Análisis del doblaje de los acentos en la serie Peaky Blinders - Andrea Gesalí Fernàndez - e-Repositori UPF

Página creada Nicolas Blas
 
SEGUIR LEYENDO
Análisis del doblaje de los acentos en la serie Peaky Blinders - Andrea Gesalí Fernàndez - e-Repositori UPF
Análisis del doblaje de
        los acentos en la serie
                  Peaky Blinders

                                           Andrea Gesalí Fernàndez

Tutor/a: Anjana Martínez Tejerina
Seminario 204: Traducció i mitjans de comunicació

Curso 2020-2021
ABSTRACT
Hoy en día es muy común encontrar ejemplos de multilingüismo, un fenómeno causado
por el contacto entre distintas culturas y lenguas. El constante incremento de este
fenómeno ha provocado que los directores se vean en la obligación de representar el
multilingüismo en sus productos audiovisuales para lograr un efecto más realista y
verosímil; lo que ha supuesto, entre otros factores, que los traductores se enfrenten a
nuevos retos. La traducción del multilingüismo es un campo ampliamente estudiado, pero
la traducción del multilingüismo en forma de acento no ha sido estudiada en profundidad.
El presente trabajo pretende profundizar en el análisis del doblaje de los acentos
regionales y extranjeros de la serie dramática Peaky Blinders mediante el análisis
detallado de la forma de hablar de 24 personajes, tanto en la versión original como en la
versión doblada al español. Asimismo, a partir de las entrevistas realizadas a la traductora
y al director de doblaje, se reflexiona sobre las técnicas y estrategias empleadas a la hora
de trasladar, o no, los acentos. Una de las conclusiones más relevantes que se ha extraído
del análisis es el hecho de que es preferible doblarlos solo si tienen un peso argumental
relevante en el producto audiovisual para, así, evitar la sobrecarga tanto a nivel de trabajo
del doblador, como a nivel de información por lo que respecta al espectador.

Palabras clave: traducción audiovisual, multilingüismo, doblaje, acento extranjero, acento
estándar, acento regional.
ABSTRACT
Avui dia és molt comú trobar exemples de multilingüisme, un fenomen causat pel
contacte entre diferents cultures i llengües. El constant increment d'aquest fenomen ha
provocat que els directors es vegin en l'obligació de representar el multilingüisme en els
seus productes audiovisuals per aconseguir un efecte més realista i versemblant; el que
ha suposat, entre altres factors, que els traductors s'enfrontin a nous reptes. La traducció
del multilingüisme és un camp àmpliament estudiat, però la traducció del multilingüisme
en forma d'accent no ha estat estudiada en profunditat. El present treball pretén aprofundir
en l'anàlisi del doblatge dels accents regionals i estrangers de la sèrie dramàtica Peaky
Blinders mitjançant l'anàlisi detallada de la manera de parlar de 24 personatges, tant en la
versió original com en la versió doblada a l'espanyol. Així, a partir de les entrevistes
realitzades a la traductora i al director de doblatge, es reflexiona sobre les tècniques i
estratègies emprades a l'hora de traslladar, o no, els accents. Una de les conclusions més
rellevants que s'ha extret de l'anàlisi és el fet que és preferible doblar-los només si tenen
un pes argumental rellevant en el producte audiovisual per, així, evitar la sobrecàrrega
quant a la feina del doblador i a la quantitat d'informació pel que fa a l'espectador.

Paraules clau: traducció audiovisual, multilingüisme, doblatge, accent estranger, accent
estàndard, accent regional.
ABSTRACT
Nowadays it is very common to find examples of multilingualism, a phenomenon caused
by contact between different cultures and languages. The constant increase of this
phenomenon has led to the need for directors to represent multilingualism in their
audiovisual products to achieve a more realistic and believable effect; this has meant,
among other factors, that translators are faced with new challenges. The translation of
multilingualism is a widely studied field, but the translation of multilingualism in the
form of an accent has not been studied thoroughly. This paper aims to analyse the dubbing
of regional and foreign accents in the drama series Peaky Blinders by means of a detailed
analysis of the way 24 characters speak, both in the original version and in the version
dubbed into Spanish. Likewise, based on the interviews with the translator and the
dubbing director, we reflect on the techniques and strategies used when translating, or
not, accents. One of the most relevant conclusions drawn from the analysis is the fact that
it is preferable to dub them only if they have a relevant argumentative weight in the
audiovisual product to avoid overloading both the dubber's work and the viewer's
information.

Keywords: audiovisual translation, multilingualism, dubbing, foreign accent, standard
accent, regional accent.
ÍNDICE
1. INTRODUCCIÓN                                                               1
  1.1. Contexto                                                               1
  1.2. Objetivos                                                              1
  1.3. Estructura                                                             2
  1.4. Metodología                                                            3
2. LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y EL DOBLAJE                                     4
  2.1. La traducción audiovisual                                              4
  2.2. El doblaje                                                             6
3. EL MULTILINGÜISMO                                                          7
  3.1. Las variedades lingüísticas                                            7
         3.1.1. Los acentos                                                   9
  3.2. El multilingüismo en la VO y en la VD                                  9
4. PEAKY BLINDERS                                                             12
  4.1. Argumento                                                              12
  4.2. El doblaje de Peaky Blinders                                           13
         4.2.2. Entrevista a la traductora Alicia González-Camino             14
         4.2.3. Entrevista al director de doblaje Pablo Adán                  15
5. ANÁLISIS DEL DOBLAJE DE LOS ACENTOS DE PEAKY BLINDERS                      16
  5.1. Inglés (L2) con acento extranjero à español (L2) con acento extranjero 16
  5.2. Inglés (L2) con acento extranjero à español (L2) con acento estándar   22
  5.3. Inglés (L1) regional à español (L1) con acento estándar                24
6. CONCLUSIONES                                                               39
7. BIBLIOGRAFIA                                                               42
  7.1. Recursos bibliográficos                                                42
  7.2. Recursos consultados                                                   44
  7.3. Filmografía                                                            45
ANEXO 1: GLOSARIO DE LAS ABREVIATURAS UTILIZADAS                              46
ANEXO 2: CAPÍTULOS CONSULTADOS                                                46
ÍNDICE DE TABLAS Y GRÁFICOS
Tabla 1. Personaje 1: señor Zhang                                                16
Tabla 2. Personaje 2: Chinn                                                      17
Tabla 3. Personaje 3: camarero italiano                                          17
Tabla 4. Personaje 4: Anton Kaledin                                              18
Tabla 5. Personaje 5: Tatiana Petrovna                                           19
Tabla 6. Personaje 6: Leon Petrovich Romanov                                     19
Tabla 7. Personaje 7: Monsieur Silk                                              20
Tabla 8. Resumen de las características básicas de los acentos extranjeros de    21
        los personajes en la VO doblados al español con acento extranjero.
Tabla 9. Personaje 8: Vicente Changretta                                         22
Tabla 10. Resumen de las características básicas de los acentos extranjeros de   23
          los personajes en la VO doblados al español con acento estándar.
Tabla 11. Personaje 8: Thomas Shelby                                             24
Tabla 12. Personaje 10: Ada Shelby                                               25
Tabla 13. Personaje 11: Polly Shelby                                             26
Tabla 14. Personaje 12: John Shelby                                              27
Tabla 15. Personaje 13: Arthur Shelby                                            27
Tabla 16. Personaje 14: inspector Campbell                                       28
Tabla 17. Personaje 15: Grace Burgess                                            29
Tabla 18. Personaje 16: Winston Churchill                                        30
Tabla 19. Personaje 17: Johnny Dogs                                              31
Tabla 20. Personaje 18: Alfie Solomons                                           32
Tabla 21. Personaje 19: Michael Grey                                             33
Tabla 22. Personaje 20: padre Hughes                                             34
Tabla 23. Personaje 21: Oswald Mosley                                            34
Tabla 24. Personaje 22: Jimmy McCavern                                           35
Tabla 25. Personaje 23: Gina Grey                                                36
Tabla 26. Personaje 24: Luca Changretta                                          37
Gráfico 1. Acentos en la VO y en la VD                                           40
Gráfico 2. Técnicas de traducción aplicadas en el doblaje.                       40
Gráfico 3. Estrategias extra de representación que acompañan a la técnica de   40
          mantenimiento.
Gráfico 4. Estrategias extra de representación que acompañan a la técnica de   40
          neutralización.
1. INTRODUCCIÓN
1.1. Contexto
Aunque siempre se han producido contactos culturales a lo largo de la historia, no ha sido
hasta pasada la primera mitad del siglo XX y durante el siglo XXI que estos contactos
han alcanzado su punto álgido debido a la mayor facilidad que desde entonces ha tenido
el ser humano de poder viajar por todo el mundo, ya sea por cuestiones de trabajo, de ocio
o de necesidad. Esta oportunidad de desplazarse con relativa facilidad ha tenido como
principal consecuencia el aumento del fenómeno del multilingüismo y, también, de la
variedad de acentos de un territorio. Este hecho se puede apreciar en el incremento de
productos audiovisuales, tanto en cine como en televisión, en los que se puede observar
dicho fenómeno.

La traducción audiovisual presenta un volumen mucho mayor comparada con otros tipos
de traducción (Bartoll, 2015:43), diferencia que se ha visto todavía más acentuada en los
últimos años debido a la globalización y al auge de las plataformas de streaming como
Netflix y HBO, entre otras. Dicha globalización ha supuesto que haya un mayor número
de estudios sobre el doblaje del multilingüismo (Díaz Cintas, 2011) como, por ejemplo,
los relacionados con la capacidad de conseguir trasvasarlo a otras lenguas de manera
coherente y contextualizada. En cambio, el estudio de los acentos como representación
de multilingüismo en el producto audiovisual es un campo que todavía no ha sido
estudiado en profundidad, lo que puede suponer una dificultad añadida a la traducción de
doblaje.

A partir de las circunstancias mencionadas, en el presente trabajo se pretenden identificar
los distintos acentos de los personajes en la VO (en inglés) de la serie de televisión Peaky
Blinders que son diferentes al estándar. Después, se procurará determinar qué técnicas de
traducción se han empleado para su doblaje en España y, si es necesario, proporcionar
alternativas propias.

1.2. Objetivos
El principal objetivo del presente trabajo es profundizar en el análisis del doblaje de los
acentos en los productos audiovisuales, concretamente de la serie dramática Peaky
Blinders, que contiene una gran variedad de acentos ya sean extranjeros o regionales.

                                                                                        1
1.3. Estructura
El trabajo se estructura, a grandes rasgos, en dos partes principales. La primera parte, en
la que se expone el bloque teórico, comienza con el apartado introductorio 1 en el que se
contextualiza de manera breve lo que se va a tratar durante el presente trabajo: en el
subapartado 1.1 se introduce el término multilingüismo, su presencia en el cine y el hecho
de que puede suponer un obstáculo para la traducción. A continuación, en el subapartado
1.2, se exponen los objetivos principales del trabajo y en los subapartados 1.3 y 1.4 se
establecen la estructura general y la metodología empleada. Seguidamente, en el apartado
2, se introducen los conceptos fundamentales para la comprensión del corpus del trabajo
como las ideas de traducción audiovisual y de doblaje (apartados 2.1 y 2.2
respectivamente). En el apartado 3 se define el término multilingüismo y se habla de las
variedades lingüísticas (subapartado 3.1), a partir de las cuales se establece, en el
subapartado 3.1.1, la definición de acento y sus variantes; y, en el subapartado 3.2, se
presenta el multilingüismo tanto en la VO como en la VD, que engloba, a su vez, las
estrategias de traducción que se van a tener en cuenta durante en el corpus del trabajo. Y,
para cerrar esta sección, en el apartado 4 se añade información relevante sobre la emisión
de la serie, sobre los personajes principales de la serie y sobre el contexto histórico
(subapartado 4.1); en el subapartado 4.2 se exponen datos sobre el doblaje de la serie,
juntamente con las entrevistas a la traductora y al director de doblaje de la serie, Alicia
González-Camino y Pablo Adán (subapartados 4.2.1 y 4.2.2 respectivamente).

La segunda parte, en la que se expone el bloque práctico, consiste en el estudio del acento
de cada personaje seleccionado para el análisis. Se agrupan los personajes, siguiendo el
modelo de Martínez Tejerina y Sánchez Martínez (2019), según la manera en cómo están
doblados en la VD: español (L2) con acento extranjero, español (L2) con acento estándar
y español (L1) con acento estándar, en los apartados 5.1, 5.2 y 5.3 respectivamente. Cada
personaje se analizará desde un punto de vista lingüístico en una tabla en la que se indicará
el acento de la VO, el de la VD, se ejemplificarán los acentos de la VO y de la VD con
fragmentos extraídos de la serie en los que se marcarán los rasgos fonéticos que los
difieren del estándar y, además, se añadirán rasgos de caracterización extra que puedan
ayudar a extraer conclusiones para el análisis.

Por último, en el apartado 6, se expresan las conclusiones que se extraen de la información
obtenida en el análisis y de las distintas fuentes bibliográficas consultadas para la

                                                                                         2
realización del trabajo. Además, se añade una bibliografía detallada de los recursos
utilizados (apartado 7), así como un apartado de anexos con un glosario de las distintas
abreviaturas utilizadas durante el trabajo y la lista de capítulos consultados para la
realización de este.

1.4. Metodología
En el presente trabajo se pretende realizar un análisis exhaustivo de carácter descriptivo
de los acentos de la versión original (VO) en inglés, ya que la gran mayoría difieren de lo
que se considera como estándar; y de su traducción en la versión doblada (VD) en
castellano para así valorar exhaustivamente la eficacia de las propuestas de traducción
existentes (del doblaje de dichos acentos en España) y, en caso de encontrar
incoherencias, ofrecer alternativas propias.

En el corpus del presente trabajo se va a realizar un análisis de 24 personajes de Peaky
Blinders en los que se pueden identificar, en su VO, determinados acentos que pueden
suponer una dificultad para el doblaje. En la VO de la serie, la gran mayoría de los
personajes hablan con lo que se denomina acento regional, es decir, la mayoría de los
personajes hablan inglés como L1, pero, como proceden de distintos lugares de Gran
Bretaña, tienen rasgos fonológicos como, por ejemplo, la entonación y la pronunciación
distintos entre ellos. Asimismo, también pueden tener alguna diferencia de carácter
léxico, como el empleo de diversos términos con un mismo significado, por ejemplo:
bloke, lad, fella y man; todas son acepciones que aparecen en la serie para referirse al
término hombre. En este grupo se pueden incluir los personajes de origen irlandés y
escocés. En cuanto a la VD, los personajes hablan en español de España y, mediante el
análisis que se va a realizar en el corpus, se va a procurar dar respuesta al porqué se ha
doblado de dicha manera.

Además de los personajes que hablan inglés como L1, en la VO también se pueden
identificar aquellos personajes que hablan inglés como L2 y que mantienen el acento de
su L1, es decir, su lengua materna, en las intervenciones. En este grupo se pueden
englobar los personajes de origen chino, italiano, francés y ruso. En este caso, algunos
personajes han sido doblados con acento extranjero y otros no.

                                                                                       3
El corpus del trabajo se va a realizar siguiendo el modelo establecido por Martínez
Tejerina y Sánchez Martínez (2019), mediante el cual se presentan unas tablas que
contienen el nombre del personaje, el acento que este tiene tanto en la VO como en la
VD, los rasgos lingüísticos característicos (presentados mediante la realización de
transcripciones tanto de la VO como de la VD) del habla del personaje en la VO y en la
VD, los ejemplos en ambas versiones y, por último, estrategias extra de representación
que aparecen en la serie que puedan ayudar a indicar el porqué de algunas decisiones en
la traducción del acento.

2. LA TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL Y EL DOBLAJE
2.1. La traducción audiovisual
La traducción audiovisual, en adelante TAV, es una de las más recientes disciplinas del
campo de la traducción. Surgió con la aparición del cine, ya que las primeras películas
eran mudas y tenían intertítulos que se traducían teniendo en cuenta el origen del público
receptor de dicho producto (Chaume, 2012:11). Luego llegó el cine sonoro, a partir del
cual se volvió más acusada la necesidad de transmitir el contenido audiovisual a la
máxima audiencia posible. Con la llegada de la televisión los productos audiovisuales
empezaron a llegar a las casas de todo el mundo (Bartoll, 2015:44). Se podría afirmar que
“la revolución tecnológica derivada de la implantación de la era digital” (Bartoll 2015:43)
ha influido de manera muy importante en la gran cantidad de textos audiovisuales que se
encuentran hoy en día tanto en el cine, como en la televisión y en internet. Lo que ha
resultado en que la TAV se convierta en un “fenómeno de masas” (Bartoll, 2015:45). Por
lo tanto, se podría establecer, como constata Zabalbeascoa (2005:178), que la TAV es la
modalidad de traducción más frecuente si se considera desde el punto de vista de la
recepción.

Como su nombre indica, el texto audiovisual está compuesto tanto de audio como de
imagen y tanto el canal acústico como el visual pueden incluir elementos verbales y no
verbales susceptibles de ser traducidos. La información verbal que se transmite en la TAV
normalmente llega a la audiencia de manera oral y el componente visual se apoya casi
exclusivamente en imágenes en movimiento (Bartoll, 2015:14), de esta manera, si se
tienen en cuenta ambos componentes, se debería de considerar como un texto de carácter
dinámico. Así, se podría considerar la definición de Bartoll (2015:15) en la que afirma

                                                                                       4
que “se puede definir el texto audiovisual como un mensaje dinámico en el tiempo que se
puede percibir por el canal audio, por el visual o por ambos a la vez”.

Para mantener el dinamismo temporal en el texto audiovisual, es necesario que se tenga
en cuenta que tanto el canal visual como el canal acústico presentan una variedad de
códigos de significación que interactúan entre ellos y esa interacción simultánea hace que
el texto audiovisual sea específico (Bartoll, 2015:15). Dichos códigos que interactúan a
la vez se pueden desglosar, como constata Bartoll (2015:16-31), en los códigos acústicos
y los códigos visuales que, a su vez, se dividen en códigos lingüísticos, paralingüísticos,
de colocación de sonido y musicales y efectos especiales (englobados en el código
acústico); y en códigos iconográficos, fotográficos, de planificación, de movilidad,
gráficos y sintácticos (englobados en el código visual).

Bartoll (2015:45) añade que, en los países en los que el idioma inglés no es la primera
lengua, existe una gran tradición traductora del producto audiovisual que se divide en dos
vertientes importantes: los países en los que se traduce mediante la subtitulación como
Dinamarca y los países en los que se traduce mediante el doblaje como, por ejemplo, Italia
y España, en los que el texto audiovisual se consume de manera oral, aunque esta división
ya no es tan acusada debido a la posibilidad que ofrecen los nuevos formatos de que el
espectador elija modalidad.

Aparte de las dos vertientes más populares (subtitulación y doblaje), existen otras
modalidades que también tienen una tradición, aunque esta sea menor y más reciente,
como la interpretación consecutiva, la audiodescripción, la interpretación simultánea, la
intertitulación, el remake y las voces superpuestas (Bartoll, 2015:64). La llegada del DVD
y las distintas plataformas existentes hoy en día ofrecen una mayor posibilidad de elección
al espectador, lo que supone que a menudo puede escoger entre las dos modalidades más
comunes. Sin embargo, Agost (1999: 15-21) considera que, a pesar de la gran cantidad
de modalidades que existen, las más importantes continúan siendo el doblaje y la
subtitulación; aunque también destaca, en menor medida, la importancia de las voces
superpuestas.

                                                                                       5
Como el presente trabajo se centra en la modalidad de doblaje, se dejará de lado la
vertiente de subtitulación y se procederá a realizar una explicación tanto del término
doblaje, como de sus características.

2.2. El doblaje
A lo largo de la historia, el doblaje ha seguido un camino paralelo al del cine, aunque no
tan extenso. Inicialmente, Chaume (2012:10) constata que cuando surgieron las películas
sonoras, la primera de las cuales fue The Jazz Singer, se intentó exportarlas sin ningún
tipo de traducción ya que se daba por hecho que el inglés era una lengua universal, pero
rápidamente se llegó a la conclusión de que la traducción de dichas películas era
fundamental para que llegase a las audiencias de todo el mundo. Por lo tanto, se puede
afirmar que los primeros productos doblados surgieron cuando las películas sonoras
entraron en escena, hecho que provocó la necesidad de que el público de diferentes países
pudiese entender y ver las mismas películas que se veían y disfrutaban en los países
anglohablantes. Así, se empezó a doblar, sobretodo, en Europa, Centroamérica y
Sudamérica, algunos países de Asia y del norte de África (Bartoll, 2015:46).

El doblaje en sí es un proceso que consiste en
         “replacing the original track of a film’s (or any audiovisual text) source
         language dialogues with another track on which translated dialogues have
         been recorded in the target language”
                                                             Chaume (2012:1)
Es decir, se sustituye la banda sonora original por una banda sonora traducida en la lengua
de destino y, a su mismo tiempo, debe mantener una sincronía con la imagen (Bartoll,
2015:92). A pesar de que a primera impresión puede parecer un proceso fácil por el hecho
de “simplemente” trasladar el diálogo de un idioma a otro, no lo es. Para que el doblaje
de un texto audiovisual tenga éxito se deben tener en cuenta muchos factores si se quieren
mantener los estándares de calidad requeridos.

Agost (1999:16) considera que los factores a tener en consideración son: el sincronismo
de caracterización, es decir, que la voz del actor que dobla concorde en aspecto y
gesticulación con el actor de la VO; el sincronismo visual, que consiste en el hecho de
que haya concordancia entre los movimientos visibles para la audiencia y los sonidos que

                                                                                       6
se escuchan; y el sincronismo de contenido, que procura que la VD sea coherente con el
argumento del producto audiovisual.

Para conseguir un efecto de realidad en el producto audiovisual, Bartoll (2015:92) añade
tres elementos para tener en cuenta del sincronismo visual: la sincronía labial o fonética,
la sincronía cinética y la isocronía. La sincronía labial implica que el movimiento de
labios de los actores debe coincidir con el texto traducido, es decir, si hay una vocal
abierta en la VO se debe evitar traducirla con una vocal cerrada, ya que restaría realismo.
La sincronía cinética consiste en que el texto traducido debe concordar con los
movimientos y gestos de los actores, por ejemplo, si un actor hace un movimiento
negativo de cabeza. Por último, la isocronía implica que el texto traducido debe tener la
misma duración que en la VO.

Uno de los mayores problemas que puede presentar el doblaje tanto de películas como de
series es la pérdida de verosimilitud en la versión traducida, es decir, que esta no parezca
real sino artificiosa. Por lo tanto, es fundamental evitar que se produzca el fenómeno de
doppiagese o, en inglés, dubbese que, según Perego (2005:21), consiste en una falta de
naturalidad en los diálogos traducidos debido a un “lenguaje artificioso que habitualmente
utiliza fórmulas lingüísticas estereotipadas no reconocibles al habla natural”.

Todas las características enumeradas en este apartado no solo dependen del traductor,
sino que en la elaboración del doblaje intervienen otros agentes para así lograr que este
tenga éxito y sea verosímil cuando llegue a la gran o pequeña pantalla. Dichos agentes
que intervienen en el proceso de doblaje son: el traductor, el ajustador, el director del
estudio de doblaje, los actores de doblaje y los técnicos de sonido (Borrell, 2015:94).
Además, para lograr esa verosimilitud a nivel universal “hace falta que el traductor
también participe en el ajuste del texto a la imagen” (Agost, 1999:61).

3. EL MULTILINGÜISMO
3.1. Las variedades lingüísticas
Franceschini (2009:33-34) establece que
         The term/concept of multilingualism is to be understood as the capacity of
         societies, institutions, groups and individuals to engage on a regular basis in
         space and time with more than one language in everyday life. Multilingualism

                                                                                           7
is a product of the fundamental human ability to communicate in a number of
         languages. Operational distinctions may then be drawn between social,
         institution, discursive and individual multilingualism.
Así, se puede afirmar que a lo largo de la historia siempre ha habido contacto entre
lenguas y, por consiguiente, multilingüismo. Pero la globalización junto a unos medios
de comunicación cada vez más multimodales, multidimensionales y multilingües ha
hecho que dicho multilingüismo sea cada vez más común.

Como explica Gimeno (1981:342), el multilingüismo está estrechamente unido al
concepto de variedad lingüística:
         El multilingüismo ha sido medido según la función, estabilidad y distribución
         de las variedades lingüísticas, en relación con su situación, origen y capacidad,
         tanto en el individuo como en la comunidad.
Así, variedad lingüística es un término que debe explorarse con más profundidad de
acuerdo con la explicación de Gimeno (1981). El Centro Virtual Cervantes define la
variedad lingüística como
         la variedad de usos de una misma lengua según la situación comunicativa,
         geográfica o histórica en que se emplea y según el nivel de conocimiento
         lingüístico de quien la utiliza.
Briz (2010:125), teniendo en cuenta el contexto comunicativo y las características
particulares del hablante, afirma que
         esta variedad [lingüística] puede entenderse de modo aislado y, de este modo,
         afirmar que los registros resultan de la variedad situacional o diafásica; los
         sociolectos, de la variedad diastrática; los dialectos, de la diatópica; y los
         géneros, presentados a menudo aparte de la variación anterior, derivan de las
         posibles realizaciones discursivas.

Como en el presente trabajo se va a realizar un análisis del doblaje de los acentos de Peaky
Blinders, se va a tener en consideración, principalmente, la variedad diatópica, que es la
que se centra en las distintas variantes geográficas. Cabe añadir que esta variante está
íntimamente vinculada con la variedad lingüística diastrática, que es la que provoca la
aparición de los sociolectos, es decir, tiene en cuenta la manera de hablar del hablante
según el grado de dominio que este tiene de la lengua (ya sea nivel alto o culto, medio, o
bajo o vulgar) como pasa con el RP (Received Pronunciation) y el cockney.

                                                                                             8
3.1.1. Los acentos
Para empezar, es necesario establecer la diferencia entre los conceptos acento y dialecto.
Hughes, Trudgill & Watt (2012:3) afirman que un dialecto, en el sentido estricto de la
palabra, es “a language variety distinguished from other varieties by differences of gramar
and vocabulary”. Por su parte, Lippi-Green (1997:42) afirma que los acentos “are loose
bundles of prosodic features and segmental features distributed over geographic and/or
social space”.

Una vez hecha esta distinción, hay que concretar los tipos de acentos que se pueden
identificar: por un lado, existe el acento regional o, como indica Lippi-Green (1997:42),
first language-L1, es decir, no hay interferencia de ninguna otra lengua, sino que, por la
situación geográfica y los distintos contactos socioculturales, hay una variedad fonológica
en la pronunciación de las mismas palabras. Asimismo, como afirma Lippi-Green
(1997:43),
         “every native speaker of US English has an L1 accent, no matter how
         unmarked the person’s language may seem to be.”
Lo que se puede extrapolar, por ejemplo, al español de España o al inglés de Inglaterra.
Por otro lado, existe el acento extranjero o second language-L2 (Lippi-Green, 1997:42),
el cual consiste en el hecho de que la lengua que se habla no es la lengua materna y, por
lo tanto, esta se pronuncia con acento de la lengua materna del hablante.

Es necesario tener presente para este trabajo que los personajes se encuentran en el Reino
Unido. Por lo tanto, el inglés que se va a tener en cuenta como referencia es el estándar o
Pronunciación Recibida (Received Pronunciation, RP), también conocido como el inglés
de la BBC, de la reina o de Oxford. El RP, aunque es común en las áreas de Londres,
Oxford y Cambridge, es un acento que se considera social (Hughes, Trudgill & Watt,
2012:5), era el que se solía enseñar de manera exclusiva en las escuelas, el de la televisión,
el de los que habían podido recibir estudios y el de las clases altas; cualquier otro acento
que no fuese el RP era considerado de la clase trabajadora como, por ejemplo, el cockney.

3.2. El multilingüismo en la VO y en la VD
Actualmente, y a lo largo de la historia, es muy habitual que varias lenguas coexistan en
un mismo entorno social y cultural, sin embargo, en la literatura y el cine la representación

                                                                                          9
de dicha coexistencia se ha considerado modesta, ya que esa pluralidad de lenguas plantea
retos importantes a la hora de traducir (Díaz-Cintas, 2015:135):
            La aparente, imperiosa necesidad de eliminar la lengua del Otro de la
            diégesis narrativa se debe en parte a ese miedo cultural y ancestral a lo
            desconocido, pero también, sin duda alguna, a los intereses económicos
            de los editores y productores que suelen fomentar una recepción «fácil»
            de las obras para así llegar a una mayor audiencia y generar unos ingresos
            más cuantiosos.
                                                               (Díaz-Cintas, 2015:135)
Esta necesidad de eliminar el rastro de otras lenguas en los textos audiovisuales ya no es
tan acusada debido a que, como afirma Bleichenbacher (2008:30), la manera de hablar de
los personajes en las obras audiovisuales es fundamental para su caracterización en la
ficción narrativa y, especialmente, en los otros géneros miméticos del drama y el cine.
Por eso, muchos directores optan por introducir estrategias de multilingüismo en sus
productos audiovisuales, para intentar dar un efecto de realidad (Díaz-Cintas, 2011:216).
Estas estrategias de multilingüismo que, normalmente, se ven representadas mediante la
coexistencia de varias lenguas en el producto audiovisual, se pueden ver reflejadas en el
cine contemporáneo, en películas como Saving Private Ryan (Salvar al soldado Ryan),
en la que se habla inglés, francés y alemán; Lost in Translation, donde hablan inglés y
japonés; o License to Kill (Licencia para matar), que tiene como lengua secundaria el
español.

En línea con lo mencionado en el apartado 3.1 sobre el hecho de que las variedades
intralingüísticas como los dialectos y los acentos también son una representación del
multilingüismo (Díaz-Cintas, 2015:136), Bleichenbacher (2008:53) lo ejemplifica con el
caso de la película Braveheart, en la que, además de la lengua francesa, los protagonistas
usan su variante regional del inglés (el escocés) para distinguirse de sus enemigos
ingleses.

Basándose en el estudio de más de 28 películas en las que hay contacto lingüístico,
Bleichenbacher (2008) elabora un conjunto de estrategias de reemplazo del
multilingüismo en la VO que, en el presente trabajo, se podrían aplicar también a la VD.
Dichas estrategias son: la eliminación, que consiste en la ausencia total de la lengua base
que se ha sustituido (normalmente la eliminación va acompañada de información

                                                                                         10
extralingüística como los títulos superpuestos, los rasgos visuales característicos de un
sitio como, por ejemplo, las banderas, los monumentos famosos, etc. que indica al
espectador cuál puede ser la lengua base); la señalización, en la cual se indica de manera
explícita el origen del personaje en el diálogo; y, por último, la evocación, en la que se
añade un acento a la lengua base para que, de esta manera, el espectador interprete que la
lengua base tendría que ser la del acento. Así, a la VD se le añaden elementos al personaje
que indican al espectador que la lengua que se está hablando no es su lengua nativa como,
por ejemplo, rasgos fonológicos como los acentos o rasgos léxicos como el code-
switching, el cual consiste en que el personaje que habla emite una frase en su lengua
materna, de modo que se deduce que la lengua base en la que está hablando no es su
lengua nativa.

En cuanto a la traducción de acentos, otros académicos plantean estrategias de traducción
de acentos en la VD, como García Luque (2011), que considera la eliminación del acento
y, así, el personaje pasa a hablar estándar en la VD, de manera que este ya no tiene
ninguna marca distintiva; o convertir el acento de la LO en un dialecto de la LM, es decir,
realizar una dialectización, por lo que el personaje ya no es extranjero, sino nativo.

Asimismo, Martínez Tejerina y Sánchez Martínez (2019) establecen unas técnicas de
traducción del multilingüismo en forma de acento en la VD que son las que se van a
aplicar en el corpus de este trabajo. En primer lugar, el mantenimiento consiste en
“mantener el mismo recurso que se emplea en la VO”. A continuación, la técnica de
compensación procura contrarrestar la ausencia de acento en la VO con otros rasgos como
la entonación, el registro, etc. en la VD. La dialectización consiste en que el personaje
mantenga la misma procedencia tanto en la VO como en la VD conservando el acento y,
como se mantiene la misma lengua base en las dos versiones, el personaje pasa a ser un
hablante nativo y a hablar un dialecto en lugar de hablar con acento extranjero.
Seguidamente, en la técnica de extranjerización el personaje nativo pasa a ser un
personaje extranjero. Por otro lado, la sustitución consiste en la modificación de la
procedencia del personaje para, así, mantener el multilingüismo en el producto
audiovisual y, por último, la técnica de la neutralización no mantiene el acento de ninguna
forma y, por lo tanto, en la VD se dobla al estándar.

                                                                                         11
A pesar de todas estas estrategias y técnicas para la traducción del multilingüismo, el
traductor de textos audiovisuales destinados al doblaje no es el que tiene la última palabra
respecto a las decisiones tomadas sobre la traducción, sino que será el director o ajustador
del doblaje quien, siguiendo las especificaciones del cliente, decida qué se va a hacer ante
esta situación.

4. PEAKY BLINDERS
4.1. Argumento
Peaky Blinders es una serie inglesa creada por Steven Knight para la BBC Two. Es una
serie de carácter dramático e histórico inspirada en una banda real de gánsteres del mismo
nombre: Peaky Blinders. La serie fue emitida en televisión por primera vez el año 2013
y actualmente cuenta con 5 temporadas de 6 capítulos cada una y hay confirmación para
la grabación de una sexta temporada.

La serie se basa en el ascenso social de una familia de delincuentes de Birmingham de
origen tinker (chatarrero) o gypsy (gitano en su acepción de nómada, pero no confundir
con el pueblo romaní) irlandés durante el período de entreguerras del siglo pasado; dicho
ascenso se logra gracias a la astucia y audacia del protagonista, Tom Shelby, cabecilla del
clan o de la pandilla conocida como Peaky Blinders, cuyo principal interés se centra en
las apuestas deportivas (carreras de caballos principalmente). A los integrantes de la
banda se les conocía debido a la costumbre que tenían de coser hojas de afeitar en sus
típicas gorras hatteras, de origen irlandés como la propia familia; utilizaban esas gorras
como armas en las peleas de forma que cegaban con ellas a sus adversarios. Los Peaky
Blinders existieron en la realidad como banda criminal y finalmente su nombre acabó
convirtiéndose en un genérico con el que denominar cualquier tipo de banda criminal de
la zona cuya actividad se desarrolló entre finales del siglo XX y a principios del siglo XX,
de hecho, el momento histórico en el que se desarrolla la serie es un poco posterior. A
pesar de tratarse de una serie bastante coral, los protagonistas son los hermanos Shelby:
Tom, Arthur, John y Ada Shelby, y su tía Elizabeth “Polly” Gray; pero sobre todo
destacan el primero y, a cierta distancia, el segundo.

A lo largo de las temporadas hay varios antagonistas que intentan impedir la actividad de
los Peaky Blinders, ya sea por motivos políticos, para usurparles la posición de banda
principal en el mundo del crimen organizado o, simplemente, para acabar con el crimen

                                                                                        12
de la ciudad de Birmingham. De dichos antagonistas hay que destacar el detective Chester
Campbell, la familia de gánsteres italianos Changretta y los Billy Boys, una banda
criminal procedente de Glasgow formada por hombres que estaban en el paro y, también,
extremadamente descontentos con la situación económica de la época. La banda, además,
estaba estrechamente ligada a movimientos de extrema derecha y fascistas que estaban
en auge durante esa época en Inglaterra.

4.2. El doblaje de Peaky Blinders
Según la información recopilada por la base de datos de referencia del doblaje en España
(www.eldoblaje.com) y de la propia plataforma de streaming Netflix, el doblaje de la
serie Peaky Blinders se ha llevado a cabo entre los años 2015 y 2019 y ha sido realizado
por los estudios Best Digital en Madrid. La dirección del doblaje en todas las temporadas
ha estado a cargo de Pablo Adán, director de otras exitosas producciones como House y
Smallville; y, también en todas las temporadas, la traductora ha sido Alicia González-
Camino. La distribuidora inicial en España era Wuaki.tv pero, actualmente, es Netflix
España.

En España, la serie cuenta con 5 dobladores principales, que son los que dan voz a los
protagonistas: Rafa Romero, José Escobosa, María Jesús Nieto, Miguel Ángel Garzón y
Belén Rodríguez. Y, también, cuenta con un amplio número de dobladores de personajes
recurrentes a lo largo de las temporadas.

Peaky Blinders está doblada en alemán, italiano, francés y español. Y, en cuanto a la
traducción española hay dos versiones: la versión latinoamericana grabada en los estudios
Audiomaster Candiani de México y la versión en español de España. Cabe añadir que en
todas las versiones de doblaje la serie mantiene el nombre en inglés: Peaky Blinders.

Por la localización geográfica e histórica en la que está situada la acción de la serie, esta
rebosa de una gran cantidad de acentos tanto regionales como extranjeros a los que tiene
que enfrentarse la traductora, Alicia González-Camino.

                                                                                         13
4.2.1. Entrevista a la traductora Alicia González-Camino
Al plantear las dudas sobre el doblaje de los acentos a la traductora del doblaje de Peaky
Blinders en España, Alicia González-Camino nos comenta que su labor al respecto es la
de indicar qué personaje tiene algún acento o forma peculiar de hablar y, si es necesario,
proporcionar una transcripción fonética de la VO. Por ejemplo, si un personaje habla otro
idioma, González-Camino proporciona una transcripción fonética del fragmento de la VO
y una traducción para que el director de doblaje decida qué hacer. De esta manera, los
actores de doblaje tienen nociones de cómo pronunciar dicha parte en la VD. Es decir, lo
que debe hacer un traductor en este caso es informar al ajustador/director de las
particularidades del habla de determinados personajes y este es el que tiene la última
palabra sobre la estrategia a seguir, exceptuando el caso de que el cliente haya dado
instrucciones específicas al respecto.

La traductora lo ejemplifica con el caso de los Changretta y sus secuaces italianos
(personajes 8 y 24 de los apartados 4.2 y 4.3 respectivamente). Afirma que lo que hizo
fue indicar al director de doblaje que estos hablaban siciliano o italiano, dar una
transcripción fonética y proporcionar su propia traducción además de realizar la
traducción de los subtítulos en inglés que aparecían en el vídeo en esos fragmentos
determinados. En el caso de la serie, González-Camino se encontró con una importante
dificultad añadida: los guiones originales no incluían la transcripción del italiano, así que
tuvo que transcribir “todo de oído”.

Asimismo, para facilitar el doblaje, la traductora procuraba explicar las implicaciones de
los acentos, es decir, si indicaban clase social alta o baja u otras características específicas.
Lo vuelve a ejemplificar con Luca Changretta (personaje 24 del apartado 4.3) que cuando
habla en inglés lo hace con acento italiano neoyorquino, el típico de los mafiosos.
Asimismo, indica que Thomas Shelby habla con mayor esmero cuando se encuentra en
círculos de clase social y cultural más alta, al contrario de cuando se encuentra rodeado
de su misma familia u otros personajes de clase baja.

Aparte de todas estas indicaciones, González-Camino insiste en que la única persona que
toma unas decisiones u otras recae en el director de doblaje de Peaky Blinders: Pablo
Adán.

                                                                                             14
4.2.2. Entrevista al director de doblaje Pablo Adán
Siguiendo el consejo de Alicia González-Camino, se trasladaron las mismas dudas sobre
el doblaje de los acentos al director de doblaje de Peaky Blinders, Pablo Adán.

Adán constata que no se consideró el doblaje de los acentos locales por la sobrecarga que
podía suponer. En este sentido afirma que se podría haber doblado a español neutro los
acentos de los personajes principales para evitar sobrecargar la serie con tanta diversidad
de acentos, con acento gallego a los escoceses, murciano a los irlandeses e incluso darle
un toque “cheli” al acento londinense. Otra opción que se podría haber llevado a cabo es
la de crear modos de habla diferentes para cada caso, sin referirlas necesariamente a
analogías hispanas. Sin embargo, Adán considera que el doblaje no hubiese mejorado de
trasladar los acentos locales a la versión doblada, es más, dice que dichos acentos aportan
colorido a la versión original, pero “no teniendo un carácter argumental dentro de la obra,
trasladarlo al doblaje resulta incómodo para el actor y peligroso para el resultado final”.
En cambio, si los acentos hubiesen tenido carácter argumental entonces sí que considera
que hubiese optado por trasladar dichos acentos, pero adoptando a la vez una solución lo
menos lesiva posible para la obra, pero descartando, sin ningún tipo de duda, el uso de
acentos locales hispanos.

Pablo Adán afirma que el hecho de que la serie sea dramática sí que ha influido de manera
leve en las decisiones tomadas a la hora de decidir la forma de doblar los acentos, es decir,
si la serie hubiese sido una comedia entonces habría tomado decisiones diferentes a las
tomadas para Peaky Blinders.

Sobre la decisión de no doblar a Vicente Changretta (personaje 8 del apartado 5.2)
considera que hacerlo no hubiera aportado nada al resultado, es decir, que su acento no
tiene carácter argumental y, por este motivo, se optó por no doblarlo ya que el uso de
acentos siempre supone un riesgo.

A partir de la información obtenida en ambas entrevistas, se puede extraer que el proceso
de doblaje de un producto audiovisual depende de varias personas que colaboran de
manera conjunta para obtener el mejor resultado posible para la audiencia y que, como
afirma Pablo Adán, “cada obra plantea retos diferentes, y [hay que] generar soluciones
más o menos eficaces”.

                                                                                         15
5. ANÁLISIS DEL DOBLAJE DE LOS ACENTOS DE PEAKY BLINDERS
Como ya se ha mencionado en el subapartado 1.4, el corpus del trabajo se divide en tres
subapartados según si el inglés en la VO lo hablan como L1 o L2, y su traslado en la VD
al español como L1 o L2 respectivamente. A partir de esta clasificación se analizan las
variantes de los rasgos lingüísticos (sobre todo cambios fonológicos) que hay respecto al
estándar tanto en la VO como en la VD y, también, si en el proceso de análisis se identifica
una dificultad de traducción como, por ejemplo, que un personaje en la VD no presente
acento cuando en la VO sí que lo tiene, se ofrecen propuestas alternativas.

5.1. Inglés (L2) con acento extranjero à español (L2) con acento extranjero
En este primer apartado, se han seleccionado 8 personajes que en la VO hablan con acento
extranjero, es decir, hablan inglés como lengua no nativa (L2) y que, en la VD, también
hablan español como L2 y, de esta manera, hablan también con acento extranjero.

1. Señor Zhang
VO                                             VD
Inglés del Reino Unido + acento chino          Español de España + acento chino
Rasgos lingüísticos
Omisión preposiciones.                         Supresión sonido /r/ final en las palabras
                                               agudas. Sustitución del sonido /s/ a final de
                                               palabra por /z/.
Ejemplos
T1/Ep 1/ 01:24
Sir? This is her.                              ¿Seño ? Es esta.

T1/Ep 6/ 01:29                                 Abrimoz dentro de doz horaz. ¡Vuelva
We don't open two more hours. You come luego!
back later.
Estrategias extra de representación en la VO (mantenidas en la VD)
Aparte del doblaje con acento, la estética acompaña; lleva ropas tradicionales chinas.

Se recurre a la señalización en T1/Ep 1/05:59, cuando Arthur indica que son chinos.
Tabla 1. Personaje 1: señor Zhang

                                                                                         16
2. Chinn
VO                                               VD
Inglés del Reino Unido + acento chino            Español de España + acento chino
Rasgos lingüísticos
No hay errores morfológicos.                     Omisión    del   pronombre   del      verbo.
Leves cambios de entonación: en casi todas Supresión sonido /r/ final en las palabras
las oraciones se alterna el énfasis en las agudas.
vocales de una palabra y en la siguiente
palabra no se enfatiza.
Ejemplos
T1/Ep 6/ 04:48
I'm sorry I kept you. It is so early.            Disculpe po la espera. Es muy temprano.

T1/Ep 6/ 05:16
Do you want to sit? ¿Do you want to take ¿Quiere sentá? ¿Quiere quitar las botas?
off your boots?

Estrategias extra de representación en la VO (mantenidas en la VD)
Aparte del doblaje con acento, la estética acompaña como en el caso del personaje 1,
lleva ropas tradicionales chinas y el salón donde aparece tiene muebles y colores que
parecen asiáticos.
Tabla 2. Personaje 2: Chinn

3. Camarero italiano
VO                                               VD
Inglés del Reino Unido + acento italiano         Español de España + acento italiano
Rasgos lingüísticos
Cambios      entonación:      énfasis   en   las Cambios en la entonación: énfasis en las
vocales.                                         vocales.
what you do? à what are you doing?: Se
ha eliminado el verbo auxiliar y no se ha
conjugado el verbo principal.

                                                                                          17
Ejemplos
T1/Ep 1/ 42:18
Hey, what         you do? We’r closed. Go Eh, ¿Qué estás haciendo? Está cerrado.
home. Go home, crazy man. I said go ¡Vete a casa! ¡Vete a casa chiflado! ¡He
home, crazy man! A tua casa, scemo.            dicho que te vayas chiflado! O vai tua casa,
                                               scemo.
Estrategias extra de representación en la VO (mantenidas en la VD)
Voces de fondo hablando en italiano. Se aplica la estrategia de code-switching en la que
el personaje dice una frase en italiano, lo que indica que el inglés no es su lengua nativa.

Se aprecian nombres de negocios en italiano: “Negozio biciclette da Giovanni” o
“Travelli Café”.
Tabla 3. Personaje 3: camarero italiano

4. Anton Kaledin
VO                                             VD
Inglés del Reino Unido + acento ruso           Español de España + acento ruso
Rasgos lingüísticos
Cambios en la entonación. Supresión /h/ No hay distinción entre el sonido /θ/ y /s/.
aspirada a inicio de palabra. Sonido /ɾ/
enfatizado. Sonido vocálico /a/ a inicio de
palabra sustituido por /œ/.
Ejemplos
T3/Ep 1/27:34
You now ave very powerful enemies. At Tiene enemigos muy poderosos. En la
the Soviet Embassy and within your own embajada soviética y el Gobierno inglés.
government. You’r being watched, at your Lo tienen vigilado en su casa, en su ofisina,
ouse, your office, your clubs, your bars.      en sus clubs, en sus bares.
Estrategias extra de representación en la VO (mantenidas en la VD)
A pesar de ir todos con traje y vestidos de negro, se distingue de los Peaky Blinders
porque no lleva abrigo largo. No lleva una indumentaria que lo caracterice como que es
de origen ruso, sólo sabemos que lleva una indumentaria diferente, pero sí que, como ya
se ha dicho, se diferencia de los Peaky Blinders.

                                                                                         18
Se vuelve a aplicar la estrategia de señalización cuando el personaje aclara a Arthur que
es ruso en T3/Ep 1/27:03.
Tabla 4. Personaje 4: Anton Kaledin

5. Tatiana Petrovna
VO                                              VD
Inglés del Reino Unido + acento ruso            Español de España + acento ruso
Rasgos lingüísticos
Énfasis en la t a final de palabra. Énfasis en No hay distinción entre el sonido /θ/ y /s/.
el sonido /z/ a final de palabra.
Sonido vocálico /a/ se ha sustituido por /œ/.
Ejemplos
T3/Ep 1/37:06
The money is in the car, Mr Shelby. Fetch El dinero está en el coche, señor Selby.
it out and count it.                            Puede cogerlo y contarlo.

T3/Ep 6/ 42:39
He needs to verify the value. It was a Tiene que tasar el valor. Ha sido un plaser
pleasure doing business with you these past haser negosios con usted estos meses.
few months.

Estrategias extra de representación en la VO (mantenidas en la VD)
Por lo que indica el personaje 4 (Anton Kaledin) en T3/Ep 1/27:50, se trata de la sobrina
del duque Leon Petrovich Romanov, lo que indica su origen geográfico: Rusia.
Tabla 5. Personaje 5: Tatiana Petrovna

6. Leon Petrovich Romanov
VO                                              VD
Inglés del Reino Unido + acento ruso            Español de España + acento ruso
Rasgos lingüísticos
Cambios de entonación. Énfasis en el No hay distinción entre el sonido /θ/ y /s/.
sonido /ɾ/.

                                                                                         19
Ejemplos
T3/Ep 2/22:22
I heard you had your brother do it. So you He oído que mandó a su hermano.
trust your family, like me.                    Se fía de su familia, como yo.

T3/Ep 2/24:05
Mi wife managed two sapphires and five Mi mujer llevaba dos safiros y sinco
diamonds.                                      diamantes.
Estrategias extra de representación en la VO (mantenidas en la VD)
Lleva un traje de colores más claros y un pañuelo rojo, al contrario que Thomas Shelby
que lleva colores más oscuros, lo que puede hacer suponer que es de un origen y, por lo
tanto, cultura diferentes. El estilo de vestimenta recuerda a la ropa de origen ruso.

Se vuelve a aplicar la estrategia del code-switching: en T3/Ep 2/10:20 el personaje dice
una frase en ruso.

En T3/Ep 2/20:21 se recurre a la estrategia de señalización cuando se menciona que se
trata de un aristócrata ruso exiliado tras la Revolución Rusa.
Tabla 6. Personaje 6: Leon Petrovich Romanov

7. Monsieur Silk
VO                                             VD
Inglés del Reino Unido + acento francés        Español de España + acento francés
Rasgos lingüísticos
Repetición de los sonidos /ə/ y /ø/. Repetición de los sonidos /ə/ y /ø/.
Sustitución del sonido /r/ por /g/.            Sustitución del sonido /r/ por /g/.
Ejemplos
T3/Ep 6/43:16
Configmed. The original Duke Alexander Configmado, es la colección ogiginal del
Petrovich's collection. To raise a legal bill duque Alexander Petrovich. Paga emitig
of sale and get this across the bogder, I will un compgovante de venta y crusag la
need an authorisation signed by yourself in fgontega        necesito   una      autogisasión
the family name in my presence.                figmada pog usetd en nombge de la familia,
                                               en mi pgesensia.

                                                                                         20
Estrategias extra de representación en la VO (mantenidas en la VD)
Con este personaje se puede apreciar que también lleva un traje, pañuelo y corbata de
colores más claros que se contraponen a la ropa oscura que caracteriza a los Peaky
Blinders. También se puede ver que lleva un sobrero claro, al contrario de la gorra oscura
que siempre llevan los Peaky Blinders.

Tatiana lo introduce como Monsieur Silk en T3/Ep 6/42:26, así que el uso de la palabra
francesa Monsieur ya indica la procedencia del personaje.
Tabla 7. Personaje 7: Monsieur Silk

En la siguiente tabla se resumen las características básicas de los 8 personajes que se han
analizado en este subapartado:
PERSONAJES                                         ACENTO EXTRANJERO
                                                   Chino. VO con acento asiático. VD con
                                                   acento chino. Se lleva a cabo una
(1) Señor Zhang
                                                   eliminación del sonido/r/ a final de palabra.
(2) Chinn
                                                   Sustitución del sonido /s/ a final de palabra
                                                   por /z/.

                                                   Italiano. VO con acento italiano. VD con
(3) Camarero italiano
                                                   acento italiano. Cambios en la entonación.

(4) Anton Kaledin                                  Ruso. VO con acento ruso. VD con acento
(5) Tatiana Petrovna                               ruso. No hay distinción entre el sonido /θ/
(6) Leon Petrovich                                 y /s/.
                                                   Francés. VO con acento francés. VD con
(7) Monsieur Silk                                  acento francés. Se realiza una sustitución
                                                   del sonido/r/ por el sonido /g/.
Tabla 8. Resumen de las características básicas de los acentos extranjeros de los personajes en la VO
doblados al español con acento extranjero.

Como se puede observar en los análisis previos, se ha utilizado la técnica de
mantenimiento en el doblaje de los personajes en los que el inglés es su L2. Los acentos
se han mantenido en la VD de manera sutil, es posible que se haya evitado doblar de
manera exagerada para evitar que reste dramatismo a la serie.

                                                                                                 21
También puede leer