Traducción y adaptación transcultural de la versión argentina del Índice de Barthel
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
Arbizu Barrena L. AJRPT. 2021;3(3):p18-26 http://www.ajrpt.com ORIGINAL Traducción y adaptación transcultural de la versión argentina del Índice de Barthel [Translation and cross-cultural adaptation of the Barthel Index into Argentine Spanish] Lucila Arbizu Barrena1*, Martín Ezcurra1, Diana Gisler1, David Lugrin1, Brian MacIntyre1, Camila Morán1, Julieta Saez1, Bruno Sagaria1, Luciana Salomón1, Elisabeth Seery1, Javier Turun Barrere1, Marco Ostolaza2 Recibido: 10 abril 2020. Aceptado: 2 octubre 2021. Resumen Objetivo: Realizar la traducción y adaptación transcultural de la versión original del Índice de Barthel (IB) al español, en su versión argentina. Materiales y método: Se formaron dos equipos que trabajaron de manera independiente. Uno realizó una traducción por comité y el otro una traducción inversa. Se compararon y conciliaron ambas versiones y se formó una versión pre-final. Dicha versión fue presentada a un focus group. El mismo puntuó cada ítem del IB con una escala de Likert, emitiendo opiniones al respecto. Resultados: Se realizó la traducción y adaptación transcultural del Índice de Barthel siguiendo las directrices de la International Test Commission (2017). Se modificaron los ítems correspondientes y de esta manera se llegó a la versión final del IB en español, en su versión argentina. Conclusión: Luego de realizada la traducción y adaptación transcultural del IB, queda conformada su versión argentina en español. Palabras clave: actividades cotidianas, clasificación internacional del funcionamiento, discapacidad y salud, personas con discapacidad, traducción, Índice de Barthel, salud. * Correspondencia: lucila.arbizub@hotmail.com Fuentes de financiamiento: Las autoras y los autores declaran 1 Hospital General de Agudos “Dr Cosme Argerich”. CABA. no tener ninguna afiliación financiera ni participación en ninguna Argentina. organización comercial que tenga un interés financiero directo en 2 Universidad Nacional de La Matanza. Provincia de Buenos Aires. cualquier asunto incluido en este manuscrito. Argentina. Conflicto de intereses: Las autoras y los autores declaran no tener ningún conflicto de intereses. Inicio
Arbizu Barrena L. AJRPT. 2021;3(3):p18-26 Página 19 de 26 http://www.ajrpt.com Abstract Objective: To translate and cross-culturally adapt the original version of the Barthel Index (BI) into Argentine Spanish. Materials and method: Two independent groups were formed. One group performed a translation by com- mittee and the other performed a back-translation. Both versions were compared and reconciled, and a pre-final version was therefore produced and submitted to a focus group. Each BI item was rated using a Likert scale, and opinions were also submitted. Results: The translation and cross-cultural adaptation of the Barthel index were conducted following the guide- lines of the International Test Commission (2017). The relevant items were modified, and a final Argentine Span- ish version of the BI was developed. Conclusion: Once the translation and cross-cultural adaptation of the BI were performed, the Argentine Spanish version was produced. Keywords: activities of daily living, international classification of functioning, disability and health, disabled persons, translation, barthel index, health. Introducción Lectura rápida Tanto en la atención al paciente como en la investiga- ¿Qué se sabe? ción clínica, las mediciones son necesarias para propó- La medición de la discapacidad ha adquirido cada vez más sitos como predecir el pronóstico de una enfermedad, importancia, valorándose desde múltiples enfoques. Uno de planificar la rehabilitación, elegir los tipos de atención ellos ha sido la evaluación de las actividades de la vida diaria. específica para cada persona e indicar cambios en el gra- El Índice de Barthel es una escala que ha sido utilizada con do de independencia. La medición de la discapacidad ha este fin. adquirido cada vez más importancia.1 Se han utilizado ¿Qué aporta este trabajo? Este trabajo aporta la versión argentina traducida y adaptada diferentes enfoques y estrategias para la valoración de la transculturalmente del Índice de Barthel. misma. Uno de éstos es la evaluación de las actividades de la vida diaria (AVD).2 La Clasificación Internacional del Funcionamiento, También conocido como Índice de discapacidad de Discapacidad y Salud (CIF) define actividad como la Maryland, el IB asigna 0, 5, 10 ó 15 puntos para cada realización de una tarea o acción por parte de un indivi- una de las AVD.6 Los valores asignados en cada ítem se duo, cubriendo un amplio rango de áreas vitales que se basan en la cantidad de asistencia física requerida cuan- extienden desde el aprendizaje básico o la mera obser- do un paciente no puede realizar la actividad por sí solo. vación de una tarea, hasta otras áreas mucho más com- No se otorga el puntaje máximo de 15 si necesita ayu- plejas como interacciones interpersonales o empleo.3 El da, es decir, si no puede realizar la actividad de mane- Índice de Barthel (IB) es una escala utilizada con el fin ra segura sin alguien presente en la habitación con él.5 de evaluar el nivel independencia del paciente para lle- Cuando una persona obtiene una puntuación en el IB var a cabo las AVD4, tales como alimentarse, transferirse igual a 100, significa que la misma puede realizar todas de la silla a la cama y regresar, aseo personal, subir y bajar las actividades propuestas por el IB, sin ayuda. A pesar de escaleras, vestirse, entre otras.5 estas características, no significa que sea capaz de vivir Esta escala, propuesta por Barthel y Mahoney, es solo, debido a que puede ocurrir que no pueda cocinar, una de las más aceptadas y utilizadas.2 Hace más de seis realizar quehaceres domésticos, salir y socializar.6 décadas comenzó a utilizarse para puntuar el grado de Desde que fue propuesto el IB, distintas versiones discapacidad en aquellos pacientes en los que su enfer- han sido desarrolladas. Entre ellas se encuentran el Modi- medad interfería con su independencia.6 Su uso se ha fied Barthel Index (MBI)9; 5-Item Short Form10; la Expan- difundido de tal manera que se convirtió en la escala ded 15-Item Version11; el Extended Barthel Index (EBI)12; el más utilizada para evaluar las AVD en adultos mayo- 3-Item Barthel Index13; el Self-Rating Barthel Index14; y el res y pacientes con accidente cerebrovascular (ACV).7,8 Early Rehabilitation Barthel Index (ERBI)15. En cuanto a Inicio
Arbizu Barrena L. AJRPT. 2021;3(3):p18-26 Página 20 de 26 http://www.ajrpt.com qué versión utilizar, hay poco consenso sobre cuál es la ral de Agudos Dr. Cosme Argerich (Fecha de aproba- definitiva. Según Katz, la versión original, el MBI y el ción: 20/10/2019, código de registro: 299). EBI son las más usadas dentro de la práctica clínica.16 Fueron evaluadas las propiedades psicométricas del Traducción IB por parte de varios autores, en diferentes poblacio- Con el fin de traducir y adaptar transculturalmente el nes y en distintos países.2,9,17,18 Tanto la versión original IB al español, adecuado para sujetos argentinos de ha- como sus versiones modificadas han sido traducidas a bla hispana, se siguieron las directrices de la ITC30 y se los siguientes idiomas: italiano19, persa20, alemán21, tur- utilizaron técnicas de traducción combinadas (Figura 1). co22, chino23, holandés24 y japonés25. Se incluyeron los ítems y las instrucciones del IB tanto El IB ha sido considerado como el mejor en tér- para el evaluador como para los sujetos. minos de simplicidad, comunicabilidad y facilidad de puntuación.26,27 Su aplicación es de bajo costo y las di- ficultades que puede ocasionar al paciente son escasas. Traducción Traducción Por lo general, es necesario pedirle que realice algunas por comité inversa actividades básicas o bien interrogarlo acerca de cómo las realiza.9 El tiempo de administración del índice es escaso, varía según si es autoadministrado o por obser- Dos traductores Dos traductores vación directa.4 Según McGinnis et al., los pacientes bilingües (A y B) bilingües (C y D) completaron el IB de forma autoadministrada dentro de los 10 minutos.28 Por otro lado, Collin et al. refieren Traductor C que realizar la evaluación del IB preguntándole a un Traductor A Traductor B cuidador, requiere un tiempo que varía de 2 a 5 mi- nutos.9 Traducción del La aceptación de un índice estándar para realizar una Traducción Traducción inglés al español correcta valoración de la situación del paciente, podría del inglés al del inglés al español español mejorar la comunicación entre miembros del equipo de Traductor D trabajo. La transmisión de información entre los mismos permite llevar a cabo un registro de datos clínicos y el control de los progresos terapéuticos en el tiempo, sien- Comparación y Comparación y conciliación do más objetivo que el juicio clínico en la detección del conciliación de la traducción deterioro.9,29 de la traducción Hasta la actualidad, no se cuenta con una versión Comparación en términos de al español que siga las directrices para traducir y adap- Versión 1 en significado conceptual de las tar escalas establecida por la International Test Commis- dos versiones en inglés español sion (ITC), Guidelines for Translating and Adapting Tests (segunda edición, 2017).30 Realizar sólo el proceso de traducción de un índice hace que el mismo pierda pe- Versión 2 en español culiaridades culturales con las consiguientes distorsio- nes del significado de los elementos, siendo necesaria la Comparación y conciliación de ambas traducción y adaptación transcultural.31 Por los motivos versiones por el comité anteriormente mencionados, el presente trabajo tiene como objetivo realizar la traducción y adaptación trans- cultural de la versión original del Índice de Barthel al Versión final al español español, en su versión argentina. Materiales y método Comprensión por el focus group Se realizó un estudio prospectivo, de traducción y adap- tación transcultural. Se obtuvo la aprobación por parte Figura 1. Proceso de traducción y adaptación transcultural. del Comité de Ética e Investigación del Hospital Gene- Inicio
Arbizu Barrena L. AJRPT. 2021;3(3):p18-26 Página 21 de 26 http://www.ajrpt.com Las traducciones se llevaron a cabo a partir de la for- vo, ocupación, motivo de consulta al servicio y si vivía mación de dos equipos integrados por traductores públi- solo o no. En caso de que el 20% (6) o más de los que cos que trabajaron de manera independiente. Los mismos conformaron el focus group hubieran puntuado ≤ 2 a un eran nativos del idioma destino de la escala a traducir y se ítem, el mismo se hubiera revisado para su modifica- encontraban cegados de los objetivos del trabajo. ción y mejor comprensión por el comité previamente El proceso de traducción y adaptación transcultural descripto. constó de 3 etapas. En la primera etapa, quedaron con- formadas dos versiones en español. Los miembros de un Descripción del Índice de Barthel equipo llevaron a cabo el procedimiento de traducción El IB consta de 10 ítems que describen distintas AVD. Las por comité32, mientras el segundo efectuó el procedi- mismas son: alimentarse, transferirse de la silla de ruedas a miento de traducción inversa.33 Para la traducción por la cama y regresar, aseo personal, sentarse y levantarse del comité, dos traductores “A” y “B”, bilingües, uno con inodoro, bañarse, caminar sobre una superficie plana, subir conocimientos en el área de la salud y el otro sin cono- y bajar escaleras, vestirse, control de intestinos y control cimientos médicos, realizaron traducciones por separa- de vejiga. Es útil para evaluar el grado de independencia do de la versión original del IB en inglés al español, y del paciente antes del tratamiento, su progreso a medida luego compararon y conciliaron sus traducciones. Para que se somete al tratamiento y su estado cuando alcanza el procedimiento de traducción inversa, un traductor bi- el máximo beneficio.5 Los ítems se clasifican en función lingüe “C” elaboró una traducción de la versión original de si los pacientes pueden realizar la tarea de forma inde- pendiente, con ayuda, o son totalmente dependientes. El en inglés al español, mientras que un segundo traduc- puntaje total se calcula sumando los puntajes individuales, tor bilingüe “D”, cegado de la versión original en inglés y varía de 0 (dependencia total) a 100 (independencia tradujo la versión en español, realizada por el traductor total).19 Se califica como “independiente”, cuando el pa- “C”, nuevamente al inglés. Finalmente, ambas versiones ciente logra realizar la actividad sin ningún tipo de ayuda en inglés fueron comparadas en términos de significado por parte de otra persona y/o un dispositivo, y a su vez, si conceptual para aprobar la traducción al español. esta actividad es lograda dentro de un tiempo razonable. Se realizó una evaluación post hoc de la versión La calificación “con ayuda” se concede cuando el pacien- pre-final del IB. Se conformó un focus group30,34 com- te no puede llevar a cabo la actividad por sí sólo o lo puesto por 30 sujetos, de nacionalidad argentina y cuya logra con ayuda y/o asistencia por parte de otra persona lengua materna era el español argentino. La muestra y/o un dispositivo. Una puntuación de 0 es otorgada si el establecida se conformó por pacientes adultos con tras- paciente no puede cumplir con los criterios definidos en tornos musculoesqueléticos, derivados del servicio de las actividades anteriores.5 Ortopedia y Traumatología del Hospital Argerich, que La forma de administración de la versión final en concurrieron al consultorio externo del Servicio de Ki- español del IB, en su versión argentina se realizó por nesiología del mismo establecimiento, y que firmaron el medio de un interrogatorio presencial llevado a cabo consentimiento informado. Calificaron la comprensión por un profesional de la salud, mediante una versión de cada ítem junto con la explicación de los mismos impresa del mismo. Los datos correspondientes a cada mediante una escala de Likert de 5 puntos (1= no com- ítem se registraron según cómo el paciente realizó las prendo nada, 2= comprendo poco, 3= comprendo, 4= distintas AVD propuestas por el índice al momento de comprendo casi todo y 5= comprendo completamen- la evaluación. Lo primero a tener en cuenta era si el te). Luego se les pidió a los mismos que le otorgaran paciente podía o no responder las preguntas. En caso un puntaje general a todo el IB con la misma escala. de poder, el puntaje dependería de si realizaba la acti- El profesional que acompañó a cada integrante en la vidad “con ayuda” o “sin ayuda”. Si el paciente no era lectura, se encargó de interrogarlo sobre la existencia o capaz de responder, se consideraba si estaba acompaña- no de términos u oraciones que podrían generar con- do por un familiar o cuidador que respondiera cómo flicto al momento de interpretar el índice, y se tuvieron realizaba la actividad. Si dicha persona no podía o no en cuenta las sugerencias aportadas por los mismos. La sabía qué responder, o si el paciente no se encontraba técnica de muestreo fue no probabilística consecutiva. acompañado, se consideraría “no evaluable” (Figura 2). Por último, los datos que se registraron de los pacientes se mantuvieron bajo anonimato. Análisis estadístico Además, se registraron los siguientes datos demo- Las variables categóricas se expresaron como número gráficos: edad, sexo, lugar de residencia, nivel educati- absoluto de presentación y porcentaje. Las variables Inicio
Arbizu Barrena L. AJRPT. 2021;3(3):p18-26 Página 22 de 26 http://www.ajrpt.com de traductor” con respecto al ítem n° 6 con el fin de aclarar que la distancia en el IB original se encontraba en ¿Puede responder a yardas, pero en Argentina la misma se corresponde con cada ítem del IB? metros. Según la Ley 19.511, el Sistema Métrico Legal Argentino (SIMELA) establece al metro como medida oficial en nuestro país.35,36 Se mantuvo el número 50 me- Sí No tros debido a que la diferencia de distancia entre metros y yardas es muy pequeña (50 metros = 47,5 yardas). Los in- tegrantes del comité realizaron una comparación y con- Pregunta: ¿Cómo Tiene algún familiar ciliaron de sus respectivas traducciones hasta lograr obte- realiza la actividad? o cuidador ner una única versión. Informaron como inconveniente la palabra “bed pan” con la que presentaron dificultades para encontrar el término apropiado que logre adaptarse a nuestra lengua. Otro de los términos que consensuaron Con ayuda Sin ayuda Sí No en utilizar fue “trasladarse”, ya que “transferirse” podría no ser comprendida correctamente y suele hacer referen- cia a objetos intangibles. Como resultado de este proceso Pregunta: ¿Cómo realiza No evaluable se obtuvo la versión 1 en español argentino del IB (Ma- la actividad? terial complementario). Traducción inversa Lo sabe Se llevó a cabo a partir de 2 traductores “C” y “D”. El traductor “C” realizó una traducción del IB en su versión original al español, obteniendo la versión argentina (Ma- terial complementario). Culminado el procedimiento, la Sí No misma refirió haber dejado en el ítem n° 6 las unidades en yardas con su equivalencia en metros entre paréntesis para poder tener noción de la unidad usada en la ver- Puntuar ítem sión original y su equivalente en nuestro país. Sumado a esto, en el ítem n° 1 sobre alimentación refiere que Figura 2. Forma de administración del Índice de Barthel (IB). en la frase “debe usar un dispositivo de asistencia si es necesario” no queda claro a qué dispositivo hace refe- rencia, pero en rangos generales, son claras las oraciones continuas que asumieron una distribución normal se del índice. El comité de expertos consensuó que en caso informaron como media y desvío estándar (DE), de lo de no entender el término “dispositivo de asistencia” será contrario se expresaron como mediana y rango inter- explicado por parte del profesional en el momento de cuartílico (RIQ). Dicha distribución se analizó median- la evaluación. Una vez obtenida la traducción del inglés te la prueba de Shapiro-Wilk. Los análisis estadísticos se al español por parte del traductor “C”, el traductor “D” llevaron a cabo con el software R versión 3.1.1. realizó una traducción de la versión en español (versión 1 en español argentino del IB) al inglés, sin mencionar dificultades en el proceso (Material complementario). Resultados Esta última versión en inglés fue sometida a un proceso Primera etapa de comparación en términos de significado conceptual Traducción por comité con la versión original en inglés del IB. El traductor “D” Dos traductores “A” y “B” bilingües realizaron la traduc- obtuvo una versión en inglés que resultó ser similar a la ción de manera independiente de la versión original del original, ya que utilizó palabras que, aunque difieren de IB al español, en su versión argentina (material comple- la versión original, no modificaban el sentido de la ora- mentario). El traductor “A” refirió no haber tenido in- ción. Como producto de esta comparación se obtuvo la convenientes a la hora de realizar el proceso de traduc- versión 2 en español del IB (Material complementario). ción. El traductor “B” realizó en su traducción una “nota Se reunieron la versión 1 y la versión 2 en español del IB Inicio
Arbizu Barrena L. AJRPT. 2021;3(3):p18-26 Página 23 de 26 http://www.ajrpt.com con el objetivo de ser comparadas por medio del comité, ta las características demográficas de los pacientes que para llegar luego a una versión final en español argentino, conformaron el focus group. la cual fue utilizada posteriormente en la evaluación con Después de analizar los resultados del focus group el focus group (Material complementario). Se decidió dejar no se realizaron modificaciones en cuanto a las equi- en el ítem n° 6 la distancia medida en metros para mejor valencias idiomáticas y experienciales. Pero en cuan- comprensión del lector. to a la equivalencia semántica, la palabra “vejiga” fue modificada por “orina” para mejor comprensión ante Segunda etapa la incertidumbre de 3 pacientes. Si bien no fue un nú- Comité de expertos mero representativo los que no comprendieron el ítem Se tuvieron en cuenta para la realización de la versión “controlar la vejiga”, el 20% (6) del focus group sugirió pre-final del IB las siguientes áreas establecidas por Bea- cambiar dicha palabra por “orina” ya que se encontra- ton et al.34 para lograr la equivalencia entre la versión original del IB y la versión traducida: Tabla 1. Características sociodemográficas del focus group • Equivalencia semántica: la palabra “independiente” Variables n= 30 presenta el mismo significado que el término “sin ayuda”, pero se decidió mantener este último. Edad, media (DE), años 46,2 (17,36) • Equivalencia idiomática: el comité debió formular Sexo masculino, n (%) 12 (40) una expresión equivalente al término “bed pan” que Ocupación, n (%) Estudiante 4 (13,3) se encontraba en la versión original, debido a que, en 13 (43,3) Empleado la traducción al español, no presenta coherencia con Desempleado 8 (26,7) términos utilizados en Argentina. Para dicha palabra, Jubilado 5 (16,7) se formuló el término “chata” ya que su traducción Residencia, n (%) como “bacinilla” no se correspondía con una expre- Ciudad de Buenos Aires 24 (80) sión equivalente en la versión de destino. En cuanto al Conurbano bonaerense 6 (20) término “heces” que se obtuvo durante el proceso de Vive solo actualmente, n (%) 3 (10) traducción por comité, se debió optar por “intestinos” Motivo de consulta al servicio, n (%) para una mejor comprensión del focus group. Patología de miembro superior 14 (46,7) • Equivalencia experiencial: no fue necesario realizar Patología de miembro inferior 13 (43,3) Patología de columna 2 (6,7) cambios en las AVD de los ítems establecidos por el 1 (3,3) IB original, debido a que en nuestro país se realizan Otros las mismas. Escolaridad, n (%) Primario 8 (26,7) • Equivalencia conceptual: fueron evaluados los 10 15 (50) Secundario ítems del índice con la escala de Likert (Tabla 2) y Terciario 7 (23,3) luego se les pidió a los mismos que le otorgaran un puntaje general a todo el IB con la misma escala. Tabla 2. Resultados del focus group Tercera etapa Ítems del IB Ítems del IB puntuado ≤ 2 puntos en escala de Likert (n= 30)* Focus Group Ítem 1 3 (10) Luego de obtener la versión final en español argentino Ítem 2 2 (6,7) del IB, y una vez firmado el consentimiento informa- Ítem 3 0 (0) do, fue entregada una copia impresa del mismo a cada Ítem 4 0 (0) integrante con el objetivo de leer y puntuar la com- Ítem 5 0 (0) prensión de los ítems junto con la explicación de cada Ítem 6 3 (10) uno (que se encuentra debajo) mediante la escala de Li- Ítem 7 0 (0) kert. El focus group estuvo conformado por 30 pacientes Ítem 8 0 (0) con trastornos musculoesqueléticos que concurrieron Ítem 9 3 (10) al consultorio externo del servicio de Kinesiología del Ítem 10 3 (10) Hospital Argerich en el período comprendido desde el día 12 al 20 de noviembre de 2019. La Tabla 1 presen- *Los datos son presentados como n (%) Inicio
Arbizu Barrena L. AJRPT. 2021;3(3):p18-26 Página 24 de 26 http://www.ajrpt.com ban más familiarizados con el término. En cuanto a la rectas desde el idioma original al idioma de destino. Esta equivalencia conceptual, dos pacientes refirieron no manera permite comparar las traducciones e identificar comprender el significado de las palabras “continen- posibles discrepancias en el proceso de traducción.34 La te” e “incontinente”, mientras que otros desconocían guía ITC30 resalta la importancia de usar al menos dos las palabras “supositorio”, “enema” y “sonda”. Estas pa- traductores en varios diseños (por ejemplo, diseños de labras no fueron modificadas ante la imposibilidad de traducción y traducción inversa al idioma original). La encontrar una equivalencia conceptual. Otra parte de la antigua práctica de confiar en un solo traductor para to- muestra tuvo dificultad a la hora de comprender el sig- das las decisiones, por muy calificada que fuera esa per- nificado de la frase “si es necesario cortar los alimentos sona, se ha eliminado de la lista de prácticas aceptables = ayuda” en el ítem 1, por lo cual se decidió modificar hoy en día. El conocimiento por parte de los traduc- la misma por la siguiente frase:“si necesita que le corten tores de la cultura del idioma objetivo resulta esencial. los alimentos”, marcar “con ayuda”. En nuestro trabajo, se utilizó el método de traducción por comité y traducción inversa, los cuales se encon- Discusión traban conformados por dos traductores cada uno. Son Al aumentar la cantidad de trabajos de investigación a escasas las publicaciones del proceso de traducción y nivel internacional y multicultural, ha crecido la nece- adaptación transcultural que sigan los lineamientos de sidad de adaptar herramientas utilizadas para evaluar el recomendaciones internacionales del IB al español.29 El estado de salud a otros idiomas distintos del original.34 primer proceso de traducción de dicho cuestionario al En el presente trabajo se realizó la traducción y adapta- español fue realizado por Baztán et al. en el año 1993. ción transcultural del IB de su versión original en inglés En dicho trabajo realizaron una versión al español a al español argentino siguiendo las recomendaciones de partir del artículo original, pero no describieron cómo la guía ITC.30 lo llevaron a cabo y no siguieron las recomendaciones En la actualidad, los investigadores diseñan tra- internacionales establecidas para el proceso de traduc- ducciones de cuestionarios existentes para replicar los ción.29 En el año 1997, Cid-Ruzafa et al. publicaron un originales lo más exactamente posible. Idealmente, se artículo acerca de la valoración de la discapacidad física, plantea como objetivo elaborar cuestionarios que lo- y recomendaron la utilización del IB en su versión en gren capturar el contenido del original, siendo en la español realizada por Baztán et al., sin embargo, en este mayoría de los casos en inglés, con todos sus matices de artículo no se describió cómo se realizó el proceso de significado.37 traducción del mismo.4 En el año 2017, Gonzalez et al. El término “adaptación transcultural” hace referen- realizaron un estudio en el cual su objetivo era evaluar cia a un proceso que analiza tanto el idioma (traduc- las propiedades psicométricas de la versión española del ción) como los problemas de adaptación transcultural IB y su funcionamiento.2 Para dicho artículo, utilizaron durante la preparación de un cuestionario para su uso la versión en español realizada por Baztán et al. en otro entorno. Los ítems no sólo deben traducirse El proceso de traducción y adaptación transcultu- lingüísticamente, sino que además deben adaptarse cul- ral nos resulta importante, pues permite determinar la turalmente con el fin de mantener la validez de conte- claridad del test o herramienta utilizada para evaluar al nido del instrumento a nivel conceptual en diferentes paciente y las instrucciones para su ejecución, hacien- culturas.34 Así como lo establece la guía ITC30, el obje- do que su posterior aplicación resulte clara y eficiente tivo de cualquier análisis no es establecer la estructura para los evaluadores. El desarrollo de una traducción de una prueba o test, sino confirmar la equivalencia de deficiente puede conducir a un instrumento que no lo- la estructura de la misma entre las múltiples versiones gra ser equivalente al cuestionario original, limitando la en distintos idiomas. Se pueden utilizar métodos como comparabilidad de las respuestas entre poblaciones con focus group, entrevistas y encuestas para obtener informa- idioma o cultura diferente. El punto clave a resaltar es ción estructurada sobre el grado de coincidencia con que la traducción no proporciona de manera automáti- otras versiones. En el presente trabajo, el focus group estu- ca una forma válida para medir la salud en otra cultura, vo conformado por 30 pacientes, quienes brindaron un y esto debe verificarse cuidadosamente a lo largo del puntaje y opinión que luego se utilizaron para llegar a proceso y en la prueba final.29,34 la versión final del IB en su versión argentina traducida En cuanto a las limitaciones del estudio, menciona- y adaptada transculturalmente. Diversos autores reco- mos la ausencia de un sociólogo dentro del comité de miendan que, al menos, se realicen dos traducciones di- expertos. La presencia del mismo podría haber brinda- Inicio
Arbizu Barrena L. AJRPT. 2021;3(3):p18-26 Página 25 de 26 http://www.ajrpt.com do un mayor asesoramiento en cuanto a los términos 7. Quinn TJ, Dawson J, Walters MR, Lees KR. Functional del índice que fueron poco comprendidos por los pa- outcome measures in contemporary stroke trials. Int J Stroke. 2009 Jun;4(3):200-5. cientes para llegar a una definición más clara, o bien, en 8. Quinn TJ, McArthur K, Ellis G, Stott DJ. Functional assessment la búsqueda de palabras que lograran adaptarse mejor a in older people. BMJ. 2011 Aug 22;343:d4681. nuestra cultura. Por otro lado, no se realizó la validación 9. Collin C, Wade DT, Davies S, Horne V. The Barthel ADL Index: ni el análisis de confiabilidad del mismo, considerando a reliability study. Int Disabil Stud. 1988;10(2):61-3. esto como una debilidad del estudio. 10. Hobart JC, Thompson AJ. The five item Barthel index. J Neurol Neurosurg Psychiatry. 2001 Aug;71(2):225-30. A partir de este trabajo, planteamos la necesidad de 11. Fortinsky RH, Granger CV, Seltzer GB. The use of functional realizar a futuro la validación y analizar la confiabili- assessment in understanding home care needs. Med Care. dad del IB con el fin de proporcionar una herramienta 1981 May;19(5):489-97. adaptada, validada y confiable en su versión argentina 12. Prosiegel M, Bottger S, Schenk T. Der Erwertiertr Barthel Index para que los profesionales evalúen el nivel de indepen- (EBI)–eine neue Skala zur Erfassung von Fahigkeitsstorungen bei neurologischen patieneten. Neurol Rehabil 1996;1:7-13. dencia funcional para desarrollar AVD de los distintos 13. Ellul J, Watkins C, Barer D. Estimating total Barthel scores pacientes. from just three items: the European Stroke Database ‘minimum dataset’ for assessing functional status at discharge from hospital. Age Ageing. 1998 Mar;27(2):115- Conclusión 22. En el presente trabajo se realizó la traducción y adapta- 14. Hachisuka K, Okazaki T, Ogata H. Self-rating Barthel index ción transcultural del Índice de Barthel desde su versión compatible with the original Barthel index and the Functional original al español, obteniéndose la versión argentina Independence Measure motor score. J UOEH. 1997 Jun del mismo, siguiendo las directrices de la guía ITC. A 1;19(2):107-21. 15. Rollnik JD. The Early Rehabilitation Barthel Index (ERBI). fin de poder utilizar de manera apropiada la versión ar- Rehabilitation (Stuttg). 2011 Dec;50(6):408-11. gentina de esta herramienta de medición, ya sea con 16. Katz P. Measures of adult general functional status: The fines clínicos o de investigación, será necesaria su pos- Barthel Index, Katz Index of Activities of Daily Living, terior validación para así asegurar que conserva las pro- Health Assessment Questionnaire (HAQ), MACTAR Patient piedades psicométricas. Preference Disability Questionnaire, and Modified Health Assessment Questionnaire (MHAQ). Arthritis & Rheumatism. 2003;49(S5):S15-S27. Agradecimientos 17. Hsueh IP, Lin JH, Jeng JS, Hsieh CL. Comparison of the Al Servicio de Kinesiología del Hospital General de Agudos “Dr psychometric characteristics of the functional independence Cosme Argerich”. measure, 5 item Barthel index, and 10 item Barthel index in patients with stroke. J Neurol Neurosurg Psychiatry. 2002 Aug;73(2):188-90. Para obtener el material complementario de este estudio enviar un 18. Hsueh IP, Lee MM, Hsieh CL. Psychometric characteristics of mail a info@ajrpt.com the Barthel activities of daily living index in stroke patients. J Formos Med Assoc. 2001 Aug;100(8):526-32. 19. Galeoto G, Lauta A, Palumbo A, Castiglia SF, Mollica R, Referencias Santilli V, Sacchetti ML. The Barthel Index: Italian Translation, 1. Feinstein AR, Josephy BR, Wells CK. Scientific and clinical Adaptation and Validation. Int J Neurol Neurother. 2015;2(1). problems in indexes of functional disability. Ann Intern Med. 20. Oveisgharan S, Shirani S, Ghorbani A, Soltanzade A, 1986 Sep;105(3):413-20. Baghaei A, Hosseini S, et al. Barthel Index in a Middle-East 2. González N, Bilbao A, Forjaz MJ, Ayala A, Orive M, Garcia- Country: Translation, Validity and Reliability. Cerebrovasc Dis. Gutierrez S, et al. Psychometric characteristics of the Spanish 2006;22(5-6):350-354. version of the Barthel Index. Aging Clin Exp Res. 2018 21. Heuschmann P, Kolominsky-Rabas P, Nolte C, Hünermund G, May;30(5):489-97. Ruf H, Laumeier I, et al.The reliability of the German version 3. World Health Organization. (2001). International classification of the Barthel-Index and the development of a postal and of functioning, disability and health: ICF. World Health telephone version for the application on stroke patients. Organization. Fortschr Neurol Psychiatr. 2005;73(2):74-82. 4. Cid-Ruzafa J, Moreno J. Valoración de la discapacidad física: 22. A. Küçükdev A, Yavuzer G, Tennant A, Süldür N, Sonel B, el índice de Barthel. Rev Esp Salud Pública. 1997;71(2):127- Arasil T. Adaptation of the modified barthel index for use in 37. physical medicine and rehabilitation in turkey. Scand J Rehabil 5. Mahoney F, Barthel D. Functional Evaluation: The Barthel Med. 2000;32(2):87-92. Index. Md State Med J. 1965;14:56-61. 23. Leung S, Chan C, Shah S. Development of a Chinese version 6. Wylie CM, White BK. A Measure of Disability. Arch Environ of the Modified Barthel Index — validity and reliability. Clin Health. 1964 Jun;8:834-9.. Rehabil.. 2007;21(10):912-22. Inicio
Arbizu Barrena L. AJRPT. 2021;3(3):p18-26 Página 26 de 26 http://www.ajrpt.com 24. Post MW, van Asbeck FW, van Dijk AJ, Schrijvers AJ. Dutch 33. Muñiz J, Bartram D. Improving International Tests and Testing. interview version of the Barthel Index evaluated in patients Eur Psychol. 2007;12(3):206-19. with spinal cord injuries. Ned Tijdschr Geneeskd. 1995 Jul 34. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines 8;139(27):1376-80. for the process of cross-cultural adaptation of self-report 25. Ohura T, Higashi T, Ishizaki T, Nakayama T. Assessment of the measures. Spine. 2000 Dec 15;25(24):3186-91. Validity and Internal Consistency of a Performance Evaluation 35. Ley 19511. Ley de Metrología. 11 de mayo de 1972. D.O. Tool Based on the Japanese Version of the Modified Barthel N°22420; Buenos Aires. Index for Elderly People Living at Home. Journal of Physical 36. Decreto 1157/1972. Sistema Métrico Decimal Argentino Therapy Science. 2014;26(12):1971-74. - Reglamentación. 11 de mayo de 1972. D.O. N°22420; 26. Shah S, Cooper B. Commentary on ‘A Critical Evaluation of Buenos Aires. the Barthel Index’. British Journal of Occupational Therapy. 37. Guyatt GH. The philosophy of health-related quality of life 1993;56(2):70-2. translation. Qual Life Res. 1993 Dec;2(6):461-5. 27. Campbell S, Seymour D, Primrose W, Lynch J, Dunstan E, Espallargues M, et al. A multi- centre European study of factors affecting the discharge destination of older people admitted to hospital: analysis of in-hospital data from the ACMEplus project. Age and Ageing. 2005;34(5):467-75. 28. McGinnis GE, Seward ML, DeJong G, Osberg JS. Program evaluation of physical medicine and rehabilitation departments using self-report Barthel. Arch Phys Med Rehabil. 1986 Feb;67(2):123-5. 29. Baztán J, Pérez del Molino J, Alarcón T, San Cristóbal E, Izquierdo I, Manzarbeitia G. Índice de Barthel: Instrumento válido para la valoración funcional de pacientes con enfermedad cerebrovascular. Rev Esp Geriatr Gerontol. Argentinian Journal of Respiratory and Physical Therapy by 1993;28:32-40. AJRPT is licensed under a Creative Commons Reconocimiento- 30. ITC Guidelines for Translating and Adapting Tests (Second CompartirIgual 4.0 Internacional License. Creado a partir de Edition). Int J Test. 2017;18(2):101-134. la obra en www.ajrpt.com. Puede hallar permisos más allá de los 31. Wild D, Grove A, Martin M, Eremenco S, McElroy S, Verjee- concedidos con esta licencia en www.ajrpt.com Lorenz A, et al. Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: Report of the ISPOR Task Force Citar este artículo como: Arbizu Barrena L, Ezcurra M, for Translation and Cultural Adaptation. Value Health. Gisler D, Lugrin D, MacIntyre B, Morán C, Saez J, Sagaria B, 2005;8(2):94-104. Salomón L, Seery E, Turun Barrere J, Ostolaza M. Traducción 32. McKay RB, Breslow MJ, Sangster RL, Gabbard SM, Reynolds y adaptación transcultural de la versión argentina del RW, Nakamoto JM, et al. Translating survey questionnaires: Índice de Barthel. AJRPT. 2021;3(3):18-26. Lessons learned. New Dir Eval. 1996;93-104. Participe en nuestra revista @ajrpther Lo invitamos a visitar e interactuar a través de la página www.ajrpt.com Envíenos sus manuscritos Inicio
También puede leer