Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español)1

Página creada Inés Gorrochategui
 
SEGUIR LEYENDO
Artículo recibido: 13/02/2021
Artículo aceptado: 19/04/2021
doi:   10.17533/udea.mut.v14n2a04
                                                                                           ISSN 2011-799X

                  Inocuidad y alertas alimentarias: una visión
                      léxico-traductológica (inglés-español)1

                                                                                     Jorge Leiva Rojo
                                                                                           leiva@uma.es
                                                                   https://orcid.org/0000-0001-5587-5064
                                                                         Universidad de Málaga, España

       Resumen
       El presente trabajo tiene como objetivo estudiar la traducción de un tipo de texto, la alerta alimenta-
       ria, del que existen escasos trabajos hasta la fecha. Para ello, se ha compilado un corpus compuesto
       por más de 1200 alertas alimentarias de los Estados Unidos, escritas originariamente en lengua ingle-
       sa y traducidas al español. También se ha compilado un corpus de referencia con alertas alimentarias
       y textos relacionados procedentes de Colombia, España y México. Se han estudiado en primer lugar
       algunos aspectos generales (rasgos ortográficos, traducción de topónimos y traducción de unidades
       de medida), para seguidamente hacer un análisis de la traducción de las palabras clave más rele-
       vantes del corpus que guardan relación con la inocuidad alimentaria. Este estudio concluye que,
       en líneas generales, la traducción al español de los rasgos mencionados es adecuada, aunque las
       omisiones e imprecisiones, cualitativamente significativas, podrían comprometer la efectividad de
       las alertas, al tiempo que podrían poner en riesgo la salud de los consumidores.
       Palabras clave: traducción en la industria alimentaria; seguridad alimentaria; alertas alimentarias;
       traducción inglés-español; estudios basados en corpus.

       Food Safety and Recall Releases: A Lexical-Translational Perspective
       (English-Spanish)
       Abstract
       This paper studies the translation of a specific type of text, the recall release, which has not been
       thoroughly analyzed until now. To this end, a corpus containing more than 1,200 recall releases
       from the United States, originally written in English and translated into Spanish, has been com-
       piled. An additional reference corpus, consisting of recall releases and related texts from Colombia,
       Spain, and Mexico, was also compiled. First, some general aspects were analyzed (orthography and
       translation of state names and units of measurement). Second, the translation of the most relevant
       keywords from the corpus that are linked to food safety was studied. This article concludes that, in
       general terms, the translation of the aforementioned elements into Spanish is adequate, although the

1 El presente artículo es producto del proyecto de investigación “entiTur: sistema de monitorización de opi-
  nión de usuarios de recursos turísticos andaluces basado en análisis de sentimiento y análisis visual” (referen-
  cia uma18-federja-158), con fechas de ejecución entre noviembre de 2019 y noviembre de 2021.
Jorge Leiva Rojo

      omissions and inaccuracies, qualitatively speaking, might compromise the effectiveness of the recall
      releases and pose a risk to the health of consumers.
346   Keywords: Food-industry translation; food safety; recall releases/alerts; English-Spanish translation;
      corpus-based studies.

      Innocuité et alertes alimentaires : une vision lexico-traductologique
      (anglais/espagnol)
      Résumé
      Le présent travail vise à étudier la traduction d’un type de texte, l’alerte alimentaire, dont il existe peu
      de travaux à ce jour. Pour cela, on a compilé un corpus, composé de plus de 1200 alertes alimentaires
      en provenance des États-Unis, rédigés à l’origine en anglais et traduits en espagnol. Dans le même
      temps, un corpus de référence contenant des alertes alimentaires et des textes connexes de Colombie,
      d’Espagne et du Mexique a également été établi. Dans un premier temps, certains aspects généraux
      ont été étudiés (caractéristiques orthographiques, traduction des noms de lieux et traduction des uni-
      tés de mesure), pour ensuite analyser la traduction des mots-clés les plus pertinents du corpus, liés à
      la sécurité alimentaire. Cette étude conclut que, de manière générale, la traduction en espagnol des as-

              Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas:
                        aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos
Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español)

    pects susmentionnés est adéquate, bien que les        cuerpos extraños (34) y de alérgenos no decla-
    omissions et les inexactitudes, qualitativement       rados (32). Las alertas por bacterias suman 16:
    significatives, puissent compromettre l’effica-       Escherichia coli (7), Listeria monocytogenes (6) y   347
    cité des alertes, tout en mettant en danger la
                                                          Salmonella (3). Por último, se localizaron sus-
    santé des consommateurs.
                                                          tancias no declaradas y defectos de procesado
    Mots-clés : traduction dans l’industrie alimen-       (4 y 3 alertas, respectivamente).
    taire ; innocuité alimentaire ; alertes alimen-
    taires ; traduction anglais-espagnol ; études         Estas enfermedades no solo tienen un impac-
    basées sur corpus.                                    to en la salud de los consumidores, sino que
1. Introducción                                           también pueden tener repercusiones económi-
                                                          cas muy importantes: una alerta alimentaria
Las enfermedades de origen alimentario tienen             puede desencadenar una crisis de reputación
un impacto enorme en la población de los Es-              en la empresa responsable, pero también pue-
tados Unidos: cada año, uno de cada seis esta-            de afectar el producto o alimento en cues-
dounidenses (o 47,8 millones de personas)                 tión y traspasar incluso las fronteras del país
enferma a causa de intoxicaciones alimen-                 (Hallman y Cuite, 2009, p. 3; Charlebois et
tarias; de ellos, más de 127 000 personas pre-            al., 2015). Sirva como ejemplo lo sucedido
cisan de hospitalización y se producen más                en los Estados Unidos ante un caso de con-
de 3 000 fallecimientos (Scallan et al., 2011,            taminación por Escherichia coli en espinacas
p. 16). De todas las retiradas de productos               en el año 2006: las consecuencias sanitarias
que se realizan en los Estados Unidos, las del            fueron graves, con 200 casos, 100 hospitaliza-
segmento de alimentos constituyen la categoría            ciones y 3 fallecimientos, pero también tuvo
más grande (rasmas, 2010, citado en Carlson y             efectos devastadores en el sector de la espinaca,
Peake, 2012, p. 12). El usda (United States De-           con pérdidas estimadas de entre 74 y 100 mi-
partment of Agriculture), mediante una de sus             llones de dólares (Wu, 2017, p. 23).
unidades operativas, el fsis (U.S. Food Safety
and Inspection Service), es el organismo en-              Según afirman Hallman y Cuite —en un trabajo
cargado de supervisar las alertas de retirada de          referido a la seguridad alimentaria de los Estados
alimentos que tienen relación con productos               Unidos, pero que podría ser extensible a otros
cárnicos, de pescados del orden Siluriformes              países—, el hecho de que se haya producido en
o elaborados con huevo procesado (U.S. Food               los últimos años un número elevado de brotes ha
Safety and Inspection Service, 2021), mientras            tenido como resultado un aumento de la aten-
que la fda (Food and Drug Administration)                 ción sobre el sistema alimentario. Al tiempo, ha
se ocupa de supervisar el resto de alimentos.             calado entre la población la sensación de que
En 2019, último año del que se tienen cifras              se producen retiradas de alimentos con una fre-
completas, el fsis publicó 124 alertas de reti-           cuencia cada vez mayor. Los autores sostienen
rada de alimentos —de las cuales tres cuartas             además que los avances técnicos, con mejoras
partes pertenecían a alertas de clase i, el nivel         en la detección de los brotes y una mayor capa-
superior—, y los productos sometidos a retira-            cidad de identificación de las cepas patógenas,
da sumaron más de 9200 toneladas (U.S. Food               harán que en el futuro haya aún más retiradas
Safety and Inspection Service, 2020). La razón            de alimentos y, por lo tanto, se producirá un au-
más habitual para la retirada corresponde a la            mento de los avisos y las comunicaciones. Como
categoría Otros —problemas de etiquetado y                consecuencia de todo esto, “proporcionar a
productos sin certificado de inspección, entre            los consumidores información sobre las retira-
otros— (35 alertas), seguida de la presencia de

                          Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
                              Vol. 14, N.° 2, 2021, julio-diciembre, pp. 345-371
Jorge Leiva Rojo

      das de alimentos que sea clara, motivadora y               El sistema de seguridad alimentaria de los Es-
      precisa será más relevante que nunca”2 (Hall-              tados Unidos ocupa el tercer puesto mundial,
348   man y Cuite, 2009, p. ii).                                 de acuerdo con la edición más reciente del
                                                                 Global Food Security Index (The Economist
      El objetivo del presente trabajo es realizar un            Intelligence Unit, 2019). Dos de sus puntos
      estudio traductológico y terminológico que                 fuertes radican en la presencia y la calidad de
      profundice en el conocimiento de las alertas de            los programas de seguridad alimentaria (100
      retiradas de alimentos, el tipo de texto median-           puntos sobre 100), y la seguridad alimentaria
      te el que se notifica a la población el riesgo de          del país (99,5/100). En los Estados Unidos, las
      consumir un producto concreto. Se trata de un              alertas alimentarias no parten del organismo
      texto que hasta donde sabemos no se ha estu-               supervisor, sino de las propias empresas de la
      diado desde el punto de vista de la traducción,            industria alimentaria: estas notifican las reti-
      a pesar de su enorme relevancia en cuanto a                radas de alimentos (food recalls, en inglés). El
      sus posibles consecuencias sanitarias y econó-             papel que desempeña el fsis ante una alerta de
      micas. En lo que respecta a la organización de             retirada de alimentos es el siguiente:
      este trabajo, primeramente (apartado 2), vere-                Cuando la empresa comienza un proceso
      mos muy someramente qué finalidad tienen las                  de retirada, el fsis emite de inmediato un co-
      alertas alimentarias y cómo se clasifican en los              municado de prensa para notificarlo al público,
      Estados Unidos, de manera concreta en el caso                 lo difunde en su sitio web y proporciona
      del fsis. Seguidamente (apartado 3), se enuncia-              información directamente a los interesados
                                                                    —incluidos el Congreso, los medios de co-
      rá la línea en la que se inserta nuestra investiga-
                                                                    municación, funcionarios federales, estatales
      ción —la de la alimentación y la inocuidad                    y municipales, y electores—.3 (Brougher y
      alimentaria desde el punto de vista de la                     Greene, 2000, sec. Summary)
      traducción—. En el apartado 4 se describen
      los dos corpus compilados para los fines de                Es importante precisar además que el comien-
      esta investigación, que se explotan en los dos             zo de la retirada suele ser voluntario por parte
      apartados subsiguientes: apartado 5 —con una               de la empresa; el papel del fsis es habitualmen-
      breve caracterización de algunos rasgos de las             te de coordinación con la empresa y de ase-
      alertas en la lengua inglesa— y apartado 6, don-           guramiento de que el proceso de retirada del
      de se verá cómo es la traducción al español                alimento en cuestión se haya realizado correc-
      de determinados rasgos generales y se anali-               tamente (U.S. Food Safety and Inspection Ser-
      zará el léxico relacionado con la inocuidad                vice, 2013a, sec. Attachment 3). Las alertas de
      alimentaria de mayor relevancia en el corpus               retirada de alimentos del fsis se clasifican en
      de alertas alimentarias traducidas.                        tres tipos o classes, a saber (Brougher y Greene,
                                                                 2000, pp. 5-6; National Food Service Manage-
      2. Alertas alimentarias                                    ment Institute, 2012, p. 5):
      en los Estados Unidos
                                                                    Class i, que se emiten cuando “hay una pro-
                                                                    babilidad razonable de que el consumo del pro-

                                                                 3 “Once the company initiates a recall, fsis imme-
      2 “providing clear, motivating, and accurate com-            diately issues a press release to notify the public,
        munication about food recalls to the public will           posts it on its website, and provides information
        be more essential than ever”. La traducción al es-         directly to stakeholders—including Congress,
        pañol de todas las citas textuales en lengua inglesa       the media, federal, state, and local officials, and
        ha corrido a cargo del autor del artículo.                 constituents.”

                   Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas:
                             aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos
Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español)

   ducto tenga consecuencias adversas graves o sea         y Cuite (2009, p. 3) que las comunicaciones de-
   causa de muerte”4 (U.S. Food Safety and Ins-            ben reunir las tres características siguientes:
   pection Service, 2013a, p. 2). Son ejemplos de                                                                 349
   este tipo de retirada la presencia de Escherichia       •   Ser lo suficientemente amplias como para
   coli en carne picada de ternera, la detección de
   salmonela en mantequilla de cacahuete y la
                                                               llegar a todos los consumidores potencial-
   localización de alérgenos no declarados en la               mente afectados, con el fin de ponerles so-
   composición de los alimentos.                               bre aviso de la retirada de un alimento que
   Class ii, referidas a situaciones con probabi-              podrían haber adquirido.
   lidades remotas de que se produzcan conse-
   cuencias adversas por el consumo del pro-               •   Proporcionar información lo suficientemente
   ducto, como puede ser por la aparición de                   detallada para que los consumidores sepan
   cuerpos extraños en los alimentos.                          con certeza de qué productos se ha dado la
   Class iii, para casos en los que el consumo del             orden de retirada y de cuáles no, de modo
   producto no tendrá consecuencias adversas en                que puedan desecharlos correctamente.
   la salud de los consumidores. Determinan esta
   clasificación “[p]roblemas leves de etiquetado,         •   Ser lo suficientemente rotundas como para
   como, por ejemplo, formatos no adecuados o                  captar la atención de los consumidores, de
   ingredientes no declarados que no sean alér-
                                                               manera que les motiven a buscar los produc-
   genos”5 (National Food Service Management
   Institute, 2012, p. 5).                                     tos sometidos a la retirada y, en caso de que
                                                               los localicen, tomar las medidas oportunas.
Como norma general, el fsis no suele emitir
alertas sobre la retirada de alimentos de la cla-          No obstante, es preciso tener en cuenta que
se iii (U.S. Food Safety and Inspection Service,           la emisión de las alertas de alimentos ha de
2013a, p. 10), por lo que los textos estudiados en         hacerse sin provocar temor innecesario entre la
el presente artículo hacen referencia esencial-            población, pues ello
mente a las clases i y ii. Un aspecto de crucial
                                                               puede llevar a los consumidores a evitar ali-
importancia es la notificación de la retirada a                mentos que son saludables y nutritivos, y no
los distribuidores y, de forma muy especial para               forman parte de la retirada. Si no se hace de
los fines de este estudio, a los consumidores.                 esta forma, las empresas (y a menudo secto-
Aunque no existe en los Estados Unidos obliga-                 res agrícolas o alimentarios enteros) perderán
                                                               una parte sustancial de sus bases de clientes,
ción legal de notificar las retiradas de alimentos,
                                                               incluidos los mercados de exportación.6 (Ha-
el fsis informa a los consumidores mediante la                 llman y Cuite, 2009, p. 3)
emisión de comunicados de prensa y publican-
do mensajes en su sitio web (Brougher y Gree-              Aunque el sistema de información de aler-
ne, 2000, p. 7; U.S. Government Accountability             tas estadounidense es bastante claro, ya que
Office, 2004, p. 9). Para que la comunicación de           la información sobre retiradas de alimentos
tales retiradas sea efectiva, consideran Hallman           se puede localizar con relativa facilidad, si se
                                                           compara con las instituciones que se han con-

4 “there is a reasonable probability that the use          6 “may lead consumers to avoid otherwise healthy,
  of the product will cause serious, adverse health          nutritious foods that are not part of the recall.
  consequences or death.”                                    Failure to do so can result in companies (and
5 “[m]inor labeling problems, such as improper               often, entire agricultural or food sectors) losing
  format or undeclared ingredients that are not              substantial portions of their customer bases, in-
  allergens.”                                                cluding export markets.”

                           Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
                               Vol. 14, N.° 2, 2021, julio-diciembre, pp. 345-371
Jorge Leiva Rojo

      sultado para elaborar el corpus de referencia,             fico, por citar solo unos pocos. Así lo conside-
      lo cierto es que aún hay margen para la mejora.            ran, por ejemplo, Chiaro y Rossato, quienes
350   Uno de los principales escollos es lograr que el           afirman que existe una tendencia por parte de
      mensaje llegue a los consumidores de forma                 investigadores, políticos y la sociedad en gene-
      efectiva y que produzca en ellos la respuesta              ral a centrarse en “la producción, los costos y
      necesaria: descartar el alimento si lo tienen en           el desperdicio de alimentos, en las ventajas de
      casa, no descartar lo que no esté contaminado              los alimentos ecológicos frente a los modifi-
      y volver a consumir el producto cuando sea                 cados genéticamente o en aspectos relevantes
      nuevamente seguro.                                         desde una perspectiva legal, como la información
                                                                 sobre alimentos o el etiquetado de alimentos”9
      Una dificultad adicional para la comunicación              (Chiaro y Rossato, 2015, p. 242). A pesar de
      de estos mensajes atañe especialmente al pre-              este auge, advierten estas mismas investiga-
      sente estudio: el panorama lingüístico de los              doras que ello no se ha visto reflejado en una
      Estados Unidos. Según los últimos datos pu-                presencia nutrida de estudios sobre la alimen-
      blicados, el 22 % de la población del país habla           tación desde el prisma de la traducción:
      en casa un idioma distinto al inglés (U.S. Cen-
      sus Bureau, 2019) y, del total de la población,               Sin embargo, los aspectos interculturales e
      más de 25 millones reconocen hablar inglés                    interlingüísticos de los alimentos, a medida
                                                                    que traspasan barreras físicas y culturales,
      “menos que bien”7 (U.S. Census Bureau,                        permanecen inexplicablemente desatendi-
      2015). En cuanto a la importancia de otras len-               dos, a pesar de la omnipresencia de los ali-
      guas distintas del inglés, el español es sin duda             mentos y la gastronomía en todos los ámbitos
      la más habitual: la hablan más de 39 millones                 de la vida, y pese a una necesidad creciente
      de personas en los Estados Unidos o, lo que es                de traducción de textos relacionados con los
                                                                    alimentos. ¿Podría deberse a que la comida
      lo mismo, el 13,1 % de la población (Statistical
                                                                    aún se considera un tema sin importancia,
      Atlas, 2018). Como consecuencia, “para llegar                 doméstico y femenino […]?10 (Chiaro y Ros-
      a todo el público que se pretende es convenien-               sato, 2015, p. 242)
      te que la información sobre retiradas de ali-
      mentos esté disponible en más idiomas aparte               Si bien la afirmación de Chiaro y Rossato es
      del inglés”8 (Hallman y Cuite, 2009, p. 10),               cierta a nuestro juicio, es justo reconocer que
      entre otros motivos, afirman Hallman y Cuite,              han aparecido en los últimos años un número de
      por cuestiones legales, en caso de que la em-              trabajos de interés que abordan la traducción de
      presa que ha vendido el producto contaminado               aspectos relacionados con la alimentación. Al-
      deba dirimir responsabilidades.                            gunos de ellos están recogidos en dos números

      3. Traducción y alimentación                               9 “food production, food costs, food waste, the
      e inocuidad alimentaria                                       merits of organic food vs. genetically modified
                                                                    food, or legally relevant issues such as food infor-
      Es incontestable la relevancia de la alimen-                  mation and food labelling.”
      tación en la sociedad actual desde múltiples               10 “The cross-cultural and cross-linguistic aspects
      puntos de vista: político, económico o cientí-                of food as it travels across physical and cultural
                                                                    boundaries, on the other hand, remain inexplica-
                                                                    bly neglected, despite the omnipresence of food
      7 “less than well.”                                           and eating in every domain of life, and in spite of
      8 “to reach all of its intended audiences, food re-           a growing need for the translation of texts related
        call information may need to be made available in           to food. Could it be that food is still regarded as a
        multiple languages in addition to English.”                 trivial, domestic, female topic […]?”

                   Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas:
                             aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos
Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español)

especiales, verdaderos precursores de los estudios         sión general óptima para examinar la traducción
en este campo: el volumen especial de The Trans-           de este tipo de texto por vez primera.
lator, titulado “Food and Translation, Translation                                                                351
and Food” (2015), y el número especial “Semio-             4. Características de las alertas
tics of Food”, que publicó la revista Semiotica al         alimentarias
año siguiente (2016). Aparte de los artículos de
estos dos volúmenes, encontramos también estu-             Para los fines de la presente investigación se ha
dios sobre la traducción de cartas de restauran-           compilado un corpus, denominado aler_usa
tes (Fuentes-Luque, 2017 y Li, 2019), trabajos             (alertas alimentarias + usa), que es, de acuer-
que versan sobre la situación de la traducción             do con la terminología de McEnery y Hardie
agroalimentaria (Rodríguez Rodríguez, 2013;                (2012, p. 19), un corpus multilingüe de tipo a;
Moreno Paz y Rodríguez Tapia, 2015, por                    además, es un corpus especializado paralelo
ejemplo) y contribuciones sobre la traducción              —con textos originales escritos en inglés y tra-
de términos relacionados con la gastronomía                ducidos al español—, unidireccional y alinea-
desde un enfoque cultural (como Vidal Clara-               do en el nivel de la oración (Faya Ornia, 2014,
monte y Faber, 2017 y Díaz Flores, 2018). De               p. 247).11 El corpus se compone de todas las
especial relevancia para los fines de nuestro              alertas alimentarias del fsis que se encuentran
trabajo son algunas aportaciones sobre la tra-             traducidas al español en su sitio web. Para la
ducción de textos relacionados con el sector               compilación del corpus se han seguido las pre-
alimentario desde una perspectiva de la lin-               misas recogidas en un trabajo anterior (Leiva
güística de corpus. Nos referimos, aparte del              Rojo, 2018), mientras que para su explotación
artículo de Li (2019) recién mencionado, a los             se ha empleado la herramienta de análisis
trabajos de Ortego-Antón (2019; 2020) y Fer-               Sketch Engine (Kilgarriff et al., 2014).
nández Nistal (2020), que se ocupan de la tra-
                                                           El corpus aler_usa consta de 1 277 bitextos, de
ducción de fichas descriptivas de embutidos.
                                                           los cuales el más antiguo se remonta al año 2006,
En cuanto al ámbito que nos ocupa aquí, la                 mientras que los más recientes son los 19 re-
traducción de alertas de retirada de alimentos,            gistros correspondientes a alertas alimentarias
no tenemos constancia de la existencia de tra-             emitidas en el año 2020. En cuanto a sus di-
bajos enfocados en su traducción o, de forma               mensiones, el análisis de Sketch Engine arro-
más amplia, ni siquiera en textos relacionados             ja unos resultados de 350 682 palabras en el
con la inocuidad alimentaria. Es más, tampoco              subcorpus en lengua inglesa (aler_usa/en),
hay más llamadas a traducir alertas alimentarias           mientras que, para el subcorpus en lengua
a otras lenguas en los Estados Unidos aparte de            española, aler_usa/es, los resultados son
la mención de Hallman y Cuite (2009), ya co-               mayores (476 191 palabras). De acuerdo
mentada en el apartado anterior. El presente tra-          con estos datos, el tamaño de aler_usa es
bajo, por lo tanto, es, si no la primera, una de las       bastante reducido, algo que Zanettin (2012,
primeras aportaciones al estudio de la traducción
de alertas alimentarias del inglés al español. Por
                                                           11 Tanto este corpus como el corpus de referencia,
ese motivo, consideramos que una aproximación
                                                              del que se habla seguidamente, están disponibles
desde la lingüística de corpus —algo que, como                para su consulta con fines de investigación. Para
se ha visto, no es ajeno a los estudios sobre tra-            ello, envíese un mensaje electrónico al autor de
ducción agroalimentaria— puede aportar una vi-                este trabajo (leiva@uma.es) desde una cuenta
                                                              académica, incluyendo además el nombre de
                                                              usuario de Sketch Engine.

                           Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
                               Vol. 14, N.° 2, 2021, julio-diciembre, pp. 345-371
Jorge Leiva Rojo

      p. 152) considera lógico si se tiene en cuenta              del Consumidor), de México; el Invima (Instituto
      lo especializado del dominio, el tipo de texto              Nacional del Vigilancia de Medicamentos
352   y la propia temática del corpus. Además, al                 y Alimentos), de Colombia; y la aesan
      tratarse de un corpus paralelo y alineado,                  (Agencia Española de Seguridad Alimentaria
      la disponibilidad de los textos es aún                      y Nutrición), de España. aler_ref tiene un
      más limitada: como muy acertadamente                        total de 581 425 palabras, y se ha buscado que
      considera Nádvorníková (2017, p. 3), el                     los tres subcorpus (uno por país de procedencia
      hecho de tener que localizar textos traducidos              de los textos) tengan un tamaño parecido para
      y sus correspondientes originales es mucho                  que aler_ref sea lo más equilibrado posible.
      más complicado que localizar solo textos                    De esta manera, las palabras de aler_ref/méx
      escritos en una única lengua. No obstante, el               (subcorpus de México) suponen el 32,8 %
      tamaño del corpus no debe ser un impedimento                del corpus de referencia; aler_ref/col
      para considerarlo útil para los fines de este               (Colombia), el 34 %; y aler_ref/esp (España),
      estudio: de una parte, aler_usa es exhaustivo,              el 33,2 %.
      pues recoge todos los textos traducidos al
      español de alertas alimentarias que aloja el fsis           De forma paralela, se ha recurrido también a
      en su sitio web (además de los textos originales            otro corpus ya compilado, el Corpus del español
      correspondientes); de otra parte, los estudios              del siglo xxi (Real Academia Española, n.d.),
      basados en corpus de tamaño reducido son tan                para suplir las posibles carencias que presente
                                                                  aler_ref. Además, en este acervo se ha buscado
      válidos como necesarios (Ross, 2018, p. 2) y
      constituyen una tendencia más que frecuente en              siempre filtrando por textos en español que
      los estudios recientes basados en corpus. Así lo            proceden de los Estados Unidos, algo de gran
      ponen de manifiesto, por ejemplo, Ji (2010, p. 6)           relevancia para los fines de nuestro trabajo. Así
      o, anteriormente incluso, McEnery y Wilson,                 mismo, hemos intentado emplear un corpus
      quienes afirman lo siguiente: “[u]na evolución              específico de textos en español de los Estados
      que no predijimos fue que los corpus, además                Unidos, corpeeu (Moreno-Fernández, 2019),
      de hacerse más grandes, ¡también se harían más              pero lamentablemente no se encuentra aún
      pequeños!”12 (citado en Danino, 2018, p. 1).                disponible para su consulta.13

      Se ha compilado también un corpus de referencia,            5. Características de las alertas
      denominado aler_ref y compuesto por textos                  alimentarias en la lengua de origen
      escritos originariamente en lengua española.
                                                                  En la totalidad de las alertas de aler_usa se
      Para este corpus se han seleccionado alertas
                                                                  advierte un patrón similar en la estructura
      alimentarias y, ante la carencia de estas, otros textos
                                                                  y organización del mensaje. Ello se debe a
      similares de varios organismos oficiales de los tres
                                                                  que la directiva 8080.1 (U.S. Food Safety and
      países hispanohablantes de mayor población, de
                                                                  Inspection Service, 2013a, p. 10) determina cómo
      acuerdo con Fernández Vítores (2020, p. 9). Los
                                                                  se debe llevar a cabo el proceso de notificación
      organismos en cuestión son la cofepris (Comisión
                                                                  de la retirada y qué elementos debe contener. De
      Federal para la Protección contra Riesgos
                                                                  acuerdo con esta directiva, en la comunicación
      Sanitarios) y la profeco (Procuraduría Federal
                                                                  se debe proporcionar información sobre los
                                                                  siguientes elementos (al respecto véanse también
      12 “[i]f there was one development we did not pre-
         dict it was that, as well as getting larger, corpora     13 F. Moreno-Fernández, comunicación personal, 4
         would also get smaller!”                                    de enero de 2021.

                    Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas:
                              aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos
Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español)

Brougher y Greene, 2000, p. 11; U.S. General                Ello quiere decir, por lo tanto, que el porcentaje de
Accounting Office, 2010, p. 28; Haigh y                     segmentos coincidentes supone el 72,97 % del
Brubaker, 2010, p. 458):                                    volumen total de textos en inglés.                        353
• Descripción clara —y, si es posible, fotogra-             Llama la atención, al hilo de lo comentado
  fía— del producto que se somete a la retira-              anteriormente sobre la necesidad de proporcionar
  da, así como las marcas o los códigos que                 mensajes claros, que en determinadas ocasiones
  permitan identificarlo, la razón de la retira-            el fsis comunica a los consumidores que las
  da y los posibles riesgos que pueda suponer               alertas no afectan a otros alimentos del mismo
  su consumo.                                               tipo, sino que corresponden a casos concretos.
                                                            Así sucede en el Ejemplo 1, donde se indica que
• Indicaciones a los consumidores sobre cómo
                                                            una alerta relativa a carne de ternera solo afecta
  manipular el producto en caso de que lo ha-
                                                            una marca en particular, y no más productos de
  yan adquirido.
                                                            carne de ternera del estado de Nebraska.15
• Nombre y número de teléfono de contacto
  en la empresa para que los consumidores y                 Ejemplo 1
  medios de comunicación puedan realizar                       aler_usa/en0047
  posibles consultas.                                          Clarification: This recall affects only certain
• Información general sobre los lugares en los                 products produced at the Nebraska Beef Ltd.
                                                               company, located in Omaha. It does not re-
  que se ha comercializado el producto.
                                                               late, implicate, or otherwise affect beef in
                                                               the State of Nebraska. Please note this im-
Además, se incluye en algunos casos información                portant distinction.
con consejos de conservación de los productos
o del manejo de alimentos, siempre en relación              Para Hallman y Cuite (2009, pp. 68), uno de
con el problema que ha motivado la retirada del             los problemas de comunicación en las alertas
producto.                                                   alimentarias es la forma como se denomina el
                                                            proceso sobre el que se informa a los consumi-
Se ha comprobado no solo que los textos se                  dores. De esta manera, se puede hablar de stock
organizan de acuerdo con una estructura
recurrente a lo largo del tiempo, sino también que             con sdl Trados Studio 2019 cada bitexto para
con gran frecuencia la redacción de oraciones y                importarlo a un único archivo en formato tmx,
frases completas es idéntica. Al realizar un análisis          el programa elimina las duplicaciones entre los
de los archivos con sdl Trados Studio 2019 (sdl                distintos archivos, de manera que, ante dos pares
Group, 2018), las 1 277 alertas en inglés aler_                de segmentos totalmente idénticos tanto en la lo
                                                               como en la ld, sdl Trados Studio 2019 importa
usa/en suman un total de 763 309 palabras (o
                                                               solamente uno.
71 186 segmentos). Gran parte de ellas se repite a          15 Para los ejemplos tomados del corpus aler_usa,
lo largo de los distintos archivos: las coincidencias          se emplea la siguiente codificación: nombre del
plenas, repeticiones y repeticiones entre archivos             corpus, seguido de indicación del subcorpus (en
llegan a 447 486 palabras (51 949 segmentos).14                para inglés y es para español) y números iden-
                                                               tificativos del registro. Téngase en cuenta que el
                                                               texto de los ejemplos se reproduce tal y como fi-
14 Téngase en cuenta que estas cifras no coinciden             gura en el registro original, lo que incluye también
   con el volumen de palabras del subcorpus de tex-            posibles errores mecanográficos o faltas de orto-
   tos en inglés (cf. apartado anterior) como conse-           grafía. Por último, se ha empleado tipo de letra
   cuencia del alto número de segmentos repetidos              negrita para destacar aquellos aspectos sobre los
   en los bitextos. Esto es debido a que, al procesar          que tratan los ejemplos.

                            Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
                                Vol. 14, N.° 2, 2021, julio-diciembre, pp. 345-371
Jorge Leiva Rojo

      recovery (cuando se retiran los productos antes de        de alertas traducidas es bastante significativo,
      llegar a los establecimientos comerciales), market        pues se llega a publicar más de una centena de
354   withdrawal (si un producto con un defecto menor,          alertas anuales traducidas durante siete años.
      que no afecta a la salud de los consumidores, se          El año 2020, último del que se incluyen alertas
      retira del establecimiento y se devuelve al fabri-        en el corpus, supone un cambio drástico en esta
      cante), [voluntary] recall (para indicar retiradas de     tendencia, pues, con sus 19 registros, es el ter-
      alimentos potencialmente contaminados que                 cer año con menos alertas traducidas. En cual-
      han llegado a la cadena de distribución) y ad-            quier caso, es justo reconocer el esfuerzo del
      visory o warning —cuando una agencia federal,             fsis por ofrecer alertas traducidas al español,
      habitualmente la fda advierte de un posible               sobre todo si se compara con el otro organismo
      problema por productos contaminados, pero                 encargado de supervisar la inocuidad alimen-
      no tiene información suficiente como para que             taria en los Estados Unidos, la fda, con un
      una empresa pueda retirar el producto— (cf.               volumen de traducciones significativamente
      también U.S. Food Safety and Inspection Ser-              menor. El papel preponderante del español
      vice, 2013a, p. 2).                                       como lengua de interés para la traducción a
                                                                ojos del fsis es, por lo demás, incontestable: es
      Los organismos no suelen notificar los casos en           prácticamente la única lengua a la que se
      los que se produce algún stock recovery o market          traducen las alertas, pues solo se observa un
      withdrawal, y esto tiene su reflejo en el corpus,         caso de traducción de la alerta alimentaria
      puesto que solo se registran en aler_usa/en dos           también al camboyano y al vietnamita.16
      apariciones de market withdrawal, una de advi-
      sory y ningún caso de stock recovery ni de warning.       Como se ha visto en el apartado anterior, el
      Como es de esperar, en el mismo corpus la ma-             número tan elevado de repeticiones de los tex-
      yoría de los casos detectados hacen referencia a          tos en lengua inglesa haría que el recurso a una
      las denominadas voluntary recalls (hay 2 369              herramienta de traducción asistida por ordena-
      apariciones de recall como sustantivo), aunque            dor fuera eficiente desde el punto de vista del
      curiosamente solo aparece el adverbio volun-              reaprovechamiento de los segmentos. A pesar
      tary asociado a la retirada de alimentos en cua-          de haber intentado obtener por varias vías in-
      tro ocasiones (Ejemplo 2).                                formación sobre la forma como se traducen los
                                                                textos en el fsis, los esfuerzos han resultado in-
      Ejemplo 2                                                 fructuosos. Y, aunque se observan repeticiones
         aler_usa/en0790                                        de segmentos completos en los distintos textos
         fsis and the company issued the voluntary              que componen el subcorpus español, no tene-
         recall over concerns that some product may             mos certeza de que se recurra a herramientas
         be frozen and in consumers’ freezers.                  de traducción asistida por ordenador.

      6. Traducción al español de alertas                       En los dos subapartados siguientes se van a ana-
      alimentarias del fsis                                     lizar algunos rasgos de las traducciones al espa-
                                                                ñol de las alertas de retirada de alimentos del
      De la ingente cantidad de alertas de retirada de          fsis, recogidas en el corpus aler_usa. En primer
      alimentos publicadas por el fsis en su página
      web, una parte nada desdeñable se ha traduci-
      do a la lengua española. La primera de las aler-          16 Se trata del registro aler_usa/en1139, disponi-
                                                                   ble en el siguiente url: https://www.fsis.usda.
      tas traducidas se remonta al año 2006, con una               gov/wps/portal/fsis/topics/recalls-and-public-
      sola alerta traducida, mientras que en 2007 se               health-alerts/recall-case-archive/archive/2018/
      publican 17. Desde el año siguiente el número                recall-116-2018-release.

                  Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas:
                            aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos
Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español)

lugar, se analizarán algunos aspectos generales,             dos son los que siguen: *contaminacion (49 casos),
para seguidamente ver cómo se traducen los tér-              *inspeccion (24), *rotulacion (14) o *notificacion (7).
minos más relevantes para este tipo de texto en              A la inversa, también se detectan tildes en pala-           355
relación con la inocuidad alimentaria.                       bras que no deberían llevarla, de acuerdo con las
                                                             normas de acentuación: (*esta, forma verbal de
6.1. Traducción de aspectos generales                        estar, 213 casos; Ejemplo 4), *distribuído (y demás
                                                             flexiones, 67), *ingles (en referencia al idioma, 42;
En los apartados siguientes se enumeran algunos
                                                             ejemplo 4), *numero (sustantivo, 27), *incluído (13)
aspectos de la traducción, como errores comunes
                                                             y *continua (forma verbal de continuar, 11).
y traducción de topónimos y unidades de medi-
da. Estos elementos presentan un bajo nivel de               Ejemplo 4
especialización, pero su traducción errónea o
                                                                aler_usa/es0214
imprecisa afecta a la calidad general del texto y
puede complicar en ocasiones la comprensión de                  El siguiente producto se encuentra bajo este
                                                                alerta a la salud pública (el nombre del pro-
este por parte de los lectores hispanohablantes.
                                                                ducto esta mencionado en ingles)
6.1.1. Errores mecanográficos y ortográficos
                                                             Los errores en la atildación no son exclusivos
Es llamativo el elevado número de errores meca-              de los textos traducidos de aler_usa, ya que en
nográficos y faltas de ortografía en aler_usa/es.            aler_ref se observan también numerosos errores
Algunos de ellos se deben a casos de vacilación              de esta misma categoría. En concreto, en las pala-
entre la ce, la zeta y la ese: *envaces (tres casos),        bras terminadas en -ción, se registran 135 casos en
*sepa (tres casos; Ejemplo 3), *onsas (un caso),             los que no figura la tilde, con una frecuencia nor-
*expanción (un caso). Aunque no se registra un               malizada (192/millón) incluso más elevada que
número elevado de apariciones por cada caso,                 en los textos traducidos de aler_usa/es. Algunos
estos sí constituyen errores bastante llamativos,            ejemplos son *informacion, *proteccion o *exporta-
que, por lo demás, podrían haberse detectado                 cion, con seis casos cada uno (cf. Ejemplo 5).18
fácilmente con la herramienta de corrector orto-
gráfico. En aler_ref no se registran casos de los            Ejemplo 5
errores que se acaban de mencionar.                             aler_ref/col05
                                                                Confirmar con Invima si es necesario realizar
Ejemplo 3                                                       alguna verificacion de proceso previa a la ex-
   aler_usa/es0488                                              portacion y emisión del certificado.
   Sin embargo, la compañía, de forma inadver-
   tida, no completo las pruebas completas para              En cuanto a la presencia de tildes erróneas,
   confirmar la sepa de E. coli                              también se identifican algunos errores: *numero
                                                             (sustantivo, diez casos), *continua (forma verbal
Otros errores se deben a la ausencia de tildes,
como sucede en el caso de *completo del ejemplo
                                                                lo largo de este artículo, lo que se indicará de ma-
anterior o en las palabras terminadas en -ción, que             nera expresa. Se empleará solo el número entero,
deben llevar tilde por ser palabras agudas termi-               sin la parte decimal, para facilitar la lectura de los
nadas en ene. Se registran numerosos casos (112                 datos.
casos; 187/millón).17 Los ejemplos más destaca-              18 En el caso de los ejemplos procedentes del corpus
                                                                de referencia, se emplea en primer lugar el nombre
                                                                del corpus (aler_ref), seguido del subcorpus —
17 A fin de permitir la comparación entre los dos cor-          col para los textos procedentes de Colombia, méx
   pus, aler_usa y aler_ref, se recurrirá a la frecuen-         para los de México y esp para los de España— y
   cia normalizada por millón en algunas ocasiones a            del número de identificación del texto.

                             Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
                                 Vol. 14, N.° 2, 2021, julio-diciembre, pp. 345-371
Jorge Leiva Rojo

      de continuar, tres casos), *esta (forma verbal de          la tendencia mayoritaria a recurrir a endóni-
      estar, dos casos), *ingles (dos casos) e *incluidos        mos en español, y no a los exónimos que fi-
356   (un caso). El número de errores por presencia              guran en las tres fuentes consultadas, pues se
      de tildes incorrectas es, con mucho, más redu-             localizan 897 endónimos frente a 271 casos de
      cido en aler_ref que en aler_usa/es, pues se               exónimos en español. Solamente en las deno-
      dan 25/millón casos en el corpus de referencia,            minaciones de dos estados, South Dakota y
      frente a los 623/millón del corpus de alertas de           North Carolina, se recurre de manera mayo-
      los Estados Unidos.                                        ritaria a los exónimos Dakota del Sur (64,2 %
                                                                 de los casos totales del estado) y Carolina del
      6.1.2. Topónimos de los Estados Unidos                     Norte (53 %), respectivamente. Otros exónimos
                                                                 que son relativamente frecuentes si se analiza
      El número de topónimos en aler_usa es muy
                                                                 el total de casos para cada estado son Carolina
      elevado, ya que en las alertas de retirada de ali-
                                                                 del Sur (44,4 %), Nueva York (40,9 %), Nuevo
      mentos figuran tanto el lugar donde radica la fá-
                                                                 México/Méjico (36,6 %) y Oregón (25,3 %).
      brica o el distribuidor responsable del producto
      en cuestión como los estados o las ciudades en             Son relevantes también algunos casos en los que
      las que se tiene constancia de que se ha comer-            se emplean grafías erróneas para los nombres de
      cializado el producto. Los topónimos que apare-            los estados, no sabemos si por errores mecano-
      cen en los registros de aler_usa se refieren a tres        gráficos o por intentos de traducción no exitosos.
      grandes grupos: al país, a los estados y a las ciu-        Algunos de estos casos son *Conneticut (6 casos;
      dades. Por cuestiones de espacio, se hará alusión          Ejemplo 6), *Óregon (6) y *Wisconcin (3). En
      únicamente a los topónimos del segundo grupo.              algunas ocasiones, se advierte que los errores se
                                                                 producen por vacilación ante dobles consonantes.
      Se han comprobado en aler_usa/en todas las
                                                                 *Pensylvania (9 casos), *Mississipi (4), *Misssissipi
      apariciones, 4 075, de los cincuenta estados del
                                                                 (1), *Massachussetts (2), *Massachusets (1) y *Mass-
      país y sus correspondientes equivalentes en
                                                                 sachusetts (1) son ejemplos de ello.
      el subcorpus de textos traducidos. Al mismo
      tiempo, se han consultado en tres fuentes (Real            En cualquier caso, lo más llamativo en lo re-
      Academia Española, 2005; Martínez de Sou-                  ferente a las traducciones de topónimos de los
      sa, 2012; Navarro, 2020) las recomendaciones               estados son las omisiones que se producen.
      que se dan para las traducciones al español de             Si bien son solo 31 los casos de omisión en el
      estos topónimos.19 De los cincuenta estados,               subcorpus español (apenas un 0,75 % del total),
      las fuentes consultadas ofrecen denominacio-               pueden tener repercusiones graves por la falta de
      nes tradicionales en español para veintidós de             precisión del mensaje traducido. Los topónimos
      ellos (cf. Anexo, columna Recomendación): en               de los estados aparecen en las alertas alimenta-
      cuatro casos, al menos alguna de las fuentes da            rias sobre todo en los títulos, para localizar dónde
      un topónimo coincidente con el inglés: Alaska,             se encuentra la empresa a la que afecta la alerta
      Florida, Texas y Washington. En los dieciocho              (véase el ejemplo 6), y en el apartado donde se
      estados restantes,20 se observa en aler_usa/es             informa de los estados en los que se ha comercia-
                                                                 lizado o distribuido el producto. Si se omite el
      19 Todos los datos aparecen en el Anexo.                   nombre del estado en cuestión, es posible que
      20 Estos estados son los que siguen, según las fuentes
         consultadas: Carolina del Norte, Carolina del Sur,         Misuri, Nuevo/Nueva Hampshire, Nueva Jersey,
         Dakota del Norte, Dakota del Sur, Hawái/Hawai,             Nueva York, Nuevo México/Méjico, Ohío, Ore-
         Luisiana, Míchigan, Minesota, Misisipi/Misisipí,           gón, Pensilvania y Virginia Occidental.

                   Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas:
                             aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos
Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español)

Ejemplo 6                                                        de peso. Las unidades más empleadas son las
                                                                 siguientes:
            Inglés                         Español                                                                     357
 aler_usa/en0201                aler_usa/es0201
 Connecticut Firm Recalls       una firma en conneticut retira
                                                                 • pound/lb = libra (1 944 casos), lb[.] (405)
 Appetizer Products             del mercado productos de         • ounce/oz = onza (278), oz[.] (557), *onsas (1)
 for Possible Listeria          aperitivo debido a una posible   • fluid ounce/fl oz = fl. oz. (7)
 Contamination                  contaminacion con listeria

                                                                 De forma prácticamente testimonial, se locali-
Ejemplo 7
                                                                 zan 26 casos en los que tanto en el texto origen
            Inglés                         Español               como en el traducido se ofrece la equivalencia
 aler_usa/en0637                aler_usa/es0637                  de los pesos en el sistema métrico decimal. Lo
 These items were sold to       Estos productos fueron           razonable es que en las traducciones al español
 one distributor, who then      vendidos a distribuidores
 sold it to restaurants in      de chefs, los cuales a
                                                                 se mantenga el sistema anglosajón por dos ra-
 Arizona, California, New       su vez los vendieron a           zones: en primer lugar, porque los destinatarios
 Jersey, Pennsylvania,          restaurantes localizados         de los textos traducidos serán eminentemente
 Maryland, Nevada and           en Chicago, Los Ángeles,
                                                                 hablantes de español residentes en los Estados
 New York.                      Nevada y Nueva York.
                                                                 Unidos, y en la mayoría de los casos las uni-
                                                                 dades de medida que conocerán mejor serán
algún consumidor considere que la alerta no
                                                                 las del sistema anglosajón. En segundo lugar,
le afecta, lo que podría tener consecuencias muy
                                                                 porque estas unidades aparecen normalmente
graves para la salud si llega a consumir el produc-
                                                                 haciendo alusión a las distintas presentaciones
to. La mayoría de las omisiones en la traducción
                                                                 de los productos; por este motivo es importante
de los nombres de los estados se producen en este
                                                                 que el consumidor pueda identificar si ha ad-
apartado concreto. Así sucede en el Ejemplo 7,
donde se omiten en la traducción las referencias a               quirido el producto al que se está refiriendo la
cinco estados: Arizona, California, Nueva Jersey,                alerta. Por lo tanto, las traducciones que se ofre-
Pensilvania y Maryland y, en su lugar, aparecen                  ce de las unidades son correctas en líneas gene-
dos ciudades que no figuran en el texto origen.                  rales, aunque en numerosas ocasiones la grafía
Se trata, por lo demás, de una alerta de clase i,                de estas no es acorde a la norma.
el nivel más alto posible, por un etiquetado inco-
                                                                 En lo relativo a la forma de indicar la tempera-
rrecto. Este error en la traducción posiblemente se
                                                                 tura —habitualmente para ofrecer indicaciones
deba a haber reaprovechado texto de alguna aler-
                                                                 sobre cómo cocinar determinados alimentos
ta previa, que, sin embargo, no hemos localizado
                                                                 para que sean seguros—, la escala termométri-
en el corpus. Una forma posible de evitar errores
de este tipo, siempre y cuando se empleen herra-                 ca que se emplea en los textos traducidos es la
mientas de traducción asistida por ordenador,                    de Fahrenheit, con 67 casos en aler_usa/es, y
consiste en recurrir a algún programa de control                 en 23 de estos casos se ofrece en el texto tradu-
de calidad —caso de Xbench (Apsic, 2011)— que                    cido además el equivalente en grados Celsius.
permita elaborar listas de comprobación para de-                 No se registran casos en los que se ofrezca la
tectar incoherencias entre los dos textos.                       temperatura solo en esta última escala.

6.1.3. Unidades de medida                                        6.2. Términos relevantes relacionados
                                                                 con la inocuidad alimentaria
En lo relativo a las unidades de medida, se em-
plea frecuentemente el sistema anglosajón de                     Mediante el uso de Sketch Engine se ha obteni-
unidades en aler_usa/es para las unidades                        do la lista de las palabras clave más relevantes

                                Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
                                    Vol. 14, N.° 2, 2021, julio-diciembre, pp. 345-371
Jorge Leiva Rojo

                                       Tabla 1. Palabras clave más relevantes en aler_usa/en

358        Orden           Palabra clave
                                             Frecuencia
                                                                          Orden        Palabra clave
                                                                                                          Frecuencia
                                              absoluta                                                     absoluta
             1.º    fsis                         3806                      16.º     listeriosis                120
             2.º    misbranding                  722                       17.º     poultry                    841
             3.º    undeclared                   775                       18.º     Salmonella                 305
             4.º    allergen                     1140                      19.º     patty                      390
             5.º    Listeria                     387                       20.º     Est.                       727
             6.º    monocytogenes                329                       21.º     inspection                 2696
             7.º    o157:h7                      330                       22.º     coli                       449
             8.º    recall                       6687                      23.º     veal                       141
             9.º    beef                         2661                      24.º     contaminate                489
            10.º    boneless                     227                       25.º     mislabel                   105
            11.º    usda                         1212                      26.º     upc                        176
            12.º    sausage                      855                       27.º     products                   1029
            13.º    jerky                        213                       28.º     chicken                    2247
            14.º    pork                         1104                      29.º     adulterate                 97
            15.º    foods                        867                       30.º     sirloin                    94

      de aler_usa/en, para lo que se ha utilizado                  en las etiquetas del producto”21 (U.S. Food
      como corpus de referencia el corpus English                  Safety and Inspection Service, 2013a, sec.
      Web 2015 (enTenTen15), de más de 13 190 mi-                  Attachment 2). Este sustantivo aparece en 722
      llones de palabras. En la Tabla 1 aparecen las               ocasiones en aler_usa/en (o 1 568/millón), y,
      treinta primeras palabras clave de aler_usa/                 en la versión en español de la directiva 8080.1
      en, organizadas por calidad de palabra clave.                aparece traducido como mal etiquetado (U.S.
                                                                   Food Safety and Inspection Service, 2013b,
      Los términos de la Tabla 1 que se relacionan                 sec. Anexo 2). En cuanto a los equivalentes
      con la inocuidad alimentaria son los siguien-                del subcorpus español, su variedad es enorme,
      tes: fsis, misbranding, undeclared, allergen, Listeria       como se puede ver en la Tabla 2, donde aparecen
      [monocytogenes], o157:h7, recall, usda, listeriosis,         agrupados por lemas y sin tener en cuenta los
      Salmonella, inspection, coli, contaminate, mislabel          errores de mayúsculas y acentuación.
      y adulterate. Comentaremos a continuación
      los que se consideran más relevantes desde                   Se aprecia en la Tabla 2 una preponderancia
      el punto de vista de la traducción, ya sea por               indiscutible de los equivalentes con el verbo
      la amplísima variedad de equivalentes re-                    rotular o palabras derivadas (656 casos, el
                                                                   91 % del total; Ejemplo 8), mientras que
      gistrada o por las dificultades que plantea la
                                                                   las opciones que contienen etiquetar o sus
      búsqueda de equivalentes de algunos términos.
                                                                   derivadas son solo 58, el 8 %. Del 1 %
      6.2.1. misbranding                                           restante destaca una traducción errónea —sin
                                                                   el beneficio de una inspección, correspondiente
      La segunda palabra clave de la lista es el sustan-
      tivo misbranding, empleada cuando el produc-                 21 “contains ingredients that are not declared on the
      to “contiene ingredientes que no se declaran                    product labeling”.

                   Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas:
                             aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticos
Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español)

                                  Tabla 2. Equivalentes de misbranding en aler_usa/es

                        Lema                    Forma                  Frecuencia
                                                                        absoluta
                                                                                         Frecuencia
                                                                                        normalizada
                                                                                                                       359
                                  error de rotulación                      507             847
                                  error en rotulación                      115             192
                     rotular      rotulación errónea                        15              25
                                  rotulado erróneamente                     14              23
                                  error en la rotulación                     5              8
                                  mal etiquetado                            46              76
                                  erróneamente etiquetado                    5              8
                     etiquetar/
                                  etiquetado erróneamente                    4              6
                     etiqueta
                                  error en la etiqueta                       2              3
                                  error de etiquetado                        1              1
                                  Omisión                                    5              8
                                  sin el beneficio de una inspección         1              1
                     Otros
                                  marcación incorrecta                       1              1
                                  marca incorrecta                           1              1

Ejemplo 8                                                     1 068/millón), muy al contrario de lo que su-
               Inglés                     Español             cede en aler_usa/es, donde predomina el
 aler_usa/en0497               aler_usa/es0497
                                                              empleo de rotular.
 fsis is investigating this    fsis continúa investigando
 episode of misbranding        el episodio de error de
 that lead to the recall.      rotulación que propició        6.2.2. allergen
                               esta retirada.
                                                              Este término, en inocuidad alimentaria, hace
al sintagma preposicional without the benefit                 referencia a “proteínas de cacahuetes y frutos
of inspection— y a cinco casos de omisión.                    secos de árbol, pescado, marisco, trigo, soja,
Los casos de este 1 %, como se ha señalado en                 huevos o leche, que desencadenan un mecanis-
situaciones anteriores, son de gran relevancia,               mo inmunológico representado casi exclusiva-
ciertamente no por su número, pero sí por                     mente por reacciones adversas considerables
su alcance, ya que al encontrarse todos en el                 mediadas por la inmunoglobulina E”22 (Hosu
título de la alerta impiden que el lector pueda               et al., 2018, p. 49). Según estas mismas auto-
identificar adecuadamente la razón que ha                     ras, los alérgenos alimentarios son un gravísi-
motivado la retirada de los alimentos.                        mo problema sanitario mundial, y el aumento
                                                              en los últimos decenios de las alergias a los
La búsqueda de los equivalentes de la Tabla 2                 alimentos supone un desafío capital para la in-
en aler_ref ofrece muy pocos casos, tan solo                  dustria alimentaria. Esta relevancia se pone de
los lemas etiquetado erróneamente y error de eti-             manifiesto al comprobar los datos resumidos
quetado (3 casos en cada uno; 4/millón). No
obstante, se encuentra en este mismo corpus
                                                              22 “proteins from nuts and tree nuts, fish, shellfish,
un número elevado de apariciones de rotular
                                                                 wheat, soy, eggs or milk which trigger an immu-
y sus derivadas (118 casos; 168/millón) y, so-                   nologic mechanism represented almost exclusi-
bre todo, de etiquetar y palabras derivadas (748;                vely by IgE-mediated severe adverse reactions”.

                               Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
                                   Vol. 14, N.° 2, 2021, julio-diciembre, pp. 345-371
También puede leer