Análisis de la traducción del argot de la droga en - Breaking Bad Clare Crosland Monclús
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
Análisis de la traducción del argot de la droga en Breaking Bad Clare Crosland Monclús Anjana Martínez Tejerina Seminari 204: Traducció i Mitjans de Comunicació Curs 20xx-20xx
The variety of language is a well-known source of difficulties in translation. It is no easy task to render a dialect or a sociolect, as well as the semantic content and other important aspects that conform a text. With its varieties of language and its linguistic complexity, Breaking Bad is a good corpus to study these difficulties, especially if we focus on those posed by the use of drug argot. This paper analyses the translation of the first season into European Spanish and aims to determine if the Spanish version keeps the linguistic complexity and the use of drug argot. The study proves that neither the original nor the translated versions use real and contemporary drug argot, but rather what we have called a “prefabricated argot”. The use of this artificial variety —made up of common slang, former drug argot, former criminal argot and an especially colloquial register— creates an illusion of drug argot that the audience can understand. If real and contemporary drug argot were used, the programme would only be understood by individuals related to the drug world. The original version recreates what happens in real spontaneous conversations, like changes of register depending on the character, the conversational partner, the context and pragmatic intentions. The Spanish versions keeps these real-life phenomena but occasionally standardizes them, making the contrast between different registers less noticeable. This standardization, plus the use of a less varied lexicon, makes the Spanish version slightly less complex in linguistic terms.
1. INTRODUCCIÓN ........................................................................................................ 1 1.1. Justificación del tema y motivación ................................................................................... 1 1.2. Metodología ....................................................................................................................... 1 1.3. Estructura del trabajo ......................................................................................................... 2 2. EL DOBLAJE .............................................................................................................. 3 3. LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA ............................................................................... 4 3.1. Tipos de variación lingüística ............................................................................................ 4 3.1.1. El argot común y el argot de grupo ............................................................................. 5 3.1.2. El argot de la droga ..................................................................................................... 8 3.1.3. Las jergas especializadas ............................................................................................. 9 4. BREAKING BAD: ARGUMENTO Y CONTEXTUALIZACIÓN DE LA SERIE ... 10 5. ANÁLISIS .................................................................................................................. 10 5.1. Variación lingüística en Breaking Bad............................................................................. 10 5.2. Uso del argot común y el argot de la droga en Breaking Bad .......................................... 12 5.2.1. Uso del argot común y el argot de la droga en la versión doblada al español de Breaking Bad ....................................................................................................................... 16 5.3. Léxico............................................................................................................................... 19 5.3.1. Variedad denominativa ............................................................................................. 19 5.3.2. Uso de palabras estándares con un significado argótico ........................................... 21 5.4. El argot de la droga relacionado con los juegos de palabras y el humor.......................... 22 5.5. Registros........................................................................................................................... 24 5.5.1. La relación entre el argot de la droga y el registro coloquial .................................... 24 5.5.2. Cambios de registro................................................................................................... 28 5.6. La esfera conceptual de la droga en otros campos de especialización ............................. 31 5.6.1. La jerga química relacionada con la esfera conceptual de la droga .......................... 32 5.6.2. La jerga policial relacionada con la esfera conceptual de la droga ........................... 34 6. CONCLUSIONES ...................................................................................................... 35 7. BIBLIOGRAFÍA ........................................................................................................ 37 7.1. Diccionarios en línea ........................................................................................................ 37 7.2. Diccionarios en papel ....................................................................................................... 38 7.3. Libros ............................................................................................................................... 38 7.4. Artículos de revistas ......................................................................................................... 39 7.5. Artículos de libros ............................................................................................................ 39 7.6. Artículos de periódicos en línea ....................................................................................... 39
7.8. Páginas web ...................................................................................................................... 40 7.9. Informes oficiales ............................................................................................................. 40
1. INTRODUCCIÓN Las dificultades con las que se puede encontrar el traductor son muchas y muy variadas, desde el trasvase de juegos de palabras y el humor, hasta el mantenimiento o no de referencias culturales, por citar solo algunos de los obstáculos. Pero una de las cuestiones que supone una fuente casi inagotable de dificultades para la traducción es la variación lingüística. Además de la traducción del contenido semántico y las dificultades que esta supone, el traductor se encuentra con las connotaciones que tiene una determinada variante en su cultura de origen así como con la inexistencia de una variante equivalente en la cultura de llegada. 1.1. Justificación del tema y motivación El estudio de la traducción de Breaking Bad es interesante por la variedad lingüística que presenta la serie. Para traducir este fenómeno de masas, el traductor especializado en doblaje debe convertirse además en un experto en el hermético mundo de las drogas y en el argot usado por sus integrantes. Este trabajo analizará el uso del argot de la droga y el léxico relacionado con las drogas en la versión original de la serie y su traducción al español. Mediante este análisis, se tratará de determinar hasta qué punto se mantiene en la versión doblada al español el uso de esta variante y, si se mantiene, qué métodos se han seguido para hacerlo. Además, a simple vista, Breaking Bad presenta una complejidad lingüística interesante que parece reflejar la riqueza existente fuera del mundo de la ficción. Se intentará detectar en qué se basa esta riqueza y si se ha conservado en la versión doblada al español. 1.2. Metodología Por las limitaciones de extensión y de tiempo que impone este trabajo, hemos acotado el estudio al análisis de la primera temporada de la serie en la versión en español de España. El análisis se basará en la extracción de términos relacionados con el campo léxico de la droga junto con su contexto y su posterior búsqueda en diccionarios generales y especializados así como en artículos especializados en el tema del argot. Los diccionarios generales que se consultarán serán el Diccionario de la Real Academia 1
Española (al que, a partir de ahora, nos referiremos como DRAE), el Oxford English Dictionary (OED) y el Merriam-Webster (MW). Los especializados son The New Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English (TNPD), el Tocho cheli, El Sohez y el Diccionario ejemplificado de argot (DEDA). La investigación de cada término constará de dos partes: en primer lugar, se consultará si están recogidos en diccionarios generales y, si es así, si en estos diccionarios se especifica su pertenencia o no al registro coloquial, y, en segundo lugar, se buscarán en diccionarios y artículos especializados en argot y argot de la droga para confirmar su origen argótico. 1.3. Estructura del trabajo No nos limitaremos a estudiar los términos mencionados, sino que además analizaremos los diversos ámbitos de la lengua con los que se relaciona el léxico de la droga en la serie. Estos ámbitos constituirán los diferentes apartados. En primer apartado del análisis, 5.1. “Variación lingüística en Breaking Bad”, se analizarán las distintas variantes de la lengua que aparecen en la serie, prestando especial atención al argot común y al argot de la droga. Se analizará la relación entre ambos tipos de argot en la serie y se tratará de determinar cómo se ha traducido al español un sociolecto tan determinado y hermético como es el argot de la droga. En el segundo apartado, 5.2. “Léxico”, se estudiará y comparará el léxico de la esfera conceptual de la droga en la versión original y la versión doblada al español. En el apartado 5.3. “El argot de la droga relacionado con los juegos de palabras y el humor”, se estudiará cómo en la serie se han utilizado el vocabulario y los conceptos de la droga para crear efectos humorísticos y cómo se ha trasladado este uso en la versión doblada al español. En 5.4. “Registros”, se analizará, por una parte, la interacción de los registros con el argot de la droga y, por otra parte, los cambios de registro que responden a fenómenos naturales del lenguaje. Por último, en el apartado 5.5. “La esfera conceptual de la droga en otros campos de especialización”, se analizará qué relación tiene la esfera conceptual de la droga con dos ámbitos profesionales y especializados que aparecen en la serie: el de la química y el de los agentes de la DEA. 2
2. EL DOBLAJE Además de las dificultades comunes a cualquier texto, el traductor de un texto audiovisual se encuentra con dificultades añadidas, específicas de este campo. En el doblaje, como en cualquier otro tipo de traducción audiovisual, confluyen el canal oral y el visual, por lo que al traducir no solo se deben tener en cuenta los diálogos, sino también las imágenes y la banda sonora. El respeto de las imágenes en el doblaje es clave porque pueden imponer unas restricciones visuales que, en algunos casos, puede llegar a determinar la traducción. Según Chaume (2012: 68), una de las principales dificultades en este tipo de traducción es la sincronía, que define del siguiente modo: Synchronization is one of the features of translation for dubbing that consists of matching the target language translation and the articulatory and body movements of the screen actors and actresses, and ensuring that the utterances and pauses in the translation match those of the source text. El autor distingue tres tipos de sincronía (2012: 66-80): la sincronía labial o fonética, la sincronía cinésica y la isocronía. La primera consiste en la adaptación de la traducción a los movimientos articulatorios del actor, especialmente en los primeros planos y los planos detalle. El segundo tipo, la sincronía cinésica, consiste en la correlación entre la traducción y los movimientos y gestos del actor. Por último, la isocronía se consigue cuando la frase traducida dicha en voz alta dura el mismo tiempo que la pronunciada por el actor. La sincronía es de vital importancia en la traducción audiovisual. Una traducción que no tenga en cuenta este factor puede contener graves errores de los que el público se puede percatar fácilmente, como que un actor no mueva la boca pero se oiga la traducción pronunciada por el actor de doblaje. Tal es la importancia que Chaume (2012: 66-80) afirma que, en caso necesario, la sincronía debe tener preferencia ante el contenido semántico. Este se deberá cambiar para respetar las normas de la sincronía, siempre que el cambio no afecte al sentido global de la película o a la caracterización de los personajes. 3
Otra de las características más importantes de la traducción audiovisual es lo que Chaume llama la “oralidad prefabricada” (2012: 82-83). Esta consiste en crear un texto que cuando sea interpretado por los actores de doblaje suene oral y espontáneo. El autor (2012: 82) dice lo siguiente al respecto: Audiovisual translators must therefore be skilled at imitating spontaneous-sounding conversation in the target language. In a sense, the audiovisual text translator is like a second scriptwriter, whose task is to transfer the exchanges on screen in such a way that they sound credible in the target language, and can thus be identified as true-to-life dialogues and easily understood by the target audience (Baños-Piñero and Chaume 2009). Ahora bien, Chaume añade que la oralidad prefabricada se debe crear siempre dentro de las convenciones del género del doblaje (la sincronía), las normas que rigen la creación del discurso audiovisual (como el uso de un lenguaje formulaico) y las normas lingüísticas y de estilo establecidas por el estudio de doblaje. 3. LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA 3.1. Tipos de variación lingüística Desde que existe la lengua, existe la variación lingüística. Son dos nociones inherentes, es decir, no pueden existir la una sin la otra. Esto es algo bien sabido, no solo por lingüistas, sino por todos los hablantes de cualquier lengua. Las fronteras entre los distintos tipos de variaciones lingüísticas no son claras pero es posible establecer una clasificación. Hatim y Mason (1990) las dividen en dos grandes grupos: las variaciones relativas al usuario y las relativas al uso. Las variaciones que dependen del usuario son las que llamamos “dialectos”, que a su vez pueden dividirse en: dialectos geográficos (también conocidos como “geolectos” o “variantes diatópicas”), dialectos temporales (“cronolectos” o “variantes diacrónicas”), dialectos sociales (“sociolectos” o “variantes diastráticas”), el estándar y los idiolectos o dialectos personales. Las variantes relativas al uso son los diferentes registros, también llamados 4
“variantes diafásicas”, que dependen del campo o temática, la modalidad oral o escrita y el tono (familiar, formal, etc.) del discurso. Por lo que respecta a la traducción de las variantes sociales, estrechamente relacionadas con el tema de este trabajo, Rabadán (1991: 115) afirma que solo se pueden traducir si la cultura de partida y la de llegada (o el “polisistema” de partida y el de llegada) tienen una organización social parecida. La autora añade que “según el nivel relativo de equiparación social, así será el grado de equivalencia potencial que se pueda alcanzar en el TM”. 3.1.1. El argot común y el argot de grupo El argot, tema crucial de este trabajo, es una noción que depende de ambos ejes de la variación lingüística: de las variantes relativas al uso y de las relativas al usuario. Como afirma Alarcón (2009: 104), “c’est justement l’intersection de ces dimensions qui est à l’origine des différents argots”. Según la autora (2009: 104), el argot es un dialecto social (variación relativa al usuario) que se emplea en registros (variación relativa al uso) caracterizados por tener un tono informal o familiar, por pertenecer a un campo determinado (en el caso del trabajo que nos ocupa, la droga) y por desarrollarse principalmente mediante la modalidad oral. El argot es un ejemplo perfecto para ilustrar la flexibilidad y la interrelación de las distintas variables de la variación lingüística. Según Sanmartín (2003: 603-614), existen dos tipos de argot: el argot común y el argot de grupo. A lo largo de este trabajo se aludirá a ambas nociones. La definición de “argot común” de la autora es la siguiente (2003: 604): Las palabras y expresiones características y singulares del registro o variante diafásica coloquial son conocidas o denominadas como jerga urbana o argot común. […] Estas voces son conocidas por la mayor parte de los hablantes, lo cual justifica su integración en diccionarios monolingües generales o bilingües. Sanmartín afirma que este tipo de lenguaje es el que se usa en situaciones en las que el registro es coloquial. Este registro aparece cuando el tono es informal, es decir, cuando existe una “relación de proximidad entre los interlocutores”; cuando la temática es cotidiana, y el tenor es socializador. 5
El segundo tipo de argot es el argot de grupo. Sanmartín (2003: 608) define la noción del siguiente modo: La voz argot […] también se emplea para aludir a las palabras propias y exclusivas de ciertos grupos humanos (como los delincuentes, soldados, prostitutas, homosexuales o camioneros), integradas en los denominados argots de grupo, sociolectos o variedades diastráticas. […] Otro criterio para reconocer el argot de grupo es su reducción a determinadas esferas conceptuales o campos léxicos, esto es, por utilizarse sobre todo para nombrar los referentes propios de estos colectivos. En su estudio sobre el argot de grupo de los consumidores de marihuana, Johnson, Bardhi, Sifaneck y Dunlap (2006: 48-49) asignan cinco características principales al argot de grupo, al que ellos denominan simplemente “argot”, frente al “slang”, que se corresponde con el argot común. La primera característica del argot de grupo es su carácter secreto. Los autores afirman que los individuos pertenecientes a un grupo marginal casi nunca usan el argot delante de personas ajenas al grupo. La segunda característica es la de la expresividad: los participantes de estos grupos utilizan el argot de grupo para expresar de manera dinámica sus sentimientos respecto a las actividades del grupo. La tercera característica, la de la identidad, consiste en que el uso de términos argóticos constituye un “instrumento simbólico” (2005: 49) para determinar si otra persona pertenece al grupo en cuestión o no. La cuarta característica es la de la comunicación. Las palabras argóticas son ricas en significados y definiciones que permiten a los individuos del grupo comunicarse entre ellos y realizar las actividades propias de la subcultura. La última característica, la de la integración, consiste en que el uso del argot permite integrar muchos aspectos de la subcultura. A menudo, el léxico del argot de grupo acaba convirtiéndose en léxico del argot común o el lenguaje familiar. En otras palabras, su uso deja de ser exclusivo del grupo social en el que se originó y lo acaban usando casi todos los hablantes en un registro familiar. De hecho, según Alarcón (2009: 101), el lenguaje argótico tiende a convertirse en familiar y este en lenguaje estándar. A este respecto, citando los “procedimiento de creación léxica” del argot común, Sanmartín (2003: 606) sostiene que: 6
Se toman como préstamo voces pertenecientes a vocabularios específicos, etiquetados como argot de grupo (así el de la droga, como chocolate para nombrar el hachís), en especial cuando no existen palabras lexicalizadas en la lengua general como sucede con ciertas especialidades delictivas. Cuando esto ocurre, las palabras adoptadas por el argot común dejan de ser crípticas o secretas —es decir, pierden una de las cinco características que Johnson et al. (2006: 48-49) detectan en el argot de grupo— y sus usuarios originales, lo pertenecientes al grupo social de origen, tienen que dejar de usarlas y acuñar nuevos términos. De esta afirmación deriva otra de las características más importantes del argot: su carácter cambiante. Alarcón (2009: 102) afirma que “l’une des propriétés les plus particulières de l’argot est sa mutabilité, son aspect changeant”. No es posible encontrar los términos del argot de grupo recogidos en diccionarios generales, ya que suelen tener una vida muy corta o dejan de pertenecer al argot de grupo en poco tiempo. Además, por este motivo, la creación léxica en el argot es muy profusa, es decir, el argot de grupo se caracteriza por la variedad denominativa que presenta: los usuarios del argot de grupo acuñan nuevos términos constantemente, por lo que existen un gran número de sinónimos para referirse a un mismo aspecto de la realidad. Cuando una palabra del argot de grupo se recoge en un diccionario general o especializado, deja de pertenecer al argot de grupo y pasa a formar parte del argot común. Así lo afirman Johnson et al. (2006: 47): Although originally marijuana argot, words like weed, pot, grass, reefer and Mary Jane have also become slang terms that have become well known in mainstream American and international culture, and are routinely included in slang dictionaries (Chapman 1995; Spears 2001), scientific books (Abel 1982; Musto 2002) and even government- issued prevention literature (NIDA 1998). El argot común y el argot de grupo no son entidades independientes. Como afirma Sanmartín (2003: 608) las pertenecientes al argot de grupo “se suelen insertar en un registro considerado como coloquial”. Esta idea es importante porque, como se verá en el análisis, el argot de la droga en Breaking Bad aparece siempre acompañado de vocabulario perteneciente al argot común y enmarcado en un registro coloquial. 7
A partir de ahora, se utilizará el adjetivo “coloquial” para designar al léxico del argot común y el adjetivo “argótico” para designar al léxico del argot de grupo. 3.1.2. El argot de la droga El argot de la droga es el argot de grupo que emplean las personas pertenecientes al grupo marginal de la drogadicción, como los drogadictos y los narcotraficantes. Como cualquier otro tipo de argot de grupo, el argot de la droga es un lenguaje especializado, ya que profundiza en una esfera conceptual concreta. De hecho, Brunet (1990: 230) define el vocabulario de este argot de grupo como “un vocabulaire spécialisé”. El carácter secreto del argot de la droga es más importante que el de otros argots de grupo, debido a que se emplea para referirse a actividades ilegales. Esto repercute en una mayor incidencia de creación léxica. Según Pamies (1995: 185): Ese perpetuo rebautizar obedece a una “función críptica” del lenguaje doblemente justificada, pues afecta a una actividad prohibida por la ley, y altamente ritualizada, la jerga refuerza la cohesión del grupo con respecto al resto de la sociedad. La reciente extensión de la droga a sectores más amplios de la sociedad hace que parte de este vocabulario sea hoy conocido por casi todos, pero su rápida renovación mantiene su función críptica. Pamies (1995) afirma que el argot de la droga equilibra la opacidad y la “función críptica” con la comprensibilidad. A pesar de ser concebido con un carácter secreto, debe ser comprendido por los integrantes del grupo de la drogadicción, por lo que “los mecanismos de creación léxica siguen siendo los mismos que rigen la evolución de la lengua común” (1995: 185). Sobre esta cuestión, Pamies (1995: 194-195) añade lo siguiente: La innovación propiamente dicha llevaría de forma artificial a la incomprensión total […]; en cambio, la explotación de reglas “habituales” permite entender incluso lo nunca oído. La resultante de estos dos vectores opuestos permite que la jerga pueda funcionar a la vez como tapadera incomprensible y como instrumento de comunicación. El autor (1995) hace un recuento de los distintos mecanismos de creación léxica usados para crear el vocabulario del argot de la droga. Abundan las metáforas (tuberías para 8
decir venas) y se crean muchos términos por derivación “por sufijo despectivo o distinto de lo esperable” (1995: 192) (porreta, alucine) y por abreviación de palabras, tanto de la lengua estándar (anfeta de anfetamina), como del propio argot (peta de petardo), entre otros mecanismos. Una de los principales mecanismos de creación léxica en el argot de la droga lo conforman los anglicismos: tanto los préstamos (yonqui de junkie) como los calcos semánticos (caballo de horse, que en su origen es una metáfora). La importancia de los anglicismos en este tipo de argot es tal que es posible encontrar artículos que se consagran únicamente al estudio de este fenómeno. Es el caso de Rodríguez (1994), que en su artículo sostiene que la causa de esta influencia del inglés en el argot de la droga en español es “la fuerte impronta que han dejado las modas culturales de Estados Unidos sobre la cultura (y la contracultura) juvenil española, y el destacado papel desempeñado por la droga en la configuración de tal cultura” (1994: 182). Por otra parte, añade que la fabricación y el tráfico de la heroína, la cocaína y las “drogas de diseño” históricamente ha sido más importante en Estados Unidos. Por este motivo, el inglés es “una especie de lingua franca para ‘correos’ y narcotraficantes” (1994: 184). El argot de la droga es un argot de grupo que se renueva constantemente mediante mecanismos de creación léxica habituales. Los mecanismos que sobresalen son los calcos y préstamos del inglés, ya que la cultura anglosajona está a la cabeza de la cultura marginal de las drogas. Esta idea es fundamental, ya que puede influir en las decisiones de la traducción al español de Breaking Bad. 3.1.3. Las jergas especializadas Dentro de los sociolectos se enmarcan las jergas especializadas, una de las variantes que aparecen en la Breaking Bad. Johnson et al. (2006: 47) las definen del siguiente modo: ‘the technical terminology or characteristic idiom of a special activity or group’, especially educated elites (Dictionary 1993). Jargon contains specialized words that are public, usually written and taught in public institutions, such as universities and graduate schools. 9
A diferencia del argot de grupo, las jergas especializadas se caracterizan por la precisión léxica, lo que significa que cada término tiene un significado muy específico y que no existen tantos sinónimos para referirse a una misma noción. 4. BREAKING BAD: ARGUMENTO Y CONTEXTUALIZACIÓN DE LA SERIE Breaking Bad es una serie estadounidense dirigida y creada por Vince Gilligan y producida por Sony Pictures Television. En Estados Unidos se emitió en el canal AMC desde enero del 2008 a septiembre del 2013. Se emitieron 62 capítulos repartidos en cinco temporadas y cada capítulo dura, aproximadamente, 45 minutos. En España se estrenó en 2009. Narra la historia de Walter White (Bryan Cranston), un químico de cincuenta años que tuvo mucho éxito en la juventud pero ha acabado dando clases a estudiantes de secundaria. Pertenece a la clase media estadounidense y, junto con su mujer, Skyler White (Anna Gunn), y su hijo con parálisis cerebral, Walter White, Jr. (R. J. Mitte), lleva una vida corriente (incluso podría decirse que mediocre). Cuando le detectan un tumor incurable en el pulmón, decide asociarse con uno de sus antiguos alumnos, Jesse Pinkman (Aaron Paul), y fabricar metanfetamina para ganar dinero y que su familia tenga los gastos cubiertos cuando él no esté. La historia es un retrato de la evolución de Walter White: de un hombre corriente y algo cobarde a un conocido narcotraficante sin piedad. La serie ha sido un verdadero fenómeno de masas y ha ganado un gran número de premios, entre ellos un Globo de Oro a la mejor serie de drama en 2014 y cinco Primetime Emmys. 5. ANÁLISIS 5.1. Variación lingüística en Breaking Bad Una de las mayores dificultades que se encuentra el traductor con Breaking Bad es su inmensa variación lingüística. La complejidad lingüística de la serie alcanza todos los 10
tipos de variantes mencionadas en el apartado 3 y una traducción eficaz debería reflejar esa diversidad. En primer lugar, el registro usado por los personajes cambia según el contexto, como en cualquier situación real. Encontramos desde registros familiares y coloquiales, hasta académicos. En segundo lugar, encontramos distintos dialectos. Por un lado, la historia se desarrolla en la ciudad de Albuquerque, Nuevo México, por lo que los personajes hablan con el dialecto propio de esa zona. Por otro lado, aparece el dialecto geográfico de los personajes mexicanos, en su mayoría pertenecientes a bandas de narcotraficantes. En la versión original, son personajes que hablan en inglés con interferencias del español de México. Una solución eficaz para mantener esta variación lingüística sería que en la versión doblada al español utilizaran la variante geográfica mexicana del español. En lo que respecta a las variedades temporales o diacrónicas, los personajes de distintas edades presentan rasgos diferentes en la forma de hablar: por ejemplo, no hablan igual Walter White y su hijo. También encontramos variantes diastráticas diferentes dependiendo de la pertenencia de los personajes a distintos grupos sociales, como el dialecto de la juventud y las jergas especializadas. Las jergas especializadas que encontramos en Breaking Bad son la de los policías de la DEA (Drug Enforcement Administration), una institución perteneciente al Departamento de Justicia de los Estados Unidos cuya misión es erradicar la fabricación y distribución de drogas en el país, y la jerga de los químicos, usada especialmente por Walter White para hablar del proceso de fabricación de la metanfetamina. Ambas jergas especializadas abarcan el campo conceptual de la droga, aunque lo hagan desde puntos de vista diferentes e incluyendo otros campos conceptuales y rasgos lingüísticos propios. Por ejemplo, la jerga de los agentes de la DEA incluye la esfera conceptual de la delincuencia y vocabulario propio como posesión beef (antecedentes por posesión) y la jerga química utiliza tecnicismos como Griffin beaker (vaso de precipitado). 11
Por último, encontramos la variante lingüística en la que se centra este trabajo: el argot de la droga. Lo usan especialmente drogadictos y narcotraficantes y, como se ha comentado en el punto 3.1.1., se utiliza en registros coloquiales. Así pues, en Breaking Bad el campo conceptual de la droga se enfoca desde tres perspectivas diferentes: el de la jerga de la DEA, el de la jerga química y el del argot de la droga; además de algunas menciones puntuales por parte de personajes que no pertenecen a ninguno de estos grupos y hablan, sobre todo, en registros coloquiales, usando el argot común. 5.2. Uso del argot común y el argot de la droga en Breaking Bad Como se ha afirmado, la mayor parte de los personajes usan un lenguaje familiar o argot común cuando hablan en un contexto informal. Por la temática de la serie, incluso los personajes no relacionados directamente con el mundo de las drogas utilizan términos de este campo léxico: tanto palabras pertenecientes a la variante estándar (methamphetamine o ‘metanfetamina’) como términos que originariamente pertenecían al argot de la droga pero cuyo uso se ha extendido (pot o ‘marihuana’). Por ejemplo, cuando Skyler habla con su hermana Marie sobre un supuesto cuento sobre un drogadicto que está escribiendo, le pregunta lo siguiente: Ejemplo nº 1 You smoked your fair share of pot in college, didn’t you? Cap. 3 00.04.37 Originalmente, la palabra pot pertenecía al argot de la droga, pero su uso se ha extendido entre casi todos los hablantes y, en la actualidad, pertenece al argot común. Por otra parte, encontramos el argot de grupo específico de la droga, usado por los personajes involucrados en el mundo de la toxicomanía. Lo usan casi exclusivamente entre ellos, debido a que es, en su mayoría, secreto. 12
Ahora bien, la mayor parte del léxico utilizado como argot de la droga en la serie, es decir, el que emplean los personajes pertenecientes al mundo de la toxicomanía, está recogido en diccionarios especializados en argot común (TNPD) o incluso en diccionarios generales (OED y MW). En los segundos, aparecen junto a especificaciones como slang o colloq. Esto significa que son palabras que, aunque originalmente pertenecieran al argot de grupo específico de la drogadicción, en la actualidad su uso se ha extendido al argot común. No es de extrañar que en Breaking Bad se use este tipo de léxico, ya que es una serie que va dirigida al público general y su objetivo, como el de cualquier programa de televisión, es que lo vean el mayor número de espectadores posible. Por este motivo tiene que ser comprensible. Si se usara el argot de la droga real utilizado por los toxicómanos y narcotraficantes actuales, el espectador medio no la entendería. A pesar de no utilizar el argot de grupo específico de la droga, los personajes pertenecientes al mundo de la droga presentan una serie de características específicas al hablar. Estas características los distinguen del resto de los personajes. En primer lugar, emplean un gran número de voces del campo léxico de la droga que en su origen pertenecían al argot de la droga y que aparecen recogidas bien en diccionarios generales, como el OED y el MW: blunt, bump, burnout, crystal, crystal meth, deal, dealer, dope (sustantivo), dope (verbo), downer, drug dealer, druggy, ganja, gateway drug, hit (sustantivo), hit (verbo), hold, hook up, ice, junkie, lab, LSD, (drug) meet, meth, meth head, pipe, pot, pot head, product, reefer, score, shit, skunk weed, shoot, stoner, stuff, to be high on, to be on, toke, upper, use, weed; bien en diccionarios especializados en argot común, como TNPD: bowl, glass, ice-cream man, mule, OG, trap (car), sling, street (level). Los personajes pertenecientes al mundo de la toxicomanía emplean estas palabras de forma mucho más frecuente que el resto de personajes. Estos últimos hacen un uso muy esporádico de solo algunas de estas voces. Por ejemplo, en la misma escena en la que se situaba el ejemplo 1, Skyler le dice a su hermana: 13
Ejemplo nº 2 There’s this stoner character and I’m trying to… Cap. 3 00.04.29 En segundo lugar, los personajes relacionados con el mundo de la toxicomanía emplean, puntualmente, términos que sí que forman parte del argot de la droga actual. Estos términos son: cook (como sustantivo y como verbo), crankenstein, jibhead, pseudo, scante, smurf, take the edge off y tick tick. No nos ha sido posible encontrar ninguno de estos términos recogidos en diccionarios generales o especializados en argot común, pero todos aparecen en el diccionario de argot en línea Urban Dictionary. Además, los hemos encontrado en diversas páginas web: tick tick en la página de Chicana and Chicano Studies de la Arizona State University; scante en la página de KCI: The Anti-Meth Site; las palabras smurfer y smurfing aparecen en un artículo de opinión del New York Times en línea; jibhead deriva de la palabra jib (que está recogida en KCI: The Anti-Meth Site) y está formado de manera paralela a otras palabras como meth head y pothead (OED); aunque crankenstein no esté recogido, sí lo está crank, la palabra de la que deriva (TNPD); pseudo es un acortamiento de pseudoephedrine, y Johnson et al. (2006: 72), aunque no recogen en su artículo take the edge off, sí que recogen break the edge. En la serie, estas palabras suelen insertarse en un contexto en el que sea obvio su significado, de modo que el espectador no tenga dificultades para entenderlas. Por ejemplo, en el primer capítulo, Krazy-8 (Max Arciniega), el líder de una banda de narcotraficantes de la ciudad, prueba la metanfetamina que ha fabricado Walter y le dice: Ejemplo nº 3 Yeah, that’s some stone-fine tick tick you been cooking there, ése. Cap. 1 00:44:58 14
Al espectador no le cuesta deducir que tick tick es un sinónimo de ‘metanfetamina’, ya que por el contexto es obvio que se refiere a la droga que ha fabricado Walter. Por otra parte, el verbo cook aparece en la serie desde el primer capítulo y se repite a lo largo de todas las temporadas, por lo que los espectadores se familiarizan con su significado desde el principio. Cuando el significado del término perteneciente al argot de grupo no queda claro por el contexto, se introduce una explicación. Un ejemplo de esto es cuando Jesse le intenta hacer entender a Walter lo difícil que es conseguir pseudoefedrina para fabricar metanfetamina y Walt no entiende una palabra. Ejemplo nº 4 JESSE: I’m driving all the way up to Las Cruces, 200 miles each way to meet up with my smurfs. Cap. 7 WALTER: Smurfs? 00.07.22 JESSE: The dudes who go to the drugstores and get a couple boxes at a time and then sell’em to me. En tercer lugar, estos personajes emplean algunas palabras pertenecientes a otro argot de grupo: el argot de la delincuencia. La fabricación y venta de la metanfetamina y otros estupefacientes son actividades ilegales, constituyen un delito, por lo que es natural que el argot de la droga y el argot del crimen estén estrechamente relacionados. Por este motivo, los personajes relacionados con el mundo del narcotráfico emplean palabras del campo conceptual del crimen. Un ejemplo de este fenómeno es cuando Jesse lleva a Emilio Koyama (John Koyama) y a su primo y socio Krazy-8 al desierto para que conozcan a Walt. Cuando llegan, Emilio reconoce a Walt y piensa que él y Jesse les han tendido una trampa. 15
Ejemplo nº 5 Hey, I know you. He was there when I got busted. He’s with the DEA. You rata snitch motherfucker. Cap. 1 45:30 Las palabras bust (‘detener’) y snitch (‘confidente de la policía’) son palabras del campo léxico de la delincuencia que, aunque originalmente pertenecieran al argot de la delincuencia, forman parte del argot común, ya que están recogidas en el OED. La última característica a destacar del lenguaje usado por estos personajes es que utilizan un registro notablemente más bajo que el resto. Como se ha afirmado en el apartado 3.1.1., el argot de grupo se suele utilizar en situaciones en las que predomina el registro coloquial. Este registro no solo se refleja en el uso del léxico del argot común, sino también en el uso de una sintaxis, una morfología y una pronunciación no estándares y consideradas vulgares por el público general. Así pues, se intenta que la forma de hablar de los drogadictos y narcotraficantes sea lo menos estándar posible para compensar el hecho de que no se puede utilizar el argot de la droga real y actual. La relación entre el argot de la droga y el registro coloquial se explicará con mayor detalle en el apartado 5.5.1. A continuación veremos cómo se han trasladado estas técnicas en la versión doblada en español. 5.2.1. Uso del argot común y el argot de la droga en la versión doblada al español de Breaking Bad En la versión doblada al español, el léxico de la esfera conceptual de la droga también está recogido bien en diccionarios generales como el DRAE (normalmente junto con especificaciones como jerg. o coloq.) — anfeta, camello, chutarse, colgado, colocar, droga blanda, drogata, hierba, LSD, maría, marihuana, narco, porro—, bien en diccionarios especializados en argot común, como El sohez, El tocho cheli y el DEDA —cocinar, cocinero, colocar, cristal, fumeta, material, pasar, peta, pillar, ponerse, tema—. Cabe destacar que algunas de estas palabras, como maría o porro, son tan 16
comunes que se consideran estándares y en el DRAE ya no aparecen con las especificaciones jerg. o coloq. Estos términos surgieron en el argot de la droga, pero su uso se ha extendido y los conocen la mayor parte de los hablantes del español. Por ese motivo se han recogido en diccionarios generales o especializados en argot común y han dejado de pertenecer al argot de la droga. Los únicos términos que aparecen en la serie y no están recogidos en ningún tipo de diccionario son laboratorio (en el sentido de ‘lugar donde se fabrica droga’), pseudo, pitufo, cristal de anfeta, producto (con el significado de ‘droga’) y metanfeta. Es difícil saber si estos términos forman parte de la argot de la droga real en España o son neologismos creados por los traductores de la serie, ya que no están recogidos en diccionarios, ni generales ni especializados, ni en artículos que profundizan en el tema, como el de Pamies (1995) o el de Rodríguez (1994). En el caso de ser neologismos, estarían justificados. La palabra metanfeta es un acortamiento de metanfetamina, paralela al término coloquial recogido anfeta, formado por el acortamiento de anfetamina. Pseudo, pitufo y cristal de anfeta podrían ser calcos de los términos ingleses pseudo, smurf y crystal meth y, ya que el inglés es una lingua franca en el campo léxico de la droga, estos anglicismos no serían inadecuados. Los casos de laboratorio y producto podrían tratarse simplemente de usos de palabras estándares con significados diferentes a los habituales. Así pues, en la versión doblada al español de la serie tampoco se usa el argot de la droga real y actual y suponemos que se toma esta decisión para evitar una total incomprensión por parte del público. De hecho, los personajes relacionados con el mundo de la toxicomanía presentan unas características específicas en la forma de hablar muy parecidas a las de la versión original. Utilizan un número mucho más elevado de voces relacionadas con el campo léxico de la droga que el resto de personajes. Como ya hemos visto, estas voces pertenecen al argot común y están recogidas en diccionarios. Además, emplean algunas palabras relacionadas con el campo léxico de la delincuencia, como soplón o pillar (con el sentido de ‘detener’). Al igual que ocurría en la versión 17
estadounidense, se trata de palabras que pertenecen al argot común, ya que están recogidas en un diccionario general (el DRAE) y su uso está muy extendido. Tanto es así que no aparecen en artículos especializados en argot criminal como el de Álvarez y Rabadán (1991) ni en la obra de Sanmartín (1998: 168) y es difícil saber si originalmente pertenecían al argot de la delincuencia pero es indudable que forman parte de esta esfera conceptual. Por último, usan un registro mucho más coloquial que el resto de personajes. Por ejemplo, mientras que Jesse dice frases como: Ejemplo nº 6 Cap. 2 ¡Está fumando maría! ¡Anda la leche! Un momento, es mi maría. 00.30.27 Walter White usa un registro más elevado y dice frases como la siguiente: Ejemplo nº 7 Porque me pareció preferible a confesar que había fabricado metanfeta y matado a un hombre. Cap. 2 00.42.22 Si en este último ejemplo Walter emplea el término metanfeta y no metanfetamina es por una cuestión de isocronía. Una opción para mantener el uso del término estándar sería omitir el porque, ya que por el contexto y con la entonación adecuada sería perfectamente comprensible. 18
5.3. Léxico 5.3.1. Variedad denominativa Como ya se ha afirmado, el inglés (en especial el de Estados Unidos) es una lingua franca en el campo léxico de la droga. El español, junto con muchos otros idiomas, toma muchos préstamos y calcos de términos ingleses relacionados con las drogas. Además, el inglés tiene una enorme facilidad para crear neologismos, especialmente neologismos coloquiales. Por estos motivos, no es de extrañar que la variedad denominativa relativa a la droga sea, en general, mayor en la versión original que en la versión doblada al español. Simplemente, existen más términos argóticos y coloquiales del campo léxico de la droga en inglés. Veamos esta variedad en más detalle. A continuación, se muestra un listado de términos estándares pertenecientes al campo léxico de la droga, el número de sinónimos (argóticos u originalmente argóticos) usados en la versión original y el número de sinónimos (argóticos u originalmente argóticos) usados en la versión doblada al español. En el listado se incluyen todos los sinónimos extraídos de la primera temporada, estén o no recogidos en diccionarios generales o especializados. Tabla 1: Término estándar Sinónimos en inglés Sinónimos en español dope material droga product producto stuff tema druggie colgado drogadicto jibhead drogata junkie fumeta meth head yonqui 19
pothead stoner ice man camello narcotraficante mule boy narco OG pot hierba marihuana reefer maría weed cigarrillo de marihuana blunt peta porro crankenstein anfeta1 metanfetamina crystal cristal crystal meth cristales de anfeta glass metanfeta ice meth scante tick tick El motivo por el que en la versión doblada al español se utilizan la mitad de sinónimos para referirse a la metanfetamina es que, sencillamente, el español cuenta con menos sinónimos. Y esto se debe a que es una droga mucho más común en Norteamérica y Centroamérica que en Europa Occidental. Así lo afirma el World Drug Report (2013: 2) 1 Es importante destacar que, aunque en la serie se use como sinónimos, la metanfetamina y la anfetamina no son la misma droga, sino que la primera es un derivado de la segunda. 20
creado por la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito. Según el informe, el consumo de estimulantes de tipo anfetamínico en Centro y Norteamérica es el segundo más alto del mundo. Para suplir la falta de sinónimos e, incluso, de ciertos términos relacionados con la metanfetamina, en la versión doblada al español se ha optado, en ciertas ocasiones, por crear anglicismos. Estos anglicismos, creados probablemente por los traductores de la serie, son pitufo (persona que compra pseudoefedrina para vendérsela a las personas que fabrican metanfetamina), cristales de anfeta (un sinónimo de ‘metanfetamina’) y pseudo (acortamiento de ‘pseudoefedrina’). Como se ha indicado en el apartado 5.2.1., la creación de este tipo de anglicismos está justificada. A pesar de que, en general, el español tiene una menor variedad léxica en el campo de la droga, existen otros términos argóticos para referirse a la metanfetamina que no se han usado en la traducción: de ice se han adoptado los préstamos ice (Observatorio español de la droga y las toxicomanías, 2011: 37) y ais (Pamies, 1995: 190) y el calco hielo (recogido en el DEDA). Es posible que el espectador medio español no entienda estos términos pero, con la repetición y el contexto, acabarían siendo comprensibles. Además, el español cuenta con numerosos términos coloquiales y argóticos de la esfera conceptual de la droga que se podrían haber empleado en la traducción para aumentar su riqueza léxica. Por ejemplo, para designar a un drogadicto se podría usar pasado, para referirse a los efectos de la droga se podría emplear volar o viaje y para hablar de un narcotraficante se podría usar díler, todos recogidos en el DEDA y en el artículo de Rodríguez (1994: 215-216). 5.3.2. Uso de palabras estándares con un significado argótico El uso de palabras estándares aplicadas a la esfera conceptual de la droga es un fenómeno frecuente a lo largo de la serie. Por el cambio en el campo de uso, estas palabras suelen sufrir un cambio en su significado o sus connotaciones. En el corpus, se utilizan en especial para hablar del proceso de fabricación y venta de la metanfetamina (distributor, batch y customer, que se traducen por distribuidor, lote y cliente, respectivamente) y de la calidad o características de la droga (cloudy, clean y glass, que 21
se traducen por turbio, puro y cristal). El siguiente ejemplo refleja este uso de palabras estándares. Ocurre cuando Jesse no consigue fabricar una metanfetamina de la misma calidad que Walt, por lo que le dice a su amigo Badger (Matt Jones): Ejemplo nº 8 It’s cloudy, it’s not supposed to be cloudy, okay? That last time, it was glass. Cap. 5 00.24.08 Está turbia. No tiene que estar turbia, la última vez era cristal. Normalmente, las palabras glass y cristal se emplean como sinónimos de ‘metanfetamina’, pero en este caso son palabras estándares que sirven para calificar la calidad de la droga: es droga de una pureza muy alta. 5.4. El argot de la droga relacionado con los juegos de palabras y el humor En Breaking Bad se aprovecha la maleabilidad del argot (como ya se ha mencionado, la creación léxica en el argot de grupo es muy profusa) y la especial capacidad que tiene el inglés para crear nuevas expresiones. En varias ocasiones encontramos neologismos formados a partir de términos del argot de la droga que aportan un efecto humorístico, una connotación despreciativa o ambos a la vez. A continuación, se presentan algunos ejemplos. En el capítulo siete, Jesse está muy enfadado con Walt porque este le ha prometido a Tuco (Raymond Cruz), el narcotraficante más importante de la ciudad, una cantidad de metanfetamina muy difícil de fabricar en solo una semana. Más que la falta de tiempo, su principal problema es conseguir suficiente pseudoefedrina, uno de los ingredientes necesarios para fabricar esta droga. 22
Ejemplo nº 9 Don’t talk to me about hours, what about pseudo, man? How are we gonna get that? You think the meth fairy’s just gonna bring it to us? Cap. 7 00.07.11 A mí no me hable de horas, ¿y la pseudo, tío? ¿Cómo la vamos a conseguir? ¿Cree que nos la van a traer las hadas de la droga? La versión inglesa crea la expresión meth fairy, paralela a tooth fairy (o ‘hada de los dientes’), el equivalente cultural al Ratoncito Pérez. La expresión juega con la paronimia entre tooth y meth. El uso de esta expresión junto con el tono de enfado de Jesse crea una situación bastante cómica. Pero en la versión doblada al español, la expresión las hadas de la droga no remite a ningún elemento cultural. Para mantener el efecto cómico y la referencia cultural, se podría crear un paralelismo con, por ejemplo, el Hada Madrina o el Ratoncito Pérez. Así pues, se podrían proponer el Hada Anfetamina y el Camellito Pérez. Ambas expresiones mantienen uno de los elementos del nombre original e introducen un término del argot de la droga que rima con el elemento eliminado (Anfetamina con Madrina y Camellito con Ratoncito). Para no llevar la adaptación cultural al extremo y caer en una naturalización excesiva, sería mejor la primera propuesta, debido a que el personaje del Hada Madrina es universal, no específico de la cultura española, como el Ratoncito Pérez. A partir de la palabra meth, el personaje de Hank crea otra expresión compuesta: meth monkey. La usa para designar al individuo que ha robado material escolar para fabricar metanfetamina. Le dice a Walt lo siguiente: Ejemplo nº 10 But some meth monkey had a feeding frenzy in here, okay? You gotta keep a better watch over your turf. Cap. 6 00.23.24 Pero algún traficante se surtió aquí, ¿vale? Deberías preocuparte de vigilar tus cosas. 23
También puede leer