TRABAJO DE FINAL DE MÁSTER PROFESIONAL
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
PinillaGonzálezDeSanPedro_TFMprofesional_2021 TRABAJO DE FINAL DE MÁSTER PROFESIONAL MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN MÉDICO-SANITARIA Memoria de prácticas profesionales y análisis de la traducción de la obra Fundamentos de genética: Conceptos y relaciones AUTOR/A: Judith Pinilla González de San Pedro TUTOR/A: Gemma Sanza Porcar CURSO: 2020-2021 ASIGNATURA: SBA031-Trabajo de final de máster profesional
PinillaGonzálezDeSanPedro_TFMprofesional_2021 ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN ......................................................................................... 1 1.1. UBICACIÓN TEMÁTICA Y SÍNTESIS DE CONTENIDOS .............. 1 1.2. GÉNERO TEXTUAL ............................................................................. 2 1.3. ASPECTOS ESPECÍFICOS DEL ENCARGO ...................................... 4 2. TM Y TO ENFRENTADOS .......................................................................... 6 3. COMENTARIO ........................................................................................... 29 3.1. METODOLOGÍA ..................................................................................... 29 3.2. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN. ESTRATEGIAS Y SOLUCIONES ......................................................................................................................... 31 3.3. EVALUACIÓN DE LOS RECURSOS UTILIZADOS ........................... 43 4. GLOSARIO TERMINOLÓGICO ............................................................... 44 5. TEXTOS PARALELOS .............................................................................. 60 6. RECURSOS Y HERRAMIENTAS UTILIZADOS .................................... 62 7. BIBLIOGRAFÍA .......................................................................................... 65
PinillaGonzálezDeSanPedro_TFMprofesional_2021 1. INTRODUCCIÓN El presente trabajo de final de máster se plantea como una memoria de prácticas. Estas forman parte del itinerario profesional del máster y se han desarrollado durante la asignatura de Prácticas Profesionales. A lo largo de un mes entero, se llevó a cabo la asignatura mencionada, que consistió en un encargo real de la Editorial Médica Panamericana de traducción y revisión de varios fragmentos de una obra que se mencionará en los siguientes párrafos. La Editorial Médica Panamericana, con gran relevancia en el mercado editorial del ámbito sanitario en el contexto del español, encargó un proyecto en equipo que consistió en traducir y revisar varios fragmentos de la obra Fundamentos de genética – Conceptos y relaciones escrito por uno de los mejores profesores de genética del mundo, Benjamin A. Pierce. Se asignaron fragmentos de seis capítulos diferentes entre los diferentes grupos de trabajo; sin embargo, el caso actual se basa en el capítulo séptimo. Estas prácticas han supuesto un reto para los estudiantes del máster dado que no tuvieron carácter presencial y debían realizarse en grupos de varias personas, en este caso de siete. La propuesta de traducción que se plantea en este trabajo es individual. Se realizaron cambios con respecto a la primera versión entregada en la asignatura de prácticas con las correcciones hechas sobre la versión grupal final entregada en dicha asignatura. En los siguientes apartados, se analizará la temática de la obra así como el género textual; se presentarán el texto original (TO) y la versión de traducción personal, el texto meta (TM) enfrentados para su posterior análisis; se realizará un análisis de la metodología llevada a cabo y los problemas encontrados al traducir el TO entre otros; se facilitará un glosario terminológico, varios textos paralelos utilizados durante el proceso de traducción y un listado de recursos y herramientas consultados que han formado parte del proceso de documentación para lograr una versión final de calidad. 1.1. UBICACIÓN TEMÁTICA Y SÍNTESIS DE CONTENIDOS Los fragmentos del capítulo siete de la obra Fundamentos de genética – Conceptos y relaciones forman parte del ámbito de las ciencias de la salud, en concreto de la medicina, como ya puede imaginarse. Dentro de esta rama, el TO pertenece a la especialidad de la microbiología, ciencia encargada del estudio de los microorganismos. Para ser aún más precisos, se encuadra dentro de la genética, en especial en la microbiana, 1
PinillaGonzálezDeSanPedro_TFMprofesional_2021 y la ingeniería genética. Cabe destacar que esta genética bacteriana ha fomentado el desarrollo de la ingeniería genética, lo que ha supuesto grandes avances en el campo de la medicina. En los fragmentos traducidos del capítulo mencionado, se tratan dos de los procesos por los que se puede transferir material genético o DNA entre bacterias: conjugación y transformación. En los apartados traducidos se explica el desarrollo de estos dos procesos, cómo las células pasan de ser de un tipo a otro a medida que la bacteria pasa por distintas fases. Además, se expone cómo se originan algunos tipos de células como las protótrofas, las F′lac o los merocigotos, entre otras. A su vez, pormenoriza el mapeo de genes mediante estos dos tipos de procesos, la conjugación y la transformación. Asimismo, se describe la transferencia génica natural y se hace mención al por qué de la resistencia bacteriana a los antibióticos. 1.2. GÉNERO TEXTUAL El concepto de género textual tiene múltiples definiciones, las interpretaciones varían según los autores. Sin embargo, es esencial la comprensión de este concepto para trabajar sobre cualquier texto que se vaya a abordar en un encargo de traducción. Si se observa la definición que ofrece A. H. Albir en su libro Traducción y traductología: Introducción a la traductología acerca de las características de los géneros podrían resumirse las características en: situación comunicativa, campo, modo, función y tono (A.H Albir 2001, 497). Podemos concluir, pues, que los géneros son agrupaciones textuales que comparten una situación de uso determinada, con emisores y receptores particulares, que pertenecen a un mismo campo y/o modo, generalmente con una misma función (o funciones) y tono textual, y que tienen características textuales convencionales, fundamentalmente en cuanto a su superestructura y ciertas formas lingüísticas fijas. Halliday, por otro lado, presenta el contexto de la situación como una estructura semiótica. Ofrece tres conceptos diferentes que constituyen el registro; cabe recordar que, para Halliday y Hasan, el género y el registro son sinónimos. Estos tres factores son: el campo, el tenor y el modo. En primer lugar, el campo, o tema que abarca el texto, en este caso, se trata de la genética microbiana e ingeniería genética. El enfoque del tema se realiza con un grado de 2
PinillaGonzálezDeSanPedro_TFMprofesional_2021 especialización alto dado el lenguaje especializado y terminología que utiliza, combinada con figuras y animaciones explicativas. En segundo lugar, se analizará el tenor. El emisor del texto es un especialista, como se explica en la introducción, uno de los mejores profesores de genética del mundo. Los receptores son estudiantes de genética, por lo tanto, también están especializados en el mismo ámbito; sin embargo, el receptor y el emisor no tienen el mismo grado de especialización y conocimiento sobre el tema. En tercer lugar, se detallará el modo. Se trata de un texto escrito dividido en capítulos que, a su vez, están divididos en distintos puntos. Se pueden observar figuras, animaciones y cuadros que facilitan la comprensión de los conceptos explicados en el libro. En relación con lo anterior, la estructura del texto original se corresponde con la de un libro, cuya macroestructura es la ingeniería genética y la microbiología y cuya supraestructura está compuesta de distintos capítulos. El TO tiene una clara función pedagógica ya que el tono y el estilo son formales pero cercanos al lector. Es un libro dirigido a estudiantes de esta materia; puede observarse el uso didáctico con el que fue escrito dado que va acompañado de figuras, cuadros y animaciones que ayudan en la comprensión de los conceptos. Asimismo, algunos capítulos van acompañados de pequeños test que pretenden ser de ayuda a los estudiantes para probar si han comprendido lo que se explica en el capítulo correspondiente. Según la clasificación del grupo GENTT (Géneros Textuales para la Traducción) de la Universidad Jaume I sobre los géneros textuales en la traducción y comunicación multilingüe dentro del ámbito médico-sanitario, se puede determinar que el libro al que pertenece el TO forma parte de los textos pedagógicos especializados, concretamente, en genética. Con respecto al tipo de traducción, podría argumentarse que se trata de una traducción equifuncional, ya que como explica Christiane Nord en El funcionalismo en la enseñanza de traducción: «Si la función del texto meta debe ser la misma que la del texto base, hablamos de una traducción equifuncional». En este caso, la función debía ser la misma, dado que el libro tenía que mantener el mismo registro e intención del autor, sin cambiar la función pedagógica ni el formato del libro. A su vez, Katharina Reiss denomina a este tipo de traducción «traducción comunicativa» dado que el receptor del 3
PinillaGonzálezDeSanPedro_TFMprofesional_2021 texto meta no se da cuenta de que se trata de una traducción, ni se interesa por el proceso. De esta forma, se podría concluir que se trata de una traducción equifuncional, que fue lo que la Editorial Médica Panamericana encargó a los alumnos. 1.3. ASPECTOS ESPECÍFICOS DEL ENCARGO En este subapartado se explica en qué consistió el encargo que la Editorial Médica Panamericana realizó en el mes de junio a los alumnos del máster. Asimismo, se explicará de manera superficial la metodología llevada a cabo y, más adelante, en el apartado Comentario se pormenorizarán los detalles de las distintas fases del proceso. El encargo consistió en traducir varios fragmentos de varios capítulos de la obra Fundamentos de genética – Conceptos y relaciones de Benjamin A. Pierce. Se dividió a los estudiantes en diez grupos diferentes y se le asignó a cada grupo un fragmento diferente. Estos grupos trabajaban de dos maneras distintas, debían entregar sus fragmentos de traducción diariamente o semanalmente. En el caso que nos concierne, se realizó el itinerario semanal y se tradujeron fragmentos del capítulo siete. Dentro de cada grupo, a pesar de tener una entrega obligatoria a la semana, podían organizarse entre los distintos componentes para entregar fragmentos más pequeños a lo largo de la semana. Con respecto al proceso de traducción y revisión, una vez cada integrante del grupo subía al foro general su traducción del fragmento asignado, se procedía a la revisión grupal. Debía escogerse la mejor versión de entre todas las de los compañeros de cada grupo y revisarla hasta que se obtuviese una traducción de buena calidad. Una vez depurada por el equipo, debía subirse esa nueva versión al foro de revisión en el que profesores y compañeros de otros grupos ayudarían con esta segunda corrección a pulir la traducción. El volumen de palabras del encargo fue de unas 1.500 palabras a la semana en el itinerario semanal y alrededor de 300 al día en el diario. En este caso, se llegó a traducir cerca de 2.500 palabras dado que los primeros fragmentos se revisaron y corrigieron pronto y de manera ligera, los tutores decidieron que, si el grupo estaba dispuesto, podían traducir un fragmento más y así se hizo. Previamente, la editorial facilitó un documento explicativo de pautas de la obra a los estudiantes en el que se podían observar las recomendaciones de estilo, nomenclatura de los archivos, formato, normas ortotipográficas y términos que debían respetar todos 4
PinillaGonzálezDeSanPedro_TFMprofesional_2021 los grupos de trabajo. En relación a la terminología, al final de este documento la empresa ponía a disposición de todos los estudiantes un glosario bilingüe con la traducción de ciertos términos recomendada y las versiones que desaconsejaba la editorial. 5
PinillaGonzálezDeSanPedro_TFMprofesional_2021 2. TM Y TO ENFRENTADOS En este apartado, se presentará la traducción completa del fragmento asignado al grupo 9. Dado que la alumna cometió errores en su traducción inicial de cada fragmento, se llevó a cabo una revisión de esa primera versión teniendo en cuenta las recomendaciones de los profesores de la asignatura de prácticas para reformularla de manera que no hubiera errores. Se transformó el texto de manera que la traducción fuese correcta pero no igual a la entregada a la editorial, la revisada por el grupo 9. Se tomó como referencia para llevar a cabo ciertos cambios que suponían una mejora en la fluidez del texto o para evitar errores de traducción. A continuación, se presenta en formato de tabla la traducción del fragmento mencionado con las normas estilísticas que la editorial mencionaba en el documento proporcionado a los alumnos al comienzo de la asignatura: 6
PinillaGonzálezDeSanPedro_TFMprofesional_2021 Texto origen Texto meta Hfr Cells Conjugation transfers genetic material in the F Células Hfr Durante la conjugación, se transfiere el material plasmid from F+ to F− cells, but it does not account for the transfer genético del plásmido F de las células F+ a las F–; sin embargo, esto of chromosomal genes observed by Lederberg and Tatum. In Hfr no justifica la transferencia de genes cromosómicos que observaron (high-frequency recombination) bacterial strains, the F factor is Lenderberg y Tatum. En las cepas bacterianas Hfr (de alta frecuencia integrated into the bacterial chromosome (Figure 7.12). Hfr cells de recombinación, high-frequency recombination), el factor F se behave like F+ cells, forming sex pili and undergoing conjugation integra en el cromosoma bacteriano (Fig. 7-12). Las células Hfr, que with F−cells. se comportan como células F+, forman pili sexuales y se conjugan con las células F–. In conjugation between Hfr and F−cells (Figure 7.13a), the En el proceso de conjugación entre las células Hfr y F– (Fig. 7- integrated F factor is nicked, and the end of the nicked strand moves 13a), se crea una mella en el factor F integrado y el final de la cadena into the F−cell (Figure 7.13b), just as it does in conjugation between cortada se desplaza dentro de la célula F– (Fig. 7-13b), como ocurre F+ and F−cells. But because the F factor in an Hfr cell has been en el proceso de conjugación entre las células F+ y F–. Sin embargo, integrated into the bacterial chromosome, the chromosome follows debido a que en las células Hfr el factor F está integrado en el the F factor into the recipient cell. How much of the bacterial cromosoma bacteriano, este pasa a la célula receptora junto con el chromosome is transferred depends on the length of time that the factor F. La cantidad de cromosoma bacteriano que se transfiere varía two cells remain in conjugation. en función del tiempo de conjugación de las dos células. 7
PinillaGonzálezDeSanPedro_TFMprofesional_2021 Inside the recipient cell, the donor DNA strand replicates Dentro de la célula receptora, la cadena donante de DNA se (Figure 7.13c), and crossing over between it and the original replica (Fig. 7-13c) y se produce un entrecruzamiento entre esta chromosome of the F−cell (Figure 7.13d) may take place. This cadena y el cromosoma original de la célula F– (Fig. 7-13d). Esta chromosomal gene transfer between Hfr and F−cells explains how transferencia de genes cromosómicos entre las células Hfr y F– the recombinant prototrophic cells observed by Lederberg and explica el origen de las células protótrofas recombinantes que Tatum were produced. After crossing over has taken place in the observaron Lederberg y Tatum. Una vez finaliza el entrecruzamiento recipient cell, the donated strand is degraded, and the recombinant en la célula receptora, la cadena donada se degrada y queda el recipient chromosome remains (Figure 7.13e) to be replicated and cromosoma receptor recombinante (Fig. 7-13e), que se replicará y passed on to later generations by binary fission (cell division). transmitirá a las siguientes generaciones por fisión binaria (división celular). 8
PinillaGonzálezDeSanPedro_TFMprofesional_2021 In a mating between an Hfr cell and an F−cell, the F−cell En el apareamiento entre una célula Hfr y una F–, esta última almost never becomes F+ or Hfr because the F factor is nicked in the casi nunca se convierte en F+ o Hfr porque el factor F se corta por el middle at the initiation of strand transfer, which places part of the F medio cuando comienza la transferencia de la cadena, lo que provoca factor at the beginning and part at the end of the strand that is que una parte del factor F esté al principio de la cadena que se transferred. To become F+ or Hfr, the recipient cell must receive the transfiere y otra parte al final. Para convertirse en F+ o Hfr, la célula entire F factor, which requires that the entire donor chromosome be receptora tiene que recibir el factor F completo y, para ello, debe transferred. This event happens rarely because most conjugating transferirse todo el cromosoma de la célula donante. Sin embargo, cells break apart before the entire chromosome has been esto no es habitual, dado que la mayoría de las células que se transferred. conjugan se separan antes de que se haya transferido el cromosoma completo. The F plasmid in an F+ cell integrates into the bacterial El plásmido F de una célula F+ se integra en el cromosoma chromosome, causing the F+ cell to become Hfr at a frequency of bacteriano y la transforma en una Hfr, con una frecuencia aproximada only about 1 in 10,000. This low frequency accounts for the low rate de solo 1 de cada 10 000. Esta baja frecuencia explica la escasa tasa of recombination observed by Lederberg and Tatum in their F+ cells. de recombinación que observaron Lederberg y Tatum en las células The F factor is excised from the bacterial chromosome at a similarly F+. El factor F se escinde del cromosoma bacteriano a una frecuencia low rate, causing a few Hfr cells to become F+. parecida, por lo que solo algunas células Hfr se convierten en F+. 9
PinillaGonzálezDeSanPedro_TFMprofesional_2021 F’ Cells When an F factor is excised from the bacterial Células F’ Cuando un factor F se escinde del cromosoma chromosome, a small amount of the bacterial chromosome may be bacteriano, puede arrastrar un pequeño fragmento de este removed with it, and these chromosomal genes will then be carried cromosoma, de manera que se transportan esos genes cromosómicos with the F plasmid (Figure 7.14). Cells containing an F plasmid con el plásmido F (Fig. 7-14). Se denominan células F prima (F′) a with some bacterial genes are called F prime (F′) cells. For las que contienen un plásmido F con algunos genes bacterianos. Por example, if an F factor integrates into a chromosome at a position ejemplo, si un factor F se integra en un cromosoma en una posición adjacent to the lac genes (genes that enable a cell to metabolize the adyacente a los genes lac (genes que permiten que una célula sugar lactose), the F factor may pick up lac genes when it is excised, metabolice el glúcido lactosa), es posible que, al escindirse, arrastre becoming F′lac. F′ cells can conjugate with F− cells because F′ cells estos genes lac y la célula se convierta en F′lac. Las células F′ poseen possess the F plasmid, with all the genetic information necessary for el plásmido F, que contiene toda la información genética necesaria conjugation and DNA transfer. Characteristics of different mating para la conjugación y la transferencia del DNA, por esta razón pueden types of E. coli (cells with different types of F) are summarized in conjugarse con las células F–. En el Cuadro 7-2 aparecen resumidas Table 7.2. las características de los diferentes tipos de apareamiento de E. coli (células con distintos tipos de factor F). 10
PinillaGonzálezDeSanPedro_TFMprofesional_2021 During conjugation between an F′ cell and an F– cell, the F El plásmido F se transfiere a la célula F– durante la conjugación plasmid is transferred to the F– cell, which means that any genes on entre una célula F′ y una F–, lo que supone que cualquiera de los genes the F plasmid, including those from the bacterial chromosome, may del plásmido F, incluidos los del cromosoma bacteriano, puedan be transferred to the F– recipient cell (see Figure 7.14). This process transferirse a la célula F– receptora (véase Fig. 7-14). Este proceso produces partial diploids, or merozygotes, which are cells with two origina diploides parciales o merocigotos, que son células con dos copies of some genes, one on the bacterial chromosome and one on copias de algunos genes, una en el cromosoma bacteriano y otra en the newly introduced F plasmid. The outcomes of conjugation el plásmido F recién transferido. En el Cuadro 7-3 se resumen los between different mating types of E. coli are summarized in resultados de la conjugación entre los distintos tipos de apareamiento Table 7.3. de E. coli. 11
PinillaGonzálezDeSanPedro_TFMprofesional_2021 Mapping Bacterial Genes with Interrupted Conjugation The Mapeo de genes bacterianos mediante conjugación transfer of DNA that takes place during conjugation between Hfr interrumpida La transferencia de DNA que ocurre durante la and F– cells has been used to map bacterial genes, although it is not conjugación entre las células Hfr y F– se ha utilizado para mapear commonly employed today. (Most genes in bacteria are mapped genes bacterianos, sin embargo, actualmente apenas se usa (hoy en today using DNA sequencing; see Section 14.5.) Conjugation día, se utiliza la secuenciación de DNA para mapear la mayoría de mapping used conjugation between Hfr cells and F–cells. Transfer los genes bacterianos; véase Sección 14-5). Para el mapeo genético of the entire E. coli chromosome from the Hfr donor to the F− se utilizaba la conjugación entre las células Hfr y las F–. La recipient requires about 100 minutes; if conjugation is interrupted transferencia del cromosoma íntegro de E. coli de la célula Hfr before 100 minutes have elapsed, only part of the donor donante a la F– receptora se completa en unos 100 minutos; si se chromosome will have passed into the F– cell and had an opportunity interrumpe la conjugación antes de que haya transcurrido ese tiempo, to recombine with the recipient chromosome. Chromosome transfer solo una parte del cromosoma donante se transferirá a la célula F– y always begins within the integrated F factor and proceeds in a podrá recombinarse con el cromosoma receptor. La transferencia defined direction, so genes are transferred according to their cromosómica siempre comienza en el factor F integrado y avanza en sequence on the chromosome. The times required for individual un sentido establecido, de manera que los genes se transfieren según genes to be transferred indicate their relative positions on the su secuencia en el cromosoma. El tiempo que necesitan los genes chromosome. View Animation 7.1 to see how genes are mapped individuales para transferirse indica su posición relativa en el using interrupted conjugation. cromosoma. Véase Animación 7-1 para observar el mapeo de genes mediante conjugación interrumpida. 12
PinillaGonzálezDeSanPedro_TFMprofesional_2021 Natural Gene Transfer and Antibiotic Resistance Transferencia génica natural y resistencia a los antibióticos Antibiotics are substances that kill bacteria. Their Los antibióticos son sustancias que destruyen a las bacterias. development and widespread use have greatly reduced the threat of Su desarrollo y uso generalizado ha reducido de manera considerable infectious disease and saved countless lives. But many pathogenic la amenaza de enfermedades infecciosas y ha salvado innumerables bacteria have developed resistance to antibiotics, particularly in vidas. Sin embargo, muchas bacterias patógenas han desarrollado una environments where antibiotics are routinely used, such as resistencia a los antibióticos, sobre todo en los entornos donde se hospitals, livestock operations, and fish farms. In these utilizan los antibióticos de manera habitual como en hospitales, environments, where antibiotics are continually present, the only ganadería y piscifactorías. En estos medios donde están siempre bacteria to survive are those that possess antibiotic resistance. No presentes, las bacterias resistentes a los antibióticos son las únicas longer in competition with other bacteria, resistant bacteria multiply supervivientes. Sin la competencia de otras bacterias, las resistentes quickly and spread. In this way, the presence of antibiotics selects a los antibióticos se multiplican con rapidez y se propagan. Así pues, for resistant bacteria and reduces the effectiveness of antibiotic la presencia de antibióticos selecciona las bacterias resistentes y, así, treatment for infections. se reduce la eficacia de este tipo de tratamiento para combatir infecciones. 13
PinillaGonzálezDeSanPedro_TFMprofesional_2021 Antibiotic resistance in bacteria frequently results from the La resistencia bacteriana suele deberse a la acción de genes action of genes located on R plasmids (small circular plasmids) and ubicados en los plásmidos R (pequeños plásmidos circulares) y se can be transferred by conjugation, transformation, or transduction. transferiría por conjugación, transformación y transducción. Algunos Some drug-resistant R plasmids convey resistance to several plásmidos R farmacorresistentes expresan resistencia a varios antibiotics simultaneously. Plausible sources of some of the medicamentos al mismo tiempo. El posible origen de algunos genes resistance genes found in R plasmids are the microbes that produce de resistencia encontrados en los plásmidos R son los propios antibiotics in the first place. R plasmids can spread easily microorganismos que producen antibióticos. Los plásmidos R throughout the environment, passing between related and unrelated pueden propagarse con facilidad por el ambiente, al transferirse entre bacteria in a variety of situations. bacterias emparentadas y no emparentadas en diversas situaciones. Transformation in Bacteria Transformación bacteriana A second way in which DNA can be transferred between Otra manera de transferir el DNA entre bacterias es la bacteria is through transformation (see Figure 7.7b). transformación (véase Fig. 7-7b), técnica que ha desempeñado un Transformation played an important role in the initial identification papel importante en la identificación inicial del DNA como material of DNA as the genetic material, as we will see in Section 8.2. genético, tal y como se explicará en la Sección 8-2. 14
PinillaGonzálezDeSanPedro_TFMprofesional_2021 Transformation requires both the uptake of DNA from the En la transformación es necesario captar DNA del medio surrounding medium and its incorporation into a bacterial circundante e incorporarlo a un cromosoma bacteriano o a un chromosome or a plasmid. It may occur naturally when dead plásmido. Esto ocurre de manera natural cuando las células muertas bacteria break down and release DNA fragments into the se degradan y liberan fragmentos de DNA al entorno. En el suelo y environment. In soil and marine environments, transformation may en ambientes marinos, la transformación supone una vía importante be an important route of genetic exchange for some bacteria. de intercambio genético para algunas bacterias. Se trata también de Transformation is also an important technique for transferring una técnica de laboratorio fundamental para transferir genes a las genes to bacteria in the laboratory. bacterias. Mechanism of Transformation Cells that can take up DNA Mecanismo de transformación Las células competentes son through their cell membranes are said to be competent. Some aquellas que pueden captar DNA a través de sus membranas species of bacteria take up DNA more easily than others; celulares. Algunas especies de bacterias lo hacen con más facilidad competence is influenced by growth stage, the concentration of que otras; la etapa de crecimiento en la que se encuentren, la available DNA in the environment, and other environmental factors. concentración de DNA en el medio y otros factores ambientales The DNA that a competent cell takes up need not be bacterial: influyen en su competencia. El DNA incorporado por las células virtually any type of DNA (bacterial or otherwise) can be taken up competentes no tiene por qué ser bacteriano: estas captan by competent cells under the appropriate conditions. prácticamente cualquier tipo de DNA (bacteriano o no) si se dan las condiciones adecuadas. 15
PinillaGonzálezDeSanPedro_TFMprofesional_2021 As a DNA fragment enters the cell in the course of A medida que el fragmento de DNA entra en la célula durante transformation (Figure 7.15), one of the strands is broken up, la transformación (Fig. 7-15), una de las cadenas se descompone, whereas the other strand moves across the membrane and may pair mientras que la otra atraviesa la membrana, se aparea con una región with a homologous region and become integrated into the bacterial homóloga y se integra en el cromosoma bacteriano. Para ello se chromosome. Its integration into the recipient chromosome requires necesitan dos entrecruzamientos, tras los cuales las enzimas two crossover events, after which the remaining single-stranded bacterianas degradan el DNA de la cadena simple restante. En DNA is degraded by bacterial enzymes. In some bacteria, algunas bacterias, el DNA de doble cadena atraviesa la membrana double-stranded DNA moves across the cell membrane and is celular y se integra en el cromosoma bacteriano. Las células integrated into the bacterial chromosome. Cells that receive genetic transformadas son las que reciben material genético mediante la material through transformation are called transformants. transformación. 16
PinillaGonzálezDeSanPedro_TFMprofesional_2021 Bacterial geneticists have developed techniques for increasing Los genetistas especializados en bacterias han desarrollado the frequency of transformation in the laboratory to introduce técnicas de laboratorio para aumentar la frecuencia de transformación particular DNA fragments or whole plasmids into cells. They have con la finalidad de introducir determinados fragmentos de DNA o also developed strains of bacteria that are more competent than plásmidos completos en la célula. Asimismo, han desarrollado cepas wild-type cells. Treatment with calcium chloride, heat shock, or an bacterianas más competentes que las silvestres. Si a las membranas electrical field makes bacterial membranes more porous and bacterianas se les aplica un tratamiento con cloruro cálcico, choque permeable to DNA. The efficiency of transformation can also be térmico o campo eléctrico, se vuelven más porosas y permeables al increased by using high concentrations of DNA. These techniques DNA. La eficiencia de la transformación también se puede aumentar enable researchers to transform bacteria such as E. coli, which are utilizando concentraciones elevadas de DNA. Estas técnicas not naturally competent. permiten a los investigadores transformar bacterias como E. coli, que no son competentes de manera natural. 17
PinillaGonzálezDeSanPedro_TFMprofesional_2021 Gene mapping with Transformation Transformation, like Mapeo de genes mediante transformación La conjugation, has been used in the past to map bacterial genes. transformación, al igual que la conjugación, se ha utilizado en el Transformation mapping requires two strains of bacteria that differ pasado para mapear genes bacterianos. Para este mapeo se necesitan in several genetic traits; for example, the recipient strain might be dos cepas bacterianas con varios rasgos genéticos diferentes; por a– b– c– (auxotrophic for three nutrients), and the donor strain ejemplo, la cepa receptora puede ser a– b– c– (auxótrofa para tres might be a+ b+ c+ (prototrophic for the same three nutrients) nutrientes) y la cepa donante a+ b+ c+ (protótrofa para esos mismos (Figure 7.16). DNA from the donor strain is isolated, purified, and nutrientes) (Fig. 7-16). El DNA de la cepa donante se aísla, se fragmented. The recipient strain is treated to increase its purifica y se fragmenta. Se trata a la cepa receptora para aumentar su competence, and DNA from the donor strain is added to the medium. competencia, y el DNA de la donante se añade al medio. Fragmentos Fragments of the donor DNA enter the recipient cells and undergo del DNA donante se introducen en las células receptoras y se recombination with homologous DNA sequences on the bacterial recombinan con secuencias homólogas de DNA en el cromosoma chromosome. bacteriano. 18
PinillaGonzálezDeSanPedro_TFMprofesional_2021 Bacterial genes can be mapped by observing the rate at which Los genes bacterianos pueden mapearse observando la two or more genes are transferred to the recipient chromosome velocidad a la que dos o más genes se trasladan a la par al cromosoma together, or cotransformed. When the donor DNA is fragmented receptor, o son cotransformados. Cuando el DNA donante se before transformation, genes that are physically closer together on fragmenta antes de la transformación, los genes que están más the bacterial chromosome are more likely to be present on the same próximos en el cromosoma bacteriano es más probable que estén DNA fragment and transferred together, as shown for genes a+ and presentes en el mismo fragmento de DNA y que se transfieran de b+ in Figure 7.16. Genes that are far apart are unlikely to be present manera conjunta, como se observa en la Figura 7-16 con los genes on the same DNA fragment and are rarely cotransformed. a+ and b+. Es difícil que los genes que se encuentran más separados Therefore, the frequency of cotransformation can be used to map estén en el mismo fragmento de DNA y se cotransformen. Así pues, bacterial genes. If genes a and b as well as genes b and c are la frecuencia de cotransformación se puede utilizar para mapear frequently cotransformed, but genes a and c are rarely genes bacterianos. Los genes a y b, así como los b y c se cotransformed, then gene b must be between a and c—the gene order contransforman de manera habitual, pero los genes a y c no suelen is a, b, c. hacerlo, esto quiere decir que el gen b tiene que estar entre el a y el c: el orden de los genes es a, b, c. 19
PinillaGonzálezDeSanPedro_TFMprofesional_2021 FIGURAS Texto origen Texto meta Fig. 7.12, pág. 198 F+ cell Célula F+ Bacterial chromosome Cromosoma bacteriano Hfr cell Célula Hfr F factor Factor F Crossing over takes place between the F factor and the Se produce el entrecruzamiento entre el factor F y el cromosoma. chromosome. El factor F se integra en el cromosoma. The F factor is integrated into the chromosome. 7.12 The F factor is integrated into the bacterial chromosome 7-12 El factor F se integra en el cromosoma bacteriano de una in an Hfr cell. célula Hfr. 20
PinillaGonzálezDeSanPedro_TFMprofesional_2021 Fig. 7.13, pág. 198 (a) (a) Hfr cell Célula Hfr F– cell Célula F– Bacterial chromosome Cromosoma bacteriano F factor Factor F (b) (b) In conjugation, F is nicked and the 5′ end moves into the F– cell. Durante la conjugación, en el factor F se crea una mella y el extremo 5′ se introduce en la célula F–. (c) (c) The transferred strand replicates... La cadena transferida se replica… Hfr chromosome (F factor plus bacterial genes) El cromosoma Hfr (factor F junto con genes bacterianos) (d) (d) 21
PinillaGonzálezDeSanPedro_TFMprofesional_2021 ...and crossing over takes places between the donated Hfr chromosome …y se produce el entrecruzamiento entre el cromosoma Hfr and the original chromosome of the F– cell. donado y el original de la célula F–. (e) (e) Hfr cell Célula Hfr F– cell Célula F– Crossing over may lead to the recombination of alleles (bright Es posible que el entrecruzamiento origine la recombinación de green in place of black segment). los alelos (el segmento verde reemplaza al negro). The linear chromosome is degraded. El cromosoma lineal se degrada. 7.13 Bacterial genes may be transferred from an Hfr cell to an 7-13 Los genes bacterianos pueden transferirse desde una F− cell in conjugation. célula Hfr a una F– en la conjugación. 22
PinillaGonzálezDeSanPedro_TFMprofesional_2021 Fig. 7.14, pág. 199 Crossing over takes place within the Hfr chromosome. El entrecruzamiento sucede dentro del cromosoma Hfr. When the F factor excises from the bacterial chromosome, it may Cuando el factor F se escinde del cromosoma bacteriano, es carry some bacterial genes (in this case, lac) with it. posible que transporte consigo algunos genes bacterianos (en este caso, lac). During conjugation, the F factor with the lac gene is transferred to the F– cell... Durante la conjugación, el factor F se transfiere con el gen lac a la célula F–… ...producing a partial diploid with two copies of the lac gene. …y se origina un diploide parcial con dos copias del gen lac. Hfr cell Célula Hfr F′ cell Célula F′ F′ cell Célula F′ F– cell Célula F– lac lac lac lac Bacterial chromosome with integrated F factor 23
PinillaGonzálezDeSanPedro_TFMprofesional_2021 Bacterial chromosome Cromosoma bacteriano con el factor F integrado Cromosoma bacteriano 7.14 An Hfr cell may be converted into an F cell when the F 7-14 Una célula Hfr puede convertirse en una F′ cuando el factor is excised from the bacterial chromosome and carries bacterial factor F se escinde del cromosoma bacteriano y arrastra genes genes with it. Conjugation between an F′ cell and an F− cell produces bacterianos. La conjugación entre una célula F′ y una F– da como a partial diploid. resultado un diploide parcial. 24
PinillaGonzálezDeSanPedro_TFMprofesional_2021 CUADROS Cuadro 7.2, pág 198 TABLE 7.2 Characteristics of E. coli cells with different types of F factor Tipo Características del factor F Función en la conjugación F+ Present as separate circular plasmid Donor F− Absent Recipient Hfr Present, integrated into bacterial chromosome High-frequency donor F′ Present as separate circular plasmid, carrying Donor some bacterial genes CUADRO 7-2 Características de las bacterias E. coli con distintos tipos de factor F Tipo Características del factor F Función en la conjugación F+ Presente en forma de plásmido circular Donante independiente F− Ausente Receptora Hfr Presente, integrado en el cromosoma Donante de alta frecuencia bacteriano F′ Presente en forma de plásmido circular Donante independiente con algunos genes bacterianos 25
PinillaGonzálezDeSanPedro_TFMprofesional_2021 Cuadro 7.3, pág. 199 TABLE 7.3 Results of conjugation between E. coli cells with different F factors Conjugating cells Cell types present after conjugation F+ × F− Two F+ cells (F− becomes F+) Hfr × F− One Hfr cell and one F− cell (no change)* F′ × F− Two F′ cells (F− cell becomes F′) *Rarely, the F− cell becomes F+ in an Hfr x F− conjugation if the entire chromosome is transferred during conjugation. CUADRO 7-3 Resultados de la conjugación entre bacterias E. coli con distintos factores F Células conjugantes Tipos de células presentes tras la conjugación F+ × F− Dos células F+ (la célula F− se convierte en F+) Hfr × F− Una célula Hfr y una F− (sin cambios)* F′ × F− Dos células F′ (la célula F− se convierte en F′) *Rara vez, si durante la conjugación Hfr × F− el cromosoma se transfiere por completo, la célula F− se convierte en una F+. 26
PinillaGonzálezDeSanPedro_TFMprofesional_2021 RECUADROS Recuadro 1 CONCEPTOS CLAVE, pág. 199 CONCEPTS Conjugation in E. coli is controlled by an episome called the F factor. Cells containing the F factor (F+ cells) are donors of DNA; cells lacking the F factor (F− cells) are recipients. In Hfr cells, the F factor is integrated into the bacterial chromosome; these cells donate DNA to F− cells at a high frequency. F′ cells contain a copy of the F factor with some bacterial genes. ✓ CONCEPT CHECK 3 Conjugation between an F+ and an F− cell usually results in a. two F+ cells. c. an F+ and an F− cell. b. two F− cells. d. an Hfr cell and an F+ cell. CONCEPTOS CLAVE La conjugación de E. coli está controlada por un episoma llamado factor F. Las células que contienen el factor F (células F+) son donantes de DNA y las que carecen de factor F (células F−) son receptoras. En las Hfr, el factor F está integrado en el cromosoma bacteriano; estas células donan DNA a las F− a alta frecuencia. Las células F′ contienen una copia del factor F con algunos genes bacterianos. ✓ EVALUACIÓN DE CONCEPTOS 3 Por lo general, la conjugación entre una célula F+ y una F− da como resultado a. dos células F+. c. una célula F+ y una F−. b. dos células F−. d. una célula Hfr y una F+. 27
PinillaGonzálezDeSanPedro_TFMprofesional_2021 Recuadro 2 CONCEPTOS CLAVE, pág. 199 CONCEPTS Conjugation can be used to map bacterial genes by mixing Hfr and F−. cells of different genotypes and interrupting conjugation at regular intervals. The amounts of time required for individual genes to be transferred from the Hfr cells to the F− cells indicate the relative positions of the genes on the bacterial chromosome. CONCEPTOS CLAVE La conjugación se puede utilizar para mapear los genes bacterianos cruzando células Hfr y F−. de distintos genotipos e interrumpiendo la conjugación a intervalos regulares. El tiempo necesario para que los genes individuales se transfieran de una célula Hfr a una F−. indica su posición relativa en el cromosoma bacteriano. 28
PinillaGonzálezDeSanPedro_TFMprofesional_2021 3. COMENTARIO Esta sección del trabajo estará dividida en tres grandes apartados. En primer lugar, se explicará de manera pormenorizada la metodología seguida durante todo el proceso de este encargo de traducción. En segundo lugar, se mencionarán y analizarán los problemas que presentó el texto a traducir junto con las estrategias de traducción llevadas a cabo y las soluciones a los distintos problemas. Por último, se valorarán las herramientas y recursos utilizados en este proceso de traducción. 3.1. METODOLOGÍA 3.1.1 Organización general de la asignatura Antes de comenzar siquiera con la preparación previa al encargo de traducción, desde la asignatura de prácticas profesionales se les solicitó a todos los alumnos que realizaran una carta de presentación con la disponibilidad y la experiencia en el mundo de la traducción de cada uno. Después de esta carta, se realizó una prueba de traducción. Y, por último, todos los estudiantes debían escoger entre el itinerario diario o el semanal, es decir, si deseaban entregar traducciones diariamente o semanalmente. A partir de estos tres aspectos, los profesores encargados de la asignatura hicieron una división en grupos de los estudiantes según las indicaciones que habían aportado en sus cartas de presentación. Se dividió, a partir de los aspectos mencionados anteriormente, a los 53 alumnos en grupos de 3 o 4 traductores en el itinerario diario y grupos de 6 o 7 en el semanal. En este caso, el grupo estaba formado por 7 integrantes y se trabajó de manera semanal. Después de esta división, todos los estudiantes tuvieron acceso a los materiales necesarios para realizar las prácticas. Se les facilitó la lista con los distintos grupos y sus respectivos integrantes, el programa de la asignatura, la información acerca de la organización de las prácticas, los fragmentos de la obra que traduciría cada grupo, el acceso al libro Texto Ilustrado e Interactivo de Biología Molecular e Ingeniería Genética: Conceptos, Técnicas y Aplicaciones en Ciencias de la Salud, las pautas de la editorial y un capítulo modelo. La obra se facilitó exclusivamente en formato PDF. Para comenzar a trabajar, en este caso al tratarse del itinerario semanal, se les brindó a los alumnos cierta flexibilidad y libertad para hacer una sola entrega a la semana o varias y cada grupo debía traducir unas 1.500 palabras. 29
PinillaGonzálezDeSanPedro_TFMprofesional_2021 El método de trabajo general consistía en que todos los integrantes traducían el mismo fragmento, cada uno subía su traducción a un formulario individual la noche antes del día que se subía al foro de trabajo de su grupo, en este caso el 9, para evitar plagios. En ese espacio, tanto compañeros como profesores hacían comentarios acerca de cada una de las distintas versiones. Una vez revisadas todas las versiones del resto de compañeros, se debía escoger una para seguir trabajando sobre ella y pulirla al máximo. La mejor de todas ellas se trasladaba a un documento en Google Drive que compartían todos los estudiantes de cada grupo y se pulía entre todos para, más tarde, subir la versión definitiva al foro de revisión. Allí, los tutores de la asignatura, Ignacio Navascués, Laura Carasusán y Laura Pruneda, aportaban sus sugerencias y correcciones para que los estudiantes le diesen la última versión a su traducción. 3.1.2 Organización interna del grupo 9 En el caso particular de este grupo, el 9, compuesto de 7 integrantes, el texto a traducir se dividió el en 3 entregas, por lo tanto, cada entrega rondaría las 500 palabras. De esta manera sería más sencillo revisar todo el trabajo para conseguir la calidad esperada de las traducciones. El texto que se debía traducir fue parte del capítulo 7, Bacterial and Viral Genetic Systems. En cada una de las 3 entregas a realizar hubo un integrante que se ofreció voluntario para redactar el un documento de Word con las palabras a traducir de la entrega correspondiente. De esta manera, todos los compañeros tendrían el mismo documento con el formato e información exactamente iguales. Algunas de las dudas que fueron surgiendo a medida que traducíamos se resolvieron al instante por un grupo que se creó específicamente para las prácticas de WhatsApp. Después de subir todas las versiones al foro y elegir, también por el grupo citado anteriormente, cuál de ellas era la más adecuada para terminar de pulir entre todos, se copiaba esa versión en el documento compartido de Google Drive y se comenzaba a editar con control de cambios para que todos los compañeros del grupo pudiesen ver las sugerencias y comentarios que proponía cada estudiante. Cada uno respondía según su disponibilidad, se creaba un hilo de comentarios en cada sugerencia y se llegaba a un acuerdo. De esta manera se iban incorporando los cambios que sugerían los integrantes del grupo y los que habían propuesto los tutores en el foro del aula virtual de la asignatura. Una vez incorporados al TM, otro integrante del grupo se encargaba de volver a 30
PinillaGonzálezDeSanPedro_TFMprofesional_2021 transformarlo a formato Word, implementar todas las pautas de formato que debía tener según la Editorial Médica Panamericana y enviarlo al resto de compañeros. Una vez todos daban el visto bueno, se subía al foro de revisión para que los tutores y compañeros de otros grupos dejasen sus sugerencias y correcciones. Con las correcciones de los profesores se realizaba una última versión mejorada, que se subía de nuevo al foro de revisión con el formato del foro, y en formato Word al foro general como entrega final. Sin embargo, esta última entrega en formato Word estaría compuesta de las dos entregas que realizaron los alumnos. Cabe destacar que, al terminar esa primera entrega, dividida en 3 pequeñas entregas, los profesores propusieron al grupo 9 traducir una porción más del texto, según la disponibilidad de los integrantes. Se tradujeron alrededor de 600 palabras más con la misma metodología. Todas las dudas que tuviesen los alumnos durante el proceso de traducción se podían trasladar a la policlínica, donde se debía exponer la duda con una opinión o propuesta justificada, en contexto, indicando el nombre del alumno junto con el capítulo, la página y, evidentemente, el término que planteaba problemas. En uso de los foros compartidos, pero, sobre todo, en este caso, de Google Drive, hizo mucho más sencilla la tarea de revisión teniendo en cuenta las opiniones y sugerencias de todos los estudiantes de cada grupo. Se trató de una tarea complicada, pero resultó sencillo trabajar con todos los compañeros del grupo: Paula Carrió Frutos, Laura del Carmen Copado Jiménez, Sergio Elena Alba, Cristina Fábrega Gómez, Marta López Martínez y Ana Belén Sánchez Jiménez. Se compartieron opiniones y se llegó a acuerdos cada vez que había discrepancias sobre un término o una sugerencia con buenos argumentos y escuchando y atendiendo a las propuestas de los compañeros. 3.2. PROBLEMAS DE TRADUCCIÓN. ESTRATEGIAS Y SOLUCIONES En esta sección, se analizarán pormenorizadamente los problemas y dificultades más relevantes a los que se enfrentaron los estudiantes del grupo 9 durante el proceso de traducción y revisión del fragmento asignado del capítulo 7 de la obra ya mencionada anteriormente. Como han recomendado los tutores de la asignatura de Trabajo de fin de máster, se va a hacer una clasificación de los problemas encontrados según el criterio que la alumna ha considerado adecuado con las dificultades encontradas. La clasificación estará dividida en dos categorías: los problemas lingüísticos, es decir, todos los relacionados con la 31
PinillaGonzálezDeSanPedro_TFMprofesional_2021 lengua del TO o la lengua meta, y los problemas extralingüísticos, los que no tienen que ver con la lengua sino con otros aspectos que han dificultado el proceso de traducción. Se expondrán en formato de tabla para visualizar la versión original y la traducción final y se explicará cada uno de ellos y la solución aportada argumentada. 3.2.1. NORMAS ESTILÍSTICAS Y DE FORMATO Algunas normas estilísticas aplicadas en la traducción entran en conflicto con las recomendadas en la guía de estilo de la UJI. Entre ellas destaca la norma de la escritura de las cifras. Así se explica que las cifras que aparecen de millar en la traducción estén divididas por un espacio indivisible en lugar de por un punto como recomiendan las normas estilísticas de la UJI, como se aprecia en el siguiente fragmento de la traducción: «El plásmido F de una célula F+ se integra en el cromosoma bacteriano y la transforma en una Hfr, con una frecuencia aproximada de solo 1 de cada 10 000». Las pautas de la editorial señalaban que debían repararse los millares con un espacio fijo como indica el Sistema Internacional, sin embargo, los números de 4 cifras, según estas recomendaciones no debían llevar ni punto ni espacio. En ese caso, las normas de la UJI también recomiendan utilizar el punto separador de miles. Se optó por seguir las normas estilísticas que se mencionaban en el documento que la Editorial Médica Panamericana proporcionó a los alumnos dado que la versión final era para la propia editorial en lugar de para la universidad. En el apartado 2, TM y TO enfrentados, se respetan todas las normas estilísticas y formato que la editorial pidió. Sin embargo, la única característica que se ha modificado para el presente trabajo es el tamaño de la letra. En la versión entregada a la editorial se utilizó el estilo Times New Roman 11 y en este trabajo se ha utilizado el estilo indicado por los tutores, Times New Roman 12. 3.2.2. PROBLEMAS LINGÜÍSTICOS 3.2.2.1. PROBLEMAS ESTILÍSTICOS VERBOS MODALES Uno de los primeros problemas a los que tuvieron que hacer frente los estudiantes fue a los del uso de los verbos modales que son tan comunes en la lengua inglesa. A lo 32
También puede leer