Catálogo de obras de Traductología (2019-2021) - Revistas
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
TRANS . núm. 25.2021 ARTÍCULOS BIBLIOGRÁFICOS . 551-564 Catálogo de obras de Traductología (2019-2021) Son numerosas las obras que se han incorporado Alicia García Ferreras recientemente al ya de por sí amplio catálogo de la teoría de la traducción. El listado que aquí se pre- Universidad de Málaga senta, que recoge algunos de los títulos publicados entre los años 2019 y 2021, se manifiesta como un re- flejo del panorama traductológico contemporáneo. Con el fin de proporcionar un listado asequible, se ha realizado un cribado que atiende a los siguien- tes criterios: una vez consultados distintos recursos, como la Base de datos de libros publicados en Espa- ña, Dialnet, Book Citation Index y MLA, se han reco- gido exclusivamente los títulos aparecidos entre los años 2019 y 2021. Posteriormente, se ha examinado cada uno de los volúmenes para delimitar los temas abordados con más asiduidad en el ámbito de la tra- ducción actual. Finalmente, se han seleccionado va- rios tomos que tratan las distintas temáticas desde aproximaciones que proporcionan una visión inno- vadora sobre las cuestiones que parecen despertar un mayor interés entre los traductores. Esta selec- ción se ha realizado atendiendo a la descripción que se ofrece en la ficha de cada libro. Cabe señalar que, a pesar de haber hallado un gran número de obras, se ha decidido incluir solo 53 para no obtener una lista demasiado extensa. Se han descartado, entre otros, algunos textos que ya se han reseñado en los dos últimos números de la revista TRANS. recibido en mayo de 20201 aceptado en junio de 2021
ALICIA GARCÍA FERRERAS TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 25, 2021 552 La división temática que se propone es mera- ciones que ofrecen los diccionarios»; se exa- mente organizativa y muchos de los temas con- minan incluso los procesos de transformación vergen, al igual que ocurre en la actividad traduc- semiótica, de apropiación de la alteridad, cons- tora, interdisciplinar por naturaleza. No obstante, trucción identitaria y recreación, entre otros. permite observar qué temas suscitan un mayor Referencia interés entre los investigadores; por ejemplo, son Lampis, Mirko (ed.) (2019): Las fronteras de la traduc- varias las obras que abordan aspectos relaciona- ción: Las prácticas traductivas como cuestión sociocul- dos con estudios poscoloniales y nuevas tecno- tural, Sevilla: Alfar. logías y, a su vez, parece que la traducción espe- cializada continúa generando un gran interés. · Sense in Translation: Essays on the Bilingual Asimismo, se ponen de relieve aquellas parcelas Body que podrían investigarse en un futuro. Autora: Caroline Rabourdin TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN GENERAL Editorial: Routledge Año: 2020 · Contra Instrumentalism: A Translation Polemic Páginas: 104 pp. Autor: Lawrence Venuti Esta obra recopila trabajos que exploran la com- Editorial: University of Nebraska Press pleja relación entre la traducción lingüística y la Año: 2019 traducción espacial y defienden la comprensión Páginas: 222 pp. de la traducción lingüística como un fenómeno corporizado. La perspectiva interdisciplinar que Este volumen pretende acabar con el instrumen- se adopta pone de manifiesto la necesidad de talismo, un modelo imperante en traductología. entender la práctica traductora como una activi- El autor defiende que la traducción entraña un dad que no se limita a lo lingüístico o a lo espa- acto interpretativo y, por tanto, es necesario un cial, sino que permite al cuerpo bilingüe sentir y modelo hermenéutico que ofrezca una com- proporcionar sentido. prensión más completa e incisiva de la disciplina traductora. Referencia Rabourdin, Caroline (2020): Sense in Translation: Es- Referencia says on the Bilingual Body, Londres: Routledge. Venuti, Lawrence (2019): Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebras- ka Press. · Prismatic Translation Autor: Matthew Reynolds · Las fronteras de la traducción: Las prácticas Editorial: Legenda Books traductivas como cuestión sociocultural Año: 2019 Autor: Mirko Lampis (ed.) Páginas: 396 pp. Editorial: Alfar Este volumen explora los modos prismáticos Año: 2019 de traducción presentes en el antiguo Egipto, Páginas: 222 pp. el Taiwán contemporáneo, la Hungría del siglo Esta obra reúne ensayos que definen el mundo xx, la India y otros lugares. Asimismo, examina de la traducción «más allá de las primeras acep- la escritura literaria experimental, la política del
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 25, 2021 CATÁLOGO DE OBRAS DE TRADUCTOLOGÍA (2019-2021) lenguaje, las prácticas académicas y las múlti- Este libro es el primero de varios tomos que re- 553 ples posibilidades de traducción originadas por copilan trabajos sobre la labor traductora lleva- los medios digitales. El autor también traza el da a cabo en Europa durante la Edad Media. El reciente crecimiento de los modos prismáticos presente volumen viaja desde los comienzos del en la traducción literaria anglófona y en la lite- período hasta los inicios del Humanismo. ratura traslativa. Referencia Referencia Borsari, Elisa (coord.) (2019): La traducción en Europa Reynolds, Matthew (2019): Prismatic Translation, durante la Edad Media, La Rioja: Cilengua. Oxford: Legenda Books. · ¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen PERSPECTIVA HISTÓRICA Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War · Lenguas entre dos fuegos: intérpretes en la gue- Autoras: Julia Kölbl, Iryna Orlova y Michaela Wolf rra civil española (1936-1939) (eds.) Autor: Jesús Baigorri Jalón Editorial: new academic press Editorial: Comares Año: 2020 Año: 2019 Páginas: 224 pp. Páginas: 232 pp. Esta monografía realiza una aportación signifi- Este volumen arroja luz sobre el papel que des- cativa a una cuestión que parece haber pasado empeñaron los intérpretes durante la Guerra Ci- desapercibida en la investigación traductológi- vil española y demuestra de qué manera su labor ca: la comunicación que tuvo lugar entre los bri- posibilitó la comunicación entre los participan- gadistas internacionales durante la Guerra Civil tes de distintos orígenes. Los resultados de la in- española. El volumen parte del multilingüismo vestigación pueden ser de utilidad para aspectos presente durante el conflicto para examinar las que se dan en el ámbito de la interpretación ac- actividades de interpretación y traducción a la tual, por ejemplo, para comprender la demanda luz de factores que influyen en la labor de me- de intérpretes, así como los dilemas éticos que se diación lingüística, como el componente ideoló- le plantean al desarrollo de esta actividad en los gico o cultural. conflictos internacionales. Referencia Referencia Kölbl, Julia, Orlova, Iryna y Wolf, Michaela (eds.) Baigorri Jalón, Jesús (2019): Lenguas entre dos fuegos: (2020): ¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen intérpretes en la guerra civil española (1936-1939), Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War. Vi- Granada: Comares. ena: new academic press. · La traducción en Europa durante la Edad Media · New Approaches to Translation, Conflict and Memory. Narratives of the Spanish Civil War Autora: Elisa Borsari and the Dictatorship Editorial: Cilengua Año: 2019 Autoras: Lucía Pintado Gutiérrez y Alicia Casti- Páginas: 326 pp. llo Villanueva (eds.)
ALICIA GARCÍA FERRERAS TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 25, 2021 554 Editorial: Palgrave Macmillan Referencia Año: 2019 D’hulst Lieven y Koskinen Kaisa (eds.) (2020): Trans- Páginas: 234 pp. lating in Town: Local Translation Policies During the European 19th Century, Londres: Bloomsbury Aca- Este volumen reúne trabajos que versan sobre demic. traducción, conflicto y memoria histórica. Pone el foco en textos de ficción, informes de guerra y DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN en las producciones audiovisuales sobre la Gue- rra Civil española y la dictadura. Estudia, ade- · Researching Cognitive Processes of Translation más, la recepción y eficacia de las traducciones. De esta manera, la colección busca explorar la Autores: Defeng Li, Victoria Lei y Yuanjian He importancia del papel que desempeña la activi- (eds.) dad traductora en la transmisión de un pasado Editorial: Springer cuyo eco sigue presente en los debates actuales Año: 2019 sobre memoria histórica. Páginas: 201 pp. Referencia Este volumen abarca cuestiones relevantes rela- Pintado Gutiérrez, Lucía, Castillo Villanueva, Ali- cionadas los procesos cognitivos que tienen lugar cia (eds.) (2019): New Approaches to Translation, en traducción. Explora cuestiones teóricas y me- Conflict and Memory. Narratives of the Spanish Civil todológicas a través de estudios de caso y exami- War and the Dictatorship. Londres: Palgrave Mac- na sus implicaciones prácticas y pedagógicas con millan. el fin de mejorar los métodos y diseños de investi- gación o permitir que los profesionales compren- · Translating in Town: Local Translation Poli- dan sus propios comportamientos de traducción. cies During the European 19th Century Referencia Autores: Lieven D’hulst y Kaisa Koskinen (eds.) Li, Defeng, Victoria Lei y Yuanjian He (eds.) (2019): Editorial: Bloomsbury Academic Researching Cognitive Processes of Translation, Nue- Año: 2020 va York: Springer. Páginas: 240 pp. · Nuevas tendencias en Traducción e Interpreta- Los capítulos de este libro versan sobre la activi- ción: Enseñar, aprender e investigar en la revo- dad traductora que se desarrolló en las comuni- lución digital dades multilingües europeas a lo largo del siglo xix. El volumen abarca el período comprendido Autora: Silvia Martínez (ed.) desde 1785 hasta 1914 y viaja por ciudades como Editorial: Comares Barcelona, Milán y Viena. El libro explora los Año: 2020 conflictos y el diálogo que se produjo entre el Páginas: 200 pp. monolingüismo oficial y el multilingüismo deri- Este libro aborda los últimos avances en tecnolo- vado de las lenguas locales con el fin de poner de gías aplicados a la enseñanza, el aprendizaje y la relieve los distintos puntos de vista sobre las téc- investigación en traducción audiovisual, así como nicas de traducción oficiales y no oficiales que se a la creación de nuevos perfiles profesionales, la dieron durante esta época. transcreación y la localización de videojuegos.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 25, 2021 CATÁLOGO DE OBRAS DE TRADUCTOLOGÍA (2019-2021) Referencia del lenguaje. Entre estos aspectos se incluyen la 555 Martínez, Silvia (ed.) (2020): Nuevas tendencias en traducción, la interpretación, la traducción au- Traducción e Interpretación: Enseñar, aprender e in- tomática, le gestión terminológica, la accesibili- vestigar en la revolución digital, Granada: Comares. dad, etc. Referencia TRADUCCIÓN PROFESIONAL Angelone, Erik, et al. (2019): The Bloomsbury Compa- nion to Language Industry Studies, Londres: Bloom- · Perfiles estratégicos de traductores e intérpre- sbury Academic. tes en la transmisión de la información experta multingüe en la sociedad del conocimiento del · Abanicos: enfoques y propuestas para la tra- siglo XXI ducción y la interpretación en la era global Autoras: Susana Álvarez y María Teresa Ortego Autores: Carlos Fortea Gil, Mirella Marotta Pera- (eds.) mós y Antonio Roales Ruiz (eds.) Editorial: Comares Editorial: Guillermo Escolar Editor Año: 2020 Año: 2020 Páginas: 192 pp. Páginas: 192 pp. En este volumen se recopilan contribuciones que Este libro recoge propuestas novedosas en los exploran los nuevos perfiles de traductores e in- campos de la didáctica de la traducción, la tra- térpretes que demanda el mercado. Además, se ducción profesional, la interpretación, la tra- examinan los nuevos nichos profesionales que ducción literaria y la teoría y la práctica de la han surgido en el mundo de la traducción y que traducción. Asimismo, se examinan las nuevas se encuentran relacionados con la localización tecnologías como instrumentos que facilitan la de videojuegos, la posedición y la transcreación. labor de los profesionales en este ámbito. Referencia Referencia Álvarez Álvarez, Susana y María Teresa Ortego Fortea Gil, Carlos, Mirella Marotta Peramós y Anto- Antón (eds.) (2020): Perfiles estratégicos de traduc- nio Roales Ruiz (eds.) (2020): Abanicos: enfoques y tores e intérpretes en la transmisión de la información propuestas para la traducción y la interpretación en experta multingüe en la sociedad del conocimiento del la era global, Madrid: Guillermo Escolar Editor SL. siglo XXI, Granada: Comares. TRADUCCIÓN LITERARIA · The Bloomsbury Companion to Language In- dustry Studies · Traducciones, adaptaciones y doble destinata- rio en literatura infantil y juvenil Autores: Erik Angelone, Maureen Ehrensberger- Dow y Gary Massey (eds.) Autora: Elvira Cámara Aguilera (ed.) Editorial: Bloomsbury Editorial: Peter Lang Publishing Group Año: 2019 Año: 2019 Páginas: 424 pp. Páginas: 420 pp. Esta obra ofrece una perspectiva global sobre Esta obra reúne trabajos de investigación sobre los aspectos clave que conforman la industria traducción de literatura infantil y juvenil. Se
ALICIA GARCÍA FERRERAS TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 25, 2021 556 tratan aspectos como las adaptaciones y el do- pragmáticos a los que se enfrentan los traducto- ble destinatario. Asimismo, se estudian géneros res modernos de obras medievales, obligados a como el álbum ilustrado, la poesía o las historias mediar entre el pasado y el presente. en formato audiovisual. También se incluyen Referencia proyectos innovadores que pueden aplicarse en Beer, Jeanette (ed.) (2019): A Companion to Medieval las aulas. Translation, Leeds: Arc Humanities Press. Referencia Cámara Aguilera, Elvira (ed.) (2019): Traducciones, · Facetas multiculturales en producción y tra- adaptaciones y doble destinatario en literatura in- ducción: metáforas, alegorías y otras imágenes fantil y juvenil, Nueva York: Peter Lang Publishing Group. Autora: Carmen C. Castro Moreno (ed.) Editorial: Comares · La traducción del cómic Año: 2020 Páginas: 432 pp. Autores: Francisco Rodríguez Rodríguez y Ser- gio España Pérez (eds.) Este libro recopila trabajos centrados en aspec- Editorial: ACyT Editores tos como la literatura fantástica, la identidad Año: 2019 lingüística en los discursos, conceptos socio- Páginas: 268 pp. pragmáticos y cognitivos, y terminología inter- pretativa y filosófica. Esta obra recoge el monográfico de la revista Tebeosfera dedicado a la traducción del cómic, Referencia en el que se incluyen tanto trabajos de expertos Castro Moreno, Carmen Cayetana (ed.) (2020): Face- en traductología como de traductores especia- tas multiculturales en producción y traducción: metá- foras, alegorías y otras imágenes, Granada: Comares. lizados en el ámbito. De esta forma, el volumen aporta una visión académica y profesional de · Entre escritura y oralidad: literaturas y cultu- esta especialidad. ras en traducción e interpretación Referencia Autores: Alessandro Ghignoli y Daniela Zizi Rodríguez Rodríguez, Francisco, Sergio España Pérez (eds.) (eds.) (2019): La traducción del cómic, Sevilla: ACyT Editores. Editorial: Comares Año: 2019 · A Companion to Medieval Translation Páginas: 152 pp. Autora: Jeanette Beer (ed.) Esta publicación reúne trabajos que pretenden Editorial: Arc Humanities Press acercarse al binomio oralidad y escritura que se Año: 2019 da en el ámbito de la traducción y la interpreta- Páginas: 208 pp. ción desde una perspectiva literaria y cultural. Esta obra ofrece una guía de la profusa actividad Referencia de traducción que se dio durante la Edad Media. Ghignoli, Alessandro y Daniela Zizi (eds.) (2019): En- Además, se abordan los problemas teóricos y tre escritura y oralidad: literaturas y culturas en tra- ducción e interpretación, Granada: Comares.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 25, 2021 CATÁLOGO DE OBRAS DE TRADUCTOLOGÍA (2019-2021) · Traducir la traducción ras. Además, busca explicar cómo la actividad 557 traductora impulsa el intercambio y la difusión Autor: José Francisco Ruiz Casanova cultural. Editorial: Cátedra Año: 2020 Referencia Páginas: 240 pp. Desblache, Lucile (2019): Music and Translation: New Mediations in the Digital Age, Londres: Palgrave Este volumen reúne reflexiones sobre el mundo Macmillan. académico y profesional de la traducción litera- ria con el fin de difuminar la distancia entre la TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL reflexión teórica y la práctica traductora. Referencia · Innovation in Audio Description Research Ruiz Casanova, José Francisco (2020): Traducir la tra- Autoras: Sabine Braun y Kim Starr (eds.) ducción, Madrid: Cátedra. Editorial: Routledge Año: 2020 TRADUCCIÓN DE POESÍA Y MÚSICA Páginas: 214 pp. · Sociologies of Poetry Translation: Emerging Este volumen abarca los últimos avances en au- Perspectives diodescripción. Los trabajos que se incluyen dis- cuten conceptos clave relacionados con los nue- Autor: Jacob Blakesley (ed.) vos desarrollos y su aplicación. A su vez, presta Editorial: Bloomsbury atención a la innovación metodológica y realiza Año: 2019 un análisis multidimensional de la cuestión lin- Páginas: 280 pp. güística y la experiencia del usuario. Este libro explora la rica variedad de aproxima- Referencia ciones que existen en torno a la traducción de Braun, Sabine y Kim Starr (eds.) (2020): Innovation poesía y que están surgiendo en la actualidad. in Audio Description Research, Londres: Routledge. Referencia Blakesley, Jacob (ed.) (2019): Sociologies of Poetry · Subtitling: Concepts and Practices Translation: Emerging Perspectives, Londres: Bloom- Autores: Jorge Díaz Cintas y Aline Remael sbury Academic. Editorial: Routledge Año: 2020 · Music and Translation: New Mediations in the Páginas: 292 pp. Digital Age Esta obra refleja los avances en la práctica y la Autora: Lucile Desblache investigación en subtitulación. Proporciona los Editorial: Palgrave Macmillan conceptos básicos que permitirán a los usuarios Año: 2019 familiarizarse con las características técnicas, Páginas: 407 pp. lingüísticas y culturales de esta práctica. Ade- Este libro explora de qué manera las traduc- más, se ofrecen estrategias de subtitulación y ciones moldean los significados musicales y la se analizan las tecnologías de traducción más percepción de la música a través de las cultu- avanzadas y su repercusión en la profesión.
ALICIA GARCÍA FERRERAS TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 25, 2021 558 Referencia Referencia Díaz Cintas, Jorge y Aline Remael (2020): Subtitling: Baynham, Mike y Tong King Lee (2019): Translation Concepts and Practices, Londres: Routledge. and Translanguaging, Londres: Routledge. TRADUCCIÓN Y MULTIMODALIDAD · Translating across Sensory and Linguistic Bor- ders: Intersemiotic Journeys between Media · Translation and Multimodality: Beyond Words Autoras: Madeleine Campbell y Ricarda Vidal Autores: Mónica Boria et al. (eds.) (eds.) Editorial: Routledge Editorial: Palgrave Macmillan Año: 2019 Año: 2019 Páginas: 224 pp. Páginas: 433 pp. Este volumen pone de manifiesto la necesidad Este libro analiza la traducción intersemiótica; por de redefinir y reconfigurar la traducción en con- ejemplo, examina de qué manera puede un poema textos multimodales. puede expresarse en forma de danza; un cuen- Referencia to como una experiencia olfativa o una película como una pintura. Así, pretende subrayar la natu- Boria, Mónica et al. (eds.) (2019): Translation and Mul- raleza multimodal de la percepción y la expresión. timodality: Beyond Words, Londres: Routledge. Referencia · Translation and Translanguaging Campbell, Madeleine y Ricarda Vidal (eds.) (2019): Autores: Mike Baynham y Tong King Lee Translating across Sensory and Linguistic Borders: In- tersemiotic Journeys between Media, Cham: Palgrave Editorial: Routledge Macmillan. Año: 2019 Páginas: 208 pp. · A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Esta obra considera el translenguaje y la traduc- Emergence of Social-Cultural Reality ción en conjunto a través del estudio de las len- Autor: Kobus Marais guas, las variedades lingüísticas, los registros y Editorial: Routledge los discursos en una amplia gama de contextos; Año: 2020 por ejemplo, los entornos multilingües que im- Páginas: 218 pp. plican la interpretación comunitaria y la media- ción cultural, los deportes, etc. De esta manera, Este volumen propone una teoría semiótica que demuestra que las perspectivas de la traducción no se limita a la traducción interlingüística, sino pueden enriquecer la comprensión del translen- que comprende la traducción en todas sus mo- guaje y señala de qué manera puede el trans- dalidades. lenguaje ofrecer una explicación de la actividad Referencia traductora. Marais, Kobus (2020): A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The Emergence of Social-Cultural Reali- ty, Londres: Routledge.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 25, 2021 CATÁLOGO DE OBRAS DE TRADUCTOLOGÍA (2019-2021) TRADUCCIÓN DE TEXTOS CIENTÍFICOS Y · The Sociolinguistics of Survey Translation 559 TÉCNICOS Autoras: Yuling Pan, Mandy Sha y Hyunjoo Park · Traducción, interpretación y ciencia: textos, Editorial: Routledge contextos y tendencias contemporáneas Año: 2019 Páginas: 182 pp. Autores: José María Castellano y Aurora Ruiz Editorial: Comares Este libro aborda varios temas entre los que se Año: 2019 incluyen la relación entre las reglas lingüísticas, Páginas: 224 pp. las normas culturales y las prácticas sociales y su repercusión en la traducción de encuestas. Este libro trata la actividad traductora e inter- De esta manera, se pretende demostrar que la pretativa en varios ámbitos del saber especiali- sociolingüística puede ser un marco útil para zado. abordar los problemas que presenta este tipo de Referencia traducción y, además, se proporcionan herra- Castellano Martínez, José María y Aurora Ruiz Mez- mientas prácticas y útiles para la evaluación de cua (2019): Traducción, interpretación y ciencia: tex- la calidad de estos textos. tos, contextos y tendencias contemporáneas, Granada: Referencia Comares. Pan, Yuling, Mandy Sha y Hyunjoo Park (2019): The Sociolinguistics of Survey Translation, Londres: · Retos de la traducción científico-técnica profe- Routledge. sional: teoría, metodología y recursos Autoras: Beatriz Sánchez Cárdenas y Clara Inés TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA López Rodríguez Editorial: Comares · Journalism and Translation in the Era of Con- Año: 2020 vergence Páginas: 240 pp. Autores: Lucile Davier y Kyle Conway (eds.) Este volumen repasa las bases teóricas que todo Editorial: John Benjamins traductor científico debe dominar y presenta las Año: 2019 herramientas lingüísticas e informáticas que Páginas: 211 pp. pueden facilitar su labor. Desde una perspecti- Este volumen investiga los diferentes modos en va transversal, se examina el proceso de la tra- que distintas plataformas convergen y determi- ducción científica, su contexto profesional y sus nan la forma en que los periodistas redactan los principales dificultades teóricas y prácticas. textos, así como el papel que desempeñan en un Referencia mundo multilingüe y globalizado. Sánchez Cárdenas, Beatriz y Clara Inés López Rodrí- Referencia guez (2020): Retos de la traducción científico-técnica Davier, Lucile y Kyle Conway (eds.) (2019): Journalism profesional: teoría, metodología y recursos, Granada: and Translation in the Era of Convergence, Ámster- Comares. dam: John Benjamins Publishing Company.
ALICIA GARCÍA FERRERAS TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 25, 2021 560 TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y POSEDICIÓN · Using Computers in the Translation of Literary Style: Challenges and Opportunities · Traducción automática: conceptos clave, proce- Autor: Roy Youdale sos de evaluación y técnicas de posedición Editorial: Routledge Autoras: María del Mar Sánchez Ramos y Celia Año: 2021 Rico Pérez Páginas: 258 pp. Editorial: Comares Este volumen ofrece un enfoque interdisciplinar Año: 2020 para el análisis y la traducción del estilo literario, Páginas: 128 pp. ya que inserta la traducción literaria en el marco Este libro estudia los cambios que han supues- de la traducción asistida por ordenador. to la traducción automática y la posedición Referencia para la actividad traductora. Se trata la histo- Youdale, Roy (2021): Using Computers in the Transla- ria de esta modalidad, se examina la clasifica- tion of Literary Style: Challenges and Opportunities, ción de los diferentes sistemas de traducción Londres: Routledge. automática y se profundiza en cuestiones de evaluación, lenguajes controlados y tareas de · A Project-Based Approach to Translation Tech- preedición y posedición. nology Referencia Autora: Rosemary Mitchell-Schuitevoerder Sánchez Ramos, María del Mar y Celia Rico Pérez Editorial: Routledge (2020): Traducción automática: conceptos clave, pro- Año: 2020 cesos de evaluación y técnicas de posedición, Granada: Páginas: 200 pp. Comares. Este volumen ofrece una experiencia de traducción · Translation Revision and Post-editing: Indus- en tiempo real que incluye el estudio de platafor- try Practices and Cognitive Processes mas de traducción, los sistemas de gestión y el tra- bajo en equipo. Se identifican los elementos bási- Autores: Maarit Koponen et al. (eds.) cos de las herramientas del entorno de traducción Editorial: Routledge y los métodos de trabajo colaborativo. Además, se Año: 2020 repasan conceptos como memoria de traducción y Páginas: 294 pp. base de datos terminológicas. Asimismo, se revisa Esta obra recopila investigaciones recientes en la traducción automática y se analizan cuestiones posedición y revisión de traducciones en los de- como la calidad, la ética digital y los sistemas de partamentos de traducción gubernamentales y gestión de la traducción basados en la web. De corporativos, las agencias de traducción y en el este modo, se pretende cubrir los pasos del flujo sector editorial, entre otros. de trabajo de proyectos de traducción. Referencia Referencia Koponen, Maarit et al. (eds.) (2020): Translation Mitchell-Schuitevoerder, Rosemary (2020): A Pro- Revision and Post-editing: Industry Practices and ject-Based Approach to Translation Technology, Lon- Cognitive Processes, Londres: Routledge. dres: Routledge.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 25, 2021 CATÁLOGO DE OBRAS DE TRADUCTOLOGÍA (2019-2021) TRADUCCIÓN ACTIVISTA TRADUCCIÓN Y CONFLICTO 561 · Translating the Crisis Politics and Culture in · The Dark Side of Translation Spain after the 15M Autor: Federico Italiano (ed.) Autor: Fruela Fernández Editorial: Routledge Editorial: Routledge Año: 2020 Año: 2020 Páginas: 196 pp. Páginas: 180 pp. Esta obra recuerda que la traducción puede fun- Esta obra estudia las prácticas de traducción que cionar como un instrumento que oscurece y di- dieron forma al movimiento del 15M. La mono- fumina el mensaje original. Así, examina las si- grafía ofrece un estudio en profundidad del papel tuaciones en las que esta práctica constituye un que desempeña la traducción en la renovación espacio de conflicto. Para ello, reúne trabajos de del lenguaje activista, el desarrollo de platafor- especialistas de diversas disciplinas. mas políticas y la creación de nuevos referentes Referencia sociales, al tiempo que presenta una perspectiva Italiano, Federico (ed.) (2020): The Dark Side of Trans- crítica sobre sus limitaciones y carencias. lation, Londres: Routledge. Referencia Fernández, Fruela (2020): Translating the Crisis · Intercultural Crisis Communication: Transla- Politics and Culture in Spain after the 15M, Londres: tion, Interpreting and Languages in Local Crises Routledge. Autores: Federico M. Federici y Christophe De- clercq (eds.) · Traduire Les Voix de La Nature / Translating Editorial: Bloomsbury the Voices of Nature Año: 2019 Autores: Kristiina Taivalkoski y Bruno Poncha- Páginas: 280 pp. ral (eds.) Este volumen explora el papel de la traducción, Editorial: Bloomsbury la interpretación y la mediación en contextos Año: 2019 de crisis mediante el estudio de casos contem- Páginas: 230 pp. poráneos que incluyen el desplazamiento sirio, Esta obra examina cómo se realiza el trasvase de la crisis de los refugiados en Croacia e Italia, el las voces de la fauna, la flora, las fuerzas natu- terrorismo internacional, etc. rales y los diferentes ecosistemas de una lengua Referencia a otra. Se pone de manifiesto cómo estas voces pueden ser silenciadas, malinterpretadas o re- Federici, Federico M. y Christophe Declercq (eds.) (2019): Intercultural Crisis Communication: Trans- creadas mediante la traducción. lation, Interpreting and Languages in Local Crises, Referencia Londres: Bloomsbury. Kristiina, Taivalkoski-Shilov y Bruno Poncharal (eds.) (2020): Traduire Les Voix de La Nature/Trans- lating the Voices of Nature, Quebec: Éditions Québé- coises de l’Œuvre.
ALICIA GARCÍA FERRERAS TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 25, 2021 562 TRADUCCIÓN DE LENGUAS MINORITARIAS TRADUCCIÓN, GÉNERO Y POSCOLONIA- LISMO · Translating the Literatures of Small European Nations · Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation: Identity, Mobility and Language Autores: Rajendra Chitnis et al. Change Editorial: Liverpool University Press Año: 2019 Autoras: Karen Bennett y Rita Queiroz de Barros Páginas: 304 pp. (eds.) Editorial: Routledge Este libro estudia de qué manera las literaturas Año: 2019 europeas escritas en lenguas de la periferia lle- Páginas: 238 pp. gan al resto del mundo a través de la traducción. Para ello, se emplea un enfoque interdisciplina- Este volumen problematiza la práctica de la tra- rio que incluye aproximaciones literarias, histó- ducción en un mundo interconectado en el que ricas, sociológicas y de género. De esta manera, el inglés, a pesar de su estatus hegemónico, ya se pretende mostrar las estrategias, a menudo no puede considerarse una entidad unificada y pioneras e innovadoras, que se dan cuando estas coherente, sino más bien un recurso móvil suje- literaturas se enfrentan a las desigualdades que to a diversos tipos de hibridación. supone la globalización. Referencia Referencia Bennett, Karen y Rita Queiroz de Barros (eds.) (2019): Chitnis, Rajendra, et al. (2019): Translating the Litera- Hybrid Englishes and the Challenges of and for Trans- tures of Small European Nations, Liverpool: Liver- lation: Identity, Mobility and Language Change, Lon- pool University Press. dres: Routledge. · Translation in Diasporic Literatures · Queer Theory and Translation Studies: Lan- guage, Politics, Desire Autor: Guanglin Wang Editorial: Palgrave Autor: Brian J. Baer Año: 2019 Editorial: Routledge Páginas: 144 pp. Año: 2020 Páginas: 238 pp. Esta obra examina el fenómeno de la traducción en las literaturas de la diáspora, especialmente Esta obra explora la relevancia de la teoría queer en China y Australia. en el ámbito de la Traductología a través de una serie de estudios de caso que ejemplifican cues- Referencia tiones éticas clave. Además, estudia la labor de los Wang, Guanglin (2019): Translation in Diasporic Lite- traductores queer y la recepción de textos queer. ratures, Londres: Palgrave Pivot. Referencia Baer, Brian J. (2020): Queer Theory and Translation Studies: Language, Politics, Desire, Londres: Rout- ledge.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 25, 2021 CATÁLOGO DE OBRAS DE TRADUCTOLOGÍA (2019-2021) · Transgender, Translation, Translingual Address Este volumen reúne artículos que exploran la co- 563 nexión entre feminismos(s) y traducción. Autor: Douglas Robinson Editorial: Bloomsbury Referencia Año: 2019 Santaemilia Ruiz, José (coord.) (2020): Feminismo(s) Páginas: 288 pp. y/en traducción, Granada: Comares. El autor trata de entender los diálogos «traslati- · Traducción y violencia simbólica: post-traduc- vos» o «translingüísticos» que se dan entre per- ciones del cuerpo femenino en los medios de co- sonas cisgénero y transgénero. Para ello, se basa municación en un amplio abanico de estudiosos LGBT, filó- sofos, sociólogos, sexólogos y voces literarias. Autora: Irene Rodríguez Arcos Editorial: Comares Referencia Año: 2019 Robinson, Douglas (2019): Transgender, Translation, Páginas: 144 pp. Translingual Address. Londres: Bloomsbury. Este libro estudia la dimensión ética de la tra- · En otras palabras: género, traducción y relacio- ducción en el entorno mediático para poner de nes de poder manifiesto los discursos que representan las imágenes-texto, que en numerosas ocasiones Autoras: María Dolores Martos, Marina Sanfi- constituyen narrativas que contienen violencia lippo y Mariángel Soláns simbólica hacia la mujer. Editorial: UNED Año: 2020 Referencia Páginas: 279 pp. Rodríguez Arcos, Irene (2019): Traducción y violencia simbólica: post-traducciones del cuerpo femenino en Este libro incorpora en el proceso de traduc- los medios de comunicación, Granada: Comares. ción, tradicionalmente considerado anónimo y neutro, nociones como ideología, identidad y · Translation: An advanced resource book for estructuras de poder. Asimismo, aporta contri- students buciones que abordan la actividad traductora desde una perspectiva feminista y de género. Autores: Basil Hatim y Jeremy Munday Editorial: Routledge Referencia Año: 2019 Martos Pérez, María Dolores, Marina Sanfilippo y Ma- Páginas: 394 pp. riángel Soláns García (2020): En otras palabras: gé- nero, traducción y relaciones de poder, Madrid: UNED Esta obra aborda la teoría y la práctica de la tra- - Universidad Nacional de Educación a Distancia. ducción desde diversas aproximaciones lingüís- ticas y culturales. Se incluye un estudio de la tra- · Feminismo(s) y/en traducción ducción a través de aspectos como la semántica, Autor: José Ruiz Santaemilia (ed.) la lingüística funcional, la lingüística cognitiva Editorial: Comares y los enfoques de corpus, el análisis del discur- Año: 2020 so, los estudios de género y el poscolonialismo. Páginas: 172 pp. Además, se presenta material procedente de di- versas fuentes, géneros y tipos de texto.
ALICIA GARCÍA FERRERAS TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 25, 2021 564 Referencia Referencia Hatim, Basil y Jeremy Munday (2019): Translation: Kiaer, Jieun, Jennifer Guest y Amy Li Xiaofan (2019): An advanced resource book for students, Londres: Translation and Literature in East Asia: Between Visi- Routledge. bility and Invisibility, Londres: Routledge. ESTUDIOS POR ÁREAS GEOGRÁFICAS TRADUCCIÓN Y MODERNISMO · Translation in the Arab World: The Abbasid · Modernism and Non-Translation Golden Age Autores: Jason Harding y John Nash Autor: Adnan K. Abdulla Editorial: Oxford University Press Editorial: Routledge Año: 2019 Año: 2020 Páginas: 256 pp. Páginas: 164 pp. Este libro explora la incorporación de fragmentos En esta obra se investigan los conflictos cultu- de textos no traducidos en la escritura modernis- rales y políticos originados por la actividad tra- ta. De esta manera, examina la no traducción en la ductora que se dio en el estado abasí desde una ficción modernista, la poesía y otras formas de es- perspectiva sociológica. critura, con un enfoque principalmente europeo. Referencia Referencia Abdulla, Adnan K. (2020): Translation in the Arab Harding, Jason y John Nash (2019): Modernism and World: The Abbasid Golden Age, Londres: Routledge. Non-Translation, Oxford: Oxford University Press. · Translation and Literature in East Asia: Bet- · The Classics in Modernist Translation ween Visibility and Invisibility Autoras: Miranda Hickman y Lynn Kozak (eds.) Autoras: Jieun Kiaer, Jennifer Guest y Xiaofan Editorial: Bloomsbury Amy Li Año: 2019 Editorial: Routledge Páginas: 288 pp. Año: 2019 Este volumen se centra en el compromiso de Páginas: 128 pp. principios del siglo xx con la literatura de la an- Esta obra explora distintos aspectos que se dan tigüedad grecorromana, aspecto que dio forma en la traducción entre el chino, el japonés y el co- significativa a la obra del modernismo literario reano, así como de estas lenguas hacia idiomas anglófono. Los ensayos se centran en la «traduc- europeos. De esta forma, compara las culturas ción», un concepto que los propios modernis- de la traducción presentes en Asia Oriental y sus tas utilizaron para relacionarse con los clásicos complejas interrelaciones. Asimismo, las autoras y para denotar lo que los estudios de recepción reafirman la necesidad de un cambio de paradig- contemporáneos denominarían «adaptación», ma en la teoría de la traducción que tenga en con- «refiguración» e «intervención». sideración otras lenguas aparte de las europeas. Referencia Hickman, Miranda y Lynn Kozak (eds.) (2019): The Classics in Modernist Translation, Londres: Blooms- bury Publishing.
También puede leer