INTER4Ref Materiales de Aprendizaje - Universidad de Glasgow

Página creada Diego Necochea
 
SEGUIR LEYENDO
INTER4Ref Materiales de Aprendizaje - Universidad de Glasgow
INTER4Ref
 Materiales de Aprendizaje
           Intellectual Output O2-T2
Módulo 3, Ética en la interpretación humanitaria

         Universidad de Glasgow
                  Junio 2020

                                                   4
INTER4Ref Materiales de Aprendizaje - Universidad de Glasgow
Acrónimo del Proyecto:                      INTER4Ref
Nombre del Proyecto:                        CVET y marco de acreditación para capacitar a los intérpretes para
                                            apoyar la inclusion social de los refugiados
Código del Proyecto:                        2018-1-EL01-KA202-047813
 Document History

Versiones           Fecha               Cambios                 Tipo de cambio                  Entregado por
Version 1.0         30/06/2020                                                                  UGLA
Borrador final

Información del documento:
Nombre identificativo del proyecto:         O2-T2_LearningMaterials_Module3_EN
Título del proyecto:                        Modulo 3, Tópico 1-2
Tipo de output:                             Intellectual Output O2-T2
Fecha de entrega:                           22/09/2020
Tipo de actividad:                          Materiales de aprendizaje
Líder de la actividad:                      UGLA
Nivel de diseminación:                      Abierto
Descargo de responsabilidad
El apoyo de la Comisión Europea para la producción de esta publicación no constituye un respaldo del contenido que refleja
únicamente los puntos de vista de los autores, y la Comisión no se hace responsable del uso que pueda hacerse de la
información contenida en ella.
Este documento es propiedad del Consorcio Inter4ref. El material del proyecto desarrollado en el contexto de las actividades
de Gestión e Implementación del Proyecto no se puede copiar ni distribuir de ninguna forma ni por ningún medio, sin el
consentimiento previo por escrito del consorcio Inter4ref.

                                                                                                                           5
INTER4Ref Materiales de Aprendizaje - Universidad de Glasgow
Aclaración sobre la terminología
En estos materiales hablamos de "solicitantes de asilo", "refugiados" o "migrantes". Deseamos reconocer que
estos términos son problemáticos, ya que ocultan muchos otros aspectos de la identidad de los individuos. Las
personas que buscan asilo, las personas que tienen la condición de refugiado (o las personas que se han
asentado en un nuevo país por cualquier motivo) son mucho más que la etiqueta que se les pega por los
procesos legales o administrativos.

Del mismo modo, utilizamos el término "grupos vulnerables" para referirnos a categorías que tienen
necesidades específicas en virtud de su edad, género, orientación sexual o las experiencias que han tenido
(por ejemplo, haber experimentado tortura). Reconocemos que esto también es problemático, ya que
atribuye al grupo una vulnerabilidad que no es inherente al grupo sino una consecuencia de estructuras,
sistemas y circunstancias que ponen a las personas en peligro y angustia. Ser etiquetado como "vulnerable" no
reconoce la capacidad y la fuerza que tienen muchas personas, y puede percibirse como una pérdida de
poder.

Sin embargo, en estos materiales estamos reuniendo diferentes tradiciones académicas, cada una con
entendimientos y usos específicos de la terminología. También descubrimos que, en varias ocasiones, el uso
de términos como "personas que tienen la condición de refugiado" o "personas en situaciones vulnerables"
hacía que nuestros textos fueran bastante torpes y complejos. Por lo tanto, decidimos mantener la
terminología abreviada con la que esperamos que la mayoría de los usuarios de estos materiales estén
familiarizados.
                                                                                                        6
CONTENIDO

                                                     II. Empatía e
  I. El papel                                       imparcialidad
profesional del                                      como pilares
  intérprete                                              de la
 humanitario                                       interpretación
                                                     humanitaria

MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria
                                                                     7
MÓDULO 3
         Tema 1
El papel profesional del intérprete
           humanitario
OBJETIVOS Y ESPECIFICIDAD DEL MÓDULO 3

La falta de acreditación y estándares para quienes ingresan a la profesión de
intérprete humanitario tiene el potencial de tener consecuencias muy graves
para los refugiados y solicitantes de asilo, cuya vida depende de la
comunicación mediada. En la mayoría de los países, la profesión sigue sin
protección y, por tanto, cualquier persona que hable dos o más idiomas
puede ser intérprete.

El primer capítulo considerará los problemas éticos que pueden enfrentar los
intérpretes y examinará algunos de los elementos que pueden incluirse en un
código de ética que los intérpretes deben seguir.

El segundo capítulo explorará la empatía y la imparcialidad en el trabajo de
los intérpretes. Se considerará el significado de las buenas prácticas durante
el trabajo de los intérpretes humanitarios.

             MODULO 3. Ética en la interpretación
                                                                             9
                       humanitaria
CÓDIGO DE ÉTICA DE LOS INTÉRPRETES
Un código de ética profesional proporciona pautas y estándares a seguir en
beneficio tanto del cliente como del intérprete. Estas normas ayudan a
mantener la integridad de la profesión y disminuyen la arbitrariedad y las
opiniones personales sobre lo que es apropiado / beneficioso y lo que no lo
es, especialmente cuando los profesionales se enfrentan a dilemas
potencialmente difíciles.
Sin embargo, los intérpretes y traductores a menudo son profesiones no
reguladas y, como tales, no cuentan con una sólida infraestructura ética
para respaldar su trabajo. Los códigos de ética, por supuesto, existen, pero
son más bien consultivos y se aplican solo a quienes se unen a asociaciones
oficiales.
La interpretación está regulada en algunos países, pero en varios países
europeos no existen requisitos específicos en relación con la formación
o selección de intérpretes, ni la necesidad de registrarse en un
organismo profesional. ¿Y tu propio país?

 MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria                              10
¿NECESITAMOS UN CÓDIGO DE ÉTICA ESPECÍFICO?

En el Reino Unido, cada agencia de interpretación proporciona las reglas de
comportamiento para los intérpretes y, a diferencia de otras profesiones (p.
Ej., Profesores), actualmente (junio de 2020) no existe un código de conducta
estándar ni un conjunto de estándares profesionales compartidos. Lo mismo
ocurre con muchos otros países de la UE, incluidos Grecia, Italia y España,
mientras que en otros países (por ejemplo, EE. UU.) Se requieren normas.

En el Reino Unido, las agencias de interpretación establecen un código de
ética /conducta y, a veces, las organizaciones de apoyo a los refugiados
proporcionan un conjunto de comportamientos que los intérpretes esperan.
Suelen ser similares, pero también pueden tener diferencias sustanciales que,
en ocasiones, pueden provocar situaciones incómodas para todos los
involucrados.

             MODULO 3. Ética en la interpretación
                       humanitaria                                          11
ESTUDIO DE CASO: ¿Necesitamos un código de ética específico?

                                    Me metí en líos el otro día
                                    porque me dijeron: "¿Podrías
                                                                                                Esta cita destaca el                                                ¿Por qué cree que no

                                                                          Cuál es el objetivo
Una breve historia desde el campo

                                                                                                                               Algunas preguntas para reflexionar
                                    sacar al cliente a tomar un poco                            conflicto y los                                                     existen reglas
                                    de aire fresco mientras                                     malentendidos que                                                   estandarizadas para la
                                    esperamos que lleguen los                                   pueden surgir cuando se                                             profesión?
                                    [profesionales]?" Pensé: "Tengo
                                                                                                requiere que los
                                    [autorización de la policía] y
                                    puedo hacer esto". Así que lo                               intérpretes sigan reglas de                                         ¿Crees que debería haber
                                    hice. Cuando regresamos, los                                comportamiento que no                                               reglas estandarizadas?
                                    [profesionales] no estaban muy                              están estandarizadas y que
                                    contentos. He leído todos sus                               pueden ser bastante
                                    términos y condiciones, pero
                                    trabajo para cinco agencias                                 diferentes entre sí (en este                                        Si cree que debería haber
                                    ...esa agencia es una de las                                caso, 'no pase tiempo a                                             reglas estandarizadas, ¿cree
                                    "Nunca debe pasar tiempo a                                  solas con el intérprete' y                                          que estas sean detalladas o
                                    solas con los clientes". Otras                              'hable con el intérprete').                                         genéricas?¿Cuáles son los
                                    agencias son "Debe hablar con
                                    el cliente antes de que comience
                                                                                                el cliente para asegurarse                                          posibles desafíos al
                                    la cita para asegurarse de que                              de que se entienden ')                                              establecer reglas detalladas
                                    se entienden" [...] No hay pautas                                                                                               y reglas genéricas?
                                    generales de la industria. Como
                                    dije, no está regulado.
                                     (Intérprete, Reino Unido)

                                        MODULO 3. Ética en la interpretación                                                                                                                 12
                                                  humanitaria
Interpretación para diferentes demográficas (1)
                      Introducción

Si bien todos los refugiados se encuentran en circunstancias muy difíciles, la
población de refugiados no es homogénea. Algunos grupos pueden huir
debido a desastres naturales o provocados por el hombre; otros pueden
haber sufrido experiencias traumáticas y pueden huir de la guerra; otros aún
pueden solicitar asilo por pertenecer a grupos perseguidos en su país de
origen. Además, una vez que llegan a un país relativamente seguro, las
experiencias de los refugiados en el proceso de asilo también pueden ser muy
diferentes. Algunos grupos pueden encontrar las demandas de solicitar asilo
especialmente desafiantes y requieren apoyo adicional. Los niños, las mujeres
y las víctimas de la tortura son solo algunos ejemplos de grupos que pueden
necesitar una consideración adicional, también en relación con sus
necesidades de interpretación.

           MODULO 3. Ética en la interpretación
                                                                            13
                     humanitaria
Interpretación para diferentes demográficas (2)
                       Niños y jóvenes

Incluso para los refugiados adultos, el proceso de asilo puede resultar desconcertante. Es probable que
los jóvenes luchen aún más para comprender lo que les está sucediendo y es deber de los profesionales:

               Asegúrese de que se satisfagan las necesidades específicas de los jóvenes, por ejemplo,
               garantizando entornos informales y permitiendo que los niños tengan suficiente tiempo para
               establecerse y familiarizarse con las personas y los lugares.

                   Adapte sus técnicas a la comprensión y las necesidades de este grupo específico.

               Interprete con la mayor fidelidad posible la redacción y los modos de expresión que utilizan los
               menores y evite cambiar el lenguaje utilizado para que suene más 'adulto', ya que esto puede
               dar la impresión de que los niños son más maduros que ellos. son (ACNUR, 2017).

           MODULO 3. Ética en la interpretación
                                                                                                             14
                     humanitaria
Interpretación para diferentes demográficas(4)
               Sobrevivientes de tortura

                                                                                           Imagen disponible en : https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/6/6c/PTVHandLogo.jpg
Las personas que han experimentado traumas y torturas pueden estar
particularmente ansiosas con figuras profesionales de apariencia oficial, mientras que
los sentimientos de vergüenza y culpa pueden afectar aún más su capacidad para
hacer declaraciones claras. Por este motivo, los intérpretes necesitarán:
• Ser consciente del posible efecto de ser del mismo país (o hablar el mismo idioma)
    que quienes los torturaron pueden tener en el refugiado con el que están
    trabajando.
• La capacidad de empatizar, de traducir las emociones que se transmiten a través
    del tono de voz o las vacilaciones puede ayudar a transmitir las dificultades de una
    persona traumatizada para articular su experiencia.
• Ser consciente de cómo las pistas no verbales como el código de vestimenta o una
    actitud de confianza audaz pueden leerse como signos de autoridad también
    puede ayudar a los intérpretes a presentarse de tal manera que, manteniendo un
    estándar profesional, no se considere una amenaza. o intimidante (ACNUR, 2017).

   MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria                                   15
Interpretación para diferentes demográficas (3)
                          Mujeres
La violencia de género o la persecución pueden llevar a las mujeres a buscar asilo o
pueden exacerbar aún más el trauma. Es muy probable que una mujer que ha sufrido
violencia de género prefiera hablar a través de una intérprete, pero también es posible
que tenga miedo de que su historia sea revelada a otras personas,
independientemente de su género. Para facilitar un espacio que se sienta seguro para
la mujer, los proveedores de servicios y los intérpretes pueden:

              Permita suficiente tiempo para que una mujer cuente su historia

         Asegúrese de que la mujer sepa que todo lo que diga será completamente
                                      confidencial.

           Familiarícese con las formas regionales y coloquiales de referirse a las
        características sexuales o los actos sexuales, ya que es más probable que los
          temas tabú se expresen a través de eufemismos y de manera indirecta.

              MODULO 3. Ética en la interpretación
                                                                                        16
                        humanitaria
Interpretación para diferentes demográficas (5)
         Sobrevivientes de trata de personas 1

Los sobrevivientes de la trata son aquellos que han sido obligados a viajar, o retenidos
contra su voluntad, por personas que buscan explotarlos de alguna manera. Las formas
de explotación son muy variadas, pero incluyen la explotación sexual, el trabajo forzoso
y el cultivo de cannabis. La interpretación para quienes han sido víctimas de trata
puede presentar desafíos específicos incluso para intérpretes experimentados, tales
como:
• Es posible que los sobrevivientes no reconozcan sus experiencias como trata. Es un
    concepto cultural, e inevitablemente las personas pueden tener una comprensión
    diferente de él, o pueden no ser conscientes de él en absoluto.
      – en consecuencia, es importante que un abogado, o cualquier otro profesional,
         siempre exprese su comprensión del término, para que luego el intérprete
         pueda transmitirlo. No se debe esperar que los intérpretes proporcionen su
         propia definición de "trata de personas", ya que puede tener sesgos culturales.
• Al igual que con otros sobrevivientes de violencia, este grupo puede mostrar signos
    de trauma.

              MODULO 3. Ética en la interpretación
                                                                                     17
                        humanitaria
Interpretación para diferentes demográficas (5)
       Sobrevivientes de trata de personas 2
La interpretación para quienes han sido víctimas de trata puede presentar desafíos
específicos incluso para intérpretes experimentados, como:
• Los sobrevivientes de la trata de personas pueden experimentar vergüenza y
    estigma en relación con la explotación que sufrieron.
     – Como los intérpretes a menudo proceden del mismo grupo
         nacional/étnico/religioso que el superviviente, es posible que sientan una
         mayor ansiedad por la divulgación de sus historias a otras personas de la
         misma comunidad. Esto puede ser especialmente poderoso en relación con
         las experiencias de explotación sexual.
• Pueden tener temores persistentes en relación con los traficantes, tal vez temores
    por su propia seguridad o por la de sus familiares.
• Un sobreviviente aún podría estar bajo el control o la influencia de los traficantes
    hasta cierto punto.
     – La imagen estereotipada de una víctima de trata siendo retenida física y por la
         fuerza se da, pero los traficantes también pueden usar restricciones
         psicológicas, como engaños o amenazas, para ejercer control, incluso cuando
         no están presentes.
        MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria                           18
Principales principios éticos en 16 códigos de ética
  Sandra Hale (2007) analizó 16 códigos de ética y encontró que los
  principales principios éticos se pueden categorizar como:

 Responsabilidad Precisión
 hacia el cliente
                  Imparcialidad
                              Confidencialidad
 Responsabilidad              Puntualidad
 con la profesión
 (conducta                    Solidaridad
 profesional)                  Vestimenta

 Responsabilidad               Desarrollo Profesional
 hacia uno mismo              Condiciones de trabajo adecuadas
                              Entender la definición de rol

   MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria
                                                                      19
ACTIVIDAD
1. En grupos o parejas, discutan los principios éticos de la diapositiva
anterior. ¿A qué crees que se refieren?

2. Comparta sus opiniones con los otros miembros del grupo; y tome
nota de las palabras clave que surgen durante la discusión.

3. Como grupo, ¿podrían llegar a un acuerdo sobre las formas de
definir esos principios éticos?

Los académicos y expertos en el campo han estado debatiendo estos
temas durante años: NO hay definiciones claras sobre los principios, ni
sobre en qué deben centrarse los CÓDIGOS DE ÉTICA..

       MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria
                                                                           20
ACTIVIDAD: COMPARAR DOS CÓDIGOS DE ÉTICA

Compare dos códigos de ética de dos agencias de interpretación del
Reino Unido haciendo clic en los enlaces a continuación:

CAPITA Translation and Interpreting

Language Market Place

¿Cuáles son las principales similitudes y diferencias? ¿Encuentra las
categorías que Sandra Hale (2007) ha identificado en su estudio - (es
decir, las categorías mencionadas en la diapositiva anterior)?

     MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria
                                                                        21
ACTIVIDAD

En grupos pequeños, intente desarrollar un CÓDIGO DE ÉTICA:

¿Incluiría principios éticos fundamentales y/o conductas específicas
que el intérprete debe seguir?

¿Qué principios incluirías? ¿Por qué?

¿Cómo definiría esos principios?

Una vez terminado, el grupo comparte los códigos que se han
desarrollado.
Concéntrese en las similitudes y diferencias y discútalas en grupos.

       MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria

                                                                       22
Principales Principios Éticos
                                  Introducción

Aunque no existe un acuerdo sobre los principios éticos y el código
unificado de ética, Sandra Hale (2007) encontró que la mayoría de los
16 códigos que analizó (¡no todos!) Incluían :

• PRECISIÓN (incluido en códigos 12/16)
• IMPARCIALIDAD (incluido en los códigos 11/16)
• CONFIDENCIALIDAD (incluido en 13/16 códigos)

Por tanto, podríamos argumentar que esos principios son los principios
éticos más importantes para la profesión de intérprete.

MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria

                                                                         23
Principales Principios Éticos (1)
                                     Precisión
  La precisión está relacionada con ser fiel para traducir exactamente el
  significado original. El código canadiense de la Asociación de
  Intérpretes de Lenguaje Visual de Canadá (AVLIC), por ejemplo, explica
  explícitamente que para representar el significado exacto de la fuente,
  la traducción no puede ser una interpretación literal palabra por
  palabra:
  Una interpretación fiel no debe confundirse con una interpretación
  literal. La fidelidad de una interpretación incluye una adaptación para
  hacer que la forma, el tono y el significado más profundo del texto
  fuente se sientan en la lengua y cultura meta (Hale, 2007: 109).

  What ¿Cuáles
         could bepodrían
                  the difficulties in achievingpara
                         ser las dificultades   ‘accuracy’   when interpreting
                                                     lograr "precisión" al
  for asylum interpretar
              seekers andpara
                           refugees?
                                solicitantes de asilo y refugiados?

MODULO 3. Ética en la interpretación   MODULE 3. Professional role and ethics
          humanitaria                                                            24
Principales Principios Éticos (2)
                          Imparcialidad
La imparcialidad puede parecer un principio obvio, pero es muy
discutible, especialmente para los intérpretes que trabajan en
contextos humanitarios.

La imparcialidad, la neutralidad, la invisibilidad son conceptos que,
algunos han argumentado, son simplemente inalcanzables, ya que no
se puede esperar que los intérpretes estén completamente
desprovistos de juicios y subjetividad.

Lo que los códigos de ética generalmente establecen es que los
intérpretes deben tener el control de sus subjetividades y que las
opiniones no deben interferir con su compromiso de interpretar el
significado con precisión.
     MODULO 3. Ética en la interpretación
               humanitaria
                                                                        25
Principales Principios Éticos (3)
                      Confidencialidad

El principio de confidencialidad se refiere a la obligación de no revelar
información que el intérprete haya aprendido durante su actuación.

Sin embargo, ¿qué debe hacer un intérprete si posee información que
un cliente no quiere revelar con el proveedor, que parece crucial para
el bienestar general del cliente?

Los intérpretes pueden violar la confidencialidad en casos extremos.
Sin embargo, si el tiempo lo permite, deben consultar con sus
supervisores y deben hacer todos los esfuerzos posibles para alentar a
la parte a que revele información por sí mismos.

                 MODULO 3. Ética en la interpretación
                           humanitaria
                                                                            26
DISCUSIÓN: ¿Podemos prevenir la explotación?

El potencial de explotación de personas que se encuentran en situaciones muy
vulnerables también está presente en los contextos de interpretación. Muy a
menudo, los intérpretes son la única forma que tienen los solicitantes de asilo
de hacer oír su historia. Como tales, pueden tener bastante poder y, si bien la
gran mayoría está ansiosa por ayudar, algunos pueden sentirse tentados a
aprovechar este poder para beneficio personal.
Siga el enlace para leer una noticia de la BBC de 2019:
Bufete de abogados suspende a intérpretes solicitantes de asilo

1.    ¿Cree que es posible garantizar que personas sin escrúpulos no puedan
      utilizar su posición relativa de poder para explotar a personas que se
      encuentran en situaciones vulnerables?
2.    Si cree que es posible, ¿cuál cree que sería una buena forma de hacerlo?

       MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria                           27
DISCUSIÓN: ¿Pueden los intérpretes saber cuándo
      alguien no está diciendo la verdad?

Algunos intérpretes describen experiencias en las que han sentido que las
palabras que estaban interpretando eran falsas. Puede ser que hayan trabajado
con la persona anteriormente y estén comparando con lo que se dijo en una
reunión anterior, o que originalmente provengan del mismo país y crean que lo
que se está diciendo no se ajusta a su propia experiencia y conocimiento del
país.

1.   ¿Cree que un intérprete puede juzgar de manera confiable cuando alguien
     para quien interpreta no está diciendo la verdad?
2.   Si un intérprete cree que el cliente no es sincero, ¿qué debe hacer?
3.   ¿Puede pensar en alguna razón válida por la que un refugiado o solicitante
     de asilo pueda ser mentiroso en ocasiones?

           MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria
                                                                                  28
Referencias y bibliografía
Referencias:
• Hale S. (2007) Community interpreting. London: Palgrave Macmillan.
• UNHCR Austria, ed. (2017) Handbook for Interpreters in Asylum Procedures. Vienna:
   UNHCR Austria.

Bibliografía:
• Correa-Velez, I. and Ryan, J. (2012) Developing a best practice model of refugee
    maternity care. Women and Birth, 25: 13-22.
• Fassetta, G. Da Lomba, S. and Quinn, N. (2017) A healthy start? Experiences of pregnant
    refugee and asylum-seeking women in Scotland. British Red Cross.
• Jimenez-Ivars, A. and Leon-Pinilla, R. (2018) Interpreting in refugee contexts. A
    descriptive and qualitative study. Language and Communication 60: 28-43.

               MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria
                                                                                     29
MODULO 3
        Tema 2
Empatía e imparcialidad como
 pilares de la interpretación
         humanitaria
Empatía e imparcialidad
                                Introducción
Varios estudios de investigación revelan que uno de los desafíos de la interpretación
humanitaria es mantener la imparcialidad. En nuestro proyecto de investigación, varios
intérpretes han revelado conexiones empáticas con sus clientes.

Los intérpretes, incluso los experimentados, pueden tener dificultades para mantener la
distancia emocional. Esto se puede atribuir al deseo de ayudar a los demás y a las
responsabilidades que sienten los intérpretes hacia las personas que se encuentran en
situaciones difíciles.

Al interpretar, los intérpretes también "se convierten en el hablante", ya que tienen que
utilizar a la primera persona (por ejemplo, "Me atacaron...") y esto inevitablemente tiene
un impacto en las emociones del intérprete.

         Consulte los Temas 1 y 2 del Módulo 6 para obtener más información sobre la empatía en la
interpretación humanitaria

                   MODULO 3. Ética en la interpretación
                             humanitaria                                                    31
Beneficios de desarrollar conexiones empáticas
Aunque las capacitaciones y los cursos de interpretación no fomentan las
relaciones empáticas, estas pueden ser un resultado inevitable de las
interacciones, en particular cuando estas involucran a personas que están
molestas y/o asustadas.

Un estudio de 2005 de Valero-Garcés reveló que el 80% de los intérpretes se
sienten bien con su trabajo y lo describen como satisfactorio y gratificante. Esto
se debió principalmente al desarrollo de relaciones positivas con su cliente.
Como resultado de la conexión empática con sus clientes, los intérpretes
notaron con frecuencia que esas relaciones traían consigo
• esperanza e inspiración,
• resiliencia (aprendida de sus clientes),
• y otras habilidades importantes, tales como: hacer frente a la angustia, ser
    más apreciativo y reflexivo, sentirse más compasivo y, en general, mejores
    seres humanos.

          MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria
                                                                                     32
Challenges of developing empathetic connections

                    Sin embargo, debido al desarrollo de conexiones
                   empáticas, los intérpretes pueden experimentar un
                   impacto negativo en su bienestar, que van desde
                   problemas de transferencia hasta angustia
                   empática.
• La transferencia ocurre cuando las emociones, sentimientos,
  deseos y expectativas del cliente se redirigen al intérprete.

• La angustia empática es la negativa a sentir empatía y asumir que
  todas las historias que cuentan los clientes son increíbles. Este
  mecanismo de defensa suele ser adoptado por intérpretes que han
  vivido algunas de las mismas experiencias que sus clientes.

              MODULO 3. Ética en la interpretación
                        humanitaria                                    33
La experiencia del intérprete: ¿importa?(1)

Los intérpretes que trabajan en procedimientos de asilo pueden tener
diferentes antecedentes: especialmente para ciertos idiomas para los
que no se dispone de formación, los intérpretes suelen tener
antecedentes similares a los de sus clientes. En otros casos, los
intérpretes no tienen vínculos con el país de origen de los clientes.

¿La experiencia del intérprete repercute en la relación cliente-
intérprete?
Después de reflexionar sobre esta pregunta, mire la siguiente
diapositiva y los pros y los contras identificados en relación con
antecedentes similares/diferentes.

             MODULO 3. Ética en la interpretación
                       humanitaria                                      34
La experiencia del intérprete: ¿importa? (2)

Intérpretes asociados con el                                        Intérpretes asociados al país
país de origen del cliente                                          anfitrión

              Los clientes
Ventajas

                                                                    Ventajas
                se sienten
                                Los clientes                                   Intérprete       Falta de
                                desconfían                                      percibido

                                                       Desventaja
                   más                                                                        conocimien

                                                                                                                 Desventaja
              inclinados a          del                                        como más        to social y
             'confiar' en el     intérprete.                                    'neutral'       cultural
               intérprete.

           (una persona         (miedo a ser                                   (sin miedo a   (Los intérpretes
           familiar,            colaborador de                                 revelar        no captan los
           ayudante en una      las instituciones                              información)   matices)
           situación difícil)   del país de
                                origen

                        MODULO 3. Ética en la interpretación
                                  humanitaria                                                                         35
ESTUDIO DE CASO: Empatía versus respeto a las reglas

                               “Había una mujer maltratada, me
                                                                                            Los intérpretes que                                               Mirando el caso de

                                                                                                                        Algunas preguntas para reflexionar
                                                                      Cual es el objetivo
Una breve historia del campo
                                                                                                                                                             •
                               dijo que no le dijera a la
                               trabajadora social. Respecto a                               trabajan en contextos                                            estudio de Intérprete
                               este tipo de cuestiones, la regla es                         humanitarios informan                                            de Grecia: ¿Alguna vez
                               contarlo todo, informar a la
                               trabajadora social sobre cualquier                           que a veces toman una                                            ha experimentado un
                               cosa que sospechemos o nos                                   decisión basada no en                                            desafío similar en su
                               escuchemos. Esta es la regla y,
                               por supuesto, les decimos a los                              las reglas sino en su                                            trabajo? Si es así,
                               clientes que debemos aplicar esta                            sensibilidad y juicio. En                                        ¿cómo respondió en
                               regla. Sin embargo, hay casos
                               (dependiendo del trabajador                                  estos casos, algunos                                             esa situación?
                               social por ejemplo y su                                      aplican el principio de
                               sensibilidad / enfoque), en los que
                               puedo decidir no transferirle este                           "hacer menos daño",
                               tipo de información sabiendo que                             considerando si
                               sus decisiones prácticamente
                               empeorarán las cosas para el
                                                                                            mantener la                                                      ¿Cómo equilibra la
                               beneficiario. Entonces, en ese                               confidencialidad                                                 necesidad de ser
                               caso, trato de ofrecer simpatía y                            servirá mejor a los
                               consejos, pero es posible que no                                                                                              sensible y respetar
                               transfiera algún tipo de                                     intereses del                                                    otras formas de ser y
                               información si creo que sería peor                           beneficiario o                                                   de hacer y, al mismo
                               para la vida de la persona. Esto es
                               lo que hago por experiencia, es                              empeorará las cosas                                              tiempo, garantizar la
                               cuando rompo la regla ”.                                     para él/ella.                                                    equidad y el respeto de
                               (Intérprete, Grecia)
                                                                                                                                                             las reglas?

                                                MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria                                                                                   36
Tolerancia a la ambigüedad
La tolerancia a la ambigüedad (Budner, 1962) se define generalmente
como la capacidad para lidiar con situaciones que son:

• Nuevo, en el que no hay pistas familiares;
• Complejo, en el que hay varias pistas a considerar;
• Insoluble, en el que diferentes pistas sugieren diferentes soluciones.

Aprender un idioma extranjero requiere cierta tolerancia a la
ambigüedad, ya que el idioma es nuevo, contiene problemas sin
soluciones claras y el proceso de aprendizaje requiere tomar algunos
riesgos.
¿Crees que la tolerancia a la ambigüedad es un rasgo de personalidad
útil para un intérprete? ¿Por qué?

            MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria
                                                                           37
Tolerancia de los intérpretes a la ambigüedad
¿Crees que la tolerancia a la ambigüedad (TA) es un rasgo general de la
personalidad o es una construcción específica del contexto?
Es decir, ¿cree que la asistencia técnica se puede "mejorar" con la
experiencia?
Un estudio mostró que los intérpretes y traductores novatos exhiben un nivel
similar de AT en una etapa temprana de formación; mientras que hay una
diferencia en los grupos profesionales. Los traductores profesionales
obtuvieron un nivel de asistencia técnica similar al de sus colegas novatos;
mientras que los intérpretes profesionales obtuvieron un nivel de asistencia
técnica mucho más alto en comparación con los intérpretes novatos. Los
intérpretes profesionales, por lo tanto, obtuvieron un nivel de asistencia
técnica mucho más alto en comparación con los traductores profesionales
(Rosiers y Eyckmans, 2017).

¿Podría formular una hipótesis sobre las razones por las que los
intérpretes profesionales obtuvieron un nivel más alto de TA?

     MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria                          38
Actividad
Juego de roles sobre la tolerancia a la ambigüedad
 En grupos de tres, intente diseñar una situación desafiante entre:
 -   un proveedor de servicios
 -   un intérprete y
 -   un cliente.
 Trate de desarrollar una situación desafiante para el intérprete, en la
 que tiene que reaccionar ante una situación nueva y compleja (por
 ejemplo, introduciendo una palabra que el intérprete no conoce;
 planteando un dilema ético; haciendo que el cliente y el proveedor de
 servicios reacciona de alguna manera inesperada, etc.). Desarrollar
 tarjetas de roles para el intérprete, el proveedor de servicios y el
 cliente; y entregárselos a los miembros de otro grupo.
 El otro grupo realiza el juego de roles y todo el aula reflexiona sobre la
 elección del intérprete. (ejemplo de tarjetas de roles en la siguiente
 diapositiva)

        MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria                      39
Ejemplo de tarjetas de roles para la tolerancia a la
          ambigüedad juego de roles
      EL DOCTOR                              EL CLIENTE          EL INTERPRETE

   Tu eres el doctor. El
  intérprete parece no                 Tu eres el cliente.    Tu eres el intérprete.
     poder traducir                  Hace un tiempo que          El cliente no se
    algunos términos                 no se encuentra bien      encuentra bien y el
   médicos que usted                  y le gustaría recibir   médico usa términos
   desea que el cliente                    más ayuda.         que usted no conoce.
     comprenda. Se
  impacienta y sugiere
  que se necesitará un
    nuevo intérprete

           MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria
                                                                                   40
ESTUDIO DE CASO: Compromiso personal versus distancia profesional

                               “[Los refugiados] me tratan                              Los intérpretes que trabajan                                           ¿Es aceptable que un

                                                                                                                         Algunas preguntas para reflexionar
                                                                  Cual es el objetivo
Una breve historia del campo
                                                                                                                                                              •
                               como si fuera su                                         en contextos humanitarios
                               continuidad, totalmente                                  informan que,
                                                                                                                                                              intérprete ayude a un
                               apegado a ellos, como si yo                              especialmente al comienzo                                             solicitante de asilo/
                               fuera responsable de cada                                de su carrera, se sintieron                                           refugiado más allá de
                               necesidad que tienen. Al                                 moralmente obligados a                                                su asignación de
                               principio esto era                                       estar disponibles en todo                                             interpretación? Si la
                               insoportable, y no pude                                  momento y ayudar de
                               poner límites a sus                                      diferentes maneras. Saber                                             respuesta es sí, ¿bajo
                               expectativas. Pero poco a                                que están trabajando con                                              qué circunstancias?
                               poco aprendí que si les                                  personas que a menudo
                               explico una y otra vez,                                  están ansiosas y solas puede
                               después de un tiempo ellos                               hacer que los intérpretes
                               entienden y no se sienten tan                            sientan que tienen el deber
                               frustrado y enojado cuando                               moral de ayudar. Si bien la                                           ¿Cómo puede un
                               no puedo ser más de lo que                               mayoría también dice que                                              intérprete tener claros
                               es mi papel"                                             aprendió a poner límites                                              los límites de su
                               "Ahora les digo que si no es                             estrictos a su disponibilidad,
                                                                                        decir 'no' a quienes                                                  función y también
                               una emergencia (claro que
                               cuando es una emergencia                                 necesitan ayuda puede ser                                             sentir que no defrauda
                               siempre respondo), pero si                               muy difícil y puede chocar                                            a alguien que lo
                               no es y no es mi horario de                              con las creencias y                                                   necesita
                               trabajo, no contestaré el                                convicciones de los
                                                                                        intérpretes.                                                          desesperadamente?
                               teléfono".
                               (Intérprete, Grecia)

                                             MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria                                                                                          41
DISCUSIÓN: Compromiso personal versus distancia
                 emocional

Evitar el compromiso personal con el cliente es uno de los principios rectores
de muchos intérpretes humanitarios. Sin embargo, tener que interpretar
repetidamente para los mismos beneficiarios es algo muy común, y algo que se
agradece ya que esto permite generar confianza. Los clientes vulnerables
pueden llegar a depender del intérprete incluso cuando no están trabajando y
pueden no respetar las horas de trabajo de un intérprete. Como muchos
intérpretes están dispuestos a ayudar a los solicitantes de asilo y refugiados,
algunos pueden tener dificultades para mantener una distancia emocional con
sus clientes.
1. ¿Qué formas de apoyo cree que serían útiles para ayudar a los intérpretes a
   mantener la distancia emocional?
2. ¿Los intérpretes necesitan formación y apoyo específicos para trabajar con
   solicitantes de asilo y refugiados o cree que es lo mismo que trabajar con
   todos los migrantes?

                 MODULO 3. Ética en la interpretación
                           humanitaria                                            42
Referencias y bibliografía
Referencias:
Budner, S. (1962) Intolerance of ambiguity as a personality variable. Journal of Personality, 30, 29-50.

Rosiers and Eyckmans (2017) Investigating tolerance of ambiguity in novel and expert translators and
interpreters:C. an exploratory study. Translation and Interpreting, 9, 2: 52-66.

Valero-Garcés C. (2005) Emotional and psychological effects on interpreters in public services. Translation
Journal, 9, 3.

Bibliografía:
Hale S. (2007) Community interpreting. London: Palgrave Macmillan.

Mikkelson H. and Jourdenais R. (Eds.) (2015) The Routledge Handbook of Interpreting. New York: Routledge.

Pym, A., Grin, F., Sfreddo, and Andy, L.J.C. (2012) The Status of the Translation Profession in the European
Union. Luxembourg: European Commission.

Pöllabauer S. (2015) Interpreting in asylum settings. In Mikkelson and Jourdenais (Eds). The Routledge
Handbook of Interpreting. New York: Routledge.

Valero-Garcés C.V. (2015) The impact of emotional and psychological factors on public service interpreters:
preliminary studies. Translation and Interpreting. Vol 7, No 3: 90-102.

                           MODULO 3. Ética en la interpretación humanitaria
                                                                                                               43
Páginas web útiles
•   Right to Remain Toolkit (Guía del sistema de inmigración del Reino Unido)

•   UNHCR+UNICEF “The Way Forward to Strengthened Policies and Practices for Unaccompanied and
    Separated Children in Europe”

•   UNHCR Vulnerability Screening Tool (2016)

•   UNHRC Interpreting in a refugee context (Módulo de autoaprendizaje, 2009)

•   Interpretation in the Asylum Context. Guide for interpreters (Servicio de inmigración de Finlandia,
    2010)

•   Interpreting in Healthcare Setting, Universidad de Glasgow (5 películas desarrolladas con fines
    formativos)

                  MODULO 3. Ética en la interpretación
                            humanitaria                                                            44
También puede leer