SBA031-TRABAJO DE FINAL DE MÁSTER PROFESIONAL - MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN MÉDICO-SANITARIA

Página creada Francisco Alcalo
 
SEGUIR LEYENDO
SBA031-TRABAJO DE FINAL DE MÁSTER PROFESIONAL - MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN MÉDICO-SANITARIA
SBA031-TRABAJO DE FINAL DE MÁSTER
             PROFESIONAL

MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN MÉDICO-SANITARIA

                                             Elena Masía Molina

                                     Tutora: Gemma Sanza Porcar

                                               Curso 2020-2021
SBA031-TRABAJO DE FINAL DE MÁSTER PROFESIONAL - MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN MÉDICO-SANITARIA
MasíaMolina_TFMprofesional_2021

Índice de contenido
1. Introducción ........................................................................................................................... 3
   1.1       . Ubicación temática y contenido del texto.................................................................. 3
   1.2       . Aspectos específicos del encargo .............................................................................. 4
   1.3       . Género textual de la obra ........................................................................................... 5
2. Texto origen y texto meta....................................................................................................... 9
2.1. Textos enfrentados en columnas ....................................................................................... 10
3. Comentario traductológico ................................................................................................... 26
   3.1. Fases del proceso ........................................................................................................... 26
   3.2. Clasificación de los problemas de traducción ............................................................... 27
   3.3. Problemas encontrados y soluciones aplicadas ............................................................. 27
      3.3.1. Problemas lingüísticos ............................................................................................ 28
      3.3.2. Problemas textuales ................................................................................................ 39
      3.3.3. Problemas culturales ............................................................................................... 41
      3.3.4. Problemas pragmáticos ........................................................................................... 42
   3.4. Evaluación de los recursos documentales empleados ................................................... 44
      3.4.1. Diccionarios y manuales de estilo........................................................................... 44
      3.4.2. Monografías especializadas .................................................................................... 46
4. Glosario terminológico ......................................................................................................... 48
5. Textos paralelos.................................................................................................................... 66
6. Recursos y herramientas utilizados ...................................................................................... 67
      6.1. Obras de referencia .................................................................................................... 67
      6.2. Diccionarios médicos especializados ......................................................................... 67
      6.3. Diccionarios bilingües ............................................................................................... 68
      6.4. Diccionarios de la lengua y manuales de estilo ......................................................... 68
7. Bibliografía completa ........................................................................................................... 70
   7.1. Recursos electrónicos .................................................................................................... 70
   7.2 Recursos impresos .......................................................................................................... 72
8. Anexos .................................................................................................................................. 73

                                                                      2
SBA031-TRABAJO DE FINAL DE MÁSTER PROFESIONAL - MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN MÉDICO-SANITARIA
MasíaMolina_TFMprofesional_2021

1. Introducción
El presente trabajo final de máster forma parte de la asignatura Prácticas Profesionales del
Máster Universitario en Traducción Médico-Sanitaria en su edición 2020/2021 de la Universitat
Jaume I, concretamente del itinerario profesional que ofrece. En este estudio, se proporcionará
un análisis de la traducción realizada para la Editorial Médica Panamericana en el mes de junio
de 2021.

La presente introducción abordará el contexto en el que se da la obra del encargo, se
proporcionarán ciertos aspectos y consideraciones concretas sobre el encargo de traducción y,
finalmente, se expondrá el género textual del texto de partida y el texto meta al que pertenece
la obra.

            1.1. Ubicación temática y contenido del texto
Para ubicar el tema de la obra, en primer lugar, se deberá entender quién es el autor de la misma.
Benjamin A. Pierce es un catedrático de biología y genetista poblacional que realiza
investigaciones ecológicas y evolutivas sobre los anfibios. Es autor de varios artículos de
revistas de investigación y de varios libros. En la carta del autor (2021, p. xii) que aparece al
principio de la obra, ya es posible apreciar su entusiasmo entorno a la rama de la genética:

       Genetics is among the most exciting and important biology courses that you will take. [...] It is truly an
       exciting time to be learning genetics! I’ve had a great deal of fun writing this fifth edition of Genetics
       Essentials: Concepts and Connections.

Genetics Essentials: Concepts and Connections cubre la transmisión básica, la genética
molecular y la genética poblacional en 18 capítulos. El objetivo del autor es enseñar los
conceptos esenciales de genética a los estudiantes nuevos en el campo y contársela de una forma
que logre despertar su pasión por esta rama de la ciencia, y así lo afirma en la carta del
autor (2021, p. xii):

       When writing, I tried to imagine that I was sitting with a small group of students, having a conversation
       about genetics. My goal as the author of this book is to have that conversation with you. [...] My goal is
       to help you learn the necessary details, concepts, and problem-solving skills while encouraging you to
       see the elegance and beauty of the larger landscape.

En cuanto a su estructura, tal y como nos indicó nuestro cliente, la Editorial Médica
Panamericana, la obra se compone de 18 capítulos, divididos en dos columnas y escritos en
cuatro tintas. El libro no tiene partes ni secciones, aunque sí incluye figuras, cuadros y recuadros

                                                      3
SBA031-TRABAJO DE FINAL DE MÁSTER PROFESIONAL - MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN MÉDICO-SANITARIA
MasíaMolina_TFMprofesional_2021

que facilitan al lector la lectura y la síntesis de contenidos. Al final de los capítulos, el libro
contiene secciones de «Preguntas de comprensión», «Aplicación» y «Preguntas de
razonamiento».

Como su propio nombre indica, la obra gira entorno a la genética, con capítulos que hacen
referencia, por ejemplo, a la genética del cáncer o a la genética cuantitativa. Tras el primer
capítulo, el cual sirve de introducción, el libro profundiza en la explicación y esclarecimiento
de conceptos básicos de esta rama de la ciencia, como son la relación entre el genotipo y
fenotipo o los mapas genéticos.

La estructura de los capítulos es sumamente similar entre sí. Cada capítulo se divide en títulos
y subtítulos, cuya información se facilita en múltiples ocasiones con referencias que impulsan
la comprensión del texto. Dichas referencias tienden a conducir a imágenes captadas con un
microscopio, aunque, casi en la misma medida, la información se esclarece con referencias a
cuadros y recuadros. Además, en todos los capítulos, aparece un recuadro de «Concepts» con
una pequeña explicación. Al final de cada uno de ellos, se lanza una pregunta para comprobar
la asimilación de conceptos.

Los estudiantes de nuestro grupo, el grupo 10, estuvimos tutorizados por Laura Pruneda y se
nos encomendó la traducción de un fragmento del capítulo 7 («Bacterial and Viral Genetic
Systems»), en concreto el contenido comprendido entre el recuadro «Concepts», de la
página 206, hasta «whereas cases from northern California had multiple independent origins»,
de la página 215. Nuestro fragmento trataba del intercambio genético de bacterias mediante los
métodos de conjugación, transformación y transducción y del mapeo genético de bacteriófagos.
Para ello, introduce las tasas de recombinación del bacteriófago T2 y el entrecruzamiento de
cepas llevado a cabo en 1949 por Alfred Hershey y Raquel Rotman.

           1.2. Aspectos específicos del encargo
Toda nuestra labor como estudiantes en prácticas, la publicación de nuestras traducciones y la
comunicación con los profesores, expertos y otros estudiantes, se llevó a cabo a través del Aula
Virtual del máster. Dentro de la plataforma, existe una parte puramente dedicada a la asignatura
de Prácticas Profesionales en la Editorial Médica Panamericana.

En el Aula Virtual, la asignatura consta de distintos sectores. En primer lugar, se encuentra el
apartado de «Información». En él, se exponen todos los datos relativos al encargo, como los
grupos en los que íbamos a dividirnos, el Programa de Prácticas o las Pautas de Traducción

                                                4
SBA031-TRABAJO DE FINAL DE MÁSTER PROFESIONAL - MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN MÉDICO-SANITARIA
MasíaMolina_TFMprofesional_2021

impuestas por la editorial. Este último documento fue clave para la redacción del documento
final, tanto en la traducción de ciertos términos como en los aspectos de estilo.

A continuación, se halla el «Espacio de Comunicación». Entre otros, este espacio contiene
distintos foros para consultar cuestiones organizativas, para la comunicación del alumnado con
la representante de la editorial y para realizar tutorías virtuales.

Más tarde, se encuentra el «Espacio de Trabajo». En él, cada grupo publicaba sus traducciones
y realizaba algunos comentarios a otros estudiantes de su grupo para la mejora de sus
traducciones.

La Editorial resultó ser de gran ayuda, ya que nos proporcionó un enlace a través del cual nos
fue posible acceder al libro Texto Ilustrado e Interactivo de Biología Molecular e Ingeniería
Genética. El volumen recoge los conceptos básicos en la materia y, en él, destaca la presencia
de esquemas y figuras sobre texto para facilitar la comprensión de la información escrita.

El encargo consistía en la traducción de uno de los fragmentos del libro que nos encomendaba
la editorial de aproximadamente 6000 palabras, aunque finalmente solo se traduciría la mitad.
Se dividió al estudiantado en once grupos. Algunos de ellos escogieron la opción de entrega
diaria, en la que día a día subían traducciones de pequeños fragmentos. No obstante, al igual
que el de otros grupos, mi modo de trabajo consistió en entregas semanales. El grupo al que
pertenecía, el grupo 10, realizábamos la traducción de extensos fragmentos y las publicábamos
semanalmente. Después de subir cada traducción, se encomendó a los estudiantes comentar en
el foro de los miembros de nuestro grupo algunos aspectos para mejorar sus traducciones.
Finalmente, debíamos escoger la traducción más adecuada para, después de corregir los
aspectos necesarios, presentarla a la editorial como texto final.

            1.3. Género textual de la obra
Para clasificar el género textual al que pertenece la obra, resulta imprescindible esclarecer, en
primer lugar, qué es un género textual, y no confundirlo con la tipología textual. En su obra,
Biber (1989, p. 6) resalta la importancia de distinguir estos dos conceptos:

       Genres and text types are clearly to be distinguished, as linguistically distinct texts within a genre may
       represent different text types, while linguistically similar texts from different genres may represent a
       single text type.

El género textual es el nivel en el que se manifiestan ciertos aspectos textuales, comunicativos
y cognitivos que ayudan al lector a clasificar el texto en cualquier comunidad discursiva.

                                                      5
SBA031-TRABAJO DE FINAL DE MÁSTER PROFESIONAL - MÁSTER UNIVERSITARIO EN TRADUCCIÓN MÉDICO-SANITARIA
MasíaMolina_TFMprofesional_2021

Resulta indispensable tener en consideración las distintas culturas y lenguas y especialmente
los traductores y mediadores lingüísticos deben poseer una «competencia genérica» (Montalt y
García-Izquierdo, 2002) apropiada.

Un traductor debe conocer a fondo todos los géneros textuales, así como las características de
cada uno de ellos. De esta forma, podrá ubicar el texto y reflexionará sobre su contenido con
más profundidad. En una de sus obras, Monzó (2003, p. 9) expone la importancia de este
concepto para el traductor:

   La genología, en su aplicación a la traducción, podría considerarse una plataforma conciliadora en la que se
   darían cita la lingüística (pragmática, sociolingüística, análisis del discurso, lingüística textual, lingüística
   cognitiva, lingüística funcional sistémica), la semiótica, los estudios culturales de la traducción, la filosofía, la
   psicología, la antropología (cultural, cognitiva).

Para clasificar el texto dentro de un género textual con mayor claridad, es necesario conocer los
elementos que lo definen: los aspectos comunicativos, formales y socioculturales (García
Izquierdo, 2005).

Los aspectos comunicativos se componen de cinco elementos: emisor, receptor, campo, modo
y tenor. El emisor de la obra es su escritor, Benjamin A. Pierce. En cuanto al receptor, el libro
pretende ser un recurso didáctico para los estudiantes de biología, concretamente de genética.
Sin embargo, también puede resultar beneficioso para aquellos profesionales que continúen con
su formación. El campo entorno al que gira el libro es la biología y, en concreto, la rama de la
genética. En la obra, el autor expone los conceptos principales de la genética y su relación entre
ellos. El modo principal del texto es escrito. No obstante, son muy frecuentes las imágenes
captadas con microscopio para ilustrar algunos ejemplos y explicaciones de distintos conceptos.
En referencia al tenor, el grado de formalidad que el autor emplea para dirigirse a los estudiantes
es bastante reducido. Tal y como afirma en la carta del autor, su objetivo es tener una
conversación con los lectores. Por ello, evitará los conceptos o expresiones sumamente
especializadas y, en el caso de emplear alguna, irá seguida de una breve explicación.

A continuación, se encuentran los aspectos formales, donde se analizarán la coherencia y
cohesión textual, el grado de objetividad, la caracterización del léxico, la claridad y
construcciones sintácticas, los recursos para conectar con el lector y las figuras retóricas
empleadas. En cuanto a la coherencia y cohesión textual, la estructura en la que se divide el
texto de la obra no es nada fuera de lo común. Empieza con una introducción, en la que explica

                                                          6
MasíaMolina_TFMprofesional_2021

de forma breve la historia y la evolución de la genética. A continuación, se exponen 17 capítulos
en los que explica diversos conceptos dentro de este campo.

La cohesión se ve impulsada por los múltiples conectores que emplea el autor para conectar las
oraciones (however, in addition, furthermore...). Cabe resaltar que los conectores utilizados
son, como se afirma previamente, aquellos que unen oraciones y no distintos párrafos o
fragmentos. La carencia de este tipo de conectores («en conclusión», «en segundo lugar»...) se
debe puramente al carácter informativo y expositivo del texto, en el que no se pretende contar
un relato ni enumerar ciertos hechos, sino ofrecer información relacionada con distintos
subcampos de la genética.

En el siguiente párrafo, se analizará el grado de objetividad. Una de las propiedades más
características del lenguaje científico es su objetividad: el texto se limita a exponer hechos o
factores tal y como son en la realidad. El autor emplea el plural de modestia (we begin by
considering..., we then turn to..., we should recognize..., etc.). También cabe resaltar el empleo
de oraciones impersonales a lo largo de todo el texto y las marcas modales de certeza
(undoubtedly, there is a strong evidence that..., it is obvious that...).

En referencia al léxico, es necesario subrayar que se trata de un libro escrito con lenguaje
semiespecializado, cuya comprensión será más sencilla para expertos o semiexpertos en la
materia, como pueden ser los estudiantes de esta rama de la biología o, directamente, de
medicina. El autor evita todo tipo de lenguaje coloquial (frases hechas, vulgarismos o refranes)
y emplea una terminología bastante especializada, como los nombres de bacterias, los números
de progenie o las múltiples fórmulas para dar con un resultado.

El libro contiene las construcciones sintácticas que se emplean con frecuencia en el lenguaje
técnico e informativo. Tanto en el texto original como en el texto traducido, el tiempo verbal
que se utiliza con más frecuencia es el presente simple, ya que explica las características de
distintos aspectos de la genética tal y como son en la realidad. Sin embargo, el pasado aparece
en varias ocasiones para narrar los descubrimientos y experimentos de los investigadores que
cita el autor. Es importante subrayar la gran presencia de la voz pasiva en el texto original: el
inglés la frecuenta en sus textos formales. No obstante, el texto traducido opta por emplear la
pasiva refleja en estos casos, aunque en algunos se ha mantenido la voz pasiva, cada vez más
usada en el lenguaje científico español por influencia del inglés.

En cuanto a los recursos para conectar con el lector, aparece en múltiples ocasiones el plural de
modestia mencionado anteriormente y, además, también aparece la segunda persona para

                                                  7
MasíaMolina_TFMprofesional_2021

conseguir la identificación del lector (if you use..., you learned..., affects you as a person).
También es necesario mencionar uno de los mecanismos más resaltantes para conectar con el
lector: el autor tiende a lanzar preguntas retóricas sobre el tema que invitan a la reflexión,
especialmente en los recuadros de «Concepts».

A continuación, se proyectará los aspectos socioculturales de la obra. A lo largo del texto,
aparecen referentes culturales de la cultura estadounidense, especialmente nombres de famosos
investigadores en su mayoría americanos y nombres de ciudades de Estados Unidos. No
obstante, plasmarlas en el texto meta no representa ningún inconveniente, ya que la cultura
estadounidense es una de las más conocidas a nivel mundial. Por lo tanto, las ciudades
mencionadas no ocasionarán ninguna dificultad de comprensión.

La mayor dificultad que se nos presentó a la hora de realizar la traducción fue la condición
impuesta por la editorial de emplear un español estándar, ya que esta también publica en países
de Latinoamérica. La condición influyó en nuestra decisión en cuanto a aspectos estilísticos,
ortotipográficos y, especialmente, terminológicos.

Por todo ello, se puede afirmar con claridad que el género textual de la obra es el libro de texto,
un género divulgativo. Torres Santomé (1994, p. 155) indica que los libros de texto son aquellos
que están diseñados para su uso en aulas y centros de enseñanza, y que «contienen la
información que los alumnos y alumnas precisan para poder demostrar que cumplen los
requisitos para aprobar una determinada asignatura». El autor pretende esclarecer y explicar
conceptos avanzados a estudiantes de biología y, en concreto, de genética, mediante un léxico
sencillo. Aunque se trate de un recurso didáctico para el estudiantado, también puede resultar
sumamente útil como material de apoyo para otros profesionales, debido a la gran cantidad de
información y profundización en el tema que ofrece el autor en su obra. En la cultura meta, el
libro en español guardará la misma función, ya que se ha traducido de forma fiel al original.

                                                8
MasíaMolina_TFMprofesional_2021

2. Texto origen y texto meta
A continuación, se expondrán el texto de partida y el texto traducido enfrentados en
columnas. En el libro, el texto original se presenta en páginas de dos columnas.
Entrelazados con el texto, se advierte la presencia de cuadros, recuadros y figuras, que
sirven como apoyo visual. No obstante, a la hora de plasmar el texto de los mismos en las
columnas, se seguirán las instrucciones que ofrece el documento de Pautas de Traducción
proporcionado por la editorial. Los cuadros, recuadros y figuras se encuentran al final de
documento, para así facilitar la comparación de textos y agrupar y ubicar más eficazmente
estos elementos.

En el caso de cualquier desajuste o diferencia de espacio entre párrafos de los dos textos
con el original, se debe al deseo de distinguir los párrafos entre sí y de enfrentar de la
forma más clara posible el texto con su traducción. De esta manera, se plasmará de forma
evidente cada una de las decisiones de traducción efectuadas en cuanto al texto en inglés.

En las siguientes páginas, se plasma el fragmento perteneciente al capítulo 7 del libro
Genetics Essentials: Concepts and Connections y su traducción al español, realizada por
la autora del presente análisis en la asignatura de Prácticas Profesionales del máster.

Cabe mencionar que se ha mantenido en la mayor medida posible el formato original del
texto. Además, también se han mantenido las normas de estilo de la editorial. Por lo tanto,
aparecerán con frecuencia palabras o símbolos en negrita o cursiva y un cambio de fuente
(al color rojo) en la mención de figuras, cuadros y recuadros. Todos los cambios
efectuados respecto al texto original y de otros modelos de normas de estilo aparecen en
el documento de Pautas de traducción. Sin embargo, la totalidad del texto ha sido
plasmada con el mismo tamaño y letra de este documento (Times New Roman, 12).

Por último, debe señalarse que, para fortalecer la diferenciación de columnas y textos, el
texto original aparecerá en color azul y en letra redonda, no en cursiva. Esta decisión se
tomó debido a la presencia de numerosos términos en inglés en el texto original. Si
apareciera todo el texto original en cursiva, no se preciaría la diferenciación de los
términos en cursiva en el texto original. Por lo tanto, se expondrá el texto en letra de color
azul, tal y como se nos requirió en la asignatura de Prácticas Profesionales.

                                              9
MasíaMolina_TFMprofesional_2021

2.1. Textos enfrentados en columnas
            TEXTO ORIGINAL                                       TEXTO META

 Chapter 7: Bacterial and Viral Genetic               Capítulo 7: Sistemas genéticos
                  Systems                                    bacterianos y víricos

 Transduction                                    Transducción
 In our discussion of bacterial genetics, En el análisis previo sobre la genética
 three mechanisms of gene transfer were bacteriana,                  se      identificaron          tres
 identified: conjugation, transformation, mecanismos                 de     transferencia      génica:
 and transduction (see Figure 7.7). Let’s conjugación, transformación y transducción
 take a closer look at transduction, in which (véase        Fig. 7-7).      A continuación,          se
 genes are transferred between bacteria by estudiará            con       más       detenimiento      la
 viruses. In generalized transduction, any transducción o transferencia de genes entre
 gene may be transferred. In specialized las bacterias por acción de los virus. En la
 transduction, only a few genes are transducción                          generalizada          puede
 transferred.                                    transferirse    cualquier          gen   y,   en    la
                                                 transducción especializada, solo algunos.

 Joshua Lederberg and Norton Zinder Joshua                  Lederberg           y    Norton    Zinder
 discovered generalized transduction in descubrieron la transducción generalizada
 1952     while    trying         to    produce en 1952 cuando intentaban recombinar la
 recombination     in       the        bacterium bacteria       Salmonella typhimurium              por
 Salmonella typhimurium by conjugation. conjugación. Mezclaron una cepa phe+ trp+
 They mixed a strain of S. typhimurium that tyr+ met− his− de S. typhimurium con otra
 was phe+ trp+ tyr+ met− his− with a strain phe− trp− tyr− met+ his+ (Fig. 7-22) y
 that was phe− trp− tyr− met+ his+ sembraron el cultivo en medio mínimo. La
 (Figure 7.22) and plated the mixture on aparición              de        algunos     recombinantes
 minimal medium. A few prototrophic protótrofos (phe+ trp+ tyr+ met+ his+)
 recombinants (phe+ trp+ tyr+ met+ his+) sugería que se había efectuado un fenómeno
 appeared, suggesting that conjugation had de conjugación. Sin embargo, cuando se
 taken place. However, when they tested sembraron las dos cepas en un tubo en U
 the two strains in a U–shaped tube similar similar al que utilizó Davis, se obtuvieron

                                               10
MasíaMolina_TFMprofesional_2021

 to the one used by Davis, some phe+ trp+ algunos protótrofos phe+ trp+ tyr+ met+ his+
 tyr+ met+ his+ prototrophs were obtained en un lado del tubo (compárese Fig. 7-
 on one side of the tube (compare 22 y Fig. 7-9). En este instrumento, las dos
 Figure 7.22 with Figure 7.9). In this cepas estaban separadas por un filtro con
 apparatus, the two strains were separated poros demasiado pequeños para permitir el
 by a filter with pores too small for the paso de las bacterias. Entonces, si no fue por
 passage of bacteria, so how were genes conjugación, ¿cómo se transfirieron los
 being transferred between bacteria in the genes entre las bacterias? En los resultados
 absence of conjugation? The results of de investigaciones posteriores, se demostró
 subsequent studies revealed that the agent que         el         agente     responsable      de    la
 of transfer was a bacteriophage.                transferencia era un bacteriófago.

 In the lytic cycle of phage reproduction, Durante su ciclo lítico de reproducción, el
 the   phage      degrades     the    bacterial fago rompe el cromosoma bacteriano en
 chromosome       into random        fragments fragmentos            aleatorios     (Fig. 7-23).     En
 (Figure 7.23).     In     some      types   of ciertos tipos de bacteriófagos, en la cubierta
 bacteriophages, a piece of the bacterial proteica se empaqueta una porción del
 chromosome, instead of phage DNA, cromosoma bacteriano, en lugar del DNA
 occasionally gets packaged into a phage fágico.              Estas         partículas     fágicas   se
 coat; these phage particles are called denominan fagos transductores. Cuando
 transducing phages. If a transducing un fago transductor infecta una nueva célula
 phage infects a new cell and releases the y libera el DNA bacteriano, los genes
 bacterial DNA, the introduced genes may introducidos se integran en el cromosoma
 then become integrated into the bacterial bacteriano mediante un entrecruzamiento
 chromosome by a double crossover. Some doble. Algunos fagos transductores insertan
 transducing phages insert viral DNA, el DNA vírico, junto con el DNA
 along with the bacterial DNA, into the bacteriano, en el cromosoma. En ambos
 bacterial chromosome. In either case, casos,                los     genes      bacterianos    pueden
 bacterial genes can be moved from one desplazarse de una cepa a otra y producir
 bacterial strain to another, producing bacterias                                        recombinantes
 recombinant             bacteria        called denominadas transductantes.
 transductants.

                                               11
MasíaMolina_TFMprofesional_2021

 Not all phages are capable of transduction, No todos los fagos son capaces de
 a rare event that requires that (1) the phage transducir, ya que este acontecimiento poco
 degrade the bacterial chromosome, (2) the frecuente exige 1) la descomposición del
 process of packaging DNA into the phage cromosoma               bacteriano;         2) el
 coat not be specific for phage DNA, and empaquetamiento del DNA en la cubierta
 (3) the bacterial genes transferred by the proteica del fago y que no sea específico
 virus recombine with the chromosome in para el DNA fágico y 3) la recombinación
 the recipient cell. The overall rate of de los genes bacterianos transferidos con el
 transduction ranges from only about 1 in cromosoma en la célula receptora. La tasa
 100,000 to 1 in 1,000,000 phage particles. global de transducción es de solo 1 entre
                                             100 000 hasta 1 entre 1 000 000 partículas
                                             de fago.

 Because of the limited size of a phage Debido al tamaño reducido de la partícula
 particle, only about 1% of the bacterial del fago, apenas se transduciría el 1% del
 chromosome can be transduced. Only cromosoma bacteriano. Solo se transferirán
 genes located close together on the juntos (es decir, se cotransducirán) los
 bacterial chromosome will be transferred genes situados cerca en el cromosoma. La
 together, or cotransduced. Because the probabilidad de transducción de una célula
 chance of a cell undergoing transduction por dos fagos independientes es muy baja,
 by two separate phages is exceedingly por eso se supone que los genes
 small,   we    can   assume     that    any cotransducidos están próximos en el
 cotransduced genes are located close cromosoma bacteriano. Por ello, tanto las
 together on the bacterial chromosome. tasas de cotransducción como las de
 Thus, rates of cotransduction, like rates of cotransformación indican la distancia física
 cotransformation, provide an indication of entre los genes en el cromosoma bacteriano.
 the physical distances between genes on a Además, la transducción ya se empleó en el
 bacterial chromosome, and transduction pasado para trazar mapas genéticos en
 has been used in the past to map genes in bacterias   (Fig. 7-24).     Véase

 bacteria (Figure 7.24).                     PROBLEMA 21

 TRY PROBLEM 21

 Gene Mapping in Phages                      Mapeo génico de los fagos

                                           12
MasíaMolina_TFMprofesional_2021

 The mapping of genes in bacteriophages El mapeo de los genes de los bacteriófagos
 depends on homologous recombination depende de la recombinación homóloga
 between     phage     chromosomes        and entre los cromosomas de los fagos. Por lo
 therefore requires the application of the tanto, requiere la aplicación de los mismos
 same principles that are applied to principios aplicados al mapeo génico en los
 mapping genes in eukaryotic organisms organismos eucariontes (véase Cáp. 5). Se
 (see   Chapter 5).    Crosses   are    made entrecruzan virus que difieren en dos o más
 between viruses that differ in two or more genes y se identifican y cuentan los fagos
 genes, and recombinant progeny phages descendientes recombinantes. Entonces, la
 are identified and counted. The proportion proporción de descendencia recombinante
 of recombinant progeny is then used to se utiliza para estimar las distancias entre
 estimate the distances between the genes los genes y determinar su orden lineal en el
 and to determine their linear order on the cromosoma.
 chromosome.

 In 1949, Alfred Hershey and Raquel En 1949, Alfred Hershey y Raquel Rotman
 Rotman examined rates of recombination examinaron las tasas de recombinación del
 in the bacteriophage T2, which has single- bacteriófago T2, que tiene DNA de cadena
 stranded      DNA.       They         studied simple. Investigaron la recombinación entre
 recombination between genes in two genes de dos cepas que diferían en el
 strains that differed in plaque appearance aspecto de la calva y la gama de huéspedes
 and host range (the bacterial strains that (las cepas bacterianas que los fagos podrían
 the phages could infect). One strain was infectar). Una de las cepas pudo infectar y
 able to infect and lyse type B E. coli cells lisar células de E. coli B, pero no células B2
 but not type B/2 cells (making this strain (lo que convierte a esta cepa fágica en un
 of phage wild type with a normal host fago silvestre con una gama de huéspedes
 range, or h+), and it produced abnormal normal, o h+), y produjo calvas anormales,
 plaques that were large with distinct grandes y con bordes definidos (r−). La otra
 borders (r−). The other strain was able to cepa infectó y lisó las células B y B2 (gama
 infect and lyse both B and B/2 cells de huéspedes mutantes, h−) y produjo
 (mutant host range, h−), and it produced calvas silvestres pequeñas y con bordes
 wild-type plaques that were small with difusos (r+).
 fuzzy borders (r+).

                                             13
MasíaMolina_TFMprofesional_2021

 Hershey and Rotman crossed the h+ r− and Hershey y Rotman recombinaron las cepas
 h− r+ strains of T2 by infecting type B h+ r− y h− r+ del fago T2 infectando las
 E. coli cells with a mixture of the two células de E. coli B con un preparado de las
 strains. They used a high concentration of dos cepas. Utilizaron una alta concentración
 phages so that most cells could be de fagos para asegurar la infección
 simultaneously infected by both strains simultánea de la mayor parte de las células
 (Figure 7.25). Within the bacterial cells, de ambas cepas (Fig. 7-25). En las
 homologous recombination occasionally bacterias, en ocasiones se produjo una
 took place between the chromosomes of recombinación             homóloga      entre   los
 the     different   bacteriophage   strains, cromosomas    de    las    dos   cepas   de
 producing h+ r+ and h− r− chromosomes, bacteriófagos        y     así    se    originaron
 which were then packaged into new phage cromosomas h+ r+ y h− r−, que se
 particles. When the cells lysed, the empaquetaron en nuevas partículas fágicas.
 recombinant phages were released, along Cuando se lisaron las células, se liberaron
 with nonrecombinant h+ r− phages and h− los fagos recombinantes junto con los no
 r+ phages.                                  recombinantes h+ r− y h− r+.

 Hershey and Rotman diluted the progeny Hershey y Rotman diluyeron los fagos
 phages and plated them on a bacterial descendientes y los sembraron en un césped
 lawn that consisted of a mixture of B and bacteriano que consistía en un preparado de
 B/2 cells. Phages carrying the h+ allele células B y B2. Los fagos que portaban el
 (which conferred the ability to infect only alelo h+ (que les confería la capacidad de
 B cells) produced a cloudy plaque because infectar solo las células B) produjeron una
 the B/2 cells were not lysed. Phages calva opaca porque no se lisaron las
 carrying the h− allele produced a clear células B2. Los fagos que portaban el alelo
 plaque because all the cells within the h− produjeron una calva transparente
 plaque were lysed. The r+ phages porque se lisaron todas las células de la
 produced small plaques, whereas the r− placa. Los fagos r+ produjeron calvas
 phages produced large plaques. The pequeñas, mientras que los r− originaron
 genotypes of the progeny phages could calvas grandes. Por tanto, se determinaron
 therefore be determined by the appearance los genotipos de los fagos descendientes
 of the plaques (see Figure 7.25 and Table según el aspecto de las calvas (véanse
 7.4).                                       Fig. 7-25 y Cuadro 7-4).

                                           14
MasíaMolina_TFMprofesional_2021

 In   this   type     of   phage   cross,   the En este tipo de cruce de fagos, la frecuencia
 recombination frequency (RF) between de recombinación (FR) entre los dos genes
 the two genes can be calculated by using puede calcularse mediante la siguiente
 the following formula:                          fórmula:
 RF = recombinant plaques / total plaques        FR = calvas recombinantes/total de calvas

 In Hershey and Rotman’s cross, the En el cruce de Hershey y Rotman, las calvas
 recombinant plaques were h+ r+ and h− r−, recombinantes fueron h+ r+ y h− r−. Por lo
 so the recombination frequency was              tanto, la frecuencia de recombinación fue:
 RF = (h+ r+) + (h− r−) / total plaques          FR = (h+ r+) + (h− r−)/total de calvas

 Recombination frequencies can be used to Las frecuencias de recombinación se
 determine the distances between genes emplean para determinar la distancia entre
 and their order on the phage chromosome, los genes y su orden en el cromosoma
 just as recombination frequencies are used fágico, así como para realizar el mapeo
 to map genes in eukaryotes. In the 1950s génico de los organismos eucariontes. En
 and 1960s, Seymour Benzer used this las décadas de los 50 y los 60, Seymour
 method      of     analyzing   recombination Benzer utilizó este método de análisis de las
 frequencies to map the locations of frecuencias de recombinación para localizar
 thousands of rII mutations in the T4 la ubicación de miles de mutaciones rII en
 bacteriophage, providing the first detailed el bacteriófago T4 y proporcionó así la
 look at the structure of an individual gene. primera visión detallada de la estructura de
 Today, most phage genes are mapped by un único gen. Hoy en día, la mayoría de los
 DNA sequencing (see Section 14.5).              genes fágicos se mapean mediante la
                                                 secuenciación      del     DNA           (véase
                                                 Sección 14-5).
 TRY PROBLEM 23                                  Véase PROBLEMA 23

                                               15
MasíaMolina_TFMprofesional_2021

Figuras:

                                   Figura 7.21, pág. 207
 Epígrafe: 7.21 Plaques are clear patches 7-21. Las calvas son áreas transparentes
 of lysed cells on a lawn of bacteria. de células lisadas sobre un césped
 [Carolina Biological/Medical Images.]       bacteriano. [Carolina Biological/Medical
                                             Images].

                                   Figura 7.22, pág. 207
 Epígrafe: 7.22 The Lederberg and 7-22. Experimento                  de    Lederberg    y
 Zinder experiment.                          Zinder.
 Experiment                                  Experimento
 Question:       Does    genetic   exchange Pregunta: ¿El intercambio genético entre
 between bacteria always require cell–to– bacterias siempre requiere el contacto
 cell contact?                               intercelular directo?
 Methods                                     Métodos
 phe+ trp+ tyr+ met– his–                    phe+ trp+ tyr+ met– his–
 phe– trp– tyr– met+ his+                    phe– trp– tyr– met+ his+
 phe+ trp+ tyr+ met– his–                    phe+ trp+ tyr+ met– his–
 phe– trp– tyr– met+ his+                    phe– trp– tyr– met+ his+
 1 Two auxotrophic strains of Salmonella 1 Se mezclaron dos cepas auxótrofas de
 typhimurium were mixed...                   Salmonella typhimurium...
 2 ...and plated on a minimal medium.        2...y se sembraron en medio mínimo.
 Results                                     Resultados
 Prototrophic colonies                       Colonias protótrofas
 phe+ trp+ tyr+ met+ his+                    phe+ trp+ tyr+ met+ his+
 3 Some prototrophic colonies were 3              Se    obtuvieron      algunas   colonias
 obtained.                                   protótrofas.
 4 When the two strains were placed in a 4 Cuando se colocaron las dos cepas en el
 Davis U-tube...                             tubo en U de Davis...
 Filter                                      Filtro

                                           16
MasíaMolina_TFMprofesional_2021

 5 ...in which the strains were separated by 5...en el que quedaban separadas por un
 a filter with pores too small for the filtro con poros demasiado pequeños para
 bacteria to pass through...                    permitir el paso de bacterias...
 No colonies                                    Sin colonias
 Prototrophic colonies                          Colonias protótrofas
 phe+ trp+ tyr+ met+ his+                       phe+ trp+ tyr+ met+ his+
 6 ...prototrophic colonies were obtained 6...se obtuvieron colonias protótrofas solo
 from only one side of the tube.                en un lado del tubo.
 Conclusion: Genetic exchange did not Conclusión: No se produjo el intercambio
 take place through conjugation. A phage genético por conjugación. Más tarde, se
 was later shown to be the agent of transfer. averiguó que un fago había sido el agente de
                                                transferencia.

                                   Figura 7.23, pág. 208
 Epígrafe: 7.23 Genes can be transferred 7-23. Los genes se pueden transferir de
 from one bacterium to another through una             bacteria     a    otra     mediante      la
 generalized transduction.                      transducción generalizada.
 1 Bacteria are infected with phage.            1 Los fagos infectan las bacterias.
 Phage                                          Fago
 Donor bacterium                                Bacteria donante
 2 The     bacterial     chromosome          is 2 El cromosoma bacteriano se fragmenta...
 fragmented...
 Phage DNA                                      DNA fágico
 Fragments of bacterial chromosome              Fragmentos del cromosoma bacteriano
 3 ...and some of the bacterial genes 3...y            algunos      genes       bacterianos     se
 become incorporated into a few phages.         incorporan en unos pocos fagos.
 Transducing phage                              Fago transductor
 Normal phage                                   Fago normal
 4 Cell lysis releases transducing phages.      4 La     célula     lisada       libera      fagos
                                                transductores.
 5 If the phage transfers bacterial genes to 5 Si el fago transfiere genes bacterianos a
 another bacterium, recombination may otra              bacteria,       se      produciría      la

                                              17
MasíaMolina_TFMprofesional_2021

 take place and produce a transduced recombinación y originaría una célula
 bacterial cell.                                   bacteriana transducida.
 Recipient cell                                    Célula receptora
 Transductant                                      Transductante

                                         Figura 7.24, pág. 209
 Epígrafe: 7.24 Generalized transduction 7-24. La                transducción     generalizada
 can be used to map genes.                         puede emplearse para trazar mapas
                                                   genéticos.
 1 A donor strain of bacteria that is a+ b+ 1 Una cepa bacteriana donante que es a+ b+
 c+ is infected with phage.                        c+ se infecta por fagos.

 Phage                                             Fago

 Phage DNA                                         DNA fágico

 a+                                                a+

 b+                                                b+

 c+                                                c+

 2 The bacterial chromosome is broken 2 El cromosoma bacteriano se fragmenta y
 down,       and    bacterial     genes       are los genes bacterianos se incorporan en
 incorporated into some of the progeny alguno de los fagos descendientes...
 phages...

 3 ...which are used to infect a recipient 3...que se emplean para infectar una cepa
 strain of bacteria that is a– b– c –.             receptora de bacterias que es a– b– c –.

 Recombination                                     Recombinación

 Single transductants                              Transductantes individuales

 4 Transfer of genes from the donor strain 4 La transferencia de genes desde la cepa
 and recombination produce transductants donante y la recombinación producen
 in the recipient bacteria.                        transductantes en las bacterias receptoras.
 Cotransductant                                    Cotransductante
 Nontransductant                                   No transductante

                                                 18
MasíaMolina_TFMprofesional_2021

 Conclusion: Genes located close to one Conclusión: Los genes adyacentes se
 another      are       more     likely       to   be transducirán con mayor probabilidad. Por
 cotransduced, so the rate of cotransduction ello,              la     tasa    de   cotransducción    es
 is inversely proportional to the distances inversamente proporcional a la distancia
 between genes.                                        entre genes.

                                          Figura 7-25, pág. 210
 7-25. Hershey and Rotman developed a 7-25. Hershey y Rotman desarrollaron
 technique for mapping viral genes. [Dr. una técnica para realizar el mapeo de
 Steven R. Spilatro.]                                  genes víricos. [Dr. Steven R. Spilatro.]
 Experiment                                            Experimento
 Question: How can we determine the Pregunta: ¿Cómo se determina la posición
 position     of    a     gene     on     a    phage de un gen dentro del cromosoma de un
 chromosome?                                           fago?
 Method                                                Método
 r− h+                                                 r− h+
 Infection of E. coli B                                Infección de E. coli B
 h− r+                                                 h− r+
 1 An E. coli cell was infected with two 1 Se infectó una célula de E. coli con dos
 different strains of T2 phage.                        cepas distintas del fago T2.
 h+ r−                                                 h+ r−
 h− r+                                                 h− r+
 2 Crossing over between the two viral 2                   El        entrecruzamiento    de   los    dos
 chromosomes            produced        recombinant cromosomas                víricos   produjo      una
 progeny (h+ r+ and h− r−).                            descendencia recombinante (h+ r+ y h− r−).
 3 Some viral chromosomes did not cross 3 Algunos cromosomas víricos no se
 over,      resulting     in     nonrecombinant entrecruzaron. Por lo tanto, se produjo una
 progeny.                                              descendencia no recombinante.
 Recombination                                         Recombinación
 h+ r−                                                 h+ r−
 h− r+                                                 h− r+
 h+ r−                                                 h+ r−

                                                     19
MasíaMolina_TFMprofesional_2021

 h+ r+                                       h+ r+
 h− r+                                       h− r+
 h− r−                                       h− r−
 h+ r−                                       h+ r−
 Nonrecombinant phage produces cloudy, El fago no recombinante produce calvas
 large plaques                               grandes y opacas
 h+ r+                                       h+ r+
 Recombinant phage produces cloudy, El            fago recombinante       origina calvas
 small plaques                               pequeñas y opacas
 h− r−                                       h− r−
 Recombinant phage produces clear, large El fago recombinante produce calvas
 plaques                                     grandes y transparentes
 h− r+                                       h− r+
 Nonrecombinant phage produces clear, El fago no recombinante produce calvas
 small plaques                               pequeñas y transparentes
 4 Progeny phages were then plated on a 4 Más tarde, los fagos de la progenie se
 mixture of E. coli B and E. coli B/2 cells... colocaron en calvas sobre una preparado de
                                             células de E. coli y de E. coli B2...
 Results                                     Resultados
 Genotype                                    Genotipo
 Plaques                                     Calvas
 Designation                                 Denominación
 h− r+                                       h− r+
 h+ r−                                       h+ r−
 h+ r+                                       h+ r+
 h− r−                                       h− r−
 42                                          42
 34                                          34
 12                                          12
 12                                          12
 Parental progeny 76%                        Descendencia parental 76%
 5 ...which allowed all four genotypes of 5...lo que permitió identificar los cuatro
 progeny to be identified.                   genotipos de la descendencia.

                                           20
MasíaMolina_TFMprofesional_2021

 RF        = recombinant       plaques/total FR = calvas       recombinantes/total         de
 plaques = (h+ r+) + (h− r−)/total plaques    calvas = (h+ r+) + (h− r−)/total de calvas
 6 The percentage of recombinant progeny 6 El porcentaje de la descendencia
 allowed the h− and r− mutations to be recombinante permitió mapear los mutantes
 mapped.                                      h− y r−.
 Conclusion:        The       recombination Conclusión:          La       frecuencia       de
 frequency indicates that the distance recombinación indica que la distancia entre
 between h and r genes is 24%.                los genes h y r es del 24%.

Cuadros:
                                   Cuadro 7-4, pág. 210
 TABLE 7.4 Progeny phages produced CUADRO 7-4                     Fagos      descendientes
 from h− r+ × h+ r−                           producidos por el cruce h− r+ × h+ r−
 Phenotype                                    Fenotipo
 Clear and small                              Pequeñas y transparentes
 Cloudy and large                             Grandes y opacas
 Cloudy and small                             Pequeñas y opacas
 Clear and large                              Grandes y transparentes
 Genotype                                     Genotipo
 h− r+                                        h− r+
 h+ r−                                        h+ r−
 h+ r+                                        h+ r+
 h− r−                                        h− r−

Recuadros:

                          Recuadro «CONCEPTOS CLAVE», pág. 206
 CONCEPTS                                     CONCEPTOS CLAVE
 Viral genomes may be DNA or RNA, El genoma vírico puede ser DNA o RNA,
 circular or linear, and double or single circular o lineal y de cadena simple o
 stranded. Bacteriophages are used in many cadena doble. Los bacteriófagos se emplean
 types of genetic research.

                                             21
MasíaMolina_TFMprofesional_2021

                                               en     muchos      tipos    de   investigaciones
                                               genéticas.
 ✓ CONCEPT CHECK 6                             ✓ Evaluación de conceptos 6
 In which bacteriophage life cycle does the ¿En qué ciclo de vida de un bacteriófago el
 phage DNA become incorporated into the DNA fágico se integra en el cromosoma
 bacterial chromosome?                         bacteriano?
 a. Lytic                                         a) Lítico
 b. Lysogenic                                     b) Lisogénico
 c. Both lytic and lysogenic                      c) Lítico y lisogénico
 d. Neither lytic nor lysogenic                   d) Ni lítico ni lisogénico

                         Recuadro «CONCEPTOS CLAVE», pág. 208

 CONCEPTS                                      CONCEPTOS CLAVE
 In transduction, bacterial genes are En la transducción, los genes bacterianos se
 packaged into a phage coat, transferred to empaquetan en una cubierta proteica vírica,
 another bacterium by the virus, and el virus los transfiere a otras bacterias y se
 incorporated into the recipient bacterial incorporan al cromosoma de la bacteria
 chromosome by crossing over. Bacterial receptora             por     entrecruzamiento.     La
 genes can be mapped with the use of transducción generalizada serviría para
 generalized transduction.                     mapear los genes bacterianos.
 ✓ CONCEPT CHECK 7                             ✓ Evaluación de conceptos 7
 In gene mapping using generalized En el trazado de mapas génicos por
 transduction, bacterial genes that are transducción              generalizada,    los    genes
 cotransduced are                              bacterianos cotransducidos están:
 a. far apart on the bacterial chromosome.     a) muy separados dentro del cromosoma
 b. on different bacterial chromosomes.        bacteriano.
 c.   close   together    on   the   bacterial b) en diferentes cromosomas bacterianos.
 chromosome.                                   c) próximos entre sí en el cromosoma
 d. on a plasmid.                              bacteriano.
                                               d) en un plásmido.

                                             22
MasíaMolina_TFMprofesional_2021

              Recuadro «INTERRELACIÓN DE CONCEPTOS», pp. 208-209

 CONNECTING CONCEPTS                         INTERRELACIÓN DE CONCEPTOS

 Three Methods for Mapping Bacterial Tres métodos de mapeo génico de las
 Genes                                       bacterias
 Three methods of mapping bacterial genes Hasta el momento, se han descrito tres
 have now been outlined: (1) interrupted métodos de mapeo de genes en las
 conjugation mapping, (2) transformation bacterias:         1) mapeo          por    conjugación
 mapping, and (3) transduction mapping. interrumpida; 2) mapeo por transformación
 These methods have important similarities y    3) mapeo          por    transducción.        Estos
 and differences.                            métodos tienen similitudes y diferencias
                                             importantes.

         Mapping       with    interrupted          El      mapeo             por    conjugación
 conjugation is based on the time required interrumpida se basa en el tiempo requerido
 for genes to be transferred from one para transferir los genes de una bacteria a
 bacterium to another by means of cell-to- otra mediante el contacto intercelular. La
 cell contact. The key to this technique is ventaja de esta técnica es que se transfiere
 that the bacterial chromosome itself is el propio cromosoma bacteriano. Así, el
 transferred, so the order of genes and the orden de los genes y el tiempo de su
 time required for their transfer provide transferencia informan sobre su posición en
 information about the positions of the el cromosoma. La distancia entre los genes,
 genes on the chromosome. In contrast a diferencia de otros métodos de mapeo, no
 with other mapping methods, the distance se      mide       por        las     frecuencias     de
 between genes is measured not in recombinación, sino por las unidades de
 recombination frequencies but in units of tiempo requeridas para la transferencia
 time required for genes to be transferred. génica. En este caso, la unidad básica de
 Here, the basic unit of mapping is a mapeo es el minuto.
 minute.
         In     gene     mapping      with          En       el         mapeo       génico     por
 transformation, DNA from the donor transformación, el DNA de la cepa donante
 strain is isolated, broken up, and mixed se aísla, se fragmenta y se mezcla con la
 with the recipient strain. Some fragments cepa receptora. Algunos fragmentos pasan a

                                          23
MasíaMolina_TFMprofesional_2021

 pass into the recipient cells, where the las células receptoras, donde el DNA
 transformed DNA may recombine with transformado sufriría una recombinación
 the bacterial chromosome. The unit of con el cromosoma bacteriano. En este caso,
 transfer here is a random fragment of the la unidad de transferencia es un fragmento
 chromosome. Loci that are close together cromosómico cualquiera. Los loci que están
 on the donor chromosome tend to be on muy cerca en el cromosoma donante suelen
 the same DNA fragment, so the rates of encontrarse en el mismo fragmento de
 cotransformation    provide     information DNA;     gracias a ello, las tasas de
 about the relative positions of genes on the cotransformación aportan datos sobre la
 chromosome.                                  posición relativa de los genes en el
                                              cromosoma.

          Transduction mapping also relies           El    trazado     de    mapas     por
 on the transfer of genes between bacteria transducción también se basa en la
 that differ in two or more traits, but here, transferencia de genes entre bacterias
 the vehicle of gene transfer is a diferenciadas en dos o más rasgos, pero, en
 bacteriophage. In a number of respects, este caso, el vehículo de la transferencia
 transduction   mapping    is    similar   to génica es un bacteriófago. El método de
 transformation mapping. Small fragments transducción se parece al método de mapeo
 of DNA are carried by the phage from por transformación en varios aspectos. El
 donor to recipient bacteria, and the rates of fago transporta pequeños fragmentos de
 cotransduction,    like   the    rates    of DNA desde una bacteria donante a una
 cotransformation, provide information receptora y las tasas de cotransducción, así
 about the relative distances between the como las tasas de cotransformación,
 genes.                                       informan sobre las distancias relativas entre
                                              los genes.

          All of the methods use a common            Todos los métodos utilizan una
 strategy for mapping bacterial genes. The estrategia común para mapear el genoma
 movement of genes from donor to bacteriano. El desplazamiento de los genes
 recipient is detected by using strains that desde la bacteria donante a la receptora se
 differ in two or more traits, and the detecta utilizando cepas que se diferencian
 transfer of one gene relative to the transfer en dos o más rasgos y se examina la

                                            24
MasíaMolina_TFMprofesional_2021

 of others is examined. Additionally, all transferencia de un gen en relación a la de
 three methods rely on recombination otros. Además, los tres métodos se basan en
 between the transferred DNA and the la recombinación entre el DNA transferido
 bacterial chromosome. In mapping with y el cromosoma bacteriano. En el mapeo
 interrupted conjugation, the relative order por conjugación interrumpida, el orden
 and timing of gene transfer provide the relativo y el momento de la transferencia
 information necessary to map the genes; in génica aportan la información requerida
 transformation and transduction mapping, para construir el mapa genético; en el
 the rate of cotransfer provides this trazado de mapas por transformación y
 information.                              transducción, esa información proviene de
                                           la tasa de cotransferencia.

                                         25
MasíaMolina_TFMprofesional_2021

3. Comentario traductológico
El encargo de la Editorial Médica Panamericana consistió en la traducción por parte del
estudiantado de la quinta edición de la obra Genetics Essentials: Concepts and Connections,
escrita por Benjamin A. Pierce. Para su realización, se distribuyó a los estudiantes del itinerario
profesional en once grupos y se dividió la obra en varios fragmentos, los cuales se
encomendaron a los grupos formados. Toda la actividad práctica se canalizó a través del espacio
del Aula Virtual. En ella participaron, aparte del estudiantado, tres expertos en traducción
médica, Ignacio Navascués, Laura Pruneda y Laura Carasusán, que fueron de gran ayuda en la
orientación del alumnado y en la resolución de dudas conceptuales, y una representante de la
Editorial Médica Panamericana, la Dra. Karina Tzal, que se encargó de ofrecer a los estudiantes
los criterios de calidad y las directrices del trabajo. Además de establecer una vía de
comunicación con los expertos a través de la plataforma, también se nos ofreció la oportunidad
de comunicarnos entre los estudiantes, publicando en el Aula Virtual nuestras traducciones y
comentando las del resto de miembros de nuestro grupo. En el estudio, se analizará un
fragmento del capítulo 7 de la obra, en concreto aquel que comienza en la página 206 con el
recuadro de «Concepts» y termina en «whereas cases from northern California had multiple
independent origins».

       3.1. Fases del proceso
Al iniciar la asignatura de Prácticas Profesionales, previamente a empezar con nuestro trabajo
(el cual daría comienzo el primer día del mes de junio), se nos requirió la elaboración de una
carta de presentación para la Editorial. En ella, debían incluirse nuestra formación académica,
experiencia laboral y motivación para las Prácticas.

Durante el período en el que se realizaron las Prácticas Profesionales, se crearon 10 grupos:
cuatro que escogieron realizar entregas diarias, con tres o cuatro traductores por grupo, y seis
que preferían hacer una sola entrega semanal, con seis o siete traductores por grupo. El encargo
de traducción de nuestro grupo, el grupo número 10, consistió, a nivel individual, en la
traducción de un fragmento del texto propuesto por nuestro cliente y, a nivel grupal, en la
elección, elaboración y perfeccionamiento del texto de uno de los estudiantes pertenecientes a
nuestro grupo, para así entregárselo a la Editorial Médica Panamericana como versión final.
Resultó ser un trabajo complejo, al tener que tratar de lidiar con formas de trabajo tan distintas.
Sin embargo, resultó del todo útil por diversos aspectos que se comentarán en los siguientes
apartados. En el «Anexo 1: Fases del proceso de traducción grupal e individual», se proyectan

                                                26
También puede leer