Trabajo de Fin de Grado de Traducción e Interpretación - RUA

Página creada Federica Quadrada
 
SEGUIR LEYENDO
Traducción museística: análisis práctico
de los contrastes y dificultades mediante
 la traducción del catálogo de Joaquín
                 Agrasot

            Nombre: Maripaz Alarcón Hernández
             Línea de investigación: Traducción
          Tutor(a): Paola Conception Ginette Masseau
                      Fecha: 05/06/2021

            Trabajo de
          Fin de Grado de
     Traducción e Interpretación

                               1
Traducción museística: análisis práctico de los contrastes y dificultades mediante la
                   traducción del catálogo de Joaquín Agrasot
                                                        Maripaz Alarcón Hernández
                                                                                            Mdlp22@alu.ua.es
RESUMEN
El grado de Traducción e Interpretación en España, suele abarcar las especialidades más comunes de la tra-
ducción (técnico-científica, jurídica, económica, literaria, etc.) y de la interpretación (simultánea y consecu-
tiva). Sin embargo, existen otras muchas modalidades de traducción, menos conocidas pero de las que existe
igualmente un gran índice de trabajo en la actualidad, como es el caso de la traducción museística.

El objetivo principal de este trabajo es dar visibilidad a esta modalidad dejando ver sus características y
dificultades mediante la elaboración por un lado, de una traducción inversa (español-francés) de 5000 pala-
bras sobre un folleto museístico del pintor Joaquín Agrasot con motivo de su centenario, y por otro, de un
producto terminográfico, concretamente, un glosario bilingüe con la terminología artística más relevante del
texto.

RÉSUMÉ
Les études de traduction et interprétation en Espagne couvrent généralement les spécialisations les plus cou-
rantes en traduction (technique-scientifique, juridique, économique, littéraire, etc.) et en interprétation (si-
multanée et consécutive). Cependant, il existe d’autres types de traduction, moins connus, mais pour les-
quels il existe également un travail considérable actuellement, comme c'est le cas de la traduction muséale.

L'objectif principal de ce travail est de donner de la visibilité à cette modalité en montrant ses caractéris-
tiques et ses difficultés à travers l'élaboration, d’un côté d'une traduction à l’inverse (espagnol-français) de
5000 mots sur une brochure muséale du peintre Joaquín Agrasot à l'occasion de son centenaire et d’autre
côté, d'un produit terminographique, concrètement, un glossaire bilingue avec la terminologie artistique la
plus pertinente du texte.

Palabras clave: traducción museística. Traducción inversa. Folleto museístico. Glosario.
Mots clé: traduction muséale. Traduction à l’inverse. Brochure muséale. Glossaire.

                                                                                                              2
ÍNDICE

  1. Introducción……………………………………………………………………………………….4-5
     1.1 Justificación y objetivos……………………………………………………………………… 4
     1.2 Justificación de las fuentes y metodología………………………………………………….. 4-5
     1.3 Justificación de la estructura…………………………………………………………………5

  2. Marco teórico…………………………………………………………………………………….. 5-8
     2.1 Definición y orígenes del turismo…………………………………………………………….5
     2.2 Tipos de turismo y turismo cultural…………………………………………………............6
     2.3 Traducción museística………………………………………………………………………...6-7
     2.4 Tipos de traducción y la traducción inversa………………………………………………...7
     2.5 Repercusión de la traducción inversa en los traductores: mercado público vs privado….7-8

  3. Metodología………………………………………………………………………………………8-9

  4. Traducción………………………………………………………………………………………..9-24

  5. Comentario traductológico…………………………………………………………………….24-28
     5.1 Problema vs dificultad……………………………………………………………………..24
     5.2 Tipos de problemas traductológicos generales……………………………………………24
     5.3 Tipos de problemas traductológicos en la traducción museística……………………….25
     5.4 Tipos de dificultades en la traducción museística………………………………………...25-26
     5.5 La traducción de los títulos de las obras…………………………………………………..26-27
     5.6 Contrastes entre la lengua origen y la lengua de llegada………………………………...27-28

  6. Conclusiones…………………………………………………………………………………….28

  7. Referencias bibliográficas……………………………………………………………………...29

  8. Anexos…………………………………………………………………………………………29-34
     8.1 Anexo I: Glosario de terminología reseñable del texto…………………………………30-31
     8.2 Anexo II: Investigación con los museos………………………………………………….32-34

                                                                                                3
1. Introducción

1.1 Justificación y objetivos

         Al vivir en una ciudad con un patrimonio histórico muy considerable (gran cantidad de iglesias, mu-
seos, palacios, etc.), siempre me ha parecido muy necesario a la vez que interesante conocer los orígenes de
mi ciudad así que desde bien pequeña he tenido la tradición de visitar todos los puntos importantes de
Orihuela. Dada la gran influencia de extranjeros que visitan Orihuela como turistas, todos los carteles in-
formativos de la entrada a los monumentos se encuentran traducidos, cosa de la que yo no me había hecho
cargo hasta que entré al grado de Traducción e Interpretación, que ya empecé a fijarme en los idiomas de la
traducción así como en la calidad de la misma. Entonces, investigando me di cuenta de que este tipo de tex-
tos pertenecen a la traducción museística y que esta especialidad resulta fundamental para poder hacer llegar
toda nuestra cultura a los visitantes y que puedan disfrutarla de igual manera que nosotros. De ahí el plan-
teamiento de este trabajo, dar la merecida importancia a esta especialidad, menos conocida quizás por el
público pero igual de necesaria que el resto.

        Por lo tanto, al tener como objetivo principal llevar a cabo un ejemplo de todo el proceso desde el
principio hasta el final de manera que se pueda plasmar la importancia y las dificultades de esta modalidad
que explicaremos más adelante, el trabajo que mejor se adaptaba a estos objetivos era un tfg aplicado. La
parte de investigación estará centrada en indagar en el contraste de los títulos de las obras de un autor espa-
ñol cuando se realizan exposiciones suyas en países extranjeros, en este caso, Joaquín Agrasot es el pintor
en cuestión, y el país, Francia.

1.2 Justificación de las fuentes y metodología

         Antes de elegir el texto del presente trabajo, mi primera idea fue traducir los puntos informativos de
la entrada de cada monumento de Orihuela al francés, ya que in situ solo se encuentran traducidos al inglés.
Sin embargo, cuando fui a la oficina de turismo de Orihuela para preguntar si era posible hacerlo, me dijeron
que esos documentos ya se encontraban traducidos al francés en su página web. Me propusieron otros do-
cumentos, pero desgraciadamente eran cortos y no llegábamos al baremo de palabras establecido. Así que
decidí partir de su página web, y verla paralelamente en francés para así poder cerciorarme de cuáles eran
los folletos que aún no tenían traducción disponible. Recogí varios, uno sobre la gastronomía y repostería
típica de Orihuela, otro sobre el año hernandiano de Orihuela que recogía mucha información sobre mi ciu-
dad, referentes, patrimonio, fiestas, etc. Y por último, un catálogo sobre el pintor Joaquín Agrasot, con mo-
tivo del centenario de su muerte. Así pues, tras exponer todas mis opciones a mi tutora, decidí que la mejor
opción era Joaquín Agrasot, pues podía resultar muy interesante a la vez que original.

         Para realizar este trabajo, me ha sido de gran utilidad consultar otros trabajos tanto de fin de grado
(TFGs) como de fin de master (TFMs) en repositorios, ya que es una buena forma de coger ideas a cerca de
qué existe ya sobre tu temática de trabajo y qué estructura puedes seguir. Una vez has cogido ideas, está
claro que es importante hacerlo personal y plasmar también tus propias ideas. Por otro lado, también he
tratado de consultar todos los estudios que había sobre la línea de mi trabajo, es decir, para la traducción
museística por ejemplo, me he apoyado en los documentos de Min-Hsiu Liao, y para la traducción inversa
he considerado oportuno ojear varias encuestas que se habían realizado de la mano de diferentes profesiona-
les de la traducción como son Daniel Gallego y Paola Masseau entre otros para ver el índice de trabajo que
tienen los traductores en esta modalidad y así poder llevar a cabo una buena redacción. Por último, para la
parte práctica, es decir la elaboración de la traducción y el glosario, ha resultado imprescindible mirar textos
paralelos de otros museos así como glosarios bilingües y monolingües encontrados haciendo estrategias de

                                                                                                              4
búsqueda en Google donde incluía siempre “glosario” y “términos artísticos” tanto en español como en
francés.

1.3. Justificación de la estructura

        Por último, en cuanto a la estructura de mi trabajo, como he mencionado anteriormente, se trata de
un tfg aplicado y por tanto, mi parte práctica consiste en la traducción a la inversa de un extracto de docu-
mento museístico sobre Joaquín Agrasot cuya justificación de palabras explicaré más adelante y la elabora-
ción de un glosario plenamente en la lengua B, pues consideré que era lo más adecuado y coherente al haber
realizado una traducción también hacia el francés. El resto de partes siguen la misma estructura establecida
para todos los trabajos, introducción, marco teórico, metodología y conclusiones, todas ellas adaptadas a mi
línea de trabajo.

2. Marco teórico

2.1. Definición y orígenes del turismo.

        Actualmente, el turismo en España representa una de las mayores fuentes de ingresos para la eco-
nomía española, por encima de otros sectores como el comercio o la construcción. La Organización Mundial
del Turismo (OMT) define al turismo como:

   un fenómeno social, cultural y económico que supone el desplazamiento de personas a países o lugares
   fuera de su entorno habitual por motivos personales, profesionales o de negocios. Esas personas se deno-
   minan viajeros (que pueden ser o bien turistas o excursionistas; residentes o no residentes) y el turismo
   abarca sus actividades, algunas de las cuales suponen un gasto turístico.

        Pero, ¿cuáles son los orígenes de esta actividad? Ciertamente, es difícil encuadrar cuando fue la
primera vez que se llevó a cabo esta práctica. Sin embargo, existen evidencias de que ya en la Grecia Clási-
ca se realizaban viajes para asistir a los Juegos Olímpicos de Olimpia así como para acudir a fuentes de
aguas termales. Más tarde, surgieron las peregrinaciones religiosas, como por ejemplo, el Camino de Santia-
go o en el caso de la religión islámica, la peregrinación a la Meca, tal y como obliga uno de los pilares del
Corán.

        Gracias a grandes acontecimientos históricos como la Revolución Industrial, aparecen las primeras
líneas de ferrocarril y barcos de vapor lo que permite una mayor facilidad de desplazamiento entre países. Es
ahí cuando se producen los primeros viajes por placer por parte de la burguesía adinerada. Con el fin de la
Primera Guerra Mundial, se empiezan a construir en masa automóviles y ya empieza a aparecer el turismo
de costa. Sin embargo, todo vuelve a paralizarse con la Segunda Guerra Mundial, y es ya a partir de los años
50 cuando el turismo empieza a cobrar mayor importancia ya que existe un gran interés por parte de la po-
blación por viajar y conocer culturas diferentes.

        En España, el turismo como tal llega mucho más tarde que en otros países, concretamente a partir de
los años 80, la causa principal es la época franquista. Los años 80 se consideran como “el boom” del turis-
mo, concretamente del llamado “turismo de sol y playa”, sector rey en España.

                                                                                                               5
2.2 Tipos de turismo y turismo cultural.

       A partir de ahí, surgieron el resto de modalidades de turismo, algunas de ellas son: rural, de nieve,
de negocios, deportivo, y el que a nuestro trabajo concierne, turismo cultural. La OMT define turismo cultu-
ral como: «un tipo de actividad turística en el que la motivación esencial del visitante es aprender, descubrir,
experimentar y consumir los atractivos/productos culturales, materiales e inmateriales, de un destino turísti-
co».

        De entre los países con más lugares declarados Patrimonio de la Humanidad, según la UNESCO
España se encuentra en el tercer puesto con 55 lugares con esta distinción, por debajo de China e Italia, que
se encuentran a la cabeza. Esta es una de las causas principales por las que el turismo cultural es elegido por
un gran porcentaje de turistas. Asimismo, influye el creciente interés por conocer la cultura de otros sitios
además de que es una actividad que, a diferencia de otros tipos de turismo, no precisa de condiciones con-
cretas como una estación determinada del año sino que puede disfrutarse siempre.

         Dada la creciente llegada de turistas extranjeros a España, y puesto que uno de los pilares de la tra-
ducción cultural, es hacer llegar siempre la cultura a todo aquel que la visite, entra en juego una vez más, el
papel del traductor. Su trabajo resulta fundamental en este tipo de casos ya que es quien actúa de mediador
cultural y permite que sea posible la comunicación y comprensión de la cultura entre personas de diferentes
nacionalidades. Los textos que traduce el traductor en estos casos, se denominan textos museísticos, y de ahí
su especialidad: la traducción museística.

2.3. La traducción museística.

         La traducción museística es una rama de la traducción que, como su propio nombre indica, trabaja
para los museos y su principal objetivo es trasladar el contenido cultural de un país o región a otra lengua
teniendo en cuenta los contrastes que ello supone y las equivalencias.
La principal dificultad que plantea la traducción museística, es trasladar conceptos, generalmente culturales,
a realidades, donde no existe ese concepto en sí.
Según Liao (2018: 48) la traducción museística cumple cinco funciones:

    -   Función informativa, ya que proporciona información a quien no entiende la lengua original.
    -   Función interactiva, al interactuar con el público de llegada para hacerles sentir bienvenidos.
    -   Función política, porque puede ser una herramienta ideológica que refleje los intereses de cómo el
        museo quiere comunicarse con su público extranjero (qué traducir, cómo y hacia qué lenguas en
        función del porcentaje de afluyentes que haya de cada nacionalidad).
    -   Función social inclusiva porque garantiza la igualdad lingüística al tomar conciencia de que no es
        moral tener el museo adaptado a una sola lengua, excluyendo miembros de otras nacionalidades.
    -   Función expositiva, porque ofrece a la traducción la posibilidad de ser vista en los museos.

         Los principales encargos en este tipo de modalidad son textos escritos, como por ejemplo: cartelas,
paneles de sala, folletos, la página web del museo o de manera puntual, las exposiciones temporales. Sin
embargo, existe otra modalidad que si bien es más conocida en otros ambientes como el cine, la ópera o el
teatro, también existe en museos y se denomina audiodescripción museística. Es decir, la manera de hacer
llegar la cultura o patrimonio de un museo a una persona con discapacidad visual, mediante el sonido. Es
muy importante dar visibilidad a esta especialidad y hacer un llamamiento a los museos para que sean más
accesibles e inclusivos con la sociedad ya que según un #TFTRAD de la Escuela Profesional de Traducción
e interpretación Trágora, solo existen dos museos en España totalmente accesibles.

                                                                                                              6
Bajo mi punto de vista y el de muchos profesionales de la traducción, es una práctica de mediación
intercultural que además tiene bastante repercusión en el mercado laboral en la actualidad. Sin embargo, no
se encuentra incorporada en los estudios académicos de Traducción e Interpretación y tampoco existen de-
masiados estudios sobre ella.

2.4.Tipos de traducción y la traducción inversa

         Roman Jackobson (1959: 233) divide la traducción en tres modalidades: La traducción intralingüís-
tica, la traducción interlingüística y la traducción intersemiótica. Definiré brevemente de qué se trata cada
modalidad. En primer lugar, la traducción intralingüística está basada en la reformulación, es decir, consiste
en decir un mismo mensaje cambiando las palabras. En segundo lugar, tenemos la traducción intersemiótica,
que consiste en cambiar el código comunicativo, es decir, de signos verbales a signos no verbales. Y por
último y más importante en nuestro trabajo, la traducción interlingüística.

        La traducción interlingüística, consiste en traducir de una lengua original a una lengua meta, y po-
demos distinguir 3 tipos de traducción dentro de ella: traducción directa (realizada de una lengua extranjera
hacia la lengua materna del traductor), traducción inversa (realizada de la lengua materna hacia una lengua
extranjera) y traducción mediata (traducción de un texto a partir de otra traducción).

        La traducción inversa siempre ha estado bastante infravalorada, ha sido generalmente rechazada e
incluso desaconsejada por la mayoría de profesionales de la traducción ya que tenían interiorizado que la
única forma de hacer bien tu trabajo y realizar buenas traducciones, era trabajando hacia tu lengua materna.
Sin embargo, la realidad difiere mucho de esa teoría.

2.5. Repercusión de la traducción inversa en los traductores: mercado público y privado.

        La traducción inversa tiene hoy un hueco más que considerable en el mercado laboral. Diferentes
encuestas se han realizado para ver el índice de traductores que realizan encargos hacia la inversa y qué tipo
de textos son los que traducen.

         Roiss (2001: 5-9) encuestó a 230 traductores, 50 antiguos alumnos de traducción y a 50 agencias de
traducción. De entre sus preguntas, estaba el porcentaje de TI que realizaban en su vida profesional y qué
tipo de textos traducían. Los resultados demostraron que el 84,44 % sí hacía frente en su día a día a encargos
de inversa. De hecho, varios declararon trabajar más hacia lenguas extranjeras que hacia su lengua materna.
Con respecto a la modalidad de sus textos, un gran porcentaje estaba ocupado por cartas comerciales segui-
do de la traducción jurada y los folletos turísticos. En menor medida pero también notable, se encontraban
las conferencias, manuales de instrucciones de uso, artículos para revistas profesionales, documentos inter-
nos, informes sobre productos, licencias y patentes y trabajos de investigación. Por último, el índice más
bajo lo ocupaban páginas web, interpretación oral, temarios de exámenes, proyectos y anuncios para perió-
dicos nacionales.

         Por su parte, Masseau (2013: 9-12) encuestó a 6 agencias de traducción de Alicante. Curiosamente,
5 de las 6 agencias encuestadas, admiten obtener ingresos de otras lenguas diferentes al español. Y los tipos
de textos traducidos son: « artículos académicos, abstracts, contratos, certificados y títulos, sentencias,
testamentos, documentos económicos (balances, por ejemplo), folletos publicitarios e informativos, menús
de restaurante (web y papel) ».

                                                                                                                7
Por último, Gallego (2014: 232-236) encuestó a unos 4500 traductores jurados de España y lo plan-
teó de la siguiente manera: «Los encuestados podían seleccionar diferentes valores (casi nunca, a veces, a
menudo, muy a menudo y siempre) para diferentes campos (técnico, jurídico, económico, literario y científi-
co) y combinaciones lingüísticas (ES-DE, ES-EN y ES-FR)». Centrándonos en la combinación lingüística
que a nosotros nos concierne (ES-FR) podemos observar que el campo hacia el que más se trabaja es el jurí-
dico con un valor de 3 (a menudo) seguido del técnico y el económico con un valor de 2 (a veces).

                      Tabla 1: medianas por campos y combinaciones. Gallego (2014: 235)

Campo                                   es-de                          es-fr                         es-en
Técnico                                   1                             2                              2
Jurídico                                  2                             3                              3
Económico                                 1                             2                              1
Literario                                 0                             0                              0
Científico                                0                             0                              0

Mayoral y Kelly (1997: 22) resumen a la perfección lo que pretendo expresar:
   «En España, la norma ha sido siempre la recomendación al traductor de trabajar sólo hacia su lengua materna,
   pero la situación real del mercado y su evolución durante los últimos años han dado lugar a que en ciertos cam-
   pos el volumen de trabajo de traducción hacia lenguas diferentes al español haya adquirido una dimensión con-
   siderable. Un campo para el que esto es especialmente cierto es el del turismo. [...] La creciente (y muy desea-
   ble) profesionalización del mercado en este sector ha llevado de forma natural a un incremento en el volumen de
   trabajo hacia las lenguas de los principales mercados turísticos (principalmente inglés, francés y alemán)».

        Estas encuestas demuestran por tanto, que sí existe trabajo por parte de traductores y agencias de
traducción en la modalidad de traducción inversa. Ahora veamos qué grado ocupa la traducción inversa en
las oposiciones públicas del Estado. Dentro de las oposiciones del Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión
Europea y Cooperación, podemos encontrar oposiciones tanto para obtener el título de traductor-intérprete
jurado como para ingresar en el cuerpo de traductores e Intérpretes del Estado. En el primer caso, el examen
está dividido en 3 ejercicios y dentro del segundo apartado, está incluido una prueba que según el BOE (ci-
tar) «consistirá en la traducción a la lengua por la que se presenta el candidato, sin diccionario, de un texto
en castellano de carácter general de tipo literario, periodístico o ensayístico». Por otro lado, en la última
convocatoria para ingresar en los cuerpos de traductores e intérpretes del Estado (30 de abril 2021), pode-
mos comprobar que, de cuarenta y cuatro plazas ofertadas, diecisiete pertenecen a la traducción inversa.

        Por tanto, podemos observar que no solo la traducción inversa tiene un espacio asegurado en el mer-
cado actual tanto en el sector público como en el privado, sino que además, resulta de vital importancia en
muchas especialidades donde la principal carga de trabajo reside hacia esta modalidad, como es el caso de la
traducción museística.

3. Metodología

         El texto original en cuestión es un folleto turístico de 77 páginas con motivo del centenario del pin-
tor Joaquín Agrasot con el que se realizó una exposición temporal en el palacio Sorzano de Tejada, (Orihue-
la). El primer paso por tanto, fue la extracción de 5000 palabras que traduciría, voy a explicar el porqué de
mi selección ya sufrido varias modificaciones. En primer lugar, al ser un texto bastante denso, lo leí varias
veces en diferentes días, apuntándome aquellas partes que a priori, me parecían interesantes para incluir.
Después, ya empecé a juntar diferentes apartados para completar el baremo de palabras, la justificación

                                                                                                                      8
principal fue incluir más o menos la biografía personal del autor para quien no le conozca, un apartado sobre
cómo ha llevado a cabo su formación eligiendo las partes en las que hablaba de los viajes que hizo para for-
marse tanto académica como profesionalmente, su matrimonio, etc. Sin embargo, como quería llevar a cabo
un glosario, no fue hasta tener todas las palabras escogidas que me di cuenta de que no podría sacar dema-
siado provecho de ellas. Por tanto, volví a modificar las 5000 palabras eliminando algunas secciones e in-
cluyendo como novedad, parte del catálogo con sus obras, pues consideré que podría resultar bastante in-
teresante aprovecharlo ya que estaba dedicado plenamente a exponer todas sus obras y por ende, podría
extraer bastante terminología para el glosario. Una vez extraídas las palabras definitivas para la traducción,
procedí a traducir donde a la vez que traducía, señalaba en el original terminología interesante y/o reseñable.
Una vez realizada toda la traducción, la revisé en reiteradas ocasiones ya que había bastantes elementos que
necesitaba o bien documentarme mejor, o bien consultar con mi tutora.

        Por otro lado, fui elaborando el glosario. Este glosario está confeccionado íntegramente en francés,
pues como he mencionado anteriormente, consideré que era lo más oportuno. Incluye 33 entradas divididas
en función de su campo temático, los campos temáticos en cuestión son: técnicas de pintura, corrientes his-
tóricas y léxico específico sobre arte que aparecía en el texto. Además, todas las entradas incluyen los si-
guientes campos: término en español y su equivalente en francés, definición y fuente de la definición y por
último, comentarios.

4. Traducción

      TEXTO ORIGINAL                                       TRADUCCIÓN
      De la Orihuela episcopal a la Valencia capital       De l'épiscopal Orihuela à Valence, la capitale
      regional                                             régionale.
      El día 23 de diciembre de 1836, nació, en la         Le 23 décembre 1836, Joaquín Agrasot et Juan, fil
      calle La Mancebería nº 3 de Orihuela, Joaquín        des confiseurs Joaquín Agrasot et Roca (Játiva), et
      Agrasot y Juan, hijo de los pasteleros Joaquín       de Rita Juan et Raymundo (Orihuela) est né à la
      Agrasot y Roca, natural de Játiva, y de la oriola-   rue La Mancebería, n° 3, Orihuela. Deux jours
      na Rita Juan y Raymundo. Un par de días des-         plus tard, le jour de Noël, il a été baptisé dans la
      pués, coincidiendo con el día de Navidad, fue        paroisse El Salvador, qui était encore la seule
      bautizado en la Parroquia del Salvador, todavía      église cathédrale de l'archevêché. Bien qu’on
      única Santa Iglesia Catedral del Arzobispado.        sache que le couple a eu sept enfants, seulement
      Aunque se tiene constancia que el matrimonio         cinq d'entre eux ont survécu : Federico, Enrique,
      tuvo siete hijos, tan sólo sobrevivieron cinco de    María Monserrate, José Heliodoro et Joaquín lui-
      ellos, Federico, Enrique, María Monserrate, José     même.
      Heliodoro y el propio Joaquín.

      Poco se conoce de la infancia de Joaquín             On sait peu de choses sur l'enfance de Joaquín
      Agrasot. De hecho, ni siquiera él, inquirido a       Agrasot. En fait, même lui, qui a été interrogé par
      tales fines por la prensa local con ocasión de la    la presse locale à cet effet à l'occasion de l'inaugu-
      inauguración de una calle con su nombre en el        ration d'une rue portant son nom en 1908, ne
      año 1908, aporta de sí unos pocos antecedentes       fournit que quelques informations de fond et le
      y el sentimiento de amor que profesa por su          sentiment d'amour qu'il professe pour son peuple
      pueblo y sus gentes. Sin embargo, cabe suponer       et les siens. Cependant, il faut supposer que le
      que el oficio de la repostería al que sus ascen-     métier de la pâtisserie auquel sa famille mater-
      dientes maternos llevaban generaciones dedi-         nelle s’est consacrée pendant des générations, a dû
      cándose, debió resultar una embrionaria influen-     avoir une influence embryonnaire, étant donné
      cia, habida cuenta que, en dicho oficio, era         que dans ce métier il était courant, bien que de
      común, aunque de una manera rudimentaria, el         manière rudimentaire, d'utiliser des gabarits et des
      uso de plantillas y dibujos para elaborar sus        dessins pour réaliser ses confections.
      confites.

                                                                                                                9
Así mismo, proviniendo la cuna de su padre de        De même, venant d’un berceau d’agriculteurs et
agricultores y labriegos, no cuesta creer que éste   de cultivateurs du côté de son père, il n'est pas
le aportase un gran amor por el campo, el cual se    difficile de croire qu'il lui a transmis un grand
manifiesta en la tendencia temática de su obra       amour pour la campagne, ce que l'on peut voir
por los cuadros costumbristas valencianos.           dans la tendance thématique de son œuvre, no-
                                                     tamment les tableaux de mœurs valenciennes.

Pese a que en la España de aquella época, se         Malgré le fait qu'en Espagne à l'époque, quatre-
padecía un analfabetismo que alcanzaba a un          vingt pour cent de la population était analphabète,
ochenta por ciento de la población, los padres       les parents du peintre ont réussi non seulement à
del pintor lograron, no sólo que cursase los estu-   le faire étudier au niveau secondaire, mais aussi,
dios de segunda enseñanza, sino que, dadas las       vu le talent évident de Joaquín pour le dessin, à le
evidentes dotes del joven Joaquín para el dibujo,    faire étudier, pour entrer à l'école des Beaux-Arts
consiguiese a continuación, ingresar en la escue-    de Don Nicolas Dodero, dont l'Académie était
la de Bellas Artes de don Nicolás Dodero, cuya       située dans l'école de Santo Domingo, une institu-
Academia se ubicaba en el Colegio de Santo           tion qui, ayant été une Université jusqu'à lors, dû
Domingo, institución que, habiendo sido Uni-         au désamortissement de Mendizábal, était devenu
versidad hasta fechas recientes, debido a la des-    un bâtiment académique, consacré à différentes
amortización de Mendizábal, había degradado a        utilisations éducatives.
mero edificio académico, para otros y distintos
usos docentes.

En dichos inicios, Agrasot tuvo la oportunidad       À cette époque, Agrasot eut l'opportunité d'étudier
de estudiar a grandes artistas, cuyas obras se       de grands artistes, dont les œuvres étaient disper-
encontraban diseminadas por aquella Orihuela         sées dans cette Orihuela sacrée et nobiliaire :
sacra y nobiliaria: Jerónimo Jacinto de Espinosa,    Jerónimo Jacinto de Espinosa, Sánchez Coello,
Sánchez Coello, Matías Stommer, Fray Antonio         Matías Stommer, Fray Antonio de Villlanueva et
de Villlanueva e incluso a Vicente López, figura     même Vicente López, figure de proue du néo-
señera del neoclasicismo, cuyas temáticas, en        classicisme, dont les thèmes, dans une ville pleine
una ciudad colmada de iglesias y conventos,          d'églises et de couvents, tournaient autour de l'ha-
orbitaba alrededor de la hagiografía católica.       giographie catholique.
No obstante, entre todas ellas, debió causar es-     Néanmoins, parmi toutes ces ouvres, une en parti-
pecial impresión en el pintor La Tentación de        culier dut lui causer une impression particulière, le
Santo Tomás de Aquino, una mayúscula obra            peintre La Tentation de Saint Thomas d’Aquin,
del barroco -hoy correctamente atribuida a Die-      une œuvre baroque majeure, aujourd'hui correc-
go Velázquez (1599 - 1660)-, cuya autoría toda-      tement attribuée à Diego Velázquez (1599-1660)
vía oscilaba entre Nicolás de Villacis y Alonso      dont la paternité oscillait encore entre Nicolás de
Cano, y que, curiosamente, se conservaba aún         Villacis et Alonso Cano, et qui, curieusement,
colgada de una de las paredes del propio Colegio     était encore accrochée à l'un des murs de l'école
Santo Domingo, lo cual induce a imaginar que         de Santo Domingo, ce qui laisse supposer qu'elle a
permitiese a Joaquín Agrasot estudiarla con la       permis à Joaquín Agrasot de l'étudier avec la mi-
necesaria minuciosidad y atención.                   nutie et l'attention nécessaires.

De aquella primera época, se conservan El Cal-       De cette première période, on conserve Le Cal-
vario y La Inmaculada, lienzos que si bien dela-     vaire et L’Immaculée. Bien que ces toiles mon-
tan una factura todavía inexperta, no por ello       trent un travail encore inexpérimenté, elles ne
esconden evidentes síntomas de haber sido eje-       cachent pas les symptômes évidents d'avoir été
cutadas por un adolescente con una clara pro-        exécutées par un adolescent ayant une nette pro-
pensión y dotes para el oficio de pintor.            pension et un talent pour le métier de peintre.

No obstante, Antonio Sequeros (1900 - 1983),         Cependant, Antonio Sequeros (1900 - 1983), pro-
catedrático de Geografía e Historia, en su ensayo    fesseur de géographie et d'histoire, dans son essai
El pintor oriolano Joaquín Agrasot (1972), des-      El pintor oriolano Joaquín Agrasot « le peintre
cribe una serie de obras primigenias cuyos moti-     d’Orihuela Joaquín Agrasot » (1972), décrit une

                                                                                                         10
vos se centraban tanto en parajes de su pueblo        série d'œuvres primitives dont les motifs étaient
natal como en las fértiles vegas y lugares próxi-     centrés à la fois sur des lieux de sa ville natale et
mos por donde trascurre el río Segura, en los         sur les plaines fertiles et les lieux proches traver-
cuales comienzan ya a aparecer sus icónicos           sés par le fleuve Segura. Commencent à apparaître
labriegos, pastores y demás gente del campo con       ses emblématiques cultivateurs, bergers et autres
quienes este retratista de intrahistorias siempre     campagnards avec lesquels ce portraitiste de la
tuvo una afinidad entrañable. Afirma Sequeros         quotidienneté a toujours eu une affinité intime.
haber visto esos dibujos y apuntes, siendo la         Sequeros assure avoir vu ces dessins et notes,
fuente de su estudio –que culminó en una volu-        étant la source de son étude Ricardo Agrasot, fils
minosa tesis dirigida por el reconocido historia-     unique du peintre. Ce étude a abouti à une volu-
dor de Arte, Lafuente Ferrari- Ricardo Agrasot,       mineuse thèse dirigée par le célèbre historien de
único hijo del pintor.                                l'art Lafuente Ferrari.

De su paso por la Real Academia de San Car-           Son passage pour l'Académie Royale de San
los                                                   Carlos
En el año 1857, Joaquín Agrasot se traslada a         En 1857, Joaquín Agrasot s'installe à Valence, où
Valencia, donde inicia sus estudios superiores en     il commence ses études supérieures à l'Académie
la Academia de Bellas Artes de San Carlos, re-        des Beaux-Arts de San Carlos, récemment instal-
cientemente ubicada en los claustros interiores       lée dans le cloître intérieur du couvent Carmen
del Convento del Carmen Calzado, cuyo edificio        Calzado, dont le bâtiment hébergeait l'école et le
acogía a su vez a la Escuela y el Museo. Cabe         musée. Il faut remarquer que cette extension de
destacar que esta prolongación de su enseñanza        son éducation a été possible grâce au soutien et au
fue posible gracias al apoyo y nuevo sacrificio       nouveau sacrifice économique de ses parents, les
económico de sus padres, grandes baluartes de         grands piliers de sa carrière avant et après cette
su carrera antes y después de esta etapa.             étape.

En lo que se refiere al campo artístico, la pintura   En ce qui concerne le domaine artistique, la pein-
valenciana gravitaba sobre el denominado Aca-         ture valencienne gravite vers ce qu'on appelle
demicismo Pictórico, una tendencia que, si bien       l'Académisme pictural, une tendance que, bien
inicialmente había sido fiel al clasicismo barroco    qu'elle ait été fidèle au départ au classicisme ba-
del setabense José de Ribera –más conocido            roque de José de Ribera (plus connu sous le nom
como Lo Spagnoletto en Italia–, experimentaba         de Lo Spagnoletto en Italie), connaît à ce moment
ahora una evolución a caballo entre el tenebris-      une évolution à mi-chemin entre le ténébrisme
mo beneficiario de Caravaggio y el naturalismo        bénéficiaire du Caravaggio et le naturalisme lumi-
luminoso.                                             neux.

No obstante, en los círculos académicos domi-         Cependant, dans les cercles académiques, il domi-
naba un neoclasicismo influenciado desde Ma-          nait un néo-classicisme de Madrid influencé à
drid a través de pintores como Vicente López          travers des peintres comme Vicente López qui,
que, aunque nacidos y formados en Valencia,           même s’ils sont nés et formés à Valence, ils ont
habían continuado sus carreras y proyecciones         poursuivi leurs carrières et projections person-
personales en la capital del Reino, lugar donde       nelles dans la capitale du royaume, où la renom-
se consolidaban las famas de ámbito nacional.         mée nationale s'est consolidée.

Sin embargo, no es éste un momento fácil para         Cependant, ce n'est pas une période facile pour
la Academia de Bellas Artes de San Carlos, de-        l'Académie des Beaux-Arts de San Carlos, consa-
dicada casi por entero a batallar en dos frentes:     crée presque entièrement à la lutte sur deux
por una parte, la complicada preservación de su       fronts : d'une part, la préservation compliquée de
autonomía respecto de las Reales Academias de         son autonomie par rapport aux Reales Academias
Historia y nobles artes de San Fernando y, por        de Historia y nobles artes de San Fernando «Aca-
otra, conseguir el definitivo desmantelamiento        démies royales d'histoire et des arts nobles de San
del sistema gremial en el campo de las bellas         Fernando » et, d'autre part, obtenir le démantèle-
artes.                                                ment définitif du corporatisme dans le domaine
                                                      des beaux-arts.

                                                                                                         11
Por todo ello, pese a contar con el apoyo de su     Pour toutes ces raisons, malgré le soutien de son
patrono el Ayuntamiento de Valencia y de la         patron la mairie de Valence et de la « diputación
Diputación Provincial, tanto en lo político como    Provincial » (Conseil de Province en France), tant
en lo económico, lo cual, si bien le permitió       sur le plan politique qu'économique, qui lui permit
continuar con su función didáctica –                de poursuivre sa fonction éducative, même en
experimentando incluso un notorio crecimiento       connaissant une croissance notable du nombre
en las cifras del alumnado–, no consiguió evitar    d'étudiants, il ne réussit pas à empêcher que le
que, finalmente, el Museo dejase de estar bajo su   Musée cesse définitivement d'être sous sa garde et
cuidado y dirección, sustituyéndose definitiva-     sa direction, l'ancienne commission étant définiti-
mente la antigua comisión por una conformada        vement remplacée par une autre formée sous la
bajo la exclusiva designa de San Fernando.          désignation exclusive de San Fernando.

No obstante, tales turbulencias no impidieron       Cependant, ces turbulences n'ont pas empêché une
que fuese, precisamente en estos años, cuando       génération d'étudiants (dont Joaquín lui-même) de
coincidiera en la Academia una generación de        coïncider à l'Académie pendant ces années, ce qui,
estudiantes –entre los que se encuentra el propio   en plus de provoquer un grand écho dans le pano-
Joaquín- que, además de provocar gran eco en el     rama plastique du moment, finiront par former la
panorama plástico del momento, terminarían por      liste des artistes du soi-disant « nouveau siècle
conformar para la Historia la nómina de artistas    d'or de la peinture valencienne » pour l'Histoire :
del denominado “nuevo siglo de oro de la pintu-     Francisco Domingo Marqués, Bernardo Ferrándiz
ra valenciana”: Francisco Domingo Marqués,          Bádenes, Antonio Muñoz Degrain et plus tard,
Bernardo Ferrándiz Bádenes, Antonio Muñoz           Salvador Martínez Cubells, Juan Peyró Urrea,
Degrain y más tarde, Salvador Martínez Cubells,     Ignacio Pinazo Camarlench, Emilio Sala Francés,
Juan Peyró Urrea, Ignacio Pinazo Camarlench,        José Benlliure Gil ou Joaquín Sorolla Bastida.
Emilio Sala Francés, José Benlliure Gil o Joa-
quín Sorolla Bastida.
Todos ellos, con su particular forma de pintar y    Tous, avec leur manière particulière de peindre et
una desaforada obsesión común por capturar          une obsession commune débridée de capter les
efectos lumínicos, constituirán una escuela cohe-   effets de la lumière, allaient constituer une école
rente y bien definida, cuya contribución, en pa-    cohérente et bien définie, dont la contribution,
labras del crítico Don Francico María Tubino        selon les termes du critique M. Francisco María
(1833 - 1888), supuso “el renacimiento de la        Tubino (1833 - 1888), signifiait « la renaissance
pintura española”, en consideración a la decisiva   de la peinture espagnole », compte tenu de la ré-
renovación que supuso para las artes pictóricas     novation décisive qu'elle représentait pour les arts
decimonónicas.                                      picturaux du 19ème siècle.

Siendo cierto que la mayor parte de ellos se ser-   S'il est vrai que la plupart d'entre eux utiliseraient
virá de grandes lienzos para participar en los      de grandes toiles pour participer aux concours et
concursos y exposiciones nacionales de su épo-      expositions nationales de leur époque, c'est en
ca, es al recurrir a formatos de menor tamaño       recourant à des formats plus petits qu'ils parvien-
cuando realmente consiguen captar esa inmedia-      nent réellement à saisir cette immédiateté lumi-
tez luminosa que los define, instantáneas del       neuse qui les définit, des instantanés du moment
momento ejecutadas de un modo aparentemente         exécutées de manière apparemment arrachée, d'un
arrebatado, a pincelada rápida, conjuntos de        coup de pinceau rapide, des jeux de tâches de
manchas de color que, en ocasiones, proporcio-      couleur qui, parfois, donnent à leurs œuvres un
nan a sus obras un aspecto abocetado o aparen-      aspect esquissé ou apparemment inachevé.
temente inconcluso.
De hecho, su estilo ha llegado a ser definido       En fait, leur style a été défini de façon populaire
popularmente como escuela impresionista va-         comme l'école impressionniste de Valence, ce qui,
lenciana, lo cual, tratándose de un movimiento      étant un mouvement complètement étranger aux
absolutamente ajeno a los planteamientos filosó-    approches philosophiques de l'impressionnisme,
ficos del impresionismo, no sería tan acertado      ne serait pas aussi exact que de les qualifier de
como calificarlos de luministas, plenaritas o       luministes, de plénipotentiaires ou d'instantistes.

                                                                                                        12
instantistas.
Durante estos años, Agrasot estudia Aritmética,       Pendant ces années, Agrasot a étudié l'arithmé-
Dibujo, Perspectiva o Teoría e Historia del Arte,     tique, le dessin, la perspective ou la théorie et
recibiendo clases de destacados académicos            l'histoire de l'art, recevant des cours
tales como el dibujante y paisajista Luis Téllez,     d’académiciens éminents tels que le dessinateur et
el precoz catedrático Salustiano Asenjo o el          peintre paysagiste Luis Téllez, le professeur pré-
pintor colorista alcoyano Placido Francés y Pas-      coce Salustiano Asenjo ou le peintre coloriste
cual. Pero entre todos ellos, destaca la figura del   d'Alcoy Placido Francés y Pascual. Mais parmi
pionero restaurador religioso Francisco Martínez      tous, il faut souligner la figure du pionnier de la
Yago, profesor y conserje de la Academia –toda        restauration religieuse Francisco Martínez Yago,
vez que padre y abuelo de la saga Martínez Cu-        professeur et gardien de l'Académie, père et
bells–, de quien terminó siendo Joaquín discípu-      grand-père de la saga Martínez Cubells, dont Joa-
lo predilecto.                                        quín finit par être le disciple favori.
Será bajo su influencia y tutelaje que el oriolano,   C'est sous son influence et sa tutelle que le natif
con tan sólo veinticuatro años, participase con       d'Orihuela, âgé de vingt-quatre ans seulement,
seis lienzos en la Exposición Agrícola, Industrial    participa avec six toiles à la Exposición Agrícola,
y Artística (octubre, 1860) organizada por la         Industrial y Artística « Exposition Agricole, In-
Sociedad Económica de Amigos del País, donde          dustrielle et Artistique » (octobre 1860) organisée
obtuvo una medalla de bronce que, a buen segu-        par la Sociedad Económica de Amigos del País «
ro, sirvió de aliento para que continuase con sus     Société Économique des Amis du Pays », où il
estudios en la Academia, terminando la carrera        obtint une médaille de bronze qui, sûrement, lui a
un año después. De todos ellos, se conoce el que      servi d'encouragement pour continuer ses études à
lleva por título El sacrificio de Isaac que se con-   l'Académie, terminant un an plus tard. Parmi eux,
serva en el Museo de Arte Sacro de Orihuela, La       nous connaissons celui intitulé Le Sacrifice
educación de la Virgen, D. Juan Alfonso de            d'Isaac qui est conservé au Musée d'Art Sacré
Alburquerque, obispo de Córdoba, La Sacra             d'Orihuela, L'éducation de la Vierge , le portrait
Familia y dos paisajes, cuyo destino, lamentable      de M. Juan Alfonso de Alburquerque (évêque de
- mente, se desconoce.                                Cordoue), La Sainte Famille et deux paysages
                                                      dont le destin, malheureusement, est inconnu.

La Roma de Fortuny y la gran pléyade espa-            La Rome de Fortuny et la grande pléiade espa-
ñola                                                  gnole
En el siglo XIX, viajar a Roma era un destino
obligado para cualquier artista, único modo de        Au 19ème siècle, voyager à Rome était un lieu
conocer –y verdaderamente interiorizar– las           obligatoire pour tout artiste, la seule façon de
obras de los grandes maestros del Renacimiento        connaître et de vraiment intérioriser les œuvres
y del Barroco y, por supuesto, también los de         des grands maîtres de la renaissance et du baroque
una antigüedad clásica siempre eterna. Es por         et, bien sûr, aussi celles d'une éternelle antiquité
ello comprensible que, pese a no contar con otra      classique. Il est donc compréhensible que, même
ayuda económica que la perennemente propor-           s’il ne disposait pas d'autre soutien financier que
cionada por sus padres –aunque en esta ocasión        celui fourni de façon permanente par ses parents
discretamente aumentada por medio del patroci-        (bien qu'à cette occasion discrètement augmenté
nio del vinicultor don Antonio Sánchez Almo-          par le parrainage du viticulteur M. Antonio Sán-
dóvar–, el joven Joaquín no dudase en marchar         chez Almodóvar), le jeune Joaquín n'ait pas hésité
allí, apenas hubo finalizado sus estudios en la       à s'y rendre, une fois ses études finies à l'Acadé-
Academia.                                             mie.

Una Roma donde artistas, músicos y escritores         Une Rome où les artistes, musiciens et écrivains
de todas las nacionalidades con tendencia a re-       de toutes les nationalités avaient tendance à se
unirse alrededor de la plaza del Popolo, y nu-        rassembler autour de la place del Popolo, concrè-
clearmente en el célebre Café Greco, en la vía        tement dans le célèbre Café Greco, à la via Con-
Condotti.                                             dotti.
Efectivamente, Joaquín coincide allí con Alejo        En effet, Joaquín y a coïncidé avec Alejo Vera,
Vera, Luis Álvarez, Dióscoro de la Puebla, el         Luis Álvarez, Dióscoro de la Puebla, Casado del

                                                                                                        13
También puede leer