INTER4Ref Materiales de Aprendizaje - Universidad de Glasgow
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
INTER4Ref Materiales de Aprendizaje Intellectual Output O2-T2 Módulo 3, Ética en la interpretación humanitaria Universidad de Glasgow Junio 2020 4
Acrónimo del Proyecto: INTER4Ref Nombre del Proyecto: CVET y marco de acreditación para capacitar a los intérpretes para apoyar la inclusion social de los refugiados Código del Proyecto: 2018-1-EL01-KA202-047813 Document History Versiones Fecha Cambios Tipo de cambio Entregado por Version 1.0 30/06/2020 UGLA Borrador final Información del documento: Nombre identificativo del proyecto: O2-T2_LearningMaterials_Module3_EN Título del proyecto: Modulo 3, Tópico 1-2 Tipo de output: Intellectual Output O2-T2 Fecha de entrega: 22/09/2020 Tipo de actividad: Materiales de aprendizaje Líder de la actividad: UGLA Nivel de diseminación: Abierto Descargo de responsabilidad El apoyo de la Comisión Europea para la producción de esta publicación no constituye un respaldo del contenido que refleja únicamente los puntos de vista de los autores, y la Comisión no se hace responsable del uso que pueda hacerse de la información contenida en ella. Este documento es propiedad del Consorcio Inter4ref. El material del proyecto desarrollado en el contexto de las actividades de Gestión e Implementación del Proyecto no se puede copiar ni distribuir de ninguna forma ni por ningún medio, sin el consentimiento previo por escrito del consorcio Inter4ref. 5
Aclaración sobre la terminología En estos materiales hablamos de "solicitantes de asilo", "refugiados" o "migrantes". Deseamos reconocer que estos términos son problemáticos, ya que ocultan muchos otros aspectos de la identidad de los individuos. Las personas que buscan asilo, las personas que tienen la condición de refugiado (o las personas que se han asentado en un nuevo país por cualquier motivo) son mucho más que la etiqueta que se les pega por los procesos legales o administrativos. Del mismo modo, utilizamos el término "grupos vulnerables" para referirnos a categorías que tienen necesidades específicas en virtud de su edad, género, orientación sexual o las experiencias que han tenido (por ejemplo, haber experimentado tortura). Reconocemos que esto también es problemático, ya que atribuye al grupo una vulnerabilidad que no es inherente al grupo sino una consecuencia de estructuras, sistemas y circunstancias que ponen a las personas en peligro y angustia. Ser etiquetado como "vulnerable" no reconoce la capacidad y la fuerza que tienen muchas personas, y puede percibirse como una pérdida de poder. Sin embargo, en estos materiales estamos reuniendo diferentes tradiciones académicas, cada una con entendimientos y usos específicos de la terminología. También descubrimos que, en varias ocasiones, el uso de términos como "personas que tienen la condición de refugiado" o "personas en situaciones vulnerables" hacía que nuestros textos fueran bastante torpes y complejos. Por lo tanto, decidimos mantener la terminología abreviada con la que esperamos que la mayoría de los usuarios de estos materiales estén familiarizados. 6
CONTENIDO II. Empatía e I. El papel imparcialidad profesional del como pilares intérprete de la humanitario interpretación humanitaria MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria 7
MÓDULO 3 Tema 1 El papel profesional del intérprete humanitario
OBJETIVOS Y ESPECIFICIDAD DEL MÓDULO 3 La falta de acreditación y estándares para quienes ingresan a la profesión de intérprete humanitario tiene el potencial de tener consecuencias muy graves para los refugiados y solicitantes de asilo, cuya vida depende de la comunicación mediada. En la mayoría de los países, la profesión sigue sin protección y, por tanto, cualquier persona que hable dos o más idiomas puede ser intérprete. El primer capítulo considerará los problemas éticos que pueden enfrentar los intérpretes y examinará algunos de los elementos que pueden incluirse en un código de ética que los intérpretes deben seguir. El segundo capítulo explorará la empatía y la imparcialidad en el trabajo de los intérpretes. Se considerará el significado de las buenas prácticas durante el trabajo de los intérpretes humanitarios. MODULO 3. Ética en la interpretación 9 humanitaria
CÓDIGO DE ÉTICA DE LOS INTÉRPRETES Un código de ética profesional proporciona pautas y estándares a seguir en beneficio tanto del cliente como del intérprete. Estas normas ayudan a mantener la integridad de la profesión y disminuyen la arbitrariedad y las opiniones personales sobre lo que es apropiado / beneficioso y lo que no lo es, especialmente cuando los profesionales se enfrentan a dilemas potencialmente difíciles. Sin embargo, los intérpretes y traductores a menudo son profesiones no reguladas y, como tales, no cuentan con una sólida infraestructura ética para respaldar su trabajo. Los códigos de ética, por supuesto, existen, pero son más bien consultivos y se aplican solo a quienes se unen a asociaciones oficiales. La interpretación está regulada en algunos países, pero en varios países europeos no existen requisitos específicos en relación con la formación o selección de intérpretes, ni la necesidad de registrarse en un organismo profesional. ¿Y tu propio país? MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria 10
¿NECESITAMOS UN CÓDIGO DE ÉTICA ESPECÍFICO? En el Reino Unido, cada agencia de interpretación proporciona las reglas de comportamiento para los intérpretes y, a diferencia de otras profesiones (p. Ej., Profesores), actualmente (junio de 2020) no existe un código de conducta estándar ni un conjunto de estándares profesionales compartidos. Lo mismo ocurre con muchos otros países de la UE, incluidos Grecia, Italia y España, mientras que en otros países (por ejemplo, EE. UU.) Se requieren normas. En el Reino Unido, las agencias de interpretación establecen un código de ética /conducta y, a veces, las organizaciones de apoyo a los refugiados proporcionan un conjunto de comportamientos que los intérpretes esperan. Suelen ser similares, pero también pueden tener diferencias sustanciales que, en ocasiones, pueden provocar situaciones incómodas para todos los involucrados. MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria 11
ESTUDIO DE CASO: ¿Necesitamos un código de ética específico? Me metí en líos el otro día porque me dijeron: "¿Podrías Esta cita destaca el ¿Por qué cree que no Cuál es el objetivo Una breve historia desde el campo Algunas preguntas para reflexionar sacar al cliente a tomar un poco conflicto y los existen reglas de aire fresco mientras malentendidos que estandarizadas para la esperamos que lleguen los pueden surgir cuando se profesión? [profesionales]?" Pensé: "Tengo requiere que los [autorización de la policía] y puedo hacer esto". Así que lo intérpretes sigan reglas de ¿Crees que debería haber hice. Cuando regresamos, los comportamiento que no reglas estandarizadas? [profesionales] no estaban muy están estandarizadas y que contentos. He leído todos sus pueden ser bastante términos y condiciones, pero trabajo para cinco agencias diferentes entre sí (en este Si cree que debería haber ...esa agencia es una de las caso, 'no pase tiempo a reglas estandarizadas, ¿cree "Nunca debe pasar tiempo a solas con el intérprete' y que estas sean detalladas o solas con los clientes". Otras 'hable con el intérprete'). genéricas?¿Cuáles son los agencias son "Debe hablar con el cliente antes de que comience el cliente para asegurarse posibles desafíos al la cita para asegurarse de que de que se entienden ') establecer reglas detalladas se entienden" [...] No hay pautas y reglas genéricas? generales de la industria. Como dije, no está regulado. (Intérprete, Reino Unido) MODULO 3. Ética en la interpretación 12 humanitaria
Interpretación para diferentes demográficas (1) Introducción Si bien todos los refugiados se encuentran en circunstancias muy difíciles, la población de refugiados no es homogénea. Algunos grupos pueden huir debido a desastres naturales o provocados por el hombre; otros pueden haber sufrido experiencias traumáticas y pueden huir de la guerra; otros aún pueden solicitar asilo por pertenecer a grupos perseguidos en su país de origen. Además, una vez que llegan a un país relativamente seguro, las experiencias de los refugiados en el proceso de asilo también pueden ser muy diferentes. Algunos grupos pueden encontrar las demandas de solicitar asilo especialmente desafiantes y requieren apoyo adicional. Los niños, las mujeres y las víctimas de la tortura son solo algunos ejemplos de grupos que pueden necesitar una consideración adicional, también en relación con sus necesidades de interpretación. MODULO 3. Ética en la interpretación 13 humanitaria
Interpretación para diferentes demográficas (2) Niños y jóvenes Incluso para los refugiados adultos, el proceso de asilo puede resultar desconcertante. Es probable que los jóvenes luchen aún más para comprender lo que les está sucediendo y es deber de los profesionales: Asegúrese de que se satisfagan las necesidades específicas de los jóvenes, por ejemplo, garantizando entornos informales y permitiendo que los niños tengan suficiente tiempo para establecerse y familiarizarse con las personas y los lugares. Adapte sus técnicas a la comprensión y las necesidades de este grupo específico. Interprete con la mayor fidelidad posible la redacción y los modos de expresión que utilizan los menores y evite cambiar el lenguaje utilizado para que suene más 'adulto', ya que esto puede dar la impresión de que los niños son más maduros que ellos. son (ACNUR, 2017). MODULO 3. Ética en la interpretación 14 humanitaria
Interpretación para diferentes demográficas(4) Sobrevivientes de tortura Imagen disponible en : https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/6c/PTVHandLogo.jpg Las personas que han experimentado traumas y torturas pueden estar particularmente ansiosas con figuras profesionales de apariencia oficial, mientras que los sentimientos de vergüenza y culpa pueden afectar aún más su capacidad para hacer declaraciones claras. Por este motivo, los intérpretes necesitarán: • Ser consciente del posible efecto de ser del mismo país (o hablar el mismo idioma) que quienes los torturaron pueden tener en el refugiado con el que están trabajando. • La capacidad de empatizar, de traducir las emociones que se transmiten a través del tono de voz o las vacilaciones puede ayudar a transmitir las dificultades de una persona traumatizada para articular su experiencia. • Ser consciente de cómo las pistas no verbales como el código de vestimenta o una actitud de confianza audaz pueden leerse como signos de autoridad también puede ayudar a los intérpretes a presentarse de tal manera que, manteniendo un estándar profesional, no se considere una amenaza. o intimidante (ACNUR, 2017). MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria 15
Interpretación para diferentes demográficas (3) Mujeres La violencia de género o la persecución pueden llevar a las mujeres a buscar asilo o pueden exacerbar aún más el trauma. Es muy probable que una mujer que ha sufrido violencia de género prefiera hablar a través de una intérprete, pero también es posible que tenga miedo de que su historia sea revelada a otras personas, independientemente de su género. Para facilitar un espacio que se sienta seguro para la mujer, los proveedores de servicios y los intérpretes pueden: Permita suficiente tiempo para que una mujer cuente su historia Asegúrese de que la mujer sepa que todo lo que diga será completamente confidencial. Familiarícese con las formas regionales y coloquiales de referirse a las características sexuales o los actos sexuales, ya que es más probable que los temas tabú se expresen a través de eufemismos y de manera indirecta. MODULO 3. Ética en la interpretación 16 humanitaria
Interpretación para diferentes demográficas (5) Sobrevivientes de trata de personas 1 Los sobrevivientes de la trata son aquellos que han sido obligados a viajar, o retenidos contra su voluntad, por personas que buscan explotarlos de alguna manera. Las formas de explotación son muy variadas, pero incluyen la explotación sexual, el trabajo forzoso y el cultivo de cannabis. La interpretación para quienes han sido víctimas de trata puede presentar desafíos específicos incluso para intérpretes experimentados, tales como: • Es posible que los sobrevivientes no reconozcan sus experiencias como trata. Es un concepto cultural, e inevitablemente las personas pueden tener una comprensión diferente de él, o pueden no ser conscientes de él en absoluto. – en consecuencia, es importante que un abogado, o cualquier otro profesional, siempre exprese su comprensión del término, para que luego el intérprete pueda transmitirlo. No se debe esperar que los intérpretes proporcionen su propia definición de "trata de personas", ya que puede tener sesgos culturales. • Al igual que con otros sobrevivientes de violencia, este grupo puede mostrar signos de trauma. MODULO 3. Ética en la interpretación 17 humanitaria
Interpretación para diferentes demográficas (5) Sobrevivientes de trata de personas 2 La interpretación para quienes han sido víctimas de trata puede presentar desafíos específicos incluso para intérpretes experimentados, como: • Los sobrevivientes de la trata de personas pueden experimentar vergüenza y estigma en relación con la explotación que sufrieron. – Como los intérpretes a menudo proceden del mismo grupo nacional/étnico/religioso que el superviviente, es posible que sientan una mayor ansiedad por la divulgación de sus historias a otras personas de la misma comunidad. Esto puede ser especialmente poderoso en relación con las experiencias de explotación sexual. • Pueden tener temores persistentes en relación con los traficantes, tal vez temores por su propia seguridad o por la de sus familiares. • Un sobreviviente aún podría estar bajo el control o la influencia de los traficantes hasta cierto punto. – La imagen estereotipada de una víctima de trata siendo retenida física y por la fuerza se da, pero los traficantes también pueden usar restricciones psicológicas, como engaños o amenazas, para ejercer control, incluso cuando no están presentes. MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria 18
Principales principios éticos en 16 códigos de ética Sandra Hale (2007) analizó 16 códigos de ética y encontró que los principales principios éticos se pueden categorizar como: Responsabilidad Precisión hacia el cliente Imparcialidad Confidencialidad Responsabilidad Puntualidad con la profesión (conducta Solidaridad profesional) Vestimenta Responsabilidad Desarrollo Profesional hacia uno mismo Condiciones de trabajo adecuadas Entender la definición de rol MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria 19
ACTIVIDAD 1. En grupos o parejas, discutan los principios éticos de la diapositiva anterior. ¿A qué crees que se refieren? 2. Comparta sus opiniones con los otros miembros del grupo; y tome nota de las palabras clave que surgen durante la discusión. 3. Como grupo, ¿podrían llegar a un acuerdo sobre las formas de definir esos principios éticos? Los académicos y expertos en el campo han estado debatiendo estos temas durante años: NO hay definiciones claras sobre los principios, ni sobre en qué deben centrarse los CÓDIGOS DE ÉTICA.. MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria 20
ACTIVIDAD: COMPARAR DOS CÓDIGOS DE ÉTICA Compare dos códigos de ética de dos agencias de interpretación del Reino Unido haciendo clic en los enlaces a continuación: CAPITA Translation and Interpreting Language Market Place ¿Cuáles son las principales similitudes y diferencias? ¿Encuentra las categorías que Sandra Hale (2007) ha identificado en su estudio - (es decir, las categorías mencionadas en la diapositiva anterior)? MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria 21
ACTIVIDAD En grupos pequeños, intente desarrollar un CÓDIGO DE ÉTICA: ¿Incluiría principios éticos fundamentales y/o conductas específicas que el intérprete debe seguir? ¿Qué principios incluirías? ¿Por qué? ¿Cómo definiría esos principios? Una vez terminado, el grupo comparte los códigos que se han desarrollado. Concéntrese en las similitudes y diferencias y discútalas en grupos. MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria 22
Principales Principios Éticos Introducción Aunque no existe un acuerdo sobre los principios éticos y el código unificado de ética, Sandra Hale (2007) encontró que la mayoría de los 16 códigos que analizó (¡no todos!) Incluían : • PRECISIÓN (incluido en códigos 12/16) • IMPARCIALIDAD (incluido en los códigos 11/16) • CONFIDENCIALIDAD (incluido en 13/16 códigos) Por tanto, podríamos argumentar que esos principios son los principios éticos más importantes para la profesión de intérprete. MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria 23
Principales Principios Éticos (1) Precisión La precisión está relacionada con ser fiel para traducir exactamente el significado original. El código canadiense de la Asociación de Intérpretes de Lenguaje Visual de Canadá (AVLIC), por ejemplo, explica explícitamente que para representar el significado exacto de la fuente, la traducción no puede ser una interpretación literal palabra por palabra: Una interpretación fiel no debe confundirse con una interpretación literal. La fidelidad de una interpretación incluye una adaptación para hacer que la forma, el tono y el significado más profundo del texto fuente se sientan en la lengua y cultura meta (Hale, 2007: 109). What ¿Cuáles could bepodrían the difficulties in achievingpara ser las dificultades ‘accuracy’ when interpreting lograr "precisión" al for asylum interpretar seekers andpara refugees? solicitantes de asilo y refugiados? MODULO 3. Ética en la interpretación MODULE 3. Professional role and ethics humanitaria 24
Principales Principios Éticos (2) Imparcialidad La imparcialidad puede parecer un principio obvio, pero es muy discutible, especialmente para los intérpretes que trabajan en contextos humanitarios. La imparcialidad, la neutralidad, la invisibilidad son conceptos que, algunos han argumentado, son simplemente inalcanzables, ya que no se puede esperar que los intérpretes estén completamente desprovistos de juicios y subjetividad. Lo que los códigos de ética generalmente establecen es que los intérpretes deben tener el control de sus subjetividades y que las opiniones no deben interferir con su compromiso de interpretar el significado con precisión. MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria 25
Principales Principios Éticos (3) Confidencialidad El principio de confidencialidad se refiere a la obligación de no revelar información que el intérprete haya aprendido durante su actuación. Sin embargo, ¿qué debe hacer un intérprete si posee información que un cliente no quiere revelar con el proveedor, que parece crucial para el bienestar general del cliente? Los intérpretes pueden violar la confidencialidad en casos extremos. Sin embargo, si el tiempo lo permite, deben consultar con sus supervisores y deben hacer todos los esfuerzos posibles para alentar a la parte a que revele información por sí mismos. MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria 26
DISCUSIÓN: ¿Podemos prevenir la explotación? El potencial de explotación de personas que se encuentran en situaciones muy vulnerables también está presente en los contextos de interpretación. Muy a menudo, los intérpretes son la única forma que tienen los solicitantes de asilo de hacer oír su historia. Como tales, pueden tener bastante poder y, si bien la gran mayoría está ansiosa por ayudar, algunos pueden sentirse tentados a aprovechar este poder para beneficio personal. Siga el enlace para leer una noticia de la BBC de 2019: Bufete de abogados suspende a intérpretes solicitantes de asilo 1. ¿Cree que es posible garantizar que personas sin escrúpulos no puedan utilizar su posición relativa de poder para explotar a personas que se encuentran en situaciones vulnerables? 2. Si cree que es posible, ¿cuál cree que sería una buena forma de hacerlo? MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria 27
DISCUSIÓN: ¿Pueden los intérpretes saber cuándo alguien no está diciendo la verdad? Algunos intérpretes describen experiencias en las que han sentido que las palabras que estaban interpretando eran falsas. Puede ser que hayan trabajado con la persona anteriormente y estén comparando con lo que se dijo en una reunión anterior, o que originalmente provengan del mismo país y crean que lo que se está diciendo no se ajusta a su propia experiencia y conocimiento del país. 1. ¿Cree que un intérprete puede juzgar de manera confiable cuando alguien para quien interpreta no está diciendo la verdad? 2. Si un intérprete cree que el cliente no es sincero, ¿qué debe hacer? 3. ¿Puede pensar en alguna razón válida por la que un refugiado o solicitante de asilo pueda ser mentiroso en ocasiones? MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria 28
Referencias y bibliografía Referencias: • Hale S. (2007) Community interpreting. London: Palgrave Macmillan. • UNHCR Austria, ed. (2017) Handbook for Interpreters in Asylum Procedures. Vienna: UNHCR Austria. Bibliografía: • Correa-Velez, I. and Ryan, J. (2012) Developing a best practice model of refugee maternity care. Women and Birth, 25: 13-22. • Fassetta, G. Da Lomba, S. and Quinn, N. (2017) A healthy start? Experiences of pregnant refugee and asylum-seeking women in Scotland. British Red Cross. • Jimenez-Ivars, A. and Leon-Pinilla, R. (2018) Interpreting in refugee contexts. A descriptive and qualitative study. Language and Communication 60: 28-43. MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria 29
MODULO 3 Tema 2 Empatía e imparcialidad como pilares de la interpretación humanitaria
Empatía e imparcialidad Introducción Varios estudios de investigación revelan que uno de los desafíos de la interpretación humanitaria es mantener la imparcialidad. En nuestro proyecto de investigación, varios intérpretes han revelado conexiones empáticas con sus clientes. Los intérpretes, incluso los experimentados, pueden tener dificultades para mantener la distancia emocional. Esto se puede atribuir al deseo de ayudar a los demás y a las responsabilidades que sienten los intérpretes hacia las personas que se encuentran en situaciones difíciles. Al interpretar, los intérpretes también "se convierten en el hablante", ya que tienen que utilizar a la primera persona (por ejemplo, "Me atacaron...") y esto inevitablemente tiene un impacto en las emociones del intérprete. Consulte los Temas 1 y 2 del Módulo 6 para obtener más información sobre la empatía en la interpretación humanitaria MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria 31
Beneficios de desarrollar conexiones empáticas Aunque las capacitaciones y los cursos de interpretación no fomentan las relaciones empáticas, estas pueden ser un resultado inevitable de las interacciones, en particular cuando estas involucran a personas que están molestas y/o asustadas. Un estudio de 2005 de Valero-Garcés reveló que el 80% de los intérpretes se sienten bien con su trabajo y lo describen como satisfactorio y gratificante. Esto se debió principalmente al desarrollo de relaciones positivas con su cliente. Como resultado de la conexión empática con sus clientes, los intérpretes notaron con frecuencia que esas relaciones traían consigo • esperanza e inspiración, • resiliencia (aprendida de sus clientes), • y otras habilidades importantes, tales como: hacer frente a la angustia, ser más apreciativo y reflexivo, sentirse más compasivo y, en general, mejores seres humanos. MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria 32
Challenges of developing empathetic connections Sin embargo, debido al desarrollo de conexiones empáticas, los intérpretes pueden experimentar un impacto negativo en su bienestar, que van desde problemas de transferencia hasta angustia empática. • La transferencia ocurre cuando las emociones, sentimientos, deseos y expectativas del cliente se redirigen al intérprete. • La angustia empática es la negativa a sentir empatía y asumir que todas las historias que cuentan los clientes son increíbles. Este mecanismo de defensa suele ser adoptado por intérpretes que han vivido algunas de las mismas experiencias que sus clientes. MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria 33
La experiencia del intérprete: ¿importa?(1) Los intérpretes que trabajan en procedimientos de asilo pueden tener diferentes antecedentes: especialmente para ciertos idiomas para los que no se dispone de formación, los intérpretes suelen tener antecedentes similares a los de sus clientes. En otros casos, los intérpretes no tienen vínculos con el país de origen de los clientes. ¿La experiencia del intérprete repercute en la relación cliente- intérprete? Después de reflexionar sobre esta pregunta, mire la siguiente diapositiva y los pros y los contras identificados en relación con antecedentes similares/diferentes. MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria 34
La experiencia del intérprete: ¿importa? (2) Intérpretes asociados con el Intérpretes asociados al país país de origen del cliente anfitrión Los clientes Ventajas Ventajas se sienten Los clientes Intérprete Falta de desconfían percibido Desventaja más conocimien Desventaja inclinados a del como más to social y 'confiar' en el intérprete. 'neutral' cultural intérprete. (una persona (miedo a ser (sin miedo a (Los intérpretes familiar, colaborador de revelar no captan los ayudante en una las instituciones información) matices) situación difícil) del país de origen MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria 35
ESTUDIO DE CASO: Empatía versus respeto a las reglas “Había una mujer maltratada, me Los intérpretes que Mirando el caso de Algunas preguntas para reflexionar Cual es el objetivo Una breve historia del campo • dijo que no le dijera a la trabajadora social. Respecto a trabajan en contextos estudio de Intérprete este tipo de cuestiones, la regla es humanitarios informan de Grecia: ¿Alguna vez contarlo todo, informar a la trabajadora social sobre cualquier que a veces toman una ha experimentado un cosa que sospechemos o nos decisión basada no en desafío similar en su escuchemos. Esta es la regla y, por supuesto, les decimos a los las reglas sino en su trabajo? Si es así, clientes que debemos aplicar esta sensibilidad y juicio. En ¿cómo respondió en regla. Sin embargo, hay casos (dependiendo del trabajador estos casos, algunos esa situación? social por ejemplo y su aplican el principio de sensibilidad / enfoque), en los que puedo decidir no transferirle este "hacer menos daño", tipo de información sabiendo que considerando si sus decisiones prácticamente empeorarán las cosas para el mantener la ¿Cómo equilibra la beneficiario. Entonces, en ese confidencialidad necesidad de ser caso, trato de ofrecer simpatía y servirá mejor a los consejos, pero es posible que no sensible y respetar transfiera algún tipo de intereses del otras formas de ser y información si creo que sería peor beneficiario o de hacer y, al mismo para la vida de la persona. Esto es lo que hago por experiencia, es empeorará las cosas tiempo, garantizar la cuando rompo la regla ”. para él/ella. equidad y el respeto de (Intérprete, Grecia) las reglas? MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria 36
Tolerancia a la ambigüedad La tolerancia a la ambigüedad (Budner, 1962) se define generalmente como la capacidad para lidiar con situaciones que son: • Nuevo, en el que no hay pistas familiares; • Complejo, en el que hay varias pistas a considerar; • Insoluble, en el que diferentes pistas sugieren diferentes soluciones. Aprender un idioma extranjero requiere cierta tolerancia a la ambigüedad, ya que el idioma es nuevo, contiene problemas sin soluciones claras y el proceso de aprendizaje requiere tomar algunos riesgos. ¿Crees que la tolerancia a la ambigüedad es un rasgo de personalidad útil para un intérprete? ¿Por qué? MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria 37
Tolerancia de los intérpretes a la ambigüedad ¿Crees que la tolerancia a la ambigüedad (TA) es un rasgo general de la personalidad o es una construcción específica del contexto? Es decir, ¿cree que la asistencia técnica se puede "mejorar" con la experiencia? Un estudio mostró que los intérpretes y traductores novatos exhiben un nivel similar de AT en una etapa temprana de formación; mientras que hay una diferencia en los grupos profesionales. Los traductores profesionales obtuvieron un nivel de asistencia técnica similar al de sus colegas novatos; mientras que los intérpretes profesionales obtuvieron un nivel de asistencia técnica mucho más alto en comparación con los intérpretes novatos. Los intérpretes profesionales, por lo tanto, obtuvieron un nivel de asistencia técnica mucho más alto en comparación con los traductores profesionales (Rosiers y Eyckmans, 2017). ¿Podría formular una hipótesis sobre las razones por las que los intérpretes profesionales obtuvieron un nivel más alto de TA? MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria 38
Actividad Juego de roles sobre la tolerancia a la ambigüedad En grupos de tres, intente diseñar una situación desafiante entre: - un proveedor de servicios - un intérprete y - un cliente. Trate de desarrollar una situación desafiante para el intérprete, en la que tiene que reaccionar ante una situación nueva y compleja (por ejemplo, introduciendo una palabra que el intérprete no conoce; planteando un dilema ético; haciendo que el cliente y el proveedor de servicios reacciona de alguna manera inesperada, etc.). Desarrollar tarjetas de roles para el intérprete, el proveedor de servicios y el cliente; y entregárselos a los miembros de otro grupo. El otro grupo realiza el juego de roles y todo el aula reflexiona sobre la elección del intérprete. (ejemplo de tarjetas de roles en la siguiente diapositiva) MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria 39
Ejemplo de tarjetas de roles para la tolerancia a la ambigüedad juego de roles EL DOCTOR EL CLIENTE EL INTERPRETE Tu eres el doctor. El intérprete parece no Tu eres el cliente. Tu eres el intérprete. poder traducir Hace un tiempo que El cliente no se algunos términos no se encuentra bien encuentra bien y el médicos que usted y le gustaría recibir médico usa términos desea que el cliente más ayuda. que usted no conoce. comprenda. Se impacienta y sugiere que se necesitará un nuevo intérprete MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria 40
ESTUDIO DE CASO: Compromiso personal versus distancia profesional “[Los refugiados] me tratan Los intérpretes que trabajan ¿Es aceptable que un Algunas preguntas para reflexionar Cual es el objetivo Una breve historia del campo • como si fuera su en contextos humanitarios continuidad, totalmente informan que, intérprete ayude a un apegado a ellos, como si yo especialmente al comienzo solicitante de asilo/ fuera responsable de cada de su carrera, se sintieron refugiado más allá de necesidad que tienen. Al moralmente obligados a su asignación de principio esto era estar disponibles en todo interpretación? Si la insoportable, y no pude momento y ayudar de poner límites a sus diferentes maneras. Saber respuesta es sí, ¿bajo expectativas. Pero poco a que están trabajando con qué circunstancias? poco aprendí que si les personas que a menudo explico una y otra vez, están ansiosas y solas puede después de un tiempo ellos hacer que los intérpretes entienden y no se sienten tan sientan que tienen el deber frustrado y enojado cuando moral de ayudar. Si bien la ¿Cómo puede un no puedo ser más de lo que mayoría también dice que intérprete tener claros es mi papel" aprendió a poner límites los límites de su "Ahora les digo que si no es estrictos a su disponibilidad, decir 'no' a quienes función y también una emergencia (claro que cuando es una emergencia necesitan ayuda puede ser sentir que no defrauda siempre respondo), pero si muy difícil y puede chocar a alguien que lo no es y no es mi horario de con las creencias y necesita trabajo, no contestaré el convicciones de los intérpretes. desesperadamente? teléfono". (Intérprete, Grecia) MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria 41
DISCUSIÓN: Compromiso personal versus distancia emocional Evitar el compromiso personal con el cliente es uno de los principios rectores de muchos intérpretes humanitarios. Sin embargo, tener que interpretar repetidamente para los mismos beneficiarios es algo muy común, y algo que se agradece ya que esto permite generar confianza. Los clientes vulnerables pueden llegar a depender del intérprete incluso cuando no están trabajando y pueden no respetar las horas de trabajo de un intérprete. Como muchos intérpretes están dispuestos a ayudar a los solicitantes de asilo y refugiados, algunos pueden tener dificultades para mantener una distancia emocional con sus clientes. 1. ¿Qué formas de apoyo cree que serían útiles para ayudar a los intérpretes a mantener la distancia emocional? 2. ¿Los intérpretes necesitan formación y apoyo específicos para trabajar con solicitantes de asilo y refugiados o cree que es lo mismo que trabajar con todos los migrantes? MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria 42
Referencias y bibliografía Referencias: Budner, S. (1962) Intolerance of ambiguity as a personality variable. Journal of Personality, 30, 29-50. Rosiers and Eyckmans (2017) Investigating tolerance of ambiguity in novel and expert translators and interpreters:C. an exploratory study. Translation and Interpreting, 9, 2: 52-66. Valero-Garcés C. (2005) Emotional and psychological effects on interpreters in public services. Translation Journal, 9, 3. Bibliografía: Hale S. (2007) Community interpreting. London: Palgrave Macmillan. Mikkelson H. and Jourdenais R. (Eds.) (2015) The Routledge Handbook of Interpreting. New York: Routledge. Pym, A., Grin, F., Sfreddo, and Andy, L.J.C. (2012) The Status of the Translation Profession in the European Union. Luxembourg: European Commission. Pöllabauer S. (2015) Interpreting in asylum settings. In Mikkelson and Jourdenais (Eds). The Routledge Handbook of Interpreting. New York: Routledge. Valero-Garcés C.V. (2015) The impact of emotional and psychological factors on public service interpreters: preliminary studies. Translation and Interpreting. Vol 7, No 3: 90-102. MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria 43
Páginas web útiles • Right to Remain Toolkit (Guía del sistema de inmigración del Reino Unido) • UNHCR+UNICEF “The Way Forward to Strengthened Policies and Practices for Unaccompanied and Separated Children in Europe” • UNHCR Vulnerability Screening Tool (2016) • UNHRC Interpreting in a refugee context (Módulo de autoaprendizaje, 2009) • Interpretation in the Asylum Context. Guide for interpreters (Servicio de inmigración de Finlandia, 2010) • Interpreting in Healthcare Setting, Universidad de Glasgow (5 películas desarrolladas con fines formativos) MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria 44
También puede leer