressions.                                   Je peux me débrouiller dans la plupart des situations
Je peux généralement suivre les points principaux d’une                 pouvant se produire en réservant un voyage auprès d’une
discussion d’une certaine longueur se déroulant en ma                   agence ou lors d’un voyage.
présence, à condition que l’on parle distinctement et dans un           Je peux demander mon chemin et suivre les indications
langage standard.                                                       détaillées que l’on me donne.
Je peux écouter une brève narration et formuler des hypothèses          Je peux exprimer des sentiments tels que la surprise, la joie,
sur ce qui va se passer.                                                la tristesse, la curiosité et l’indifférence et réagir aux mêmes
Je peux comprendre les points principaux d’un journal radio ou          types de sentiments exprimés par d’autres.
d’un enregistrement audio simple sur des sujets familiers si le         Je peux échanger un point de vue ou une opinion personnels
débit est relativement lent et clair.                                   dans une discussion avec des connaissances ou des amis.
Je peux saisir les points principaux d’une émission de télévision       Je peux exprimer poliment mon accord ou mon désaccord.
sur des sujets familiers si le débit est relativement lent et clair.
Je peux comprendre de simples directives techniques, par ex.            S’exprimer oralement en continu
des indications sur l’utilisation d’un appareil d’usage quotidien.      Je peux raconter une histoire.
                                                                        Je peux relater en détails une expérience et décrire mes
Lire                                                                    sentiments et réactions.
Je comprends les points essentiels d’articles courts sur des            Je peux décrire un rêve, un espoir ou un but.
sujets d’actualité ou familiers.                                        Je peux justifier ou expliquer brièvement mes intentions,
Je peux comprendre les prises de position et les interviews d’un        plans ou actes.
journal ou d’un magazine sur des thèmes ou des événements               Je peux raconter l’intrigue d’un livre ou d’un film et décrire
d’actualité et j’en saisis les arguments essentiels.                    mes réactions.
Je peux deviner le sens de certains mots inconnus grâce au              Je peux rapporter oralement et de façon simple de courts
contexte, ce qui me permet de déduire le sens des énoncés à             passages d’un texte écrit en utilisant les mots et l’ordre du
condition que le sujet me soit familier.                                texte original.
Je peux parcourir rapidement des textes brefs (par ex. des
nouvelles en bref) et trouver des faits ou des informations             Stratégies
importantes (par ex. qui a fait quoi et où).                            Je peux répéter en partie ce que quelqu’un a dit afin de
Je peux comprendre les informations les plus importantes dans           m’assurer que nous nous comprenons.
des brochures d’information brèves et simples de la vie                 Je peux demander à une personne d’expliquer de manière
quotidienne.                                                            plus précise ou plus claire ce qu’elle vient de dire.
Je peux comprendre les communications simples et les lettres            Je peux utiliser un mot simple de signification semblable, si
standard, provenant par ex. du commerce, d’associations et de           un mot m’échappe, et demander ainsi une «correction».
services publics.
Je peux comprendre suffisamment, dans la correspondance        Qualité / Moyens linguistiques
privée, ce qui est écrit sur les événements, les sentiments ou les
                                                               Je peux discourir de manière compréhensible sans trop
désirs pour pouvoir entretenir une correspondance régulière    d’hésitation, mais je fais des pauses pour planifier ou
avec un/e correspondant/e.                                     corriger ce que je dis, particulièrement lorsque je parle
Je peux suivre l’intrigue d’une histoire si elle est bien structurée,
                                                               longuement et librement.
reconnaître les épisodes et les événements les plus importants Je peux transmettre une information simple, d’intérêt
et comprendre pourquoi ils sont significatifs.                 immédiat, et souligner le point qui me semble le plus
                                                               important.
Prendre part à une conversation                                Je possède un vocabulaire suffisant pour m’exprimer –
Je peux commencer, soutenir et terminer une simple parfois avec des périphrases – sur la plupart des sujets
conversation en tête-à-tête sur un sujet familier ou d’intérêt relatifs à ma vie quotidienne (par exemple la famille, les
personnel.                                                     loisirs et centres d’intérêt, le travail, les voyages et les
                                                               événements quotidiens).
Je peux m’exprimer assez correctement dans des situations Je peux raconter, dans une lettre personnelle, l’intrigue d’un
quotidiennes familières et prévisibles.                          livre ou d’un film ou parler d’un concert.
                                                                 Je peux exprimer dans une lettre des sentiments comme la
Ecrire                                                           tristesse, la joie, l’intérêt, la sympathie ou le regret.
Je peux écrire un texte simple et cohérent sur des thèmes Je peux réagir par écrit à une annonce et demander des
différents dans mon domaine d’intérêt et exprimer des opinions renseignements complémentaires ou plus précis sur un
et des idées personnelles.                                       produit (par ex. sur une voiture ou sur un cours).
Je peux rédiger des textes simples sur des expériences ou des Je peux rédiger un fax, un e-mail ou un message pour
événements (par ex. sur un voyage) pour le journal de l’école ou transmettre des informations spécifiques, simples et brèves
d’une société.                                                   à des amis ou à des collaborateurs.
Je peux rédiger des lettres personnelles à des connaissances ou Je peux rédiger un curriculum vitae simple (sous forme de
à des amis et demander ou donner des nouvelles ou raconter tableau).
des événements.
También puede leer