Traducción y adaptación transcultural de la versión argentina del Índice de Barthel

Página creada Genoveva Jordi
 
SEGUIR LEYENDO
Arbizu Barrena L. AJRPT. 2021;3(3):p18-26
http://www.ajrpt.com

 ORIGINAL

Traducción y adaptación transcultural de la
versión argentina del Índice de Barthel
[Translation and cross-cultural adaptation of the Barthel
Index into Argentine Spanish]
Lucila Arbizu Barrena1*, Martín Ezcurra1, Diana Gisler1, David Lugrin1, Brian MacIntyre1,
Camila Morán1, Julieta Saez1, Bruno Sagaria1, Luciana Salomón1, Elisabeth Seery1,
Javier Turun Barrere1, Marco Ostolaza2
Recibido: 10 abril 2020. Aceptado: 2 octubre 2021.

 Resumen
 Objetivo: Realizar la traducción y adaptación transcultural de la versión original del Índice de Barthel (IB) al
 español, en su versión argentina.
 Materiales y método: Se formaron dos equipos que trabajaron de manera independiente. Uno realizó una
 traducción por comité y el otro una traducción inversa. Se compararon y conciliaron ambas versiones y se formó
 una versión pre-final. Dicha versión fue presentada a un focus group. El mismo puntuó cada ítem del IB con una
 escala de Likert, emitiendo opiniones al respecto.
 Resultados: Se realizó la traducción y adaptación transcultural del Índice de Barthel siguiendo las directrices de
 la International Test Commission (2017). Se modificaron los ítems correspondientes y de esta manera se llegó a
 la versión final del IB en español, en su versión argentina.
 Conclusión: Luego de realizada la traducción y adaptación transcultural del IB, queda conformada su versión
 argentina en español.
 Palabras clave: actividades cotidianas, clasificación internacional del funcionamiento, discapacidad y salud,
 personas con discapacidad, traducción, Índice de Barthel, salud.

* Correspondencia: lucila.arbizub@hotmail.com                           Fuentes de financiamiento: Las autoras y los autores declaran
1
  Hospital General de Agudos “Dr Cosme Argerich”. CABA.                 no tener ninguna afiliación financiera ni participación en ninguna
  Argentina.                                                            organización comercial que tenga un interés financiero directo en
2
  Universidad Nacional de La Matanza. Provincia de Buenos Aires.        cualquier asunto incluido en este manuscrito.
  Argentina.
                                                                        Conflicto de intereses: Las autoras y los autores declaran no
                                                                        tener ningún conflicto de intereses.

                                                                   Inicio
Arbizu Barrena L. AJRPT. 2021;3(3):p18-26                                                                           Página 19 de 26
http://www.ajrpt.com

 Abstract
 Objective: To translate and cross-culturally adapt the original version of the Barthel Index (BI) into Argentine
 Spanish.
 Materials and method: Two independent groups were formed. One group performed a translation by com-
 mittee and the other performed a back-translation. Both versions were compared and reconciled, and a pre-final
 version was therefore produced and submitted to a focus group. Each BI item was rated using a Likert scale, and
 opinions were also submitted.
 Results: The translation and cross-cultural adaptation of the Barthel index were conducted following the guide-
 lines of the International Test Commission (2017). The relevant items were modified, and a final Argentine Span-
 ish version of the BI was developed.
 Conclusion: Once the translation and cross-cultural adaptation of the BI were performed, the Argentine Spanish
 version was produced.
 Keywords: activities of daily living, international classification of functioning, disability and health, disabled
 persons, translation, barthel index, health.

Introducción
                                                                     Lectura rápida
Tanto en la atención al paciente como en la investiga-
                                                                     ¿Qué se sabe?
ción clínica, las mediciones son necesarias para propó-
                                                                     La medición de la discapacidad ha adquirido cada vez más
sitos como predecir el pronóstico de una enfermedad,                 importancia, valorándose desde múltiples enfoques. Uno de
planificar la rehabilitación, elegir los tipos de atención           ellos ha sido la evaluación de las actividades de la vida diaria.
específica para cada persona e indicar cambios en el gra-            El Índice de Barthel es una escala que ha sido utilizada con
do de independencia. La medición de la discapacidad ha               este fin.
adquirido cada vez más importancia.1 Se han utilizado                ¿Qué aporta este trabajo?
                                                                     Este trabajo aporta la versión argentina traducida y adaptada
diferentes enfoques y estrategias para la valoración de la
                                                                     transculturalmente del Índice de Barthel.
misma. Uno de éstos es la evaluación de las actividades
de la vida diaria (AVD).2
    La Clasificación Internacional del Funcionamiento,           También conocido como Índice de discapacidad de
Discapacidad y Salud (CIF) define actividad como la              Maryland, el IB asigna 0, 5, 10 ó 15 puntos para cada
realización de una tarea o acción por parte de un indivi-        una de las AVD.6 Los valores asignados en cada ítem se
duo, cubriendo un amplio rango de áreas vitales que se           basan en la cantidad de asistencia física requerida cuan-
extienden desde el aprendizaje básico o la mera obser-           do un paciente no puede realizar la actividad por sí solo.
vación de una tarea, hasta otras áreas mucho más com-            No se otorga el puntaje máximo de 15 si necesita ayu-
plejas como interacciones interpersonales o empleo.3 El          da, es decir, si no puede realizar la actividad de mane-
Índice de Barthel (IB) es una escala utilizada con el fin        ra segura sin alguien presente en la habitación con él.5
de evaluar el nivel independencia del paciente para lle-         Cuando una persona obtiene una puntuación en el IB
var a cabo las AVD4, tales como alimentarse, transferirse        igual a 100, significa que la misma puede realizar todas
de la silla a la cama y regresar, aseo personal, subir y bajar   las actividades propuestas por el IB, sin ayuda. A pesar de
escaleras, vestirse, entre otras.5                               estas características, no significa que sea capaz de vivir
    Esta escala, propuesta por Barthel y Mahoney, es             solo, debido a que puede ocurrir que no pueda cocinar,
una de las más aceptadas y utilizadas.2 Hace más de seis         realizar quehaceres domésticos, salir y socializar.6
décadas comenzó a utilizarse para puntuar el grado de                 Desde que fue propuesto el IB, distintas versiones
discapacidad en aquellos pacientes en los que su enfer-          han sido desarrolladas. Entre ellas se encuentran el Modi-
medad interfería con su independencia.6 Su uso se ha             fied Barthel Index (MBI)9; 5-Item Short Form10; la Expan-
difundido de tal manera que se convirtió en la escala            ded 15-Item Version11; el Extended Barthel Index (EBI)12; el
más utilizada para evaluar las AVD en adultos mayo-              3-Item Barthel Index13; el Self-Rating Barthel Index14; y el
res y pacientes con accidente cerebrovascular (ACV).7,8          Early Rehabilitation Barthel Index (ERBI)15. En cuanto a

                                                            Inicio
Arbizu Barrena L. AJRPT. 2021;3(3):p18-26                                                                                         Página 20 de 26
http://www.ajrpt.com

qué versión utilizar, hay poco consenso sobre cuál es la        ral de Agudos Dr. Cosme Argerich (Fecha de aproba-
definitiva. Según Katz, la versión original, el MBI y el        ción: 20/10/2019, código de registro: 299).
EBI son las más usadas dentro de la práctica clínica.16
    Fueron evaluadas las propiedades psicométricas del          Traducción
IB por parte de varios autores, en diferentes poblacio-         Con el fin de traducir y adaptar transculturalmente el
nes y en distintos países.2,9,17,18 Tanto la versión original   IB al español, adecuado para sujetos argentinos de ha-
como sus versiones modificadas han sido traducidas a            bla hispana, se siguieron las directrices de la ITC30 y se
los siguientes idiomas: italiano19, persa20, alemán21, tur-     utilizaron técnicas de traducción combinadas (Figura 1).
co22, chino23, holandés24 y japonés25.                          Se incluyeron los ítems y las instrucciones del IB tanto
    El IB ha sido considerado como el mejor en tér-             para el evaluador como para los sujetos.
minos de simplicidad, comunicabilidad y facilidad de
puntuación.26,27 Su aplicación es de bajo costo y las di-
ficultades que puede ocasionar al paciente son escasas.
                                                                                    Traducción                                  Traducción
Por lo general, es necesario pedirle que realice algunas                            por comité                                    inversa
actividades básicas o bien interrogarlo acerca de cómo
las realiza.9 El tiempo de administración del índice es
escaso, varía según si es autoadministrado o por obser-                       Dos traductores                                Dos traductores
vación directa.4 Según McGinnis et al., los pacientes                         bilingües (A y B)                              bilingües (C y D)
completaron el IB de forma autoadministrada dentro
de los 10 minutos.28 Por otro lado, Collin et al. refieren                                                                      Traductor C
que realizar la evaluación del IB preguntándole a un
                                                                      Traductor A            Traductor B
cuidador, requiere un tiempo que varía de 2 a 5 mi-
nutos.9                                                                                                                       Traducción del
    La aceptación de un índice estándar para realizar una             Traducción              Traducción                     inglés al español
correcta valoración de la situación del paciente, podría             del inglés al           del inglés al
                                                                        español                 español
mejorar la comunicación entre miembros del equipo de
                                                                                                                                Traductor D
trabajo. La transmisión de información entre los mismos
permite llevar a cabo un registro de datos clínicos y el
control de los progresos terapéuticos en el tiempo, sien-                     Comparación y                          Comparación y conciliación
do más objetivo que el juicio clínico en la detección del                       conciliación                             de la traducción
deterioro.9,29                                                                de la traducción
    Hasta la actualidad, no se cuenta con una versión
                                                                                                                    Comparación en términos de
al español que siga las directrices para traducir y adap-
                                                                                Versión 1 en                        significado conceptual de las
tar escalas establecida por la International Test Commis-                                                              dos versiones en inglés
                                                                                  español
sion (ITC), Guidelines for Translating and Adapting Tests
(segunda edición, 2017).30 Realizar sólo el proceso de
traducción de un índice hace que el mismo pierda pe-                                                                        Versión 2 en español
culiaridades culturales con las consiguientes distorsio-
nes del significado de los elementos, siendo necesaria la
                                                                                        Comparación y conciliación de ambas
traducción y adaptación transcultural.31 Por los motivos
                                                                                             versiones por el comité
anteriormente mencionados, el presente trabajo tiene
como objetivo realizar la traducción y adaptación trans-
cultural de la versión original del Índice de Barthel al                                         Versión final al español
español, en su versión argentina.

Materiales y método                                                                       Comprensión por el focus group
Se realizó un estudio prospectivo, de traducción y adap-
tación transcultural. Se obtuvo la aprobación por parte             Figura 1. Proceso de traducción y adaptación transcultural.
del Comité de Ética e Investigación del Hospital Gene-

                                                           Inicio
Arbizu Barrena L. AJRPT. 2021;3(3):p18-26                                                                 Página 21 de 26
http://www.ajrpt.com

    Las traducciones se llevaron a cabo a partir de la for-    vo, ocupación, motivo de consulta al servicio y si vivía
mación de dos equipos integrados por traductores públi-        solo o no. En caso de que el 20% (6) o más de los que
cos que trabajaron de manera independiente. Los mismos         conformaron el focus group hubieran puntuado ≤ 2 a un
eran nativos del idioma destino de la escala a traducir y se   ítem, el mismo se hubiera revisado para su modifica-
encontraban cegados de los objetivos del trabajo.              ción y mejor comprensión por el comité previamente
    El proceso de traducción y adaptación transcultural        descripto.
constó de 3 etapas. En la primera etapa, quedaron con-
formadas dos versiones en español. Los miembros de un          Descripción del Índice de Barthel
equipo llevaron a cabo el procedimiento de traducción          El IB consta de 10 ítems que describen distintas AVD. Las
por comité32, mientras el segundo efectuó el procedi-          mismas son: alimentarse, transferirse de la silla de ruedas a
miento de traducción inversa.33 Para la traducción por         la cama y regresar, aseo personal, sentarse y levantarse del
comité, dos traductores “A” y “B”, bilingües, uno con          inodoro, bañarse, caminar sobre una superficie plana, subir
conocimientos en el área de la salud y el otro sin cono-       y bajar escaleras, vestirse, control de intestinos y control
cimientos médicos, realizaron traducciones por separa-         de vejiga. Es útil para evaluar el grado de independencia
do de la versión original del IB en inglés al español, y       del paciente antes del tratamiento, su progreso a medida
luego compararon y conciliaron sus traducciones. Para          que se somete al tratamiento y su estado cuando alcanza
el procedimiento de traducción inversa, un traductor bi-       el máximo beneficio.5 Los ítems se clasifican en función
lingüe “C” elaboró una traducción de la versión original       de si los pacientes pueden realizar la tarea de forma inde-
                                                               pendiente, con ayuda, o son totalmente dependientes. El
en inglés al español, mientras que un segundo traduc-
                                                               puntaje total se calcula sumando los puntajes individuales,
tor bilingüe “D”, cegado de la versión original en inglés
                                                               y varía de 0 (dependencia total) a 100 (independencia
tradujo la versión en español, realizada por el traductor
                                                               total).19 Se califica como “independiente”, cuando el pa-
“C”, nuevamente al inglés. Finalmente, ambas versiones
                                                               ciente logra realizar la actividad sin ningún tipo de ayuda
en inglés fueron comparadas en términos de significado
                                                               por parte de otra persona y/o un dispositivo, y a su vez, si
conceptual para aprobar la traducción al español.
                                                               esta actividad es lograda dentro de un tiempo razonable.
     Se realizó una evaluación post hoc de la versión
                                                               La calificación “con ayuda” se concede cuando el pacien-
pre-final del IB. Se conformó un focus group30,34 com-
                                                               te no puede llevar a cabo la actividad por sí sólo o lo
puesto por 30 sujetos, de nacionalidad argentina y cuya
                                                               logra con ayuda y/o asistencia por parte de otra persona
lengua materna era el español argentino. La muestra
                                                               y/o un dispositivo. Una puntuación de 0 es otorgada si el
establecida se conformó por pacientes adultos con tras-
                                                               paciente no puede cumplir con los criterios definidos en
tornos musculoesqueléticos, derivados del servicio de
                                                               las actividades anteriores.5
Ortopedia y Traumatología del Hospital Argerich, que
                                                                   La forma de administración de la versión final en
concurrieron al consultorio externo del Servicio de Ki-
                                                               español del IB, en su versión argentina se realizó por
nesiología del mismo establecimiento, y que firmaron el        medio de un interrogatorio presencial llevado a cabo
consentimiento informado. Calificaron la comprensión           por un profesional de la salud, mediante una versión
de cada ítem junto con la explicación de los mismos            impresa del mismo. Los datos correspondientes a cada
mediante una escala de Likert de 5 puntos (1= no com-          ítem se registraron según cómo el paciente realizó las
prendo nada, 2= comprendo poco, 3= comprendo, 4=               distintas AVD propuestas por el índice al momento de
comprendo casi todo y 5= comprendo completamen-                la evaluación. Lo primero a tener en cuenta era si el
te). Luego se les pidió a los mismos que le otorgaran          paciente podía o no responder las preguntas. En caso
un puntaje general a todo el IB con la misma escala.           de poder, el puntaje dependería de si realizaba la acti-
El profesional que acompañó a cada integrante en la            vidad “con ayuda” o “sin ayuda”. Si el paciente no era
lectura, se encargó de interrogarlo sobre la existencia o      capaz de responder, se consideraba si estaba acompaña-
no de términos u oraciones que podrían generar con-            do por un familiar o cuidador que respondiera cómo
flicto al momento de interpretar el índice, y se tuvieron      realizaba la actividad. Si dicha persona no podía o no
en cuenta las sugerencias aportadas por los mismos. La         sabía qué responder, o si el paciente no se encontraba
técnica de muestreo fue no probabilística consecutiva.         acompañado, se consideraría “no evaluable” (Figura 2).
Por último, los datos que se registraron de los pacientes
se mantuvieron bajo anonimato.                                 Análisis estadístico
     Además, se registraron los siguientes datos demo-         Las variables categóricas se expresaron como número
gráficos: edad, sexo, lugar de residencia, nivel educati-      absoluto de presentación y porcentaje. Las variables

                                                          Inicio
Arbizu Barrena L. AJRPT. 2021;3(3):p18-26                                                                                        Página 22 de 26
http://www.ajrpt.com

                                                                                        de traductor” con respecto al ítem n° 6 con el fin de
                                                                                        aclarar que la distancia en el IB original se encontraba en
                                ¿Puede responder a
                                                                                        yardas, pero en Argentina la misma se corresponde con
                                 cada ítem del IB?
                                                                                        metros. Según la Ley 19.511, el Sistema Métrico Legal
                                                                                        Argentino (SIMELA) establece al metro como medida
                                                                                        oficial en nuestro país.35,36 Se mantuvo el número 50 me-
                 Sí                                            No                       tros debido a que la diferencia de distancia entre metros y
                                                                                        yardas es muy pequeña (50 metros = 47,5 yardas). Los in-
                                                                                        tegrantes del comité realizaron una comparación y con-
         Pregunta: ¿Cómo                             Tiene algún familiar               ciliaron de sus respectivas traducciones hasta lograr obte-
        realiza la actividad?                            o cuidador                     ner una única versión. Informaron como inconveniente
                                                                                        la palabra “bed pan” con la que presentaron dificultades
                                                                                        para encontrar el término apropiado que logre adaptarse
                                                                                        a nuestra lengua. Otro de los términos que consensuaron
     Con ayuda        Sin ayuda                  Sí                     No              en utilizar fue “trasladarse”, ya que “transferirse” podría
                                                                                        no ser comprendida correctamente y suele hacer referen-
                                                                                        cia a objetos intangibles. Como resultado de este proceso
                                              Pregunta:
                                           ¿Cómo realiza            No evaluable        se obtuvo la versión 1 en español argentino del IB (Ma-
                                            la actividad?                               terial complementario).

                                                                                        Traducción inversa
                                               Lo sabe                                  Se llevó a cabo a partir de 2 traductores “C” y “D”. El
                                                                                        traductor “C” realizó una traducción del IB en su versión
                                                                                        original al español, obteniendo la versión argentina (Ma-
                                                                                        terial complementario). Culminado el procedimiento, la
                                          Sí              No                            misma refirió haber dejado en el ítem n° 6 las unidades
                                                                                        en yardas con su equivalencia en metros entre paréntesis
                                                                                        para poder tener noción de la unidad usada en la ver-
                                     Puntuar ítem
                                                                                        sión original y su equivalente en nuestro país. Sumado
                                                                                        a esto, en el ítem n° 1 sobre alimentación refiere que
   Figura 2. Forma de administración del Índice de Barthel (IB).                        en la frase “debe usar un dispositivo de asistencia si es
                                                                                        necesario” no queda claro a qué dispositivo hace refe-
                                                                                        rencia, pero en rangos generales, son claras las oraciones
continuas que asumieron una distribución normal se                                      del índice. El comité de expertos consensuó que en caso
informaron como media y desvío estándar (DE), de lo                                     de no entender el término “dispositivo de asistencia” será
contrario se expresaron como mediana y rango inter-                                     explicado por parte del profesional en el momento de
cuartílico (RIQ). Dicha distribución se analizó median-                                 la evaluación. Una vez obtenida la traducción del inglés
te la prueba de Shapiro-Wilk. Los análisis estadísticos se                              al español por parte del traductor “C”, el traductor “D”
llevaron a cabo con el software R versión 3.1.1.                                        realizó una traducción de la versión en español (versión
                                                                                        1 en español argentino del IB) al inglés, sin mencionar
                                                                                        dificultades en el proceso (Material complementario).
Resultados
                                                                                        Esta última versión en inglés fue sometida a un proceso
Primera etapa                                                                           de comparación en términos de significado conceptual
Traducción por comité                                                                   con la versión original en inglés del IB. El traductor “D”
Dos traductores “A” y “B” bilingües realizaron la traduc-                               obtuvo una versión en inglés que resultó ser similar a la
ción de manera independiente de la versión original del                                 original, ya que utilizó palabras que, aunque difieren de
IB al español, en su versión argentina (material comple-                                la versión original, no modificaban el sentido de la ora-
mentario). El traductor “A” refirió no haber tenido in-                                 ción. Como producto de esta comparación se obtuvo la
convenientes a la hora de realizar el proceso de traduc-                                versión 2 en español del IB (Material complementario).
ción. El traductor “B” realizó en su traducción una “nota                               Se reunieron la versión 1 y la versión 2 en español del IB

                                                                                   Inicio
Arbizu Barrena L. AJRPT. 2021;3(3):p18-26                                                                              Página 23 de 26
http://www.ajrpt.com

con el objetivo de ser comparadas por medio del comité,       ta las características demográficas de los pacientes que
para llegar luego a una versión final en español argentino,   conformaron el focus group.
la cual fue utilizada posteriormente en la evaluación con         Después de analizar los resultados del focus group
el focus group (Material complementario). Se decidió dejar    no se realizaron modificaciones en cuanto a las equi-
en el ítem n° 6 la distancia medida en metros para mejor      valencias idiomáticas y experienciales. Pero en cuan-
comprensión del lector.                                       to a la equivalencia semántica, la palabra “vejiga” fue
                                                              modificada por “orina” para mejor comprensión ante
Segunda etapa
                                                              la incertidumbre de 3 pacientes. Si bien no fue un nú-
Comité de expertos                                            mero representativo los que no comprendieron el ítem
Se tuvieron en cuenta para la realización de la versión       “controlar la vejiga”, el 20% (6) del focus group sugirió
pre-final del IB las siguientes áreas establecidas por Bea-   cambiar dicha palabra por “orina” ya que se encontra-
ton et al.34 para lograr la equivalencia entre la versión
original del IB y la versión traducida:
                                                              Tabla 1. Características sociodemográficas del focus group
• Equivalencia semántica: la palabra “independiente”
                                                              Variables                                                  n= 30
   presenta el mismo significado que el término “sin
   ayuda”, pero se decidió mantener este último.              Edad, media (DE), años                                     46,2 (17,36)
• Equivalencia idiomática: el comité debió formular           Sexo masculino, n (%)                                      12 (40)
   una expresión equivalente al término “bed pan” que         Ocupación, n (%)
                                                                Estudiante                                               4 (13,3)
   se encontraba en la versión original, debido a que, en                                                                13 (43,3)
                                                                Empleado
   la traducción al español, no presenta coherencia con         Desempleado                                              8 (26,7)
   términos utilizados en Argentina. Para dicha palabra,        Jubilado                                                 5 (16,7)
   se formuló el término “chata” ya que su traducción         Residencia, n (%)
   como “bacinilla” no se correspondía con una expre-           Ciudad de Buenos Aires                                   24 (80)
   sión equivalente en la versión de destino. En cuanto al      Conurbano bonaerense                                     6 (20)
   término “heces” que se obtuvo durante el proceso de        Vive solo actualmente, n (%)                               3 (10)
   traducción por comité, se debió optar por “intestinos”     Motivo de consulta al servicio, n (%)
   para una mejor comprensión del focus group.                  Patología de miembro superior                            14 (46,7)
• Equivalencia experiencial: no fue necesario realizar          Patología de miembro inferior                            13 (43,3)
                                                                Patología de columna                                     2 (6,7)
   cambios en las AVD de los ítems establecidos por el                                                                   1 (3,3)
   IB original, debido a que en nuestro país se realizan        Otros
   las mismas.                                                Escolaridad, n (%)
                                                                 Primario                                                8 (26,7)
• Equivalencia conceptual: fueron evaluados los 10                                                                       15 (50)
                                                                 Secundario
   ítems del índice con la escala de Likert (Tabla 2) y          Terciario                                               7 (23,3)
   luego se les pidió a los mismos que le otorgaran un
   puntaje general a todo el IB con la misma escala.
                                                              Tabla 2. Resultados del focus group
Tercera etapa                                                 Ítems del IB                            Ítems del IB puntuado ≤ 2 puntos en
                                                                                                      escala de Likert (n= 30)*
Focus Group
                                                              Ítem 1                                  3 (10)
Luego de obtener la versión final en español argentino
                                                              Ítem 2                                  2 (6,7)
del IB, y una vez firmado el consentimiento informa-
                                                              Ítem 3                                  0 (0)
do, fue entregada una copia impresa del mismo a cada
                                                              Ítem 4                                  0 (0)
integrante con el objetivo de leer y puntuar la com-
                                                              Ítem 5                                  0 (0)
prensión de los ítems junto con la explicación de cada
                                                              Ítem 6                                  3 (10)
uno (que se encuentra debajo) mediante la escala de Li-
                                                              Ítem 7                                  0 (0)
kert. El focus group estuvo conformado por 30 pacientes
                                                              Ítem 8                                  0 (0)
con trastornos musculoesqueléticos que concurrieron
                                                              Ítem 9                                  3 (10)
al consultorio externo del servicio de Kinesiología del
                                                              Ítem 10                                 3 (10)
Hospital Argerich en el período comprendido desde el
día 12 al 20 de noviembre de 2019. La Tabla 1 presen-         *Los datos son presentados como n (%)

                                                         Inicio
Arbizu Barrena L. AJRPT. 2021;3(3):p18-26                                                                 Página 24 de 26
http://www.ajrpt.com

ban más familiarizados con el término. En cuanto a la            rectas desde el idioma original al idioma de destino. Esta
equivalencia conceptual, dos pacientes refirieron no             manera permite comparar las traducciones e identificar
comprender el significado de las palabras “continen-             posibles discrepancias en el proceso de traducción.34 La
te” e “incontinente”, mientras que otros desconocían             guía ITC30 resalta la importancia de usar al menos dos
las palabras “supositorio”, “enema” y “sonda”. Estas pa-         traductores en varios diseños (por ejemplo, diseños de
labras no fueron modificadas ante la imposibilidad de            traducción y traducción inversa al idioma original). La
encontrar una equivalencia conceptual. Otra parte de la          antigua práctica de confiar en un solo traductor para to-
muestra tuvo dificultad a la hora de comprender el sig-          das las decisiones, por muy calificada que fuera esa per-
nificado de la frase “si es necesario cortar los alimentos       sona, se ha eliminado de la lista de prácticas aceptables
= ayuda” en el ítem 1, por lo cual se decidió modificar          hoy en día. El conocimiento por parte de los traduc-
la misma por la siguiente frase:“si necesita que le corten       tores de la cultura del idioma objetivo resulta esencial.
los alimentos”, marcar “con ayuda”.                              En nuestro trabajo, se utilizó el método de traducción
                                                                 por comité y traducción inversa, los cuales se encon-
Discusión                                                        traban conformados por dos traductores cada uno. Son
Al aumentar la cantidad de trabajos de investigación a           escasas las publicaciones del proceso de traducción y
nivel internacional y multicultural, ha crecido la nece-         adaptación transcultural que sigan los lineamientos de
sidad de adaptar herramientas utilizadas para evaluar el         recomendaciones internacionales del IB al español.29 El
estado de salud a otros idiomas distintos del original.34        primer proceso de traducción de dicho cuestionario al
En el presente trabajo se realizó la traducción y adapta-        español fue realizado por Baztán et al. en el año 1993.
ción transcultural del IB de su versión original en inglés       En dicho trabajo realizaron una versión al español a
al español argentino siguiendo las recomendaciones de            partir del artículo original, pero no describieron cómo
la guía ITC.30                                                   lo llevaron a cabo y no siguieron las recomendaciones
    En la actualidad, los investigadores diseñan tra-            internacionales establecidas para el proceso de traduc-
ducciones de cuestionarios existentes para replicar los          ción.29 En el año 1997, Cid-Ruzafa et al. publicaron un
originales lo más exactamente posible. Idealmente, se            artículo acerca de la valoración de la discapacidad física,
plantea como objetivo elaborar cuestionarios que lo-             y recomendaron la utilización del IB en su versión en
gren capturar el contenido del original, siendo en la            español realizada por Baztán et al., sin embargo, en este
mayoría de los casos en inglés, con todos sus matices de         artículo no se describió cómo se realizó el proceso de
significado.37                                                   traducción del mismo.4 En el año 2017, Gonzalez et al.
    El término “adaptación transcultural” hace referen-          realizaron un estudio en el cual su objetivo era evaluar
cia a un proceso que analiza tanto el idioma (traduc-            las propiedades psicométricas de la versión española del
ción) como los problemas de adaptación transcultural             IB y su funcionamiento.2 Para dicho artículo, utilizaron
durante la preparación de un cuestionario para su uso            la versión en español realizada por Baztán et al.
en otro entorno. Los ítems no sólo deben traducirse                  El proceso de traducción y adaptación transcultu-
lingüísticamente, sino que además deben adaptarse cul-           ral nos resulta importante, pues permite determinar la
turalmente con el fin de mantener la validez de conte-           claridad del test o herramienta utilizada para evaluar al
nido del instrumento a nivel conceptual en diferentes            paciente y las instrucciones para su ejecución, hacien-
culturas.34 Así como lo establece la guía ITC30, el obje-        do que su posterior aplicación resulte clara y eficiente
tivo de cualquier análisis no es establecer la estructura        para los evaluadores. El desarrollo de una traducción
de una prueba o test, sino confirmar la equivalencia de          deficiente puede conducir a un instrumento que no lo-
la estructura de la misma entre las múltiples versiones          gra ser equivalente al cuestionario original, limitando la
en distintos idiomas. Se pueden utilizar métodos como            comparabilidad de las respuestas entre poblaciones con
focus group, entrevistas y encuestas para obtener informa-       idioma o cultura diferente. El punto clave a resaltar es
ción estructurada sobre el grado de coincidencia con             que la traducción no proporciona de manera automáti-
otras versiones. En el presente trabajo, el focus group estu-    ca una forma válida para medir la salud en otra cultura,
vo conformado por 30 pacientes, quienes brindaron un             y esto debe verificarse cuidadosamente a lo largo del
puntaje y opinión que luego se utilizaron para llegar a          proceso y en la prueba final.29,34
la versión final del IB en su versión argentina traducida            En cuanto a las limitaciones del estudio, menciona-
y adaptada transculturalmente. Diversos autores reco-            mos la ausencia de un sociólogo dentro del comité de
miendan que, al menos, se realicen dos traducciones di-          expertos. La presencia del mismo podría haber brinda-

                                                            Inicio
Arbizu Barrena L. AJRPT. 2021;3(3):p18-26                                                                              Página 25 de 26
http://www.ajrpt.com

do un mayor asesoramiento en cuanto a los términos                    7. Quinn TJ, Dawson J, Walters MR, Lees KR. Functional
del índice que fueron poco comprendidos por los pa-                       outcome measures in contemporary stroke trials. Int J Stroke.
                                                                          2009 Jun;4(3):200-5.
cientes para llegar a una definición más clara, o bien, en
                                                                      8. Quinn TJ, McArthur K, Ellis G, Stott DJ. Functional assessment
la búsqueda de palabras que lograran adaptarse mejor a                    in older people. BMJ. 2011 Aug 22;343:d4681.
nuestra cultura. Por otro lado, no se realizó la validación           9. Collin C, Wade DT, Davies S, Horne V. The Barthel ADL Index:
ni el análisis de confiabilidad del mismo, considerando                   a reliability study. Int Disabil Stud. 1988;10(2):61-3.
esto como una debilidad del estudio.                                  10. Hobart JC, Thompson AJ. The five item Barthel index. J
                                                                          Neurol Neurosurg Psychiatry. 2001 Aug;71(2):225-30.
    A partir de este trabajo, planteamos la necesidad de              11. Fortinsky RH, Granger CV, Seltzer GB. The use of functional
realizar a futuro la validación y analizar la confiabili-                 assessment in understanding home care needs. Med Care.
dad del IB con el fin de proporcionar una herramienta                     1981 May;19(5):489-97.
adaptada, validada y confiable en su versión argentina                12. Prosiegel M, Bottger S, Schenk T. Der Erwertiertr Barthel Index
para que los profesionales evalúen el nivel de indepen-                   (EBI)–eine neue Skala zur Erfassung von Fahigkeitsstorungen
                                                                          bei neurologischen patieneten. Neurol Rehabil 1996;1:7-13.
dencia funcional para desarrollar AVD de los distintos                13. Ellul J, Watkins C, Barer D. Estimating total Barthel scores
pacientes.                                                                from just three items: the European Stroke Database
                                                                          ‘minimum dataset’ for assessing functional status at
                                                                          discharge from hospital. Age Ageing. 1998 Mar;27(2):115-
Conclusión
                                                                          22.
En el presente trabajo se realizó la traducción y adapta-             14. Hachisuka K, Okazaki T, Ogata H. Self-rating Barthel index
ción transcultural del Índice de Barthel desde su versión                 compatible with the original Barthel index and the Functional
original al español, obteniéndose la versión argentina                    Independence Measure motor score. J UOEH. 1997 Jun
del mismo, siguiendo las directrices de la guía ITC. A                    1;19(2):107-21.
                                                                      15. Rollnik JD. The Early Rehabilitation Barthel Index (ERBI).
fin de poder utilizar de manera apropiada la versión ar-
                                                                          Rehabilitation (Stuttg). 2011 Dec;50(6):408-11.
gentina de esta herramienta de medición, ya sea con                   16. Katz P. Measures of adult general functional status: The
fines clínicos o de investigación, será necesaria su pos-                 Barthel Index, Katz Index of Activities of Daily Living,
terior validación para así asegurar que conserva las pro-                 Health Assessment Questionnaire (HAQ), MACTAR Patient
piedades psicométricas.                                                   Preference Disability Questionnaire, and Modified Health
                                                                          Assessment Questionnaire (MHAQ). Arthritis & Rheumatism.
                                                                          2003;49(S5):S15-S27.
Agradecimientos                                                       17. Hsueh IP, Lin JH, Jeng JS, Hsieh CL. Comparison of the
Al Servicio de Kinesiología del Hospital General de Agudos “Dr            psychometric characteristics of the functional independence
Cosme Argerich”.                                                          measure, 5 item Barthel index, and 10 item Barthel index
                                                                          in patients with stroke. J Neurol Neurosurg Psychiatry. 2002
                                                                          Aug;73(2):188-90.
Para obtener el material complementario de este estudio enviar un     18. Hsueh IP, Lee MM, Hsieh CL. Psychometric characteristics of
mail a info@ajrpt.com                                                     the Barthel activities of daily living index in stroke patients. J
                                                                          Formos Med Assoc. 2001 Aug;100(8):526-32.
                                                                      19. Galeoto G, Lauta A, Palumbo A, Castiglia SF, Mollica R,
Referencias
                                                                          Santilli V, Sacchetti ML. The Barthel Index: Italian Translation,
1. Feinstein AR, Josephy BR, Wells CK. Scientific and clinical
                                                                          Adaptation and Validation. Int J Neurol Neurother. 2015;2(1).
   problems in indexes of functional disability. Ann Intern Med.
                                                                      20. Oveisgharan S, Shirani S, Ghorbani A, Soltanzade A,
   1986 Sep;105(3):413-20.                                                Baghaei A, Hosseini S, et al. Barthel Index in a Middle-East
2. González N, Bilbao A, Forjaz MJ, Ayala A, Orive M, Garcia-             Country: Translation, Validity and Reliability. Cerebrovasc Dis.
   Gutierrez S, et al. Psychometric characteristics of the Spanish        2006;22(5-6):350-354.
   version of the Barthel Index. Aging Clin Exp Res. 2018             21. Heuschmann P, Kolominsky-Rabas P, Nolte C, Hünermund G,
   May;30(5):489-97.                                                      Ruf H, Laumeier I, et al.The reliability of the German version
3. World Health Organization. (2001). International classification        of the Barthel-Index and the development of a postal and
   of functioning, disability and health: ICF. World Health               telephone version for the application on stroke patients.
   Organization.                                                          Fortschr Neurol Psychiatr. 2005;73(2):74-82.
4. Cid-Ruzafa J, Moreno J. Valoración de la discapacidad física:      22. A. Küçükdev A, Yavuzer G, Tennant A, Süldür N, Sonel B,
   el índice de Barthel. Rev Esp Salud Pública. 1997;71(2):127-           Arasil T. Adaptation of the modified barthel index for use in
   37.                                                                    physical medicine and rehabilitation in turkey. Scand J Rehabil
5. Mahoney F, Barthel D. Functional Evaluation: The Barthel               Med. 2000;32(2):87-92.
   Index. Md State Med J. 1965;14:56-61.                              23. Leung S, Chan C, Shah S. Development of a Chinese version
6. Wylie CM, White BK. A Measure of Disability. Arch Environ              of the Modified Barthel Index — validity and reliability. Clin
   Health. 1964 Jun;8:834-9..                                             Rehabil.. 2007;21(10):912-22.

                                                                 Inicio
Arbizu Barrena L. AJRPT. 2021;3(3):p18-26                                                                               Página 26 de 26
http://www.ajrpt.com

24. Post MW, van Asbeck FW, van Dijk AJ, Schrijvers AJ. Dutch           33. Muñiz J, Bartram D. Improving International Tests and Testing.
    interview version of the Barthel Index evaluated in patients            Eur Psychol. 2007;12(3):206-19.
    with spinal cord injuries. Ned Tijdschr Geneeskd. 1995 Jul          34. Beaton DE, Bombardier C, Guillemin F, Ferraz MB. Guidelines
    8;139(27):1376-80.                                                      for the process of cross-cultural adaptation of self-report
25. Ohura T, Higashi T, Ishizaki T, Nakayama T. Assessment of the           measures. Spine. 2000 Dec 15;25(24):3186-91.
    Validity and Internal Consistency of a Performance Evaluation       35. Ley 19511. Ley de Metrología. 11 de mayo de 1972. D.O.
    Tool Based on the Japanese Version of the Modified Barthel              N°22420; Buenos Aires.
    Index for Elderly People Living at Home. Journal of Physical        36. Decreto 1157/1972. Sistema Métrico Decimal Argentino
    Therapy Science. 2014;26(12):1971-74.                                   - Reglamentación. 11 de mayo de 1972. D.O. N°22420;
26. Shah S, Cooper B. Commentary on ‘A Critical Evaluation of               Buenos Aires.
    the Barthel Index’. British Journal of Occupational Therapy.        37. Guyatt GH. The philosophy of health-related quality of life
    1993;56(2):70-2.                                                        translation. Qual Life Res. 1993 Dec;2(6):461-5.
27. Campbell S, Seymour D, Primrose W, Lynch J, Dunstan E,
    Espallargues M, et al. A multi- centre European study of
    factors affecting the discharge destination of older people
    admitted to hospital: analysis of in-hospital data from the
    ACMEplus project. Age and Ageing. 2005;34(5):467-75.
28. McGinnis GE, Seward ML, DeJong G, Osberg JS. Program
    evaluation of physical medicine and rehabilitation
    departments using self-report Barthel. Arch Phys Med
    Rehabil. 1986 Feb;67(2):123-5.
29. Baztán J, Pérez del Molino J, Alarcón T, San Cristóbal E,
    Izquierdo I, Manzarbeitia G. Índice de Barthel: Instrumento
    válido para la valoración funcional de pacientes con
    enfermedad cerebrovascular. Rev Esp Geriatr Gerontol.               Argentinian Journal of Respiratory and Physical Therapy by
    1993;28:32-40.                                                      AJRPT is licensed under a Creative Commons Reconocimiento-
30. ITC Guidelines for Translating and Adapting Tests (Second           CompartirIgual 4.0 Internacional License. Creado a partir de
    Edition). Int J Test. 2017;18(2):101-134.                           la obra en www.ajrpt.com. Puede hallar permisos más allá de los
31. Wild D, Grove A, Martin M, Eremenco S, McElroy S, Verjee-           concedidos con esta licencia en www.ajrpt.com
    Lorenz A, et al. Principles of Good Practice for the Translation
    and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported
    Outcomes (PRO) Measures: Report of the ISPOR Task Force                 Citar este artículo como: Arbizu Barrena L, Ezcurra M,
    for Translation and Cultural Adaptation. Value Health.                  Gisler D, Lugrin D, MacIntyre B, Morán C, Saez J, Sagaria B,
    2005;8(2):94-104.                                                       Salomón L, Seery E, Turun Barrere J, Ostolaza M. Traducción
32. McKay RB, Breslow MJ, Sangster RL, Gabbard SM, Reynolds                 y adaptación transcultural de la versión argentina del
    RW, Nakamoto JM, et al. Translating survey questionnaires:              Índice de Barthel. AJRPT. 2021;3(3):18-26.
    Lessons learned. New Dir Eval. 1996;93-104.

                                                Participe en nuestra revista

                                                                              @ajrpther
                                 Lo invitamos a visitar e interactuar a través de la página
                                                     www.ajrpt.com

                                                        Envíenos sus manuscritos

                                                                   Inicio
También puede leer