Inocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español)1
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
Artículo recibido: 13/02/2021
Artículo aceptado: 19/04/2021
doi: 10.17533/udea.mut.v14n2a04
ISSN 2011-799X
Inocuidad y alertas alimentarias: una visión
léxico-traductológica (inglés-español)1
Jorge Leiva Rojo
leiva@uma.es
https://orcid.org/0000-0001-5587-5064
Universidad de Málaga, España
Resumen
El presente trabajo tiene como objetivo estudiar la traducción de un tipo de texto, la alerta alimenta-
ria, del que existen escasos trabajos hasta la fecha. Para ello, se ha compilado un corpus compuesto
por más de 1200 alertas alimentarias de los Estados Unidos, escritas originariamente en lengua ingle-
sa y traducidas al español. También se ha compilado un corpus de referencia con alertas alimentarias
y textos relacionados procedentes de Colombia, España y México. Se han estudiado en primer lugar
algunos aspectos generales (rasgos ortográficos, traducción de topónimos y traducción de unidades
de medida), para seguidamente hacer un análisis de la traducción de las palabras clave más rele-
vantes del corpus que guardan relación con la inocuidad alimentaria. Este estudio concluye que,
en líneas generales, la traducción al español de los rasgos mencionados es adecuada, aunque las
omisiones e imprecisiones, cualitativamente significativas, podrían comprometer la efectividad de
las alertas, al tiempo que podrían poner en riesgo la salud de los consumidores.
Palabras clave: traducción en la industria alimentaria; seguridad alimentaria; alertas alimentarias;
traducción inglés-español; estudios basados en corpus.
Food Safety and Recall Releases: A Lexical-Translational Perspective
(English-Spanish)
Abstract
This paper studies the translation of a specific type of text, the recall release, which has not been
thoroughly analyzed until now. To this end, a corpus containing more than 1,200 recall releases
from the United States, originally written in English and translated into Spanish, has been com-
piled. An additional reference corpus, consisting of recall releases and related texts from Colombia,
Spain, and Mexico, was also compiled. First, some general aspects were analyzed (orthography and
translation of state names and units of measurement). Second, the translation of the most relevant
keywords from the corpus that are linked to food safety was studied. This article concludes that, in
general terms, the translation of the aforementioned elements into Spanish is adequate, although the
1 El presente artículo es producto del proyecto de investigación “entiTur: sistema de monitorización de opi-
nión de usuarios de recursos turísticos andaluces basado en análisis de sentimiento y análisis visual” (referen-
cia uma18-federja-158), con fechas de ejecución entre noviembre de 2019 y noviembre de 2021.Jorge Leiva Rojo
omissions and inaccuracies, qualitatively speaking, might compromise the effectiveness of the recall
releases and pose a risk to the health of consumers.
346 Keywords: Food-industry translation; food safety; recall releases/alerts; English-Spanish translation;
corpus-based studies.
Innocuité et alertes alimentaires : une vision lexico-traductologique
(anglais/espagnol)
Résumé
Le présent travail vise à étudier la traduction d’un type de texte, l’alerte alimentaire, dont il existe peu
de travaux à ce jour. Pour cela, on a compilé un corpus, composé de plus de 1200 alertes alimentaires
en provenance des États-Unis, rédigés à l’origine en anglais et traduits en espagnol. Dans le même
temps, un corpus de référence contenant des alertes alimentaires et des textes connexes de Colombie,
d’Espagne et du Mexique a également été établi. Dans un premier temps, certains aspects généraux
ont été étudiés (caractéristiques orthographiques, traduction des noms de lieux et traduction des uni-
tés de mesure), pour ensuite analyser la traduction des mots-clés les plus pertinents du corpus, liés à
la sécurité alimentaire. Cette étude conclut que, de manière générale, la traduction en espagnol des as-
Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas:
aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticosInocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español)
pects susmentionnés est adéquate, bien que les cuerpos extraños (34) y de alérgenos no decla-
omissions et les inexactitudes, qualitativement rados (32). Las alertas por bacterias suman 16:
significatives, puissent compromettre l’effica- Escherichia coli (7), Listeria monocytogenes (6) y 347
cité des alertes, tout en mettant en danger la
Salmonella (3). Por último, se localizaron sus-
santé des consommateurs.
tancias no declaradas y defectos de procesado
Mots-clés : traduction dans l’industrie alimen- (4 y 3 alertas, respectivamente).
taire ; innocuité alimentaire ; alertes alimen-
taires ; traduction anglais-espagnol ; études Estas enfermedades no solo tienen un impac-
basées sur corpus. to en la salud de los consumidores, sino que
1. Introducción también pueden tener repercusiones económi-
cas muy importantes: una alerta alimentaria
Las enfermedades de origen alimentario tienen puede desencadenar una crisis de reputación
un impacto enorme en la población de los Es- en la empresa responsable, pero también pue-
tados Unidos: cada año, uno de cada seis esta- de afectar el producto o alimento en cues-
dounidenses (o 47,8 millones de personas) tión y traspasar incluso las fronteras del país
enferma a causa de intoxicaciones alimen- (Hallman y Cuite, 2009, p. 3; Charlebois et
tarias; de ellos, más de 127 000 personas pre- al., 2015). Sirva como ejemplo lo sucedido
cisan de hospitalización y se producen más en los Estados Unidos ante un caso de con-
de 3 000 fallecimientos (Scallan et al., 2011, taminación por Escherichia coli en espinacas
p. 16). De todas las retiradas de productos en el año 2006: las consecuencias sanitarias
que se realizan en los Estados Unidos, las del fueron graves, con 200 casos, 100 hospitaliza-
segmento de alimentos constituyen la categoría ciones y 3 fallecimientos, pero también tuvo
más grande (rasmas, 2010, citado en Carlson y efectos devastadores en el sector de la espinaca,
Peake, 2012, p. 12). El usda (United States De- con pérdidas estimadas de entre 74 y 100 mi-
partment of Agriculture), mediante una de sus llones de dólares (Wu, 2017, p. 23).
unidades operativas, el fsis (U.S. Food Safety
and Inspection Service), es el organismo en- Según afirman Hallman y Cuite —en un trabajo
cargado de supervisar las alertas de retirada de referido a la seguridad alimentaria de los Estados
alimentos que tienen relación con productos Unidos, pero que podría ser extensible a otros
cárnicos, de pescados del orden Siluriformes países—, el hecho de que se haya producido en
o elaborados con huevo procesado (U.S. Food los últimos años un número elevado de brotes ha
Safety and Inspection Service, 2021), mientras tenido como resultado un aumento de la aten-
que la fda (Food and Drug Administration) ción sobre el sistema alimentario. Al tiempo, ha
se ocupa de supervisar el resto de alimentos. calado entre la población la sensación de que
En 2019, último año del que se tienen cifras se producen retiradas de alimentos con una fre-
completas, el fsis publicó 124 alertas de reti- cuencia cada vez mayor. Los autores sostienen
rada de alimentos —de las cuales tres cuartas además que los avances técnicos, con mejoras
partes pertenecían a alertas de clase i, el nivel en la detección de los brotes y una mayor capa-
superior—, y los productos sometidos a retira- cidad de identificación de las cepas patógenas,
da sumaron más de 9200 toneladas (U.S. Food harán que en el futuro haya aún más retiradas
Safety and Inspection Service, 2020). La razón de alimentos y, por lo tanto, se producirá un au-
más habitual para la retirada corresponde a la mento de los avisos y las comunicaciones. Como
categoría Otros —problemas de etiquetado y consecuencia de todo esto, “proporcionar a
productos sin certificado de inspección, entre los consumidores información sobre las retira-
otros— (35 alertas), seguida de la presencia de
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Vol. 14, N.° 2, 2021, julio-diciembre, pp. 345-371Jorge Leiva Rojo
das de alimentos que sea clara, motivadora y El sistema de seguridad alimentaria de los Es-
precisa será más relevante que nunca”2 (Hall- tados Unidos ocupa el tercer puesto mundial,
348 man y Cuite, 2009, p. ii). de acuerdo con la edición más reciente del
Global Food Security Index (The Economist
El objetivo del presente trabajo es realizar un Intelligence Unit, 2019). Dos de sus puntos
estudio traductológico y terminológico que fuertes radican en la presencia y la calidad de
profundice en el conocimiento de las alertas de los programas de seguridad alimentaria (100
retiradas de alimentos, el tipo de texto median- puntos sobre 100), y la seguridad alimentaria
te el que se notifica a la población el riesgo de del país (99,5/100). En los Estados Unidos, las
consumir un producto concreto. Se trata de un alertas alimentarias no parten del organismo
texto que hasta donde sabemos no se ha estu- supervisor, sino de las propias empresas de la
diado desde el punto de vista de la traducción, industria alimentaria: estas notifican las reti-
a pesar de su enorme relevancia en cuanto a radas de alimentos (food recalls, en inglés). El
sus posibles consecuencias sanitarias y econó- papel que desempeña el fsis ante una alerta de
micas. En lo que respecta a la organización de retirada de alimentos es el siguiente:
este trabajo, primeramente (apartado 2), vere- Cuando la empresa comienza un proceso
mos muy someramente qué finalidad tienen las de retirada, el fsis emite de inmediato un co-
alertas alimentarias y cómo se clasifican en los municado de prensa para notificarlo al público,
Estados Unidos, de manera concreta en el caso lo difunde en su sitio web y proporciona
del fsis. Seguidamente (apartado 3), se enuncia- información directamente a los interesados
—incluidos el Congreso, los medios de co-
rá la línea en la que se inserta nuestra investiga-
municación, funcionarios federales, estatales
ción —la de la alimentación y la inocuidad y municipales, y electores—.3 (Brougher y
alimentaria desde el punto de vista de la Greene, 2000, sec. Summary)
traducción—. En el apartado 4 se describen
los dos corpus compilados para los fines de Es importante precisar además que el comien-
esta investigación, que se explotan en los dos zo de la retirada suele ser voluntario por parte
apartados subsiguientes: apartado 5 —con una de la empresa; el papel del fsis es habitualmen-
breve caracterización de algunos rasgos de las te de coordinación con la empresa y de ase-
alertas en la lengua inglesa— y apartado 6, don- guramiento de que el proceso de retirada del
de se verá cómo es la traducción al español alimento en cuestión se haya realizado correc-
de determinados rasgos generales y se anali- tamente (U.S. Food Safety and Inspection Ser-
zará el léxico relacionado con la inocuidad vice, 2013a, sec. Attachment 3). Las alertas de
alimentaria de mayor relevancia en el corpus retirada de alimentos del fsis se clasifican en
de alertas alimentarias traducidas. tres tipos o classes, a saber (Brougher y Greene,
2000, pp. 5-6; National Food Service Manage-
2. Alertas alimentarias ment Institute, 2012, p. 5):
en los Estados Unidos
Class i, que se emiten cuando “hay una pro-
babilidad razonable de que el consumo del pro-
3 “Once the company initiates a recall, fsis imme-
2 “providing clear, motivating, and accurate com- diately issues a press release to notify the public,
munication about food recalls to the public will posts it on its website, and provides information
be more essential than ever”. La traducción al es- directly to stakeholders—including Congress,
pañol de todas las citas textuales en lengua inglesa the media, federal, state, and local officials, and
ha corrido a cargo del autor del artículo. constituents.”
Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas:
aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticosInocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español)
ducto tenga consecuencias adversas graves o sea y Cuite (2009, p. 3) que las comunicaciones de-
causa de muerte”4 (U.S. Food Safety and Ins- ben reunir las tres características siguientes:
pection Service, 2013a, p. 2). Son ejemplos de 349
este tipo de retirada la presencia de Escherichia • Ser lo suficientemente amplias como para
coli en carne picada de ternera, la detección de
salmonela en mantequilla de cacahuete y la
llegar a todos los consumidores potencial-
localización de alérgenos no declarados en la mente afectados, con el fin de ponerles so-
composición de los alimentos. bre aviso de la retirada de un alimento que
Class ii, referidas a situaciones con probabi- podrían haber adquirido.
lidades remotas de que se produzcan conse-
cuencias adversas por el consumo del pro- • Proporcionar información lo suficientemente
ducto, como puede ser por la aparición de detallada para que los consumidores sepan
cuerpos extraños en los alimentos. con certeza de qué productos se ha dado la
Class iii, para casos en los que el consumo del orden de retirada y de cuáles no, de modo
producto no tendrá consecuencias adversas en que puedan desecharlos correctamente.
la salud de los consumidores. Determinan esta
clasificación “[p]roblemas leves de etiquetado, • Ser lo suficientemente rotundas como para
como, por ejemplo, formatos no adecuados o captar la atención de los consumidores, de
ingredientes no declarados que no sean alér-
manera que les motiven a buscar los produc-
genos”5 (National Food Service Management
Institute, 2012, p. 5). tos sometidos a la retirada y, en caso de que
los localicen, tomar las medidas oportunas.
Como norma general, el fsis no suele emitir
alertas sobre la retirada de alimentos de la cla- No obstante, es preciso tener en cuenta que
se iii (U.S. Food Safety and Inspection Service, la emisión de las alertas de alimentos ha de
2013a, p. 10), por lo que los textos estudiados en hacerse sin provocar temor innecesario entre la
el presente artículo hacen referencia esencial- población, pues ello
mente a las clases i y ii. Un aspecto de crucial
puede llevar a los consumidores a evitar ali-
importancia es la notificación de la retirada a mentos que son saludables y nutritivos, y no
los distribuidores y, de forma muy especial para forman parte de la retirada. Si no se hace de
los fines de este estudio, a los consumidores. esta forma, las empresas (y a menudo secto-
Aunque no existe en los Estados Unidos obliga- res agrícolas o alimentarios enteros) perderán
una parte sustancial de sus bases de clientes,
ción legal de notificar las retiradas de alimentos,
incluidos los mercados de exportación.6 (Ha-
el fsis informa a los consumidores mediante la llman y Cuite, 2009, p. 3)
emisión de comunicados de prensa y publican-
do mensajes en su sitio web (Brougher y Gree- Aunque el sistema de información de aler-
ne, 2000, p. 7; U.S. Government Accountability tas estadounidense es bastante claro, ya que
Office, 2004, p. 9). Para que la comunicación de la información sobre retiradas de alimentos
tales retiradas sea efectiva, consideran Hallman se puede localizar con relativa facilidad, si se
compara con las instituciones que se han con-
4 “there is a reasonable probability that the use 6 “may lead consumers to avoid otherwise healthy,
of the product will cause serious, adverse health nutritious foods that are not part of the recall.
consequences or death.” Failure to do so can result in companies (and
5 “[m]inor labeling problems, such as improper often, entire agricultural or food sectors) losing
format or undeclared ingredients that are not substantial portions of their customer bases, in-
allergens.” cluding export markets.”
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Vol. 14, N.° 2, 2021, julio-diciembre, pp. 345-371Jorge Leiva Rojo
sultado para elaborar el corpus de referencia, fico, por citar solo unos pocos. Así lo conside-
lo cierto es que aún hay margen para la mejora. ran, por ejemplo, Chiaro y Rossato, quienes
350 Uno de los principales escollos es lograr que el afirman que existe una tendencia por parte de
mensaje llegue a los consumidores de forma investigadores, políticos y la sociedad en gene-
efectiva y que produzca en ellos la respuesta ral a centrarse en “la producción, los costos y
necesaria: descartar el alimento si lo tienen en el desperdicio de alimentos, en las ventajas de
casa, no descartar lo que no esté contaminado los alimentos ecológicos frente a los modifi-
y volver a consumir el producto cuando sea cados genéticamente o en aspectos relevantes
nuevamente seguro. desde una perspectiva legal, como la información
sobre alimentos o el etiquetado de alimentos”9
Una dificultad adicional para la comunicación (Chiaro y Rossato, 2015, p. 242). A pesar de
de estos mensajes atañe especialmente al pre- este auge, advierten estas mismas investiga-
sente estudio: el panorama lingüístico de los doras que ello no se ha visto reflejado en una
Estados Unidos. Según los últimos datos pu- presencia nutrida de estudios sobre la alimen-
blicados, el 22 % de la población del país habla tación desde el prisma de la traducción:
en casa un idioma distinto al inglés (U.S. Cen-
sus Bureau, 2019) y, del total de la población, Sin embargo, los aspectos interculturales e
más de 25 millones reconocen hablar inglés interlingüísticos de los alimentos, a medida
que traspasan barreras físicas y culturales,
“menos que bien”7 (U.S. Census Bureau, permanecen inexplicablemente desatendi-
2015). En cuanto a la importancia de otras len- dos, a pesar de la omnipresencia de los ali-
guas distintas del inglés, el español es sin duda mentos y la gastronomía en todos los ámbitos
la más habitual: la hablan más de 39 millones de la vida, y pese a una necesidad creciente
de personas en los Estados Unidos o, lo que es de traducción de textos relacionados con los
alimentos. ¿Podría deberse a que la comida
lo mismo, el 13,1 % de la población (Statistical
aún se considera un tema sin importancia,
Atlas, 2018). Como consecuencia, “para llegar doméstico y femenino […]?10 (Chiaro y Ros-
a todo el público que se pretende es convenien- sato, 2015, p. 242)
te que la información sobre retiradas de ali-
mentos esté disponible en más idiomas aparte Si bien la afirmación de Chiaro y Rossato es
del inglés”8 (Hallman y Cuite, 2009, p. 10), cierta a nuestro juicio, es justo reconocer que
entre otros motivos, afirman Hallman y Cuite, han aparecido en los últimos años un número de
por cuestiones legales, en caso de que la em- trabajos de interés que abordan la traducción de
presa que ha vendido el producto contaminado aspectos relacionados con la alimentación. Al-
deba dirimir responsabilidades. gunos de ellos están recogidos en dos números
3. Traducción y alimentación 9 “food production, food costs, food waste, the
e inocuidad alimentaria merits of organic food vs. genetically modified
food, or legally relevant issues such as food infor-
Es incontestable la relevancia de la alimen- mation and food labelling.”
tación en la sociedad actual desde múltiples 10 “The cross-cultural and cross-linguistic aspects
puntos de vista: político, económico o cientí- of food as it travels across physical and cultural
boundaries, on the other hand, remain inexplica-
bly neglected, despite the omnipresence of food
7 “less than well.” and eating in every domain of life, and in spite of
8 “to reach all of its intended audiences, food re- a growing need for the translation of texts related
call information may need to be made available in to food. Could it be that food is still regarded as a
multiple languages in addition to English.” trivial, domestic, female topic […]?”
Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas:
aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticosInocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español)
especiales, verdaderos precursores de los estudios sión general óptima para examinar la traducción
en este campo: el volumen especial de The Trans- de este tipo de texto por vez primera.
lator, titulado “Food and Translation, Translation 351
and Food” (2015), y el número especial “Semio- 4. Características de las alertas
tics of Food”, que publicó la revista Semiotica al alimentarias
año siguiente (2016). Aparte de los artículos de
estos dos volúmenes, encontramos también estu- Para los fines de la presente investigación se ha
dios sobre la traducción de cartas de restauran- compilado un corpus, denominado aler_usa
tes (Fuentes-Luque, 2017 y Li, 2019), trabajos (alertas alimentarias + usa), que es, de acuer-
que versan sobre la situación de la traducción do con la terminología de McEnery y Hardie
agroalimentaria (Rodríguez Rodríguez, 2013; (2012, p. 19), un corpus multilingüe de tipo a;
Moreno Paz y Rodríguez Tapia, 2015, por además, es un corpus especializado paralelo
ejemplo) y contribuciones sobre la traducción —con textos originales escritos en inglés y tra-
de términos relacionados con la gastronomía ducidos al español—, unidireccional y alinea-
desde un enfoque cultural (como Vidal Clara- do en el nivel de la oración (Faya Ornia, 2014,
monte y Faber, 2017 y Díaz Flores, 2018). De p. 247).11 El corpus se compone de todas las
especial relevancia para los fines de nuestro alertas alimentarias del fsis que se encuentran
trabajo son algunas aportaciones sobre la tra- traducidas al español en su sitio web. Para la
ducción de textos relacionados con el sector compilación del corpus se han seguido las pre-
alimentario desde una perspectiva de la lin- misas recogidas en un trabajo anterior (Leiva
güística de corpus. Nos referimos, aparte del Rojo, 2018), mientras que para su explotación
artículo de Li (2019) recién mencionado, a los se ha empleado la herramienta de análisis
trabajos de Ortego-Antón (2019; 2020) y Fer- Sketch Engine (Kilgarriff et al., 2014).
nández Nistal (2020), que se ocupan de la tra-
El corpus aler_usa consta de 1 277 bitextos, de
ducción de fichas descriptivas de embutidos.
los cuales el más antiguo se remonta al año 2006,
En cuanto al ámbito que nos ocupa aquí, la mientras que los más recientes son los 19 re-
traducción de alertas de retirada de alimentos, gistros correspondientes a alertas alimentarias
no tenemos constancia de la existencia de tra- emitidas en el año 2020. En cuanto a sus di-
bajos enfocados en su traducción o, de forma mensiones, el análisis de Sketch Engine arro-
más amplia, ni siquiera en textos relacionados ja unos resultados de 350 682 palabras en el
con la inocuidad alimentaria. Es más, tampoco subcorpus en lengua inglesa (aler_usa/en),
hay más llamadas a traducir alertas alimentarias mientras que, para el subcorpus en lengua
a otras lenguas en los Estados Unidos aparte de española, aler_usa/es, los resultados son
la mención de Hallman y Cuite (2009), ya co- mayores (476 191 palabras). De acuerdo
mentada en el apartado anterior. El presente tra- con estos datos, el tamaño de aler_usa es
bajo, por lo tanto, es, si no la primera, una de las bastante reducido, algo que Zanettin (2012,
primeras aportaciones al estudio de la traducción
de alertas alimentarias del inglés al español. Por
11 Tanto este corpus como el corpus de referencia,
ese motivo, consideramos que una aproximación
del que se habla seguidamente, están disponibles
desde la lingüística de corpus —algo que, como para su consulta con fines de investigación. Para
se ha visto, no es ajeno a los estudios sobre tra- ello, envíese un mensaje electrónico al autor de
ducción agroalimentaria— puede aportar una vi- este trabajo (leiva@uma.es) desde una cuenta
académica, incluyendo además el nombre de
usuario de Sketch Engine.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Vol. 14, N.° 2, 2021, julio-diciembre, pp. 345-371Jorge Leiva Rojo
p. 152) considera lógico si se tiene en cuenta del Consumidor), de México; el Invima (Instituto
lo especializado del dominio, el tipo de texto Nacional del Vigilancia de Medicamentos
352 y la propia temática del corpus. Además, al y Alimentos), de Colombia; y la aesan
tratarse de un corpus paralelo y alineado, (Agencia Española de Seguridad Alimentaria
la disponibilidad de los textos es aún y Nutrición), de España. aler_ref tiene un
más limitada: como muy acertadamente total de 581 425 palabras, y se ha buscado que
considera Nádvorníková (2017, p. 3), el los tres subcorpus (uno por país de procedencia
hecho de tener que localizar textos traducidos de los textos) tengan un tamaño parecido para
y sus correspondientes originales es mucho que aler_ref sea lo más equilibrado posible.
más complicado que localizar solo textos De esta manera, las palabras de aler_ref/méx
escritos en una única lengua. No obstante, el (subcorpus de México) suponen el 32,8 %
tamaño del corpus no debe ser un impedimento del corpus de referencia; aler_ref/col
para considerarlo útil para los fines de este (Colombia), el 34 %; y aler_ref/esp (España),
estudio: de una parte, aler_usa es exhaustivo, el 33,2 %.
pues recoge todos los textos traducidos al
español de alertas alimentarias que aloja el fsis De forma paralela, se ha recurrido también a
en su sitio web (además de los textos originales otro corpus ya compilado, el Corpus del español
correspondientes); de otra parte, los estudios del siglo xxi (Real Academia Española, n.d.),
basados en corpus de tamaño reducido son tan para suplir las posibles carencias que presente
aler_ref. Además, en este acervo se ha buscado
válidos como necesarios (Ross, 2018, p. 2) y
constituyen una tendencia más que frecuente en siempre filtrando por textos en español que
los estudios recientes basados en corpus. Así lo proceden de los Estados Unidos, algo de gran
ponen de manifiesto, por ejemplo, Ji (2010, p. 6) relevancia para los fines de nuestro trabajo. Así
o, anteriormente incluso, McEnery y Wilson, mismo, hemos intentado emplear un corpus
quienes afirman lo siguiente: “[u]na evolución específico de textos en español de los Estados
que no predijimos fue que los corpus, además Unidos, corpeeu (Moreno-Fernández, 2019),
de hacerse más grandes, ¡también se harían más pero lamentablemente no se encuentra aún
pequeños!”12 (citado en Danino, 2018, p. 1). disponible para su consulta.13
Se ha compilado también un corpus de referencia, 5. Características de las alertas
denominado aler_ref y compuesto por textos alimentarias en la lengua de origen
escritos originariamente en lengua española.
En la totalidad de las alertas de aler_usa se
Para este corpus se han seleccionado alertas
advierte un patrón similar en la estructura
alimentarias y, ante la carencia de estas, otros textos
y organización del mensaje. Ello se debe a
similares de varios organismos oficiales de los tres
que la directiva 8080.1 (U.S. Food Safety and
países hispanohablantes de mayor población, de
Inspection Service, 2013a, p. 10) determina cómo
acuerdo con Fernández Vítores (2020, p. 9). Los
se debe llevar a cabo el proceso de notificación
organismos en cuestión son la cofepris (Comisión
de la retirada y qué elementos debe contener. De
Federal para la Protección contra Riesgos
acuerdo con esta directiva, en la comunicación
Sanitarios) y la profeco (Procuraduría Federal
se debe proporcionar información sobre los
siguientes elementos (al respecto véanse también
12 “[i]f there was one development we did not pre-
dict it was that, as well as getting larger, corpora 13 F. Moreno-Fernández, comunicación personal, 4
would also get smaller!” de enero de 2021.
Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas:
aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticosInocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español)
Brougher y Greene, 2000, p. 11; U.S. General Ello quiere decir, por lo tanto, que el porcentaje de
Accounting Office, 2010, p. 28; Haigh y segmentos coincidentes supone el 72,97 % del
Brubaker, 2010, p. 458): volumen total de textos en inglés. 353
• Descripción clara —y, si es posible, fotogra- Llama la atención, al hilo de lo comentado
fía— del producto que se somete a la retira- anteriormente sobre la necesidad de proporcionar
da, así como las marcas o los códigos que mensajes claros, que en determinadas ocasiones
permitan identificarlo, la razón de la retira- el fsis comunica a los consumidores que las
da y los posibles riesgos que pueda suponer alertas no afectan a otros alimentos del mismo
su consumo. tipo, sino que corresponden a casos concretos.
Así sucede en el Ejemplo 1, donde se indica que
• Indicaciones a los consumidores sobre cómo
una alerta relativa a carne de ternera solo afecta
manipular el producto en caso de que lo ha-
una marca en particular, y no más productos de
yan adquirido.
carne de ternera del estado de Nebraska.15
• Nombre y número de teléfono de contacto
en la empresa para que los consumidores y Ejemplo 1
medios de comunicación puedan realizar aler_usa/en0047
posibles consultas. Clarification: This recall affects only certain
• Información general sobre los lugares en los products produced at the Nebraska Beef Ltd.
company, located in Omaha. It does not re-
que se ha comercializado el producto.
late, implicate, or otherwise affect beef in
the State of Nebraska. Please note this im-
Además, se incluye en algunos casos información portant distinction.
con consejos de conservación de los productos
o del manejo de alimentos, siempre en relación Para Hallman y Cuite (2009, pp. 68), uno de
con el problema que ha motivado la retirada del los problemas de comunicación en las alertas
producto. alimentarias es la forma como se denomina el
proceso sobre el que se informa a los consumi-
Se ha comprobado no solo que los textos se dores. De esta manera, se puede hablar de stock
organizan de acuerdo con una estructura
recurrente a lo largo del tiempo, sino también que con sdl Trados Studio 2019 cada bitexto para
con gran frecuencia la redacción de oraciones y importarlo a un único archivo en formato tmx,
frases completas es idéntica. Al realizar un análisis el programa elimina las duplicaciones entre los
de los archivos con sdl Trados Studio 2019 (sdl distintos archivos, de manera que, ante dos pares
Group, 2018), las 1 277 alertas en inglés aler_ de segmentos totalmente idénticos tanto en la lo
como en la ld, sdl Trados Studio 2019 importa
usa/en suman un total de 763 309 palabras (o
solamente uno.
71 186 segmentos). Gran parte de ellas se repite a 15 Para los ejemplos tomados del corpus aler_usa,
lo largo de los distintos archivos: las coincidencias se emplea la siguiente codificación: nombre del
plenas, repeticiones y repeticiones entre archivos corpus, seguido de indicación del subcorpus (en
llegan a 447 486 palabras (51 949 segmentos).14 para inglés y es para español) y números iden-
tificativos del registro. Téngase en cuenta que el
texto de los ejemplos se reproduce tal y como fi-
14 Téngase en cuenta que estas cifras no coinciden gura en el registro original, lo que incluye también
con el volumen de palabras del subcorpus de tex- posibles errores mecanográficos o faltas de orto-
tos en inglés (cf. apartado anterior) como conse- grafía. Por último, se ha empleado tipo de letra
cuencia del alto número de segmentos repetidos negrita para destacar aquellos aspectos sobre los
en los bitextos. Esto es debido a que, al procesar que tratan los ejemplos.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Vol. 14, N.° 2, 2021, julio-diciembre, pp. 345-371Jorge Leiva Rojo
recovery (cuando se retiran los productos antes de de alertas traducidas es bastante significativo,
llegar a los establecimientos comerciales), market pues se llega a publicar más de una centena de
354 withdrawal (si un producto con un defecto menor, alertas anuales traducidas durante siete años.
que no afecta a la salud de los consumidores, se El año 2020, último del que se incluyen alertas
retira del establecimiento y se devuelve al fabri- en el corpus, supone un cambio drástico en esta
cante), [voluntary] recall (para indicar retiradas de tendencia, pues, con sus 19 registros, es el ter-
alimentos potencialmente contaminados que cer año con menos alertas traducidas. En cual-
han llegado a la cadena de distribución) y ad- quier caso, es justo reconocer el esfuerzo del
visory o warning —cuando una agencia federal, fsis por ofrecer alertas traducidas al español,
habitualmente la fda advierte de un posible sobre todo si se compara con el otro organismo
problema por productos contaminados, pero encargado de supervisar la inocuidad alimen-
no tiene información suficiente como para que taria en los Estados Unidos, la fda, con un
una empresa pueda retirar el producto— (cf. volumen de traducciones significativamente
también U.S. Food Safety and Inspection Ser- menor. El papel preponderante del español
vice, 2013a, p. 2). como lengua de interés para la traducción a
ojos del fsis es, por lo demás, incontestable: es
Los organismos no suelen notificar los casos en prácticamente la única lengua a la que se
los que se produce algún stock recovery o market traducen las alertas, pues solo se observa un
withdrawal, y esto tiene su reflejo en el corpus, caso de traducción de la alerta alimentaria
puesto que solo se registran en aler_usa/en dos también al camboyano y al vietnamita.16
apariciones de market withdrawal, una de advi-
sory y ningún caso de stock recovery ni de warning. Como se ha visto en el apartado anterior, el
Como es de esperar, en el mismo corpus la ma- número tan elevado de repeticiones de los tex-
yoría de los casos detectados hacen referencia a tos en lengua inglesa haría que el recurso a una
las denominadas voluntary recalls (hay 2 369 herramienta de traducción asistida por ordena-
apariciones de recall como sustantivo), aunque dor fuera eficiente desde el punto de vista del
curiosamente solo aparece el adverbio volun- reaprovechamiento de los segmentos. A pesar
tary asociado a la retirada de alimentos en cua- de haber intentado obtener por varias vías in-
tro ocasiones (Ejemplo 2). formación sobre la forma como se traducen los
textos en el fsis, los esfuerzos han resultado in-
Ejemplo 2 fructuosos. Y, aunque se observan repeticiones
aler_usa/en0790 de segmentos completos en los distintos textos
fsis and the company issued the voluntary que componen el subcorpus español, no tene-
recall over concerns that some product may mos certeza de que se recurra a herramientas
be frozen and in consumers’ freezers. de traducción asistida por ordenador.
6. Traducción al español de alertas En los dos subapartados siguientes se van a ana-
alimentarias del fsis lizar algunos rasgos de las traducciones al espa-
ñol de las alertas de retirada de alimentos del
De la ingente cantidad de alertas de retirada de fsis, recogidas en el corpus aler_usa. En primer
alimentos publicadas por el fsis en su página
web, una parte nada desdeñable se ha traduci-
do a la lengua española. La primera de las aler- 16 Se trata del registro aler_usa/en1139, disponi-
ble en el siguiente url: https://www.fsis.usda.
tas traducidas se remonta al año 2006, con una gov/wps/portal/fsis/topics/recalls-and-public-
sola alerta traducida, mientras que en 2007 se health-alerts/recall-case-archive/archive/2018/
publican 17. Desde el año siguiente el número recall-116-2018-release.
Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas:
aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticosInocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español)
lugar, se analizarán algunos aspectos generales, dos son los que siguen: *contaminacion (49 casos),
para seguidamente ver cómo se traducen los tér- *inspeccion (24), *rotulacion (14) o *notificacion (7).
minos más relevantes para este tipo de texto en A la inversa, también se detectan tildes en pala- 355
relación con la inocuidad alimentaria. bras que no deberían llevarla, de acuerdo con las
normas de acentuación: (*esta, forma verbal de
6.1. Traducción de aspectos generales estar, 213 casos; Ejemplo 4), *distribuído (y demás
flexiones, 67), *ingles (en referencia al idioma, 42;
En los apartados siguientes se enumeran algunos
ejemplo 4), *numero (sustantivo, 27), *incluído (13)
aspectos de la traducción, como errores comunes
y *continua (forma verbal de continuar, 11).
y traducción de topónimos y unidades de medi-
da. Estos elementos presentan un bajo nivel de Ejemplo 4
especialización, pero su traducción errónea o
aler_usa/es0214
imprecisa afecta a la calidad general del texto y
puede complicar en ocasiones la comprensión de El siguiente producto se encuentra bajo este
alerta a la salud pública (el nombre del pro-
este por parte de los lectores hispanohablantes.
ducto esta mencionado en ingles)
6.1.1. Errores mecanográficos y ortográficos
Los errores en la atildación no son exclusivos
Es llamativo el elevado número de errores meca- de los textos traducidos de aler_usa, ya que en
nográficos y faltas de ortografía en aler_usa/es. aler_ref se observan también numerosos errores
Algunos de ellos se deben a casos de vacilación de esta misma categoría. En concreto, en las pala-
entre la ce, la zeta y la ese: *envaces (tres casos), bras terminadas en -ción, se registran 135 casos en
*sepa (tres casos; Ejemplo 3), *onsas (un caso), los que no figura la tilde, con una frecuencia nor-
*expanción (un caso). Aunque no se registra un malizada (192/millón) incluso más elevada que
número elevado de apariciones por cada caso, en los textos traducidos de aler_usa/es. Algunos
estos sí constituyen errores bastante llamativos, ejemplos son *informacion, *proteccion o *exporta-
que, por lo demás, podrían haberse detectado cion, con seis casos cada uno (cf. Ejemplo 5).18
fácilmente con la herramienta de corrector orto-
gráfico. En aler_ref no se registran casos de los Ejemplo 5
errores que se acaban de mencionar. aler_ref/col05
Confirmar con Invima si es necesario realizar
Ejemplo 3 alguna verificacion de proceso previa a la ex-
aler_usa/es0488 portacion y emisión del certificado.
Sin embargo, la compañía, de forma inadver-
tida, no completo las pruebas completas para En cuanto a la presencia de tildes erróneas,
confirmar la sepa de E. coli también se identifican algunos errores: *numero
(sustantivo, diez casos), *continua (forma verbal
Otros errores se deben a la ausencia de tildes,
como sucede en el caso de *completo del ejemplo
lo largo de este artículo, lo que se indicará de ma-
anterior o en las palabras terminadas en -ción, que nera expresa. Se empleará solo el número entero,
deben llevar tilde por ser palabras agudas termi- sin la parte decimal, para facilitar la lectura de los
nadas en ene. Se registran numerosos casos (112 datos.
casos; 187/millón).17 Los ejemplos más destaca- 18 En el caso de los ejemplos procedentes del corpus
de referencia, se emplea en primer lugar el nombre
del corpus (aler_ref), seguido del subcorpus —
17 A fin de permitir la comparación entre los dos cor- col para los textos procedentes de Colombia, méx
pus, aler_usa y aler_ref, se recurrirá a la frecuen- para los de México y esp para los de España— y
cia normalizada por millón en algunas ocasiones a del número de identificación del texto.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Vol. 14, N.° 2, 2021, julio-diciembre, pp. 345-371Jorge Leiva Rojo
de continuar, tres casos), *esta (forma verbal de la tendencia mayoritaria a recurrir a endóni-
estar, dos casos), *ingles (dos casos) e *incluidos mos en español, y no a los exónimos que fi-
356 (un caso). El número de errores por presencia guran en las tres fuentes consultadas, pues se
de tildes incorrectas es, con mucho, más redu- localizan 897 endónimos frente a 271 casos de
cido en aler_ref que en aler_usa/es, pues se exónimos en español. Solamente en las deno-
dan 25/millón casos en el corpus de referencia, minaciones de dos estados, South Dakota y
frente a los 623/millón del corpus de alertas de North Carolina, se recurre de manera mayo-
los Estados Unidos. ritaria a los exónimos Dakota del Sur (64,2 %
de los casos totales del estado) y Carolina del
6.1.2. Topónimos de los Estados Unidos Norte (53 %), respectivamente. Otros exónimos
que son relativamente frecuentes si se analiza
El número de topónimos en aler_usa es muy
el total de casos para cada estado son Carolina
elevado, ya que en las alertas de retirada de ali-
del Sur (44,4 %), Nueva York (40,9 %), Nuevo
mentos figuran tanto el lugar donde radica la fá-
México/Méjico (36,6 %) y Oregón (25,3 %).
brica o el distribuidor responsable del producto
en cuestión como los estados o las ciudades en Son relevantes también algunos casos en los que
las que se tiene constancia de que se ha comer- se emplean grafías erróneas para los nombres de
cializado el producto. Los topónimos que apare- los estados, no sabemos si por errores mecano-
cen en los registros de aler_usa se refieren a tres gráficos o por intentos de traducción no exitosos.
grandes grupos: al país, a los estados y a las ciu- Algunos de estos casos son *Conneticut (6 casos;
dades. Por cuestiones de espacio, se hará alusión Ejemplo 6), *Óregon (6) y *Wisconcin (3). En
únicamente a los topónimos del segundo grupo. algunas ocasiones, se advierte que los errores se
producen por vacilación ante dobles consonantes.
Se han comprobado en aler_usa/en todas las
*Pensylvania (9 casos), *Mississipi (4), *Misssissipi
apariciones, 4 075, de los cincuenta estados del
(1), *Massachussetts (2), *Massachusets (1) y *Mass-
país y sus correspondientes equivalentes en
sachusetts (1) son ejemplos de ello.
el subcorpus de textos traducidos. Al mismo
tiempo, se han consultado en tres fuentes (Real En cualquier caso, lo más llamativo en lo re-
Academia Española, 2005; Martínez de Sou- ferente a las traducciones de topónimos de los
sa, 2012; Navarro, 2020) las recomendaciones estados son las omisiones que se producen.
que se dan para las traducciones al español de Si bien son solo 31 los casos de omisión en el
estos topónimos.19 De los cincuenta estados, subcorpus español (apenas un 0,75 % del total),
las fuentes consultadas ofrecen denominacio- pueden tener repercusiones graves por la falta de
nes tradicionales en español para veintidós de precisión del mensaje traducido. Los topónimos
ellos (cf. Anexo, columna Recomendación): en de los estados aparecen en las alertas alimenta-
cuatro casos, al menos alguna de las fuentes da rias sobre todo en los títulos, para localizar dónde
un topónimo coincidente con el inglés: Alaska, se encuentra la empresa a la que afecta la alerta
Florida, Texas y Washington. En los dieciocho (véase el ejemplo 6), y en el apartado donde se
estados restantes,20 se observa en aler_usa/es informa de los estados en los que se ha comercia-
lizado o distribuido el producto. Si se omite el
19 Todos los datos aparecen en el Anexo. nombre del estado en cuestión, es posible que
20 Estos estados son los que siguen, según las fuentes
consultadas: Carolina del Norte, Carolina del Sur, Misuri, Nuevo/Nueva Hampshire, Nueva Jersey,
Dakota del Norte, Dakota del Sur, Hawái/Hawai, Nueva York, Nuevo México/Méjico, Ohío, Ore-
Luisiana, Míchigan, Minesota, Misisipi/Misisipí, gón, Pensilvania y Virginia Occidental.
Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas:
aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticosInocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español)
Ejemplo 6 de peso. Las unidades más empleadas son las
siguientes:
Inglés Español 357
aler_usa/en0201 aler_usa/es0201
Connecticut Firm Recalls una firma en conneticut retira
• pound/lb = libra (1 944 casos), lb[.] (405)
Appetizer Products del mercado productos de • ounce/oz = onza (278), oz[.] (557), *onsas (1)
for Possible Listeria aperitivo debido a una posible • fluid ounce/fl oz = fl. oz. (7)
Contamination contaminacion con listeria
De forma prácticamente testimonial, se locali-
Ejemplo 7
zan 26 casos en los que tanto en el texto origen
Inglés Español como en el traducido se ofrece la equivalencia
aler_usa/en0637 aler_usa/es0637 de los pesos en el sistema métrico decimal. Lo
These items were sold to Estos productos fueron razonable es que en las traducciones al español
one distributor, who then vendidos a distribuidores
sold it to restaurants in de chefs, los cuales a
se mantenga el sistema anglosajón por dos ra-
Arizona, California, New su vez los vendieron a zones: en primer lugar, porque los destinatarios
Jersey, Pennsylvania, restaurantes localizados de los textos traducidos serán eminentemente
Maryland, Nevada and en Chicago, Los Ángeles,
hablantes de español residentes en los Estados
New York. Nevada y Nueva York.
Unidos, y en la mayoría de los casos las uni-
dades de medida que conocerán mejor serán
algún consumidor considere que la alerta no
las del sistema anglosajón. En segundo lugar,
le afecta, lo que podría tener consecuencias muy
porque estas unidades aparecen normalmente
graves para la salud si llega a consumir el produc-
haciendo alusión a las distintas presentaciones
to. La mayoría de las omisiones en la traducción
de los productos; por este motivo es importante
de los nombres de los estados se producen en este
que el consumidor pueda identificar si ha ad-
apartado concreto. Así sucede en el Ejemplo 7,
donde se omiten en la traducción las referencias a quirido el producto al que se está refiriendo la
cinco estados: Arizona, California, Nueva Jersey, alerta. Por lo tanto, las traducciones que se ofre-
Pensilvania y Maryland y, en su lugar, aparecen ce de las unidades son correctas en líneas gene-
dos ciudades que no figuran en el texto origen. rales, aunque en numerosas ocasiones la grafía
Se trata, por lo demás, de una alerta de clase i, de estas no es acorde a la norma.
el nivel más alto posible, por un etiquetado inco-
En lo relativo a la forma de indicar la tempera-
rrecto. Este error en la traducción posiblemente se
tura —habitualmente para ofrecer indicaciones
deba a haber reaprovechado texto de alguna aler-
sobre cómo cocinar determinados alimentos
ta previa, que, sin embargo, no hemos localizado
para que sean seguros—, la escala termométri-
en el corpus. Una forma posible de evitar errores
de este tipo, siempre y cuando se empleen herra- ca que se emplea en los textos traducidos es la
mientas de traducción asistida por ordenador, de Fahrenheit, con 67 casos en aler_usa/es, y
consiste en recurrir a algún programa de control en 23 de estos casos se ofrece en el texto tradu-
de calidad —caso de Xbench (Apsic, 2011)— que cido además el equivalente en grados Celsius.
permita elaborar listas de comprobación para de- No se registran casos en los que se ofrezca la
tectar incoherencias entre los dos textos. temperatura solo en esta última escala.
6.1.3. Unidades de medida 6.2. Términos relevantes relacionados
con la inocuidad alimentaria
En lo relativo a las unidades de medida, se em-
plea frecuentemente el sistema anglosajón de Mediante el uso de Sketch Engine se ha obteni-
unidades en aler_usa/es para las unidades do la lista de las palabras clave más relevantes
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Vol. 14, N.° 2, 2021, julio-diciembre, pp. 345-371Jorge Leiva Rojo
Tabla 1. Palabras clave más relevantes en aler_usa/en
358 Orden Palabra clave
Frecuencia
Orden Palabra clave
Frecuencia
absoluta absoluta
1.º fsis 3806 16.º listeriosis 120
2.º misbranding 722 17.º poultry 841
3.º undeclared 775 18.º Salmonella 305
4.º allergen 1140 19.º patty 390
5.º Listeria 387 20.º Est. 727
6.º monocytogenes 329 21.º inspection 2696
7.º o157:h7 330 22.º coli 449
8.º recall 6687 23.º veal 141
9.º beef 2661 24.º contaminate 489
10.º boneless 227 25.º mislabel 105
11.º usda 1212 26.º upc 176
12.º sausage 855 27.º products 1029
13.º jerky 213 28.º chicken 2247
14.º pork 1104 29.º adulterate 97
15.º foods 867 30.º sirloin 94
de aler_usa/en, para lo que se ha utilizado en las etiquetas del producto”21 (U.S. Food
como corpus de referencia el corpus English Safety and Inspection Service, 2013a, sec.
Web 2015 (enTenTen15), de más de 13 190 mi- Attachment 2). Este sustantivo aparece en 722
llones de palabras. En la Tabla 1 aparecen las ocasiones en aler_usa/en (o 1 568/millón), y,
treinta primeras palabras clave de aler_usa/ en la versión en español de la directiva 8080.1
en, organizadas por calidad de palabra clave. aparece traducido como mal etiquetado (U.S.
Food Safety and Inspection Service, 2013b,
Los términos de la Tabla 1 que se relacionan sec. Anexo 2). En cuanto a los equivalentes
con la inocuidad alimentaria son los siguien- del subcorpus español, su variedad es enorme,
tes: fsis, misbranding, undeclared, allergen, Listeria como se puede ver en la Tabla 2, donde aparecen
[monocytogenes], o157:h7, recall, usda, listeriosis, agrupados por lemas y sin tener en cuenta los
Salmonella, inspection, coli, contaminate, mislabel errores de mayúsculas y acentuación.
y adulterate. Comentaremos a continuación
los que se consideran más relevantes desde Se aprecia en la Tabla 2 una preponderancia
el punto de vista de la traducción, ya sea por indiscutible de los equivalentes con el verbo
la amplísima variedad de equivalentes re- rotular o palabras derivadas (656 casos, el
91 % del total; Ejemplo 8), mientras que
gistrada o por las dificultades que plantea la
las opciones que contienen etiquetar o sus
búsqueda de equivalentes de algunos términos.
derivadas son solo 58, el 8 %. Del 1 %
6.2.1. misbranding restante destaca una traducción errónea —sin
el beneficio de una inspección, correspondiente
La segunda palabra clave de la lista es el sustan-
tivo misbranding, empleada cuando el produc- 21 “contains ingredients that are not declared on the
to “contiene ingredientes que no se declaran product labeling”.
Nuevas perspectivas de investigación en la traducción especializada en lenguas románicas:
aspectos comparativos, léxicos, fraseológicos, discursivos y didácticosInocuidad y alertas alimentarias: una visión léxico-traductológica (inglés-español)
Tabla 2. Equivalentes de misbranding en aler_usa/es
Lema Forma Frecuencia
absoluta
Frecuencia
normalizada
359
error de rotulación 507 847
error en rotulación 115 192
rotular rotulación errónea 15 25
rotulado erróneamente 14 23
error en la rotulación 5 8
mal etiquetado 46 76
erróneamente etiquetado 5 8
etiquetar/
etiquetado erróneamente 4 6
etiqueta
error en la etiqueta 2 3
error de etiquetado 1 1
Omisión 5 8
sin el beneficio de una inspección 1 1
Otros
marcación incorrecta 1 1
marca incorrecta 1 1
Ejemplo 8 1 068/millón), muy al contrario de lo que su-
Inglés Español cede en aler_usa/es, donde predomina el
aler_usa/en0497 aler_usa/es0497
empleo de rotular.
fsis is investigating this fsis continúa investigando
episode of misbranding el episodio de error de
that lead to the recall. rotulación que propició 6.2.2. allergen
esta retirada.
Este término, en inocuidad alimentaria, hace
al sintagma preposicional without the benefit referencia a “proteínas de cacahuetes y frutos
of inspection— y a cinco casos de omisión. secos de árbol, pescado, marisco, trigo, soja,
Los casos de este 1 %, como se ha señalado en huevos o leche, que desencadenan un mecanis-
situaciones anteriores, son de gran relevancia, mo inmunológico representado casi exclusiva-
ciertamente no por su número, pero sí por mente por reacciones adversas considerables
su alcance, ya que al encontrarse todos en el mediadas por la inmunoglobulina E”22 (Hosu
título de la alerta impiden que el lector pueda et al., 2018, p. 49). Según estas mismas auto-
identificar adecuadamente la razón que ha ras, los alérgenos alimentarios son un gravísi-
motivado la retirada de los alimentos. mo problema sanitario mundial, y el aumento
en los últimos decenios de las alergias a los
La búsqueda de los equivalentes de la Tabla 2 alimentos supone un desafío capital para la in-
en aler_ref ofrece muy pocos casos, tan solo dustria alimentaria. Esta relevancia se pone de
los lemas etiquetado erróneamente y error de eti- manifiesto al comprobar los datos resumidos
quetado (3 casos en cada uno; 4/millón). No
obstante, se encuentra en este mismo corpus
22 “proteins from nuts and tree nuts, fish, shellfish,
un número elevado de apariciones de rotular
wheat, soy, eggs or milk which trigger an immu-
y sus derivadas (118 casos; 168/millón) y, so- nologic mechanism represented almost exclusi-
bre todo, de etiquetar y palabras derivadas (748; vely by IgE-mediated severe adverse reactions”.
Mutatis Mutandis. Revista Latinoamericana de Traducción
Vol. 14, N.° 2, 2021, julio-diciembre, pp. 345-371También puede leer