Se pueden usar los análisis contrastivos de combinaciones lingüísticas como método de enseñanza?

Página creada Hugo Borrego
 
SEGUIR LEYENDO
International Journal of Auditing and Teaching Practices

¿Se pueden usar los análisis contrastivos de combinaciones
lingüísticas como método de enseñanza?
                                          Ruben Medina Serrano1

                                          1 University of Alicante; ruben.medina.serrano@gmail.com
                                          * Correspondence: ruben.medina.serrano@gmail.com

                                          Resumen:

                                          Los estudios contrastivos en el par lingüístico alemán-español ha crecido
                                          exponencialmente en los últimos años. Este trabajo pretende analizar la influencia del
                                          uso de análisis contrastivos de combinaciones lingüistícas como método de enseñanza.
                                          Este artículo tiene como objetivo resolver esta necesidad realizando un análisis
                                          comparativo alemán-inglés-español basado en la metodología respaldada por Pegenaute
                                          (2018) de realizar una transferencia literal. El corpus de este artículo se basa en el trabajo
                                          de Fuente Ballesteros y Pérez-Magallón (2012). Esta investigación sigue la teoría del
                                          léxico-gramática definida por Gross (1975) y la teoría de las clases de objetos (Gross,
                                          1995) centrándose en una sola clase: la literatura (NomLiter). Este estudio contribuye a
                                          enriquecer la literatura relacionada con las unidades fraseológicas, elaborando una lista
                                          de expresiones inglés-alemán-español relacionadas con el Haikú. Los resultados de la
                                          investigación pretenden formar parte de un diccionario electrónico académico que
Citation: Medina Serrano, R. (2021).      pueda servir de apoyo a la comunidad académica para estandarizar las traducciones
¿Se pueden usar los análisis              multilingües inglés-alemán-español. Este estudio contribuye a resaltar la relevancia de
contrastivos de combinaciones             difundir información cultural, usando análisis contrastivos de combinaciones
lingüísticas como método de               lingüísticas como método de enseñanza en general y en la poesía en particular.
enseñanza?. International Journal of
Auditing and Teaching Practices, 5(1),
1-9.                                      Keywords: Estudios de traducción; patrimonio; creatividad; fraseología contrastante;
                                          unidades fraseológicas
                                          JEL Códigos: I25, Y80
Received: 06.04.2021
Accepted: 20.06.2021
Published: 21.07.2021
                                          1. Introducción
Editors’ Note: Editors stay neutral
with regard to jurisdictional claims            ¿Podemos concebir una literatura y fraseología mundial sin traducciones? Aunque
in published maps and institutional       los estudios de traducción como ciencia ya no están en su fase inicial, todavía hay
affiliations.                             discusiones abiertas por el planteamiento de diferentes interpretaciones y definiciones
                                          según los investigadores, la lengua utilizada y el país de la investigación que conducen a
                                          malentendidos. ¿Cómo es la estructura de los poemas haiku y cómo puede garantizarse
                                          tras las traducciones interlingüísticas? Los haikus siguen una forma estricta: tres versos,
Copyright: © 2021 by the authors.
                                          con una estructura de 5-7-5 sílabas. Así, el primer verso tendrá cinco sílabas, el segundo
Submitted for possible open access
publication under the terms and
                                          siete y el último cinco. El poema tiene un total de diecisiete sílabas. Como se ve en obras
conditions of the Creative Commons        relevantes como la traducción de Sendas de Oku de Paz y Hayashiya (1981), la
Attribution     (CC     BY)     license   estructura de 5-7-5 no se mantiene en el Meta texto. ¿Se utilizan unidades fraseológicas
(https://creativecommons.org/license
s/by/4.0/).

International Journal of Auditing and Teaching Practices, 5 (1), 1-9, 2021                           https://dmspublication.com/journal-IJATP
International Journal of Auditing and Teaching Practices, 5 (1), 1-9, 2021                                                      2 of 9

                                        en la literatura? Este trabajo de investigación basado en una metodología inductiva a
                                        partir de un corpus único analiza el uso de unidades fraseológicas como modismos o
                                        colocaciones en la literatura española del siglo XIX. Numerosos grupos de
                                        investigadores trabajan desde hace décadas en bases de datos multilingües. Por ejemplo,
                                        el grupo de investigación FRASYTRAM (Fraseología y Traducción multilingüe) de la
                                        Universidad de Alicante trabaja en una base de datos multilingüe desde 2005. La
                                        investigación de la fraseología ha evolucionado en las últimas décadas. Sin embargo, la
                                        recopilación de expresiones multilingües español-inglés-alemán puede resultar dispersa.
                                        Esta investigación pretende resolver esta necesidad mediante la elaboración de una
                                        entrada complementaria de expresiones español-inglés-alemán en el ámbito de la
                                        literatura. Para resolver esta necesidad, esta investigación tiene tres objetivos principales
                                        1) revisar y analizar la figura del traductor de expresiones español-inglés-alemán, 2)
                                        determinar si la metodología de la traducción literal es la que mejor se ajusta al
                                        propósito de esta investigación, 3) recoger evidencias de expresiones español-inglés-
                                        alemán de la literatura española del siglo XIX. El resto del trabajo se organiza como
                                        sigue: En la sección 2 se realiza un análisis contrastivo de la literatura revisada a partir
                                        de un listado de trabajos de investigación de las bases de datos Proquest y google
                                        scholar. En la sección 3 se presentan los principales resultados del análisis contrastivo.
                                        Por último, en la sección 4 se expone una discusión, las principales conclusiones y los
                                        temas relacionados con este estudio que podrían investigarse en el futuro, así como sus
                                        limitaciones.

                                        2. Colección de datos: un análisis contrastivo

                                             Se realiza una revisión bibliográfica de una serie de trabajos de investigación de las
                                        bases de datos proquest y google scholar, centrándose en los trabajos de investigación
                                        españoles. Una atención especial en la traducción de la literatura española se dirige a
                                        autores como Antonio Machado. El corpus de este trabajo se basa en el libro de Fuente
                                        Ballesteros y Pérez-Magallón (2012) sobre Antonio Machado debido a la relevancia
                                        internacional de las obras de Machado que representan la literatura española del siglo
                                        XIX en todo el mundo. En este trabajo de investigación se utilizó la metodología mixta
                                        según Rojo (2013) basada en una revisión bibliográfica y verificada con ejemplos de
                                        contexto de las bases de datos Corpus de referencia del español actual (CREA) y
                                        Deutsches Referenzkorpus (DeReKo). Un ejemplo de expresiones buscadas es "como un
                                        garabato" y "wie ein Kaiser", respectivamente. A diferencia de otros traductores que
                                        plantean que para las traducciones es una tarea diaria añadir o quitar algo, nuestro
                                        trabajo de investigación sigue la metodología apoyada por Pegenaute (2018) de realizar
                                        una transferencia literal. Pegenaute (2018) revisó los aspectos teóricos de la traducción y
                                        sus metodologías en el siglo XIX. Según Fuente Ballesteros (2018), la influencia japonesa
                                        en la literatura española alcanzada a finales del siglo XIX cobró especial relevancia en la
                                        obra de Antonio Machado, que pasó del impresionismo al haiku. Por ello, existe la
                                        necesidad de analizar a Antonio Machado como referente de la época. El interés de
                                        Machado por lo visual, los objetos, los paisajes y la naturaleza se aprecia en sus textos.
                                        Las equivalencias de los textos de Machado del estudio recogido de Fuente Ballesteros
                                        (2012) en relación con el Haiku se traducen oblicuamente en este trabajo a las lenguas
                                        inglesa y alemana (Vinay y Darbelnet, 1977) ya que la traducción palabra por palabra es
                                        imposible.

                                        3. Resultados de la investigación

                                             Uno de los hallazgos observados es la influencia de la literatura extranjera a través
                                        de la traducción a la lengua española de obras del francés, así como de la forma poética
                                        inglesa, alemana, italiana y japonesa, como se observa en los textos de Machado. Se
International Journal of Auditing and Teaching Practices, 5 (1), 1-9, 2021                                                             3 of 9

                                        analizan textos de Machado de esa época recogidos por Fuente Ballesteros (2012) y se
                                        traducen en este trabajo a las lenguas inglesa y alemana. En esta sección 3 se ilustran una
                                        serie de pruebas.

                                        No, mi corazón no                    No, my heart does not        Nein, mein Herz schläft nicht.
                                        duerme. Está despierto,              sleep. He's awake, awake.    Er ist wach, wach. Er weder
                                        despierto. Ni duerme ni              It neither sleeps nor        schläft noch klingt, schau, [..]
                                        sueña, mira, [..] (175).             sounds, look, [..] (175).    (175).

                                             Después de revisar y verificar la traducción de Chopos y álamos en los diccionarios
                                        PONS (2020) y LEO (2020), se observó que la traducción de estas dos palabras tiene una
                                        equivalencia para ambos significados tanto en inglés como en alemán. Esto es una
                                        prueba del gran enriquecimiento de las lenguas romances como el español frente a las
                                        lenguas anglosajonas y alemanas.

                                      ¡Chopos del camino blanco,                Poplars of the white road,       Pappeln der weißen Straße,
                                      álamos     de     la  ribera,             poplars     of   the    shore,   Pappeln      des      Ufers,
                                      espuma de la montaña                      foam of the mountain             Schaum       des      Berges
                                      ante    la     azul  lejanía,             in front of the blue distance,   vor der blauen Entfernung,
                                      sol del día, claro día!                   sun of the day, clear day!       Sonne des Tages, klarer Tag!
                                      ¡Hermosa tierra de España!                Beautiful land of Spain!         Schönes Land von Spanien!
                                      (Soledades 97)                            (Solitudes 97)                   (Einsamkeiten 97)

                                        Mientras que la expresión "espuma de la montaña" se encuentra en la base de datos
                                        CREA en un texto del año 2000 en España bajo la categoría temática "Ciencias sociales,
                                        creencias y pensamiento", la expresión "Schaum des Berges" no se encuentra en la base de
                                        datos DeReKo. El siguiente poema muestra uno de los principales problemas para que
                                        los traductores identifiquen la equivalencia de traducción de la palabra española
                                        "sempiterna tijera".

                                      Dentro de un olmo seco                 Within a dry elm tree the eternal   In einer trockenen Ulme
                                      sonaba la sempiterna tijera            scissors                sounded     ertönte die ewige Schere
                                      de la cigarra cantora, el              of the singing cicada, the jovial   der singenden Zikade, des
                                      monorritmo            jovial,          monorhythm,                         gemütlichen Monorhythmus,
                                      entre metal y madera,                  between metal and wood,             zwischen Metall und Holz,
                                      que es la canción estival              what is the summer song             was das Sommerlied ist.
                                      (Soledades XIII, 102)                  (Solitudes XIII, 102)               (Einsamkeiten XIII, 102)

                                        El siguiente poema muestra otro problema para que los traductores identifiquen la
                                        equivalencia de traducción de la palabra española "ceno", que no se encuentra en los
                                        diccionarios LEO (2020) ni PONS (2020). 22 casos relacionados con la palabra "ceno" han
                                        sido encontrados en la base de datos del CREA relacionados con el significado de cenar.
                                        Lo mismo ocurre con barbitaeno. Después de discutir la cuestión con informantes
                                        expertos en esta literatura, se constató que se trataba de un fallo de escaneo en el que la
                                        "ñ" fue identificada como "n" por el autor en ambas palabras. Por lo tanto, esta cuestión
                                        cambió por completo el significado de las traducciones de equivalencia. Después de
                                        verificar la información con informantes y diccionarios valorados se tradujo la poesía
                                        (Duro ceno; Duro ceño; Hard frown Hartes Stirnrunzeln) y se verificó a través de LEO
                                        (2020) (das Stirnrunzeln (neutro en alemán); masculino en español el ceño). También,
                                        Barbitaeño con su variante barbitaheño se verifica a través de Buscapalabra (2020) e
International Journal of Auditing and Teaching Practices, 5 (1), 1-9, 2021                                                          4 of 9

                                        informantes. Esta palabra significa "que tiene roja o bermeja la barba, red beard and roter
                                        Bart". Así, las palabras se traducen por el significado del concepto de la expresión.

                                        ¡Y estos niños en hilera, And these children in a row, Und diese Kinder in einer Reihe,
                                        llevando el sol de la tarde carrying the afternoon sun die Nachmittagssonne tragen
                                        en sus velitas de cera!     in their wax candles!      in ihren Wachskerzen!
                                        ¡De amarillo calabaza, Pumpkin                 yellow, Kürbis             gelb,
                                        en el azul, como sube in the blue, as the moon im blauen, als der Mond über
                                        la luna, sobre la plaza! rises, over the square!       dem Platz aufgeht!

                                        Duro                         ceño. Hard                frown. Hartes                   Stirnrunzeln.
                                        Pirata, rubio            africano, Pirate,   blonde   African, Pirat,      blonde         Afrikaner,
                                        barbitaeño.                        red beard.                  roter Bart.

                                        Lleva un alfanje en la                                          Er hat ein Entermesser in der
                                        mano.                   He has a cutlass in his hand.           Hand.
                                        Estas figuras de sueño. These     dream       figures.          Diese              Traumfiguren.
                                        (Soledades 186)         (Solitudes 186)                         (Einsamkeiten 186)

                                        En la base de datos del CREA se encuentran 6 casos de "como un garabato" en España y
                                        Perú, que se ilustran en la Tabla 1. La última expresión es del año 2000. Mientras que
                                        expresiones como "¡tan disparatada! muestran expresividad, la expresión "como un
                                        garabato" puede clasificarse como una colocación comparativa. Por otro lado, la
                                        expresión "wie ein Gekritzel" no se encuentra en la base de datos DeReKo.

                                               Año       %          Casos    País      %       Casos     Thema         %        Casos
                                               1987 33.33 2                  ESPAÑA 83.33 5              7.-
                                                                                                                       83.33 5
                                                                                                         Ficción.
                                               1979 16.66 1                  PERÚ      16.66 1
                                                                                                         4.- Artes. 16.66 1
                                               1990 16.66 1
                                               1996 16.66 1
                                               2000 16.66 1
                                           Tabla 1. Resultados de CREA para "como un garabato".
                                           Fuente. CREA

                                        Según la investigación de Pegenaute (2018), hay un mayor número de autoridades que
                                        apoyan a quienes defienden las transferencias literales en las traducciones. Nuestra
                                        investigación sigue la teoría del Léxico-Gramática de Gross (1975) y la posterior teoría
                                        de las clases de objetos (Gross, 1995) centrándose en una sola clase, la literaria
                                        (NomLiter). Se realiza el análisis de las unidades fraseológicas (modismos y
                                        colocaciones, etc.) en el corpus objeto del estudio. Este estudio señala que para
                                        caracterizar todo el léxico se recurre a siete rasgos, que son: 'animal' (anl), 'vegetal'
                                        (veget), ' Localizador ' (loc), 'temporal' (tps), 'concreto' (inc), 'abstracto' (abst) o 'humano'
International Journal of Auditing and Teaching Practices, 5 (1), 1-9, 2021                                                                    5 of 9

                                        (hum). Las expresiones relacionadas con la literatura se incluyen en estas categorías, por
                                        ejemplo: (Tabla 2)

                                        • Humano (Hum) – niños en hilera (li. children in a row).
                                        • Animal (Anl) – cigüeñas al sol (li. storks in the sun).
                                        • Vegetal (Veg) – alamillos del soto (li. small poplars of grove).
                                        • Concreto (Con) – tarde roja (li. red afternoon).
                                        • Localizador (Loc) – ¡Hermosa tierra de España! (li. Beautiful land of Spain!).
                                        • Abstracto (Abst) – corazón no sueña (li. heart does not dream).

                                         Humano Animal                       Vegetal        Concreto          Localizador         Abstracto

                                        niños en                                                              Chopos        del   corazón       no
                                        hilera         cigarra cantora                      sol del día       camino blanco       duerme
                                        Hombre         La        blanca                     cómo        sube
                                        occidenta      cigüeña, como espuma de la           la luna, sobre la álamos de la        corazón       no
                                        l              un garabato      montaña             plaza             ribera              sueña
                                                                           en el tallo se
                                                       púlpito        será posa la flor                       ¡Hermosa tierra
                                                       mañana              desprendida tarde roja             de España!        corazón mira
                                                                                                                                sonaba       la
                                                                             alamillos del                    Ya es sólo brocal sempiterna
                                                       cigüeñas al sol       soto           aire claro        el pozo           tijera
                                                                             sin     hojas,
                                                                             liras      de                    entre Moncayo y figuras      de
                                                                             marzo                            Urbión          sueño
                                                                                                                              ¡tan
                                                                                                                              disparatada!

                                                                                                                                  pasado
                                                                                                                                  mañana, trono

                                                      Tabla 2. Clasificación léxico-gramática
                                                Fuente: Estudio de caso

                                            Dentro de la clasificación mencionada, es importante entender que las diferentes
                                       expresiones pueden clasificarse en varias categorías. Por lo tanto, sólo se abordará la
                                       categoría más relevante. Curiosamente, "álamos de la ribera y ¡Hermosa tierra de
                                       España!" se clasifican en primer lugar en la categoría "locativa" y en segundo lugar en la
                                       categoría "vegetal". La expresión sempiterna tijera se verifica a través de la base de datos
                                       CREA donde se encuentran 86 casos con la palabra sempiterna en un total de 80
                                       documentos. Un ejemplo de concordancia de la base de datos CREA es "ando tumbos el
                                       sector naval, perdiendo empleo, en sempiterna reconversión". El uso de esta expresión
                                       fue empleado por el periódico "La Voz de Galicia" el 29/12/2004 que pertenece al área
                                       relacionada con la economía y subcategorizada a Empleos, Empleo, 2004, España (Tabla 3
                                       y 4).
International Journal of Auditing and Teaching Practices, 5 (1), 1-9, 2021                                                           6 of 9

                                                                          Year %            Cases           Country       %      Cases

                                                                          1997 14.08        10              ESPAÑA        69.87 58

                                                                          1991 12.67        9               CUBA          7.22   6

                                                                          1996 9.85         7               ARGENTINA     6.02   5

                                                                          1986 8.45         6               MÉXICO        4.81   4

                                                                          1988 7.04         5               CHILE         3.61   3

                                                                          1993 7.04         5               VENEZUELA     2.40   2

                                                                          1990 4.22         3               BOLIVIA       1.20   1

                                                                          1992 4.22         3               COLOMBIA      1.20   1

                                                                          1994 4.22         3               GUATEMALA 1.20       1

                                                                         Otros 28.16        20              Otros         2.40   2

                                                            Tabla 3. CREA resultados para empiterna
                                                            Fuente. CREA

                                                             Topic                                             %      Cases

                                                             7.- Ficción.                                      41.86 36

                                                             2.- Ciencias sociales, creencias y pensamiento. 18.60 16

                                                             3.- Política, economía, comercio y finanzas.      17.44 15

                                                             5.- Ocio, vida cotidiana.                         8.13   7

                                                             4.- Artes.                                        6.97   6

                                                             1.- Ciencia y Tecnología.                         4.65   4

                                                             6.- Salud.                                        1.16   1

                                                             9.- Oral.                                         1.16   1

                                                            Tabla 4. CREA resultados para empiterna
                                                            Fuente. CREA

                                       Se realiza una verificación a través de la base de datos DeReKo para las expresiones
                                       alemanas como "Sonne des Tages". En este caso, la expresión se encuentra en la base de
                                       datos y se reseñan textos de referencia como un artículo publicado en Wikipedia de 2017
                                       llamado "Der Archipelagus" (Wikipedia, 2020). Se realiza un análisis morfosintáctico: 1-
                                       Género: para Sonne (femenino); para des (masculino); para Tages (masculino). 2-Caso:
                                       para Sonne (nominativo); para des (genitivo); para Tages (genitivo). 3-Palabra: para Sonne
                                       (sustantivo); para des (preposición); para Tages (sustantivo).
International Journal of Auditing and Teaching Practices, 5 (1), 1-9, 2021                                                    7 of 9

                                        4. Discusión, conclusiones y limitaciones

                                               Además la propuesta de Bassnett (2016) de Traducción es importante porque (1)
                                       obliga a reflexionar sobre lo que se entiende por origen y originalidad. (2) Recuerda la
                                       infinita multiplicidad de lecturas posibles. (3) Obliga a pensar dialécticamente, porque
                                       siempre hay una relación entre lecturas y reescrituras de origen y destino. (4) Recuerda el
                                       carácter transitorio y cambiante de los criterios estéticos, ya que lo que se considera
                                       grandioso en una época suele ser desestimado en otra. Añadimos que (5) recuerda las
                                       diferencias interculturales entre el Metalenguaje y el Lenguaje Objeto. Y (6) contribuye a
                                       difundir información, conocimientos e ideas para una comunicación eficaz y empática
                                       entre las distintas culturas. Frente a la afirmación de Nida y Taber (1969) de que "todo lo
                                       que se puede decir en una lengua se puede decir en otra, a menos que la forma sea un
                                       elemento esencial del mensaje", las diferentes características culturales pueden dar lugar
                                       a diferentes interpretaciones en las respectivas lenguas. Así, esta investigación realiza
                                       una metodología basada en las traducciones por el significado del concepto de la
                                       expresión.
                                       Curiosamente, existe una influencia significativa en la traducción dependiendo de la
                                       figura del propio traductor. Mientras que por parte de los traductores generales, aquellos
                                       que no son poetas el estilo poético se pierde, se vuelve prosaico; los traductores que
                                       también son poetas como Octavio Paz podrían realizar traducciones de precisión. Una de
                                       las primeras traducciones del Haiku fue del japonés al francés. Así, Antonio Machado,
                                       que hizo una síntesis entre la canción tradicional y el modelo del Haiku, aprendió el
                                       Haiku gracias a su conocimiento de la lengua francesa. Mientras que este estudio
                                       contribuye a destacar la relevancia de la difusión de la información cultural, los
                                       conocimientos y las ideas para una comunicación eficaz y empática entre diferentes
                                       culturas, Genette (1987/2001) mencionó que las traducciones están "más o menos
                                       controladas por el autor" y especialmente cuando se trata de un escritor bilingüe. Partió
                                       de la base de que los paratextos pueden caracterizarse en función de su ubicación. El
                                       paratexto es un concepto de la interpretación literaria en el que los autores, los editores,
                                       los impresores y las editoriales suelen suministrar otros materiales que afectan al público
                                       (Genette, 1987/2001). La influencia de una mala traducción cuenta. De hecho, cuanto más
                                       conocimiento tenga el traductor sobre el tema de la traducción, mejor resultado se
                                       perfilará. Las expresiones idiomáticas o construcciones verbales fijas (CVF) son un grupo
                                       de palabras cuya estructura y significado son fijos. Existen otras clasificaciones de
                                       unidades fraseológicas. Este estudio parece arrojar luz sobre la relevancia de la figura de
                                       los traductores y su interpretación y la clasificación de las expresiones de acuerdo con la
                                       teoría del Léxico-Gramática de Gross (1975) y la teoría de las clases de objetos (Gross,
                                       1995) centrándose en una sola clase, la literaria (NomLiter). Siguiendo la línea de
                                       investigación de Mellado Blanco (2019), este estudio contribuye a enriquecer las
                                       expresiones alemán-inglés-español en el ámbito de la literatura y arroja una luz de la
                                       relevancia de la enseñanza de estas expresiones a los hablantes y traductores extranjeros,
                                       teniendo en cuenta las características interculturales y confirma la influencia de la Figura
                                       del Traductor al legado de la literatura. A pesar de los hallazgos y las aportaciones
International Journal of Auditing and Teaching Practices, 5 (1), 1-9, 2021                                                         8 of 9

                                       anteriores, este estudio se enfrenta a una serie de limitaciones, al igual que sus
                                       resultados. En primer lugar, una posible limitación de este estudio se deriva del hecho de
                                       que nuestro análisis en profundidad se centró exclusivamente en una obra literaria, la de
                                       Antonio Machado. Además, incluso las expresiones de equivalencia se verifican a través
                                       de los diccionarios PONS (2020), LEO (2020) y las bases de datos CREA y DeReKo,
                                       existiendo la posibilidad de adoptar una interpretación de la traducción diferente a la
                                       que refleja el texto de Machado. Los resultados de la investigación pretenden formar
                                       parte de un diccionario electrónico académico que pueda servir de apoyo a la comunidad
                                       académica para estandarizar las traducciones multilingües inglés-alemán-español. Este
                                       estudio contribuye a resaltar la relevancia de difundir información cultural, usando
                                       análisis contrastivos de combinaciones lingüísticas como método de enseñanza en
                                       general y en la poesía en particular. Sin embargo, nuestros resultados parecen
                                       proporcionar una valiosa comprensión de las expresiones empleadas en este campo de
                                       investigación. El presente estudio sugiere igualmente varias líneas de investigación
                                       futuras que pueden fomentar la realización de un número mayor de estudios de
                                       investigación en este importante ámbito. Se requiere más investigación cualitativa para
                                       profundizar en la variedad de expresiones diatópicas en este ámbito.

                                       References
                                       1. Bassnett, S. (2016). The Figure of the Translator, Journal of World Literature, N°. 1, pp.
                                       299-315, DOI: 10.1163/24056480-00103002.
                                       2. Buscapalabra (2020).
                                       https://www.buscapalabra.com/definiciones.html?palabra=barbitahe%C3%B1o;
                                       Deutsches Referenzkorpus (DeReKo) (2020). https://korap.ids-
                                       mannheim.de/?q=laufen&ql=poliqarp&cutoff=1.
                                       3. Fuente Ballesteros, R. de la (2012). Machado, impresionismo y Haiku, In: Realismo y
                                       decadentismos en la literature hispánica, In: Fuente Ballesteros, R. de la and Pérez-
                                       Magallón, J. (Eds.), Valladolid, Universitas Castellae, Colección “Cultura
                                       Iberoamericana” 33, pp. 87-98.
                                       4. Fuente Ballesteros, R. de la (2018). "Disociación, traducción y haiku en el fin de
                                       siglo: De Unamuno a Tablada”, In Fuente Ballesteros, R. de la y Goñi, J. M., Poesía y
                                       traducción en el siglo xix hispánico, (Eds.) Studies on Romance Literatures and Cultures,
                                       Berlin, Peter Lang, Vol.8.
                                       5. Fuente Ballesteros, R. de la y Goñi, J. M. (2018). Poesía y traducción en el siglo xix
                                       hispánico, Studies on Romance Literatures and cultures, 8, Berlin, Peter Lang, Vol.8.
                                       6. Genette, G. (1987). Umbrales, México/Buenos Aires: Siglo veintiuno, 2001: 350).
                                       7. Gross, G. (1995). À quoi ser la notion de partie de discours? Les classes de mots,
                                       Traditions et perspectives, Presses Universitaires de Lyon, pp. 217-231.
                                       8. Gross, M. (1975). Méthodes en syntaxe: régime des constructions complétives,
                                       Hermann, ISBN 270561365X, 9782705613655.
                                       9. Leo (2020). https://www.leo.org/.
International Journal of Auditing and Teaching Practices, 5 (1), 1-9, 2021                                                      9 of 9

                                       10. Nida, E. A. and Taber, C.R. (1969). The theory and practice of translation, (Editorial)
                                       Leiden, E.J. Brill, 1969. (editions) Helps for translators, Vol. 8.

                                       11. Mellado Blanco, C. (2019). Phrasem-Konstruktionen kontrastiv Deutsch–Spanisch: ein
                                       korpusbasiertes Beschreibungsmodell anhand ironischer Vergleiche. De Gruyter
                                       MoutonYearbook of Phraseology, Vol.10, pp. 65-88. DOI: 10.1515/phras-2019-005.
                                       12. Paz, O. and Hayashiya, E. (1981). Sendas de Oku. Versión castellana. Barcelona:
                                       Editorial Seix Barral.
                                       13. Pegenaute, L. (2018). Poética de la traducción poética en el siglo XIX español, Poesía y
                                       traducción en el siglo xix hispánico, In: Studies on Romance Literatures and cultures,
                                       (Ed.) Müller, O., von Tschilschke, C., Winter U. and Kassab-Charfi, S., Peter Lang, Vol. 8.
                                       14. PONS (2020). https://de.pons.com/%C3%BCbersetzung/deutsch-englisch/.
                                       15. Vinay, J.-P. and J. Darbelnet (1977): Stylistique comparée du français et de l’anglais,
                                       París: Didier: Georgetown University Press.
                                       16. Williwilli, u.a. (2020). Der Archipelagus, In: Wikipedia -
                                       URL:http://de.wikipedia.org/wiki/Der_Archipelagus.
También puede leer