Análisis de la traducción del argot de la droga en - Breaking Bad Clare Crosland Monclús

Página creada Martina Modesto
 
SEGUIR LEYENDO
Análisis de la traducción del argot de la droga en - Breaking Bad Clare Crosland Monclús
Análisis de la
                                    traducción del
                                      argot de la
                                       droga en
                                    Breaking Bad

                                       Clare Crosland Monclús

Anjana Martínez Tejerina
Seminari 204: Traducció i Mitjans
de Comunicació

Curs 20xx-20xx
The variety of language is a well-known source of difficulties in translation. It is no
easy task to render a dialect or a sociolect, as well as the semantic content and other
important aspects that conform a text. With its varieties of language and its linguistic
complexity, Breaking Bad is a good corpus to study these difficulties, especially if we
focus on those posed by the use of drug argot. This paper analyses the translation of the
first season into European Spanish and aims to determine if the Spanish version keeps
the linguistic complexity and the use of drug argot. The study proves that neither the
original nor the translated versions use real and contemporary drug argot, but rather
what we have called a “prefabricated argot”. The use of this artificial variety —made up
of common slang, former drug argot, former criminal argot and an especially colloquial
register— creates an illusion of drug argot that the audience can understand. If real and
contemporary drug argot were used, the programme would only be understood by
individuals related to the drug world. The original version recreates what happens in
real spontaneous conversations, like changes of register depending on the character, the
conversational partner, the context and pragmatic intentions. The Spanish versions
keeps these real-life phenomena but occasionally standardizes them, making the
contrast between different registers less noticeable. This standardization, plus the use of
a less varied lexicon, makes the Spanish version slightly less complex in linguistic
terms.
1. INTRODUCCIÓN ........................................................................................................ 1

   1.1. Justificación del tema y motivación ................................................................................... 1
   1.2. Metodología ....................................................................................................................... 1
   1.3. Estructura del trabajo ......................................................................................................... 2
2. EL DOBLAJE .............................................................................................................. 3

3. LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA ............................................................................... 4

   3.1. Tipos de variación lingüística ............................................................................................ 4
      3.1.1. El argot común y el argot de grupo ............................................................................. 5
      3.1.2. El argot de la droga ..................................................................................................... 8
      3.1.3. Las jergas especializadas ............................................................................................. 9
4. BREAKING BAD: ARGUMENTO Y CONTEXTUALIZACIÓN DE LA SERIE ... 10

5. ANÁLISIS .................................................................................................................. 10

   5.1. Variación lingüística en Breaking Bad............................................................................. 10
   5.2. Uso del argot común y el argot de la droga en Breaking Bad .......................................... 12
      5.2.1. Uso del argot común y el argot de la droga en la versión doblada al español de
      Breaking Bad ....................................................................................................................... 16
   5.3. Léxico............................................................................................................................... 19
      5.3.1. Variedad denominativa ............................................................................................. 19
      5.3.2. Uso de palabras estándares con un significado argótico ........................................... 21
   5.4. El argot de la droga relacionado con los juegos de palabras y el humor.......................... 22
   5.5. Registros........................................................................................................................... 24
      5.5.1. La relación entre el argot de la droga y el registro coloquial .................................... 24
      5.5.2. Cambios de registro................................................................................................... 28
   5.6. La esfera conceptual de la droga en otros campos de especialización ............................. 31
      5.6.1. La jerga química relacionada con la esfera conceptual de la droga .......................... 32
      5.6.2. La jerga policial relacionada con la esfera conceptual de la droga ........................... 34
6. CONCLUSIONES ...................................................................................................... 35

7. BIBLIOGRAFÍA ........................................................................................................ 37

   7.1. Diccionarios en línea ........................................................................................................ 37
   7.2. Diccionarios en papel ....................................................................................................... 38
   7.3. Libros ............................................................................................................................... 38
   7.4. Artículos de revistas ......................................................................................................... 39
   7.5. Artículos de libros ............................................................................................................ 39
   7.6. Artículos de periódicos en línea ....................................................................................... 39
7.8. Páginas web ...................................................................................................................... 40
7.9. Informes oficiales ............................................................................................................. 40
1. INTRODUCCIÓN

Las dificultades con las que se puede encontrar el traductor son muchas y muy variadas,
desde el trasvase de juegos de palabras y el humor, hasta el mantenimiento o no de
referencias culturales, por citar solo algunos de los obstáculos. Pero una de las
cuestiones que supone una fuente casi inagotable de dificultades para la traducción es la
variación lingüística. Además de la traducción del contenido semántico y las
dificultades que esta supone, el traductor se encuentra con las connotaciones que tiene
una determinada variante en su cultura de origen así como con la inexistencia de una
variante equivalente en la cultura de llegada.

1.1. Justificación del tema y motivación
El estudio de la traducción de Breaking Bad es interesante por la variedad lingüística
que presenta la serie. Para traducir este fenómeno de masas, el traductor especializado
en doblaje debe convertirse además en un experto en el hermético mundo de las drogas
y en el argot usado por sus integrantes. Este trabajo analizará el uso del argot de la
droga y el léxico relacionado con las drogas en la versión original de la serie y su
traducción al español. Mediante este análisis, se tratará de determinar hasta qué punto se
mantiene en la versión doblada al español el uso de esta variante y, si se mantiene, qué
métodos se han seguido para hacerlo. Además, a simple vista, Breaking Bad presenta
una complejidad lingüística interesante que parece reflejar la riqueza existente fuera del
mundo de la ficción. Se intentará detectar en qué se basa esta riqueza y si se ha
conservado en la versión doblada al español.

1.2. Metodología
Por las limitaciones de extensión y de tiempo que impone este trabajo, hemos acotado el
estudio al análisis de la primera temporada de la serie en la versión en español de
España. El análisis se basará en la extracción de términos relacionados con el campo
léxico de la droga junto con su contexto y su posterior búsqueda en diccionarios
generales y especializados así como en artículos especializados en el tema del argot. Los
diccionarios generales que se consultarán serán el Diccionario de la Real Academia

                                             1
Española (al que, a partir de ahora, nos referiremos como DRAE), el Oxford English
Dictionary (OED) y el Merriam-Webster (MW). Los especializados son The New
Partridge Dictionary of Slang and Unconventional English (TNPD), el Tocho cheli, El
Sohez y el Diccionario ejemplificado de argot (DEDA). La investigación de cada
término constará de dos partes: en primer lugar, se consultará si están recogidos en
diccionarios generales y, si es así, si en estos diccionarios se especifica su pertenencia o
no al registro coloquial, y, en segundo lugar, se buscarán en diccionarios y artículos
especializados en argot y argot de la droga para confirmar su origen argótico.

1.3. Estructura del trabajo
No nos limitaremos a estudiar los términos mencionados, sino que además analizaremos
los diversos ámbitos de la lengua con los que se relaciona el léxico de la droga en la
serie. Estos ámbitos constituirán los diferentes apartados. En primer apartado del
análisis, 5.1. “Variación lingüística en Breaking Bad”, se analizarán las distintas
variantes de la lengua que aparecen en la serie, prestando especial atención al argot
común y al argot de la droga. Se analizará la relación entre ambos tipos de argot en la
serie y se tratará de determinar cómo se ha traducido al español un sociolecto tan
determinado y hermético como es el argot de la droga. En el segundo apartado, 5.2.
“Léxico”, se estudiará y comparará el léxico de la esfera conceptual de la droga en la
versión original y la versión doblada al español. En el apartado 5.3. “El argot de la
droga relacionado con los juegos de palabras y el humor”, se estudiará cómo en la serie
se han utilizado el vocabulario y los conceptos de la droga para crear efectos
humorísticos y cómo se ha trasladado este uso en la versión doblada al español. En 5.4.
“Registros”, se analizará, por una parte, la interacción de los registros con el argot de la
droga y, por otra parte, los cambios de registro que responden a fenómenos naturales del
lenguaje. Por último, en el apartado 5.5. “La esfera conceptual de la droga en otros
campos de especialización”, se analizará qué relación tiene la esfera conceptual de la
droga con dos ámbitos profesionales y especializados que aparecen en la serie: el de la
química y el de los agentes de la DEA.

                                             2
2. EL DOBLAJE

Además de las dificultades comunes a cualquier texto, el traductor de un texto
audiovisual se encuentra con dificultades añadidas, específicas de este campo. En el
doblaje, como en cualquier otro tipo de traducción audiovisual, confluyen el canal oral y
el visual, por lo que al traducir no solo se deben tener en cuenta los diálogos, sino
también las imágenes y la banda sonora. El respeto de las imágenes en el doblaje es
clave porque pueden imponer unas restricciones visuales que, en algunos casos, puede
llegar a determinar la traducción.

Según Chaume (2012: 68), una de las principales dificultades en este tipo de traducción
es la sincronía, que define del siguiente modo:

       Synchronization is one of the features of translation for dubbing that consists of
       matching the target language translation and the articulatory and body movements of the
       screen actors and actresses, and ensuring that the utterances and pauses in the translation
       match those of the source text.

El autor distingue tres tipos de sincronía (2012: 66-80): la sincronía labial o fonética, la
sincronía cinésica y la isocronía. La primera consiste en la adaptación de la traducción a
los movimientos articulatorios del actor, especialmente en los primeros planos y los
planos detalle. El segundo tipo, la sincronía cinésica, consiste en la correlación entre la
traducción y los movimientos y gestos del actor. Por último, la isocronía se consigue
cuando la frase traducida dicha en voz alta dura el mismo tiempo que la pronunciada
por el actor.

La sincronía es de vital importancia en la traducción audiovisual. Una traducción que no
tenga en cuenta este factor puede contener graves errores de los que el público se puede
percatar fácilmente, como que un actor no mueva la boca pero se oiga la traducción
pronunciada por el actor de doblaje. Tal es la importancia que Chaume (2012: 66-80)
afirma que, en caso necesario, la sincronía debe tener preferencia ante el contenido
semántico. Este se deberá cambiar para respetar las normas de la sincronía, siempre que
el cambio no afecte al sentido global de la película o a la caracterización de los
personajes.

                                               3
Otra de las características más importantes de la traducción audiovisual es lo que
Chaume llama la “oralidad prefabricada” (2012: 82-83). Esta consiste en crear un texto
que cuando sea interpretado por los actores de doblaje suene oral y espontáneo. El autor
(2012: 82) dice lo siguiente al respecto:

       Audiovisual translators must therefore be skilled at imitating spontaneous-sounding
       conversation in the target language. In a sense, the audiovisual text translator is like a
       second scriptwriter, whose task is to transfer the exchanges on screen in such a way that
       they sound credible in the target language, and can thus be identified as true-to-life
       dialogues and easily understood by the target audience (Baños-Piñero and Chaume
       2009).

Ahora bien, Chaume añade que la oralidad prefabricada se debe crear siempre dentro de
las convenciones del género del doblaje (la sincronía), las normas que rigen la creación
del discurso audiovisual (como el uso de un lenguaje formulaico) y las normas
lingüísticas y de estilo establecidas por el estudio de doblaje.

3. LA VARIACIÓN LINGÜÍSTICA

3.1. Tipos de variación lingüística
Desde que existe la lengua, existe la variación lingüística. Son dos nociones inherentes,
es decir, no pueden existir la una sin la otra. Esto es algo bien sabido, no solo por
lingüistas, sino por todos los hablantes de cualquier lengua.

Las fronteras entre los distintos tipos de variaciones lingüísticas no son claras pero es
posible establecer una clasificación. Hatim y Mason (1990) las dividen en dos grandes
grupos: las variaciones relativas al usuario y las relativas al uso. Las variaciones que
dependen del usuario son las que llamamos “dialectos”, que a su vez pueden dividirse
en: dialectos geográficos (también conocidos como “geolectos” o “variantes
diatópicas”), dialectos temporales (“cronolectos” o “variantes diacrónicas”), dialectos
sociales (“sociolectos” o “variantes diastráticas”), el estándar y los idiolectos o dialectos
personales. Las variantes relativas al uso son los diferentes registros, también llamados

                                               4
“variantes diafásicas”, que dependen del campo o temática, la modalidad oral o escrita y
el tono (familiar, formal, etc.) del discurso.

Por lo que respecta a la traducción de las variantes sociales, estrechamente relacionadas
con el tema de este trabajo, Rabadán (1991: 115) afirma que solo se pueden traducir si
la cultura de partida y la de llegada (o el “polisistema” de partida y el de llegada) tienen
una organización social parecida. La autora añade que “según el nivel relativo de
equiparación social, así será el grado de equivalencia potencial que se pueda alcanzar en
el TM”.

3.1.1. El argot común y el argot de grupo

El argot, tema crucial de este trabajo, es una noción que depende de ambos ejes de la
variación lingüística: de las variantes relativas al uso y de las relativas al usuario. Como
afirma Alarcón (2009: 104), “c’est justement l’intersection de ces dimensions qui est à
l’origine des différents argots”. Según la autora (2009: 104), el argot es un dialecto
social (variación relativa al usuario) que se emplea en registros (variación relativa al
uso) caracterizados por tener un tono informal o familiar, por pertenecer a un campo
determinado (en el caso del trabajo que nos ocupa, la droga) y por desarrollarse
principalmente mediante la modalidad oral. El argot es un ejemplo perfecto para ilustrar
la flexibilidad y la interrelación de las distintas variables de la variación lingüística.

Según Sanmartín (2003: 603-614), existen dos tipos de argot: el argot común y el argot
de grupo. A lo largo de este trabajo se aludirá a ambas nociones. La definición de “argot
común” de la autora es la siguiente (2003: 604):

       Las palabras y expresiones características y singulares del registro o variante diafásica
       coloquial son conocidas o denominadas como jerga urbana o argot común. […] Estas
       voces son conocidas por la mayor parte de los hablantes, lo cual justifica su integración
       en diccionarios monolingües generales o bilingües.

Sanmartín afirma que este tipo de lenguaje es el que se usa en situaciones en las que el
registro es coloquial. Este registro aparece cuando el tono es informal, es decir, cuando
existe una “relación de proximidad entre los interlocutores”; cuando la temática es
cotidiana, y el tenor es socializador.

                                                 5
El segundo tipo de argot es el argot de grupo. Sanmartín (2003: 608) define la noción
del siguiente modo:

       La voz argot […] también se emplea para aludir a las palabras propias y exclusivas de
       ciertos grupos humanos (como los delincuentes, soldados, prostitutas, homosexuales o
       camioneros), integradas en los denominados argots de grupo, sociolectos o variedades
       diastráticas. […] Otro criterio para reconocer el argot de grupo es su reducción a
       determinadas esferas conceptuales o campos léxicos, esto es, por utilizarse sobre todo
       para nombrar los referentes propios de estos colectivos.

En su estudio sobre el argot de grupo de los consumidores de marihuana, Johnson,
Bardhi, Sifaneck y Dunlap (2006: 48-49) asignan cinco características principales al
argot de grupo, al que ellos denominan simplemente “argot”, frente al “slang”, que se
corresponde con el argot común. La primera característica del argot de grupo es su
carácter secreto. Los autores afirman que los individuos pertenecientes a un grupo
marginal casi nunca usan el argot delante de personas ajenas al grupo. La segunda
característica es la de la expresividad: los participantes de estos grupos utilizan el argot
de grupo para expresar de manera dinámica sus sentimientos respecto a las actividades
del grupo. La tercera característica, la de la identidad, consiste en que el uso de términos
argóticos constituye un “instrumento simbólico” (2005: 49) para determinar si otra
persona pertenece al grupo en cuestión o no. La cuarta característica es la de la
comunicación. Las palabras argóticas son ricas en significados y definiciones que
permiten a los individuos del grupo comunicarse entre ellos y realizar las actividades
propias de la subcultura. La última característica, la de la integración, consiste en que el
uso del argot permite integrar muchos aspectos de la subcultura.

A menudo, el léxico del argot de grupo acaba convirtiéndose en léxico del argot común
o el lenguaje familiar. En otras palabras, su uso deja de ser exclusivo del grupo social en
el que se originó y lo acaban usando casi todos los hablantes en un registro familiar. De
hecho, según Alarcón (2009: 101), el lenguaje argótico tiende a convertirse en familiar
y este en lenguaje estándar. A este respecto, citando los “procedimiento de creación
léxica” del argot común, Sanmartín (2003: 606) sostiene que:

                                               6
Se toman como préstamo voces pertenecientes a vocabularios específicos, etiquetados
       como argot de grupo (así el de la droga, como chocolate para nombrar el hachís), en
       especial cuando no existen palabras lexicalizadas en la lengua general como sucede con
       ciertas especialidades delictivas.

Cuando esto ocurre, las palabras adoptadas por el argot común dejan de ser crípticas o
secretas —es decir, pierden una de las cinco características que Johnson et al. (2006:
48-49) detectan en el argot de grupo— y sus usuarios originales, lo pertenecientes al
grupo social de origen, tienen que dejar de usarlas y acuñar nuevos términos.

De esta afirmación deriva otra de las características más importantes del argot: su
carácter cambiante. Alarcón (2009: 102) afirma que “l’une des propriétés les plus
particulières de l’argot est sa mutabilité, son aspect changeant”. No es posible encontrar
los términos del argot de grupo recogidos en diccionarios generales, ya que suelen tener
una vida muy corta o dejan de pertenecer al argot de grupo en poco tiempo. Además,
por este motivo, la creación léxica en el argot es muy profusa, es decir, el argot de grupo
se caracteriza por la variedad denominativa que presenta: los usuarios del argot de
grupo acuñan nuevos términos constantemente, por lo que existen un gran número de
sinónimos para referirse a un mismo aspecto de la realidad.

Cuando una palabra del argot de grupo se recoge en un diccionario general o
especializado, deja de pertenecer al argot de grupo y pasa a formar parte del argot
común. Así lo afirman Johnson et al. (2006: 47):

       Although originally marijuana argot, words like weed, pot, grass, reefer and Mary Jane
       have also become slang terms that have become well known in mainstream American
       and international culture, and are routinely included in slang dictionaries (Chapman
       1995; Spears 2001), scientific books (Abel 1982; Musto 2002) and even government-
       issued prevention literature (NIDA 1998).

El argot común y el argot de grupo no son entidades independientes. Como afirma
Sanmartín (2003: 608) las pertenecientes al argot de grupo “se suelen insertar en un
registro considerado como coloquial”. Esta idea es importante porque, como se verá en
el análisis, el argot de la droga en Breaking Bad aparece siempre acompañado de
vocabulario perteneciente al argot común y enmarcado en un registro coloquial.

                                             7
A partir de ahora, se utilizará el adjetivo “coloquial” para designar al léxico del argot
común y el adjetivo “argótico” para designar al léxico del argot de grupo.

3.1.2. El argot de la droga

El argot de la droga es el argot de grupo que emplean las personas pertenecientes al
grupo marginal de la drogadicción, como los drogadictos y los narcotraficantes. Como
cualquier otro tipo de argot de grupo, el argot de la droga es un lenguaje especializado,
ya que profundiza en una esfera conceptual concreta. De hecho, Brunet (1990: 230)
define el vocabulario de este argot de grupo como “un vocabulaire spécialisé”.

El carácter secreto del argot de la droga es más importante que el de otros argots de
grupo, debido a que se emplea para referirse a actividades ilegales. Esto repercute en
una mayor incidencia de creación léxica. Según Pamies (1995: 185):

       Ese perpetuo rebautizar obedece a una “función críptica” del lenguaje doblemente
       justificada, pues afecta a una actividad prohibida por la ley, y altamente ritualizada, la
       jerga refuerza la cohesión del grupo con respecto al resto de la sociedad. La reciente
       extensión de la droga a sectores más amplios de la sociedad hace que parte de este
       vocabulario sea hoy conocido por casi todos, pero su rápida renovación mantiene su
       función críptica.

Pamies (1995) afirma que el argot de la droga equilibra la opacidad y la “función
críptica” con la comprensibilidad. A pesar de ser concebido con un carácter secreto,
debe ser comprendido por los integrantes del grupo de la drogadicción, por lo que “los
mecanismos de creación léxica siguen siendo los mismos que rigen la evolución de la
lengua común” (1995: 185). Sobre esta cuestión, Pamies (1995: 194-195) añade lo
siguiente:

       La innovación propiamente dicha llevaría de forma artificial a la incomprensión total
       […]; en cambio, la explotación de reglas “habituales” permite entender incluso lo nunca
       oído. La resultante de estos dos vectores opuestos permite que la jerga pueda funcionar
       a la vez como tapadera incomprensible y como instrumento de comunicación.

El autor (1995) hace un recuento de los distintos mecanismos de creación léxica usados
para crear el vocabulario del argot de la droga. Abundan las metáforas (tuberías para

                                               8
decir venas) y se crean muchos términos por derivación “por sufijo despectivo o distinto
de lo esperable” (1995: 192) (porreta, alucine) y por abreviación de palabras, tanto de la
lengua estándar (anfeta de anfetamina), como del propio argot (peta de petardo), entre
otros mecanismos.

Una de los principales mecanismos de creación léxica en el argot de la droga lo
conforman los anglicismos: tanto los préstamos (yonqui de junkie) como los calcos
semánticos (caballo de horse, que en su origen es una metáfora). La importancia de los
anglicismos en este tipo de argot es tal que es posible encontrar artículos que se
consagran únicamente al estudio de este fenómeno. Es el caso de Rodríguez (1994), que
en su artículo sostiene que la causa de esta influencia del inglés en el argot de la droga
en español es “la fuerte impronta que han dejado las modas culturales de Estados
Unidos sobre la cultura (y la contracultura) juvenil española, y el destacado papel
desempeñado por la droga en la configuración de tal cultura” (1994: 182).

Por otra parte, añade que la fabricación y el tráfico de la heroína, la cocaína y las
“drogas de diseño” históricamente ha sido más importante en Estados Unidos. Por este
motivo, el inglés es “una especie de lingua franca para ‘correos’ y narcotraficantes”
(1994: 184).

El argot de la droga es un argot de grupo que se renueva constantemente mediante
mecanismos de creación léxica habituales. Los mecanismos que sobresalen son los
calcos y préstamos del inglés, ya que la cultura anglosajona está a la cabeza de la
cultura marginal de las drogas. Esta idea es fundamental, ya que puede influir en las
decisiones de la traducción al español de Breaking Bad.

3.1.3. Las jergas especializadas

Dentro de los sociolectos se enmarcan las jergas especializadas, una de las variantes que
aparecen en la Breaking Bad. Johnson et al. (2006: 47) las definen del siguiente modo:

       ‘the technical terminology or characteristic idiom of a special activity or group’,
       especially educated elites (Dictionary 1993). Jargon contains specialized words that are
       public, usually written and taught in public institutions, such as universities and
       graduate schools.

                                              9
A diferencia del argot de grupo, las jergas especializadas se caracterizan por la precisión
léxica, lo que significa que cada término tiene un significado muy específico y que no
existen tantos sinónimos para referirse a una misma noción.

4. BREAKING BAD: ARGUMENTO Y CONTEXTUALIZACIÓN DE LA SERIE

Breaking Bad es una serie estadounidense dirigida y creada por Vince Gilligan y
producida por Sony Pictures Television. En Estados Unidos se emitió en el canal AMC
desde enero del 2008 a septiembre del 2013. Se emitieron 62 capítulos repartidos en
cinco temporadas y cada capítulo dura, aproximadamente, 45 minutos. En España se
estrenó en 2009.

Narra la historia de Walter White (Bryan Cranston), un químico de cincuenta años que
tuvo mucho éxito en la juventud pero ha acabado dando clases a estudiantes de
secundaria. Pertenece a la clase media estadounidense y, junto con su mujer, Skyler
White (Anna Gunn), y su hijo con parálisis cerebral, Walter White, Jr. (R. J. Mitte),
lleva una vida corriente (incluso podría decirse que mediocre). Cuando le detectan un
tumor incurable en el pulmón, decide asociarse con uno de sus antiguos alumnos, Jesse
Pinkman (Aaron Paul), y fabricar metanfetamina para ganar dinero y que su familia
tenga los gastos cubiertos cuando él no esté. La historia es un retrato de la evolución de
Walter White: de un hombre corriente y algo cobarde a un conocido narcotraficante sin
piedad.

La serie ha sido un verdadero fenómeno de masas y ha ganado un gran número de
premios, entre ellos un Globo de Oro a la mejor serie de drama en 2014 y cinco
Primetime Emmys.

5. ANÁLISIS

5.1. Variación lingüística en Breaking Bad
Una de las mayores dificultades que se encuentra el traductor con Breaking Bad es su
inmensa variación lingüística. La complejidad lingüística de la serie alcanza todos los

                                            10
tipos de variantes mencionadas en el apartado 3 y una traducción eficaz debería reflejar
esa diversidad.

En primer lugar, el registro usado por los personajes cambia según el contexto, como en
cualquier situación real. Encontramos desde registros familiares y coloquiales, hasta
académicos.

En segundo lugar, encontramos distintos dialectos. Por un lado, la historia se desarrolla
en la ciudad de Albuquerque, Nuevo México, por lo que los personajes hablan con el
dialecto propio de esa zona. Por otro lado, aparece el dialecto geográfico de los
personajes mexicanos, en su mayoría pertenecientes a bandas de narcotraficantes. En la
versión original, son personajes que hablan en inglés con interferencias del español de
México. Una solución eficaz para mantener esta variación lingüística sería que en la
versión doblada al español utilizaran la variante geográfica mexicana del español.

En lo que respecta a las variedades temporales o diacrónicas, los personajes de distintas
edades presentan rasgos diferentes en la forma de hablar: por ejemplo, no hablan igual
Walter White y su hijo.

También encontramos variantes diastráticas diferentes dependiendo de la pertenencia de
los personajes a distintos grupos sociales, como el dialecto de la juventud y las jergas
especializadas. Las jergas especializadas que encontramos en Breaking Bad son la de
los policías de la DEA (Drug Enforcement Administration), una institución
perteneciente al Departamento de Justicia de los Estados Unidos cuya misión es
erradicar la fabricación y distribución de drogas en el país, y la jerga de los químicos,
usada especialmente por Walter White para hablar del proceso de fabricación de la
metanfetamina. Ambas jergas especializadas abarcan el campo conceptual de la droga,
aunque lo hagan desde puntos de vista diferentes e incluyendo otros campos
conceptuales y rasgos lingüísticos propios. Por ejemplo, la jerga de los agentes de la
DEA incluye la esfera conceptual de la delincuencia y vocabulario propio como
posesión beef (antecedentes por posesión) y la jerga química utiliza tecnicismos como
Griffin beaker (vaso de precipitado).

                                           11
Por último, encontramos la variante lingüística en la que se centra este trabajo: el argot
de la droga. Lo usan especialmente drogadictos y narcotraficantes y, como se ha
comentado en el punto 3.1.1., se utiliza en registros coloquiales.

Así pues, en Breaking Bad el campo conceptual de la droga se enfoca desde tres
perspectivas diferentes: el de la jerga de la DEA, el de la jerga química y el del argot de
la droga; además de algunas menciones puntuales por parte de personajes que no
pertenecen a ninguno de estos grupos y hablan, sobre todo, en registros coloquiales,
usando el argot común.

5.2. Uso del argot común y el argot de la droga en Breaking Bad
Como se ha afirmado, la mayor parte de los personajes usan un lenguaje familiar o argot
común cuando hablan en un contexto informal. Por la temática de la serie, incluso los
personajes no relacionados directamente con el mundo de las drogas utilizan términos
de este campo léxico: tanto palabras pertenecientes a la variante estándar
(methamphetamine o ‘metanfetamina’) como términos que originariamente pertenecían
al argot de la droga pero cuyo uso se ha extendido (pot o ‘marihuana’). Por ejemplo,
cuando Skyler habla con su hermana Marie sobre un supuesto cuento sobre un
drogadicto que está escribiendo, le pregunta lo siguiente:

Ejemplo nº 1    You smoked your fair share of pot in college, didn’t you?
   Cap. 3

  00.04.37

Originalmente, la palabra pot pertenecía al argot de la droga, pero su uso se ha
extendido entre casi todos los hablantes y, en la actualidad, pertenece al argot común.

Por otra parte, encontramos el argot de grupo específico de la droga, usado por los
personajes involucrados en el mundo de la toxicomanía. Lo usan casi exclusivamente
entre ellos, debido a que es, en su mayoría, secreto.

                                            12
Ahora bien, la mayor parte del léxico utilizado como argot de la droga en la serie, es
decir, el que emplean los personajes pertenecientes al mundo de la toxicomanía, está
recogido en diccionarios especializados en argot común (TNPD) o incluso en
diccionarios generales (OED y MW). En los segundos, aparecen junto a
especificaciones como slang o colloq. Esto significa que son palabras que, aunque
originalmente pertenecieran al argot de grupo específico de la drogadicción, en la
actualidad su uso se ha extendido al argot común.

No es de extrañar que en Breaking Bad se use este tipo de léxico, ya que es una serie
que va dirigida al público general y su objetivo, como el de cualquier programa de
televisión, es que lo vean el mayor número de espectadores posible. Por este motivo
tiene que ser comprensible. Si se usara el argot de la droga real utilizado por los
toxicómanos y narcotraficantes actuales, el espectador medio no la entendería.

A pesar de no utilizar el argot de grupo específico de la droga, los personajes
pertenecientes al mundo de la droga presentan una serie de características específicas al
hablar. Estas características los distinguen del resto de los personajes.

En primer lugar, emplean un gran número de voces del campo léxico de la droga que en
su origen pertenecían al argot de la droga y que aparecen recogidas bien en diccionarios
generales, como el OED y el MW: blunt, bump, burnout, crystal, crystal meth, deal,
dealer, dope (sustantivo), dope (verbo), downer, drug dealer, druggy, ganja, gateway
drug, hit (sustantivo), hit (verbo), hold, hook up, ice, junkie, lab, LSD, (drug) meet,
meth, meth head, pipe, pot, pot head, product, reefer, score, shit, skunk weed, shoot,
stoner, stuff, to be high on, to be on, toke, upper, use, weed; bien en diccionarios
especializados en argot común, como TNPD: bowl, glass, ice-cream man, mule, OG,
trap (car), sling, street (level).

Los personajes pertenecientes al mundo de la toxicomanía emplean estas palabras de
forma mucho más frecuente que el resto de personajes. Estos últimos hacen un uso muy
esporádico de solo algunas de estas voces. Por ejemplo, en la misma escena en la que se
situaba el ejemplo 1, Skyler le dice a su hermana:

                                             13
Ejemplo nº 2     There’s this stoner character and I’m trying to…
   Cap. 3

  00.04.29

En segundo lugar, los personajes relacionados con el mundo de la toxicomanía emplean,
puntualmente, términos que sí que forman parte del argot de la droga actual. Estos
términos son: cook (como sustantivo y como verbo), crankenstein, jibhead, pseudo,
scante, smurf, take the edge off y tick tick.

No nos ha sido posible encontrar ninguno de estos términos recogidos en diccionarios
generales o especializados en argot común, pero todos aparecen en el diccionario de
argot en línea Urban Dictionary. Además, los hemos encontrado en diversas páginas
web: tick tick en la página de Chicana and Chicano Studies de la Arizona State
University; scante en la página de KCI: The Anti-Meth Site; las palabras smurfer y
smurfing aparecen en un artículo de opinión del New York Times en línea; jibhead
deriva de la palabra jib (que está recogida en KCI: The Anti-Meth Site) y está formado
de manera paralela a otras palabras como meth head y pothead (OED); aunque
crankenstein no esté recogido, sí lo está crank, la palabra de la que deriva (TNPD);
pseudo es un acortamiento de pseudoephedrine, y Johnson et al. (2006: 72), aunque no
recogen en su artículo take the edge off, sí que recogen break the edge.

En la serie, estas palabras suelen insertarse en un contexto en el que sea obvio su
significado, de modo que el espectador no tenga dificultades para entenderlas. Por
ejemplo, en el primer capítulo, Krazy-8 (Max Arciniega), el líder de una banda de
narcotraficantes de la ciudad, prueba la metanfetamina que ha fabricado Walter y le
dice:

Ejemplo nº 3     Yeah, that’s some stone-fine tick tick you been cooking there, ése.

   Cap. 1

   00:44:58

                                                14
Al espectador no le cuesta deducir que tick tick es un sinónimo de ‘metanfetamina’, ya
que por el contexto es obvio que se refiere a la droga que ha fabricado Walter. Por otra
parte, el verbo cook aparece en la serie desde el primer capítulo y se repite a lo largo de
todas las temporadas, por lo que los espectadores se familiarizan con su significado
desde el principio.

Cuando el significado del término perteneciente al argot de grupo no queda claro por el
contexto, se introduce una explicación. Un ejemplo de esto es cuando Jesse le intenta
hacer entender a Walter lo difícil que es conseguir pseudoefedrina para fabricar
metanfetamina y Walt no entiende una palabra.

Ejemplo nº 4    JESSE: I’m driving all the way up to Las Cruces, 200 miles each way to
                meet up with my smurfs.
   Cap. 7
                WALTER: Smurfs?
  00.07.22
                JESSE: The dudes who go to the drugstores and get a couple boxes at a
                time and then sell’em to me.

En tercer lugar, estos personajes emplean algunas palabras pertenecientes a otro argot
de grupo: el argot de la delincuencia. La fabricación y venta de la metanfetamina y otros
estupefacientes son actividades ilegales, constituyen un delito, por lo que es natural que
el argot de la droga y el argot del crimen estén estrechamente relacionados. Por este
motivo, los personajes relacionados con el mundo del narcotráfico emplean palabras del
campo conceptual del crimen. Un ejemplo de este fenómeno es cuando Jesse lleva a
Emilio Koyama (John Koyama) y a su primo y socio Krazy-8 al desierto para que
conozcan a Walt. Cuando llegan, Emilio reconoce a Walt y piensa que él y Jesse les han
tendido una trampa.

                                            15
Ejemplo nº 5    Hey, I know you. He was there when I got busted. He’s with the DEA. You
                rata snitch motherfucker.
   Cap. 1

    45:30

Las palabras bust (‘detener’) y snitch (‘confidente de la policía’) son palabras del campo
léxico de la delincuencia que, aunque originalmente pertenecieran al argot de la
delincuencia, forman parte del argot común, ya que están recogidas en el OED.

La última característica a destacar del lenguaje usado por estos personajes es que
utilizan un registro notablemente más bajo que el resto. Como se ha afirmado en el
apartado 3.1.1., el argot de grupo se suele utilizar en situaciones en las que predomina el
registro coloquial. Este registro no solo se refleja en el uso del léxico del argot común,
sino también en el uso de una sintaxis, una morfología y una pronunciación no
estándares y consideradas vulgares por el público general. Así pues, se intenta que la
forma de hablar de los drogadictos y narcotraficantes sea lo menos estándar posible para
compensar el hecho de que no se puede utilizar el argot de la droga real y actual. La
relación entre el argot de la droga y el registro coloquial se explicará con mayor detalle
en el apartado 5.5.1.

A continuación veremos cómo se han trasladado estas técnicas en la versión doblada en
español.

5.2.1. Uso del argot común y el argot de la droga en la versión doblada al español de
Breaking Bad

En la versión doblada al español, el léxico de la esfera conceptual de la droga también
está recogido bien en diccionarios generales como el DRAE (normalmente junto con
especificaciones como jerg. o coloq.) — anfeta, camello, chutarse, colgado, colocar,
droga blanda, drogata, hierba, LSD, maría, marihuana, narco, porro—, bien en
diccionarios especializados en argot común, como El sohez, El tocho cheli y el DEDA
—cocinar, cocinero, colocar, cristal, fumeta, material, pasar, peta, pillar, ponerse,
tema—. Cabe destacar que algunas de estas palabras, como maría o porro, son tan

                                            16
comunes que se consideran estándares y en el DRAE ya no aparecen con las
especificaciones jerg. o coloq.

Estos términos surgieron en el argot de la droga, pero su uso se ha extendido y los
conocen la mayor parte de los hablantes del español. Por ese motivo se han recogido en
diccionarios generales o especializados en argot común y han dejado de pertenecer al
argot de la droga.

Los únicos términos que aparecen en la serie y no están recogidos en ningún tipo de
diccionario son laboratorio (en el sentido de ‘lugar donde se fabrica droga’), pseudo,
pitufo, cristal de anfeta, producto (con el significado de ‘droga’) y metanfeta.

Es difícil saber si estos términos forman parte de la argot de la droga real en España o
son neologismos creados por los traductores de la serie, ya que no están recogidos en
diccionarios, ni generales ni especializados, ni en artículos que profundizan en el tema,
como el de Pamies (1995) o el de Rodríguez (1994). En el caso de ser neologismos,
estarían justificados. La palabra metanfeta es un acortamiento de metanfetamina,
paralela al término coloquial recogido anfeta, formado por el acortamiento de
anfetamina. Pseudo, pitufo y cristal de anfeta podrían ser calcos de los términos
ingleses pseudo, smurf y crystal meth y, ya que el inglés es una lingua franca en el
campo léxico de la droga, estos anglicismos no serían inadecuados. Los casos de
laboratorio y producto podrían tratarse simplemente de usos de palabras estándares con
significados diferentes a los habituales.

Así pues, en la versión doblada al español de la serie tampoco se usa el argot de la droga
real y actual y suponemos que se toma esta decisión para evitar una total incomprensión
por parte del público. De hecho, los personajes relacionados con el mundo de la
toxicomanía presentan unas características específicas en la forma de hablar muy
parecidas a las de la versión original. Utilizan un número mucho más elevado de voces
relacionadas con el campo léxico de la droga que el resto de personajes. Como ya
hemos visto, estas voces pertenecen al argot común y están recogidas en diccionarios.

Además, emplean algunas palabras relacionadas con el campo léxico de la delincuencia,
como soplón o pillar (con el sentido de ‘detener’). Al igual que ocurría en la versión

                                            17
estadounidense, se trata de palabras que pertenecen al argot común, ya que están
recogidas en un diccionario general (el DRAE) y su uso está muy extendido. Tanto es
así que no aparecen en artículos especializados en argot criminal como el de Álvarez y
Rabadán (1991) ni en la obra de Sanmartín (1998: 168) y es difícil saber si
originalmente pertenecían al argot de la delincuencia pero es indudable que forman
parte de esta esfera conceptual.

Por último, usan un registro mucho más coloquial que el resto de personajes. Por
ejemplo, mientras que Jesse dice frases como:

Ejemplo nº 6

   Cap. 2       ¡Está fumando maría! ¡Anda la leche! Un momento, es mi maría.

  00.30.27

Walter White usa un registro más elevado y dice frases como la siguiente:

Ejemplo nº 7    Porque me pareció preferible a confesar que había fabricado metanfeta
                y matado a un hombre.
    Cap. 2

  00.42.22

Si en este último ejemplo Walter emplea el término metanfeta y no metanfetamina es
por una cuestión de isocronía. Una opción para mantener el uso del término estándar
sería omitir el porque, ya que por el contexto y con la entonación adecuada sería
perfectamente comprensible.

                                          18
5.3. Léxico

5.3.1. Variedad denominativa

Como ya se ha afirmado, el inglés (en especial el de Estados Unidos) es una lingua
franca en el campo léxico de la droga. El español, junto con muchos otros idiomas,
toma muchos préstamos y calcos de términos ingleses relacionados con las drogas.
Además, el inglés tiene una enorme facilidad para crear neologismos, especialmente
neologismos coloquiales.

Por estos motivos, no es de extrañar que la variedad denominativa relativa a la droga
sea, en general, mayor en la versión original que en la versión doblada al español.
Simplemente, existen más términos argóticos y coloquiales del campo léxico de la
droga en inglés. Veamos esta variedad en más detalle.

A continuación, se muestra un listado de términos estándares pertenecientes al campo
léxico de la droga, el número de sinónimos (argóticos u originalmente argóticos) usados
en la versión original y el número de sinónimos (argóticos u originalmente argóticos)
usados en la versión doblada al español. En el listado se incluyen todos los sinónimos
extraídos de la primera temporada, estén o no recogidos en diccionarios generales o
especializados.

Tabla 1:

     Término estándar              Sinónimos en inglés       Sinónimos en español

                               dope                       material
droga                          product                    producto
                               stuff                      tema

                               druggie                    colgado
drogadicto                     jibhead                    drogata
                               junkie                     fumeta
                               meth head                   yonqui

                                           19
pothead
                             stoner

                             ice man                      camello
narcotraficante              mule boy                     narco
                             OG

                             pot                          hierba
marihuana                    reefer                        maría
                             weed

cigarrillo de marihuana      blunt                        peta
                                                          porro

                             crankenstein                 anfeta1
metanfetamina                crystal                      cristal
                             crystal meth                 cristales de anfeta
                             glass                         metanfeta
                             ice
                             meth
                             scante
                             tick tick

El motivo por el que en la versión doblada al español se utilizan la mitad de sinónimos
para referirse a la metanfetamina es que, sencillamente, el español cuenta con menos
sinónimos. Y esto se debe a que es una droga mucho más común en Norteamérica y
Centroamérica que en Europa Occidental. Así lo afirma el World Drug Report (2013: 2)

1
    Es importante destacar que, aunque en la serie se use como sinónimos, la
metanfetamina y la anfetamina no son la misma droga, sino que la primera es un
derivado de la segunda.

                                            20
creado por la Oficina de las Naciones Unidas contra la Droga y el Delito. Según el
informe, el consumo de estimulantes de tipo anfetamínico en Centro y Norteamérica es
el segundo más alto del mundo.

Para suplir la falta de sinónimos e, incluso, de ciertos términos relacionados con la
metanfetamina, en la versión doblada al español se ha optado, en ciertas ocasiones, por
crear anglicismos. Estos anglicismos, creados probablemente por los traductores de la
serie, son pitufo (persona que compra pseudoefedrina para vendérsela a las personas que
fabrican metanfetamina), cristales de anfeta (un sinónimo de ‘metanfetamina’) y pseudo
(acortamiento de ‘pseudoefedrina’). Como se ha indicado en el apartado 5.2.1., la
creación de este tipo de anglicismos está justificada.

A pesar de que, en general, el español tiene una menor variedad léxica en el campo de la
droga, existen otros términos argóticos para referirse a la metanfetamina que no se han
usado en la traducción: de ice se han adoptado los préstamos ice (Observatorio español
de la droga y las toxicomanías, 2011: 37) y ais (Pamies, 1995: 190) y el calco hielo
(recogido en el DEDA). Es posible que el espectador medio español no entienda estos
términos pero, con la repetición y el contexto, acabarían siendo comprensibles. Además,
el español cuenta con numerosos términos coloquiales y argóticos de la esfera
conceptual de la droga que se podrían haber empleado en la traducción para aumentar su
riqueza léxica. Por ejemplo, para designar a un drogadicto se podría usar pasado, para
referirse a los efectos de la droga se podría emplear volar o viaje y para hablar de un
narcotraficante se podría usar díler, todos recogidos en el DEDA y en el artículo de
Rodríguez (1994: 215-216).

5.3.2. Uso de palabras estándares con un significado argótico

El uso de palabras estándares aplicadas a la esfera conceptual de la droga es un
fenómeno frecuente a lo largo de la serie. Por el cambio en el campo de uso, estas
palabras suelen sufrir un cambio en su significado o sus connotaciones. En el corpus, se
utilizan en especial para hablar del proceso de fabricación y venta de la metanfetamina
(distributor, batch y customer, que se traducen por distribuidor, lote y cliente,
respectivamente) y de la calidad o características de la droga (cloudy, clean y glass, que

                                            21
se traducen por turbio, puro y cristal). El siguiente ejemplo refleja este uso de palabras
estándares. Ocurre cuando Jesse no consigue fabricar una metanfetamina de la misma
calidad que Walt, por lo que le dice a su amigo Badger (Matt Jones):

Ejemplo nº 8    It’s cloudy, it’s not supposed to be cloudy, okay? That last time, it was
                glass.
   Cap. 5

  00.24.08      Está turbia. No tiene que estar turbia, la última vez era cristal.

Normalmente, las palabras glass y cristal se emplean como sinónimos de
‘metanfetamina’, pero en este caso son palabras estándares que sirven para calificar la
calidad de la droga: es droga de una pureza muy alta.

5.4. El argot de la droga relacionado con los juegos de palabras y el humor
En Breaking Bad se aprovecha la maleabilidad del argot (como ya se ha mencionado, la
creación léxica en el argot de grupo es muy profusa) y la especial capacidad que tiene el
inglés para crear nuevas expresiones. En varias ocasiones encontramos neologismos
formados a partir de términos del argot de la droga que aportan un efecto humorístico,
una connotación despreciativa o ambos a la vez. A continuación, se presentan algunos
ejemplos.

En el capítulo siete, Jesse está muy enfadado con Walt porque este le ha prometido a
Tuco (Raymond Cruz), el narcotraficante más importante de la ciudad, una cantidad de
metanfetamina muy difícil de fabricar en solo una semana. Más que la falta de tiempo,
su principal problema es conseguir suficiente pseudoefedrina, uno de los ingredientes
necesarios para fabricar esta droga.

                                            22
Ejemplo nº 9    Don’t talk to me about hours, what about pseudo, man? How are we
                gonna get that? You think the meth fairy’s just gonna bring it to us?
   Cap. 7

  00.07.11      A mí no me hable de horas, ¿y la pseudo, tío? ¿Cómo la vamos a
                conseguir? ¿Cree que nos la van a traer las hadas de la droga?

La versión inglesa crea la expresión meth fairy, paralela a tooth fairy (o ‘hada de los
dientes’), el equivalente cultural al Ratoncito Pérez. La expresión juega con la
paronimia entre tooth y meth. El uso de esta expresión junto con el tono de enfado de
Jesse crea una situación bastante cómica. Pero en la versión doblada al español, la
expresión las hadas de la droga no remite a ningún elemento cultural. Para mantener el
efecto cómico y la referencia cultural, se podría crear un paralelismo con, por ejemplo,
el Hada Madrina o el Ratoncito Pérez. Así pues, se podrían proponer el Hada
Anfetamina y el Camellito Pérez. Ambas expresiones mantienen uno de los elementos
del nombre original e introducen un término del argot de la droga que rima con el
elemento eliminado (Anfetamina con Madrina y Camellito con Ratoncito). Para no
llevar la adaptación cultural al extremo y caer en una naturalización excesiva, sería
mejor la primera propuesta, debido a que el personaje del Hada Madrina es universal, no
específico de la cultura española, como el Ratoncito Pérez.

A partir de la palabra meth, el personaje de Hank crea otra expresión compuesta: meth
monkey. La usa para designar al individuo que ha robado material escolar para fabricar
metanfetamina. Le dice a Walt lo siguiente:

Ejemplo nº 10     But some meth monkey had a feeding frenzy in here, okay? You gotta
                  keep a better watch over your turf.
    Cap. 6

   00.23.24
                  Pero algún traficante se surtió aquí, ¿vale? Deberías preocuparte de
                  vigilar tus cosas.

                                           23
También puede leer