Catálogo de obras de Traductología (2019-2021) - Revistas

Página creada Francisco Alcalo
 
SEGUIR LEYENDO
TRANS . núm. 25.2021
    ARTÍCULOS BIBLIOGRÁFICOS . 551-564

 Catálogo de obras de Traductología
 (2019-2021)
                                              Son numerosas las obras que se han incorporado
           Alicia García Ferreras             recientemente al ya de por sí amplio catálogo de la
                                              teoría de la traducción. El listado que aquí se pre-
           Universidad de Málaga
                                              senta, que recoge algunos de los títulos publicados
                                              entre los años 2019 y 2021, se manifiesta como un re-
                                              flejo del panorama traductológico contemporáneo.
                                                 Con el fin de proporcionar un listado asequible, se
                                              ha realizado un cribado que atiende a los siguien-
                                              tes criterios: una vez consultados distintos recursos,
                                              como la Base de datos de libros publicados en Espa-
                                              ña, Dialnet, Book Citation Index y MLA, se han reco-
                                              gido exclusivamente los títulos aparecidos entre los
                                              años 2019 y 2021. Posteriormente, se ha examinado
                                              cada uno de los volúmenes para delimitar los temas
                                              abordados con más asiduidad en el ámbito de la tra-
                                              ducción actual. Finalmente, se han seleccionado va-
                                              rios tomos que tratan las distintas temáticas desde
                                              aproximaciones que proporcionan una visión inno-
                                              vadora sobre las cuestiones que parecen despertar
                                              un mayor interés entre los traductores. Esta selec-
                                              ción se ha realizado atendiendo a la descripción que
                                              se ofrece en la ficha de cada libro. Cabe señalar que,
                                              a pesar de haber hallado un gran número de obras,
                                              se ha decidido incluir solo 53 para no obtener una
                                              lista demasiado extensa. Se han descartado, entre
                                              otros, algunos textos que ya se han reseñado en los
                                              dos últimos números de la revista TRANS.

recibido en mayo de 20201 aceptado en junio de 2021
ALICIA GARCÍA FERRERAS                                                              TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 25, 2021

 552       La división temática que se propone es mera-          ciones que ofrecen los diccionarios»; se exa-
         mente organizativa y muchos de los temas con-           minan incluso los procesos de transformación
         vergen, al igual que ocurre en la actividad traduc-     semiótica, de apropiación de la alteridad, cons-
         tora, interdisciplinar por naturaleza. No obstante,     trucción identitaria y recreación, entre otros.
         permite observar qué temas suscitan un mayor
                                                                 Referencia
         interés entre los investigadores; por ejemplo, son
                                                                 Lampis, Mirko (ed.) (2019): Las fronteras de la traduc-
         varias las obras que abordan aspectos relaciona-
                                                                   ción: Las prácticas traductivas como cuestión sociocul-
         dos con estudios poscoloniales y nuevas tecno-            tural, Sevilla: Alfar.
         logías y, a su vez, parece que la traducción espe-
         cializada continúa generando un gran interés.           · Sense in Translation: Essays on the Bilingual
         Asimismo, se ponen de relieve aquellas parcelas           Body
         que podrían investigarse en un futuro.
                                                                 Autora: Caroline Rabourdin
         TEORÍAS DE LA TRADUCCIÓN GENERAL                        Editorial: Routledge
                                                                 Año: 2020
         · Contra Instrumentalism: A Translation Polemic         Páginas: 104 pp.
         Autor: Lawrence Venuti                                  Esta obra recopila trabajos que exploran la com-
         Editorial: University of Nebraska Press                 pleja relación entre la traducción lingüística y la
         Año: 2019                                               traducción espacial y defienden la comprensión
         Páginas: 222 pp.                                        de la traducción lingüística como un fenómeno
                                                                 corporizado. La perspectiva interdisciplinar que
         Este volumen pretende acabar con el instrumen-
                                                                 se adopta pone de manifiesto la necesidad de
         talismo, un modelo imperante en traductología.
                                                                 entender la práctica traductora como una activi-
         El autor defiende que la traducción entraña un
                                                                 dad que no se limita a lo lingüístico o a lo espa-
         acto interpretativo y, por tanto, es necesario un
                                                                 cial, sino que permite al cuerpo bilingüe sentir y
         modelo hermenéutico que ofrezca una com-
                                                                 proporcionar sentido.
         prensión más completa e incisiva de la disciplina
         traductora.                                             Referencia
                                                                 Rabourdin, Caroline (2020): Sense in Translation: Es-
         Referencia
                                                                   says on the Bilingual Body, Londres: Routledge.
         Venuti, Lawrence (2019): Contra Instrumentalism: A
           Translation Polemic. Lincoln: University of Nebras-
           ka Press.                                             · Prismatic Translation
                                                                 Autor: Matthew Reynolds
         · Las fronteras de la traducción: Las prácticas         Editorial: Legenda Books
           traductivas como cuestión sociocultural               Año: 2019
         Autor: Mirko Lampis (ed.)                               Páginas: 396 pp.
         Editorial: Alfar
                                                                 Este volumen explora los modos prismáticos
         Año: 2019
                                                                 de traducción presentes en el antiguo Egipto,
         Páginas: 222 pp.
                                                                 el Taiwán contemporáneo, la Hungría del siglo
         Esta obra reúne ensayos que definen el mundo            xx, la India y otros lugares. Asimismo, examina
         de la traducción «más allá de las primeras acep-        la escritura literaria experimental, la política del
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 25, 2021                                     CATÁLOGO DE OBRAS DE TRADUCTOLOGÍA (2019-2021)

lenguaje, las prácticas académicas y las múlti-           Este libro es el primero de varios tomos que re-            553
ples posibilidades de traducción originadas por           copilan trabajos sobre la labor traductora lleva-
los medios digitales. El autor también traza el           da a cabo en Europa durante la Edad Media. El
reciente crecimiento de los modos prismáticos             presente volumen viaja desde los comienzos del
en la traducción literaria anglófona y en la lite-        período hasta los inicios del Humanismo.
ratura traslativa.
                                                          Referencia
Referencia                                                Borsari, Elisa (coord.) (2019): La traducción en Europa
Reynolds, Matthew (2019): Prismatic Translation,            durante la Edad Media, La Rioja: Cilengua.
  Oxford: Legenda Books.
                                                          · ¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen
PERSPECTIVA HISTÓRICA                                       Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil
                                                            War
· Lenguas entre dos fuegos: intérpretes en la gue-
                                                          Autoras: Julia Kölbl, Iryna Orlova y Michaela Wolf
  rra civil española (1936-1939)
                                                          (eds.)
Autor: Jesús Baigorri Jalón                               Editorial: new academic press
Editorial: Comares                                        Año: 2020
Año: 2019                                                 Páginas: 224 pp.
Páginas: 232 pp.
                                                          Esta monografía realiza una aportación signifi-
Este volumen arroja luz sobre el papel que des-           cativa a una cuestión que parece haber pasado
empeñaron los intérpretes durante la Guerra Ci-           desapercibida en la investigación traductológi-
vil española y demuestra de qué manera su labor           ca: la comunicación que tuvo lugar entre los bri-
posibilitó la comunicación entre los participan-          gadistas internacionales durante la Guerra Civil
tes de distintos orígenes. Los resultados de la in-       española. El volumen parte del multilingüismo
vestigación pueden ser de utilidad para aspectos          presente durante el conflicto para examinar las
que se dan en el ámbito de la interpretación ac-          actividades de interpretación y traducción a la
tual, por ejemplo, para comprender la demanda             luz de factores que influyen en la labor de me-
de intérpretes, así como los dilemas éticos que se        diación lingüística, como el componente ideoló-
le plantean al desarrollo de esta actividad en los        gico o cultural.
conflictos internacionales.
                                                          Referencia
Referencia                                                Kölbl, Julia, Orlova, Iryna y Wolf, Michaela (eds.)
Baigorri Jalón, Jesús (2019): Lenguas entre dos fuegos:     (2020): ¿Pasarán? Kommunikation im Spanischen
   intérpretes en la guerra civil española (1936-1939),     Bürgerkrieg. Interacting in the Spanish Civil War. Vi-
   Granada: Comares.                                        ena: new academic press.

· La traducción en Europa durante la Edad Media           · New Approaches to Translation, Conflict and
                                                            Memory. Narratives of the Spanish Civil War
Autora: Elisa Borsari
                                                            and the Dictatorship
Editorial: Cilengua
Año: 2019                                                 Autoras: Lucía Pintado Gutiérrez y Alicia Casti-
Páginas: 326 pp.                                          llo Villanueva (eds.)
ALICIA GARCÍA FERRERAS                                                                TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 25, 2021

 554     Editorial: Palgrave Macmillan                             Referencia
         Año: 2019                                                 D’hulst Lieven y Koskinen Kaisa (eds.) (2020): Trans-
         Páginas: 234 pp.                                             lating in Town: Local Translation Policies During the
                                                                      European 19th Century, Londres: Bloomsbury Aca-
         Este volumen reúne trabajos que versan sobre                 demic.
         traducción, conflicto y memoria histórica. Pone
         el foco en textos de ficción, informes de guerra y        DIDÁCTICA DE LA TRADUCCIÓN
         en las producciones audiovisuales sobre la Gue-
         rra Civil española y la dictadura. Estudia, ade-          · Researching Cognitive Processes of Translation
         más, la recepción y eficacia de las traducciones.
         De esta manera, la colección busca explorar la            Autores: Defeng Li, Victoria Lei y Yuanjian He
         importancia del papel que desempeña la activi-            (eds.)
         dad traductora en la transmisión de un pasado             Editorial: Springer
         cuyo eco sigue presente en los debates actuales           Año: 2019
         sobre memoria histórica.                                  Páginas: 201 pp.

         Referencia                                                Este volumen abarca cuestiones relevantes rela-
         Pintado Gutiérrez, Lucía, Castillo Villanueva, Ali-
                                                                   cionadas los procesos cognitivos que tienen lugar
            cia (eds.) (2019): New Approaches to Translation,      en traducción. Explora cuestiones teóricas y me-
            Conflict and Memory. Narratives of the Spanish Civil   todológicas a través de estudios de caso y exami-
            War and the Dictatorship. Londres: Palgrave Mac-       na sus implicaciones prácticas y pedagógicas con
            millan.                                                el fin de mejorar los métodos y diseños de investi-
                                                                   gación o permitir que los profesionales compren-
         · Translating in Town: Local Translation Poli-            dan sus propios comportamientos de traducción.
           cies During the European 19th Century
                                                                   Referencia
         Autores: Lieven D’hulst y Kaisa Koskinen (eds.)           Li, Defeng, Victoria Lei y Yuanjian He (eds.) (2019):
         Editorial: Bloomsbury Academic                                Researching Cognitive Processes of Translation, Nue-
         Año: 2020                                                     va York: Springer.
         Páginas: 240 pp.
                                                                   · Nuevas tendencias en Traducción e Interpreta-
         Los capítulos de este libro versan sobre la activi-
                                                                     ción: Enseñar, aprender e investigar en la revo-
         dad traductora que se desarrolló en las comuni-
                                                                     lución digital
         dades multilingües europeas a lo largo del siglo
         xix. El volumen abarca el período comprendido             Autora: Silvia Martínez (ed.)
         desde 1785 hasta 1914 y viaja por ciudades como           Editorial: Comares
         Barcelona, Milán y Viena. El libro explora los            Año: 2020
         conflictos y el diálogo que se produjo entre el           Páginas: 200 pp.
         monolingüismo oficial y el multilingüismo deri-           Este libro aborda los últimos avances en tecnolo-
         vado de las lenguas locales con el fin de poner de        gías aplicados a la enseñanza, el aprendizaje y la
         relieve los distintos puntos de vista sobre las téc-      investigación en traducción audiovisual, así como
         nicas de traducción oficiales y no oficiales que se       a la creación de nuevos perfiles profesionales, la
         dieron durante esta época.                                transcreación y la localización de videojuegos.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 25, 2021                                       CATÁLOGO DE OBRAS DE TRADUCTOLOGÍA (2019-2021)

Referencia                                                  del lenguaje. Entre estos aspectos se incluyen la           555
Martínez, Silvia (ed.) (2020): Nuevas tendencias en         traducción, la interpretación, la traducción au-
  Traducción e Interpretación: Enseñar, aprender e in-      tomática, le gestión terminológica, la accesibili-
  vestigar en la revolución digital, Granada: Comares.      dad, etc.
                                                            Referencia
TRADUCCIÓN PROFESIONAL
                                                            Angelone, Erik, et al. (2019): The Bloomsbury Compa-
                                                              nion to Language Industry Studies, Londres: Bloom-
· Perfiles estratégicos de traductores e intérpre-
                                                              sbury Academic.
  tes en la transmisión de la información experta
  multingüe en la sociedad del conocimiento del             · Abanicos: enfoques y propuestas para la tra-
  siglo XXI                                                   ducción y la interpretación en la era global
Autoras: Susana Álvarez y María Teresa Ortego               Autores: Carlos Fortea Gil, Mirella Marotta Pera-
(eds.)                                                      mós y Antonio Roales Ruiz (eds.)
Editorial: Comares                                          Editorial: Guillermo Escolar Editor
Año: 2020                                                   Año: 2020
Páginas: 192 pp.                                            Páginas: 192 pp.
En este volumen se recopilan contribuciones que             Este libro recoge propuestas novedosas en los
exploran los nuevos perfiles de traductores e in-           campos de la didáctica de la traducción, la tra-
térpretes que demanda el mercado. Además, se                ducción profesional, la interpretación, la tra-
examinan los nuevos nichos profesionales que                ducción literaria y la teoría y la práctica de la
han surgido en el mundo de la traducción y que              traducción. Asimismo, se examinan las nuevas
se encuentran relacionados con la localización              tecnologías como instrumentos que facilitan la
de videojuegos, la posedición y la transcreación.           labor de los profesionales en este ámbito.
Referencia                                                  Referencia
Álvarez Álvarez, Susana y María Teresa Ortego               Fortea Gil, Carlos, Mirella Marotta Peramós y Anto-
  Antón (eds.) (2020): Perfiles estratégicos de traduc-        nio Roales Ruiz (eds.) (2020): Abanicos: enfoques y
  tores e intérpretes en la transmisión de la información      propuestas para la traducción y la interpretación en
  experta multingüe en la sociedad del conocimiento del        la era global, Madrid: Guillermo Escolar Editor SL.
  siglo XXI, Granada: Comares.
                                                            TRADUCCIÓN LITERARIA
· The Bloomsbury Companion to Language In-
  dustry Studies                                            · Traducciones, adaptaciones y doble destinata-
                                                              rio en literatura infantil y juvenil
Autores: Erik Angelone, Maureen Ehrensberger-
Dow y Gary Massey (eds.)                                    Autora: Elvira Cámara Aguilera (ed.)
Editorial: Bloomsbury                                       Editorial: Peter Lang Publishing Group
Año: 2019                                                   Año: 2019
Páginas: 424 pp.                                            Páginas: 420 pp.
Esta obra ofrece una perspectiva global sobre               Esta obra reúne trabajos de investigación sobre
los aspectos clave que conforman la industria               traducción de literatura infantil y juvenil. Se
ALICIA GARCÍA FERRERAS                                                                 TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 25, 2021

 556     tratan aspectos como las adaptaciones y el do-            pragmáticos a los que se enfrentan los traducto-
         ble destinatario. Asimismo, se estudian géneros           res modernos de obras medievales, obligados a
         como el álbum ilustrado, la poesía o las historias        mediar entre el pasado y el presente.
         en formato audiovisual. También se incluyen
                                                                   Referencia
         proyectos innovadores que pueden aplicarse en
                                                                   Beer, Jeanette (ed.) (2019): A Companion to Medieval
         las aulas.
                                                                      Translation, Leeds: Arc Humanities Press.
         Referencia
         Cámara Aguilera, Elvira (ed.) (2019): Traducciones,       · Facetas multiculturales en producción y tra-
           adaptaciones y doble destinatario en literatura in-       ducción: metáforas, alegorías y otras imágenes
           fantil y juvenil, Nueva York: Peter Lang Publishing
           Group.
                                                                   Autora: Carmen C. Castro Moreno (ed.)
                                                                   Editorial: Comares
         · La traducción del cómic                                 Año: 2020
                                                                   Páginas: 432 pp.
         Autores: Francisco Rodríguez Rodríguez y Ser-
         gio España Pérez (eds.)                                   Este libro recopila trabajos centrados en aspec-
         Editorial: ACyT Editores                                  tos como la literatura fantástica, la identidad
         Año: 2019                                                 lingüística en los discursos, conceptos socio-
         Páginas: 268 pp.                                          pragmáticos y cognitivos, y terminología inter-
                                                                   pretativa y filosófica.
         Esta obra recoge el monográfico de la revista
         Tebeosfera dedicado a la traducción del cómic,            Referencia
         en el que se incluyen tanto trabajos de expertos          Castro Moreno, Carmen Cayetana (ed.) (2020): Face-
         en traductología como de traductores especia-               tas multiculturales en producción y traducción: metá-
                                                                     foras, alegorías y otras imágenes, Granada: Comares.
         lizados en el ámbito. De esta forma, el volumen
         aporta una visión académica y profesional de
                                                                   · Entre escritura y oralidad: literaturas y cultu-
         esta especialidad.
                                                                     ras en traducción e interpretación
         Referencia
                                                                   Autores: Alessandro Ghignoli y Daniela Zizi
         Rodríguez Rodríguez, Francisco, Sergio España Pérez
                                                                   (eds.)
           (eds.) (2019): La traducción del cómic, Sevilla: ACyT
           Editores.
                                                                   Editorial: Comares
                                                                   Año: 2019
         · A Companion to Medieval Translation                     Páginas: 152 pp.

         Autora: Jeanette Beer (ed.)                               Esta publicación reúne trabajos que pretenden
         Editorial: Arc Humanities Press                           acercarse al binomio oralidad y escritura que se
         Año: 2019                                                 da en el ámbito de la traducción y la interpreta-
         Páginas: 208 pp.                                          ción desde una perspectiva literaria y cultural.

         Esta obra ofrece una guía de la profusa actividad         Referencia
         de traducción que se dio durante la Edad Media.           Ghignoli, Alessandro y Daniela Zizi (eds.) (2019): En-
         Además, se abordan los problemas teóricos y                  tre escritura y oralidad: literaturas y culturas en tra-
                                                                      ducción e interpretación, Granada: Comares.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 25, 2021                                   CATÁLOGO DE OBRAS DE TRADUCTOLOGÍA (2019-2021)

· Traducir la traducción                                 ras. Además, busca explicar cómo la actividad              557
                                                         traductora impulsa el intercambio y la difusión
Autor: José Francisco Ruiz Casanova
                                                         cultural.
Editorial: Cátedra
Año: 2020                                                Referencia
Páginas: 240 pp.                                         Desblache, Lucile (2019): Music and Translation: New
                                                            Mediations in the Digital Age, Londres: Palgrave
Este volumen reúne reflexiones sobre el mundo
                                                            Macmillan.
académico y profesional de la traducción litera-
ria con el fin de difuminar la distancia entre la        TRADUCCIÓN AUDIOVISUAL
reflexión teórica y la práctica traductora.
Referencia                                               · Innovation in Audio Description Research
Ruiz Casanova, José Francisco (2020): Traducir la tra-   Autoras: Sabine Braun y Kim Starr (eds.)
  ducción, Madrid: Cátedra.                              Editorial: Routledge
                                                         Año: 2020
TRADUCCIÓN DE POESÍA Y MÚSICA                            Páginas: 214 pp.
· Sociologies of Poetry Translation: Emerging            Este volumen abarca los últimos avances en au-
  Perspectives                                           diodescripción. Los trabajos que se incluyen dis-
                                                         cuten conceptos clave relacionados con los nue-
Autor: Jacob Blakesley (ed.)
                                                         vos desarrollos y su aplicación. A su vez, presta
Editorial: Bloomsbury
                                                         atención a la innovación metodológica y realiza
Año: 2019
                                                         un análisis multidimensional de la cuestión lin-
Páginas: 280 pp.
                                                         güística y la experiencia del usuario.
Este libro explora la rica variedad de aproxima-
                                                         Referencia
ciones que existen en torno a la traducción de
                                                         Braun, Sabine y Kim Starr (eds.) (2020): Innovation
poesía y que están surgiendo en la actualidad.
                                                           in Audio Description Research, Londres: Routledge.
Referencia
Blakesley, Jacob (ed.) (2019): Sociologies of Poetry     · Subtitling: Concepts and Practices
   Translation: Emerging Perspectives, Londres: Bloom-   Autores: Jorge Díaz Cintas y Aline Remael
   sbury Academic.
                                                         Editorial: Routledge
                                                         Año: 2020
· Music and Translation: New Mediations in the
                                                         Páginas: 292 pp.
  Digital Age
                                                         Esta obra refleja los avances en la práctica y la
Autora: Lucile Desblache
                                                         investigación en subtitulación. Proporciona los
Editorial: Palgrave Macmillan
                                                         conceptos básicos que permitirán a los usuarios
Año: 2019
                                                         familiarizarse con las características técnicas,
Páginas: 407 pp.
                                                         lingüísticas y culturales de esta práctica. Ade-
Este libro explora de qué manera las traduc-             más, se ofrecen estrategias de subtitulación y
ciones moldean los significados musicales y la           se analizan las tecnologías de traducción más
percepción de la música a través de las cultu-           avanzadas y su repercusión en la profesión.
ALICIA GARCÍA FERRERAS                                                                 TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 25, 2021

 558     Referencia                                                 Referencia
         Díaz Cintas, Jorge y Aline Remael (2020): Subtitling:      Baynham, Mike y Tong King Lee (2019): Translation
            Concepts and Practices, Londres: Routledge.               and Translanguaging, Londres: Routledge.

         TRADUCCIÓN Y MULTIMODALIDAD                                · Translating across Sensory and Linguistic Bor-
                                                                      ders: Intersemiotic Journeys between Media
         · Translation and Multimodality: Beyond Words
                                                                    Autoras: Madeleine Campbell y Ricarda Vidal
         Autores: Mónica Boria et al. (eds.)                        (eds.)
         Editorial: Routledge                                       Editorial: Palgrave Macmillan
         Año: 2019                                                  Año: 2019
         Páginas: 224 pp.                                           Páginas: 433 pp.
         Este volumen pone de manifiesto la necesidad               Este libro analiza la traducción intersemiótica; por
         de redefinir y reconfigurar la traducción en con-          ejemplo, examina de qué manera puede un poema
         textos multimodales.                                       puede expresarse en forma de danza; un cuen-
         Referencia                                                 to como una experiencia olfativa o una película
                                                                    como una pintura. Así, pretende subrayar la natu-
         Boria, Mónica et al. (eds.) (2019): Translation and Mul-
                                                                    raleza multimodal de la percepción y la expresión.
           timodality: Beyond Words, Londres: Routledge.
                                                                    Referencia
         · Translation and Translanguaging                          Campbell, Madeleine y Ricarda Vidal (eds.) (2019):
         Autores: Mike Baynham y Tong King Lee                        Translating across Sensory and Linguistic Borders: In-
                                                                      tersemiotic Journeys between Media, Cham: Palgrave
         Editorial: Routledge
                                                                      Macmillan.
         Año: 2019
         Páginas: 208 pp.                                           · A (Bio)Semiotic Theory of Translation: The
         Esta obra considera el translenguaje y la traduc-            Emergence of Social-Cultural Reality
         ción en conjunto a través del estudio de las len-          Autor: Kobus Marais
         guas, las variedades lingüísticas, los registros y         Editorial: Routledge
         los discursos en una amplia gama de contextos;             Año: 2020
         por ejemplo, los entornos multilingües que im-             Páginas: 218 pp.
         plican la interpretación comunitaria y la media-
         ción cultural, los deportes, etc. De esta manera,          Este volumen propone una teoría semiótica que
         demuestra que las perspectivas de la traducción            no se limita a la traducción interlingüística, sino
         pueden enriquecer la comprensión del translen-             que comprende la traducción en todas sus mo-
         guaje y señala de qué manera puede el trans-               dalidades.
         lenguaje ofrecer una explicación de la actividad           Referencia
         traductora.
                                                                    Marais, Kobus (2020): A (Bio)Semiotic Theory of
                                                                      Translation: The Emergence of Social-Cultural Reali-
                                                                      ty, Londres: Routledge.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 25, 2021                                       CATÁLOGO DE OBRAS DE TRADUCTOLOGÍA (2019-2021)

TRADUCCIÓN DE TEXTOS CIENTÍFICOS Y                          · The Sociolinguistics of Survey Translation                559
TÉCNICOS
                                                            Autoras: Yuling Pan, Mandy Sha y Hyunjoo Park
· Traducción, interpretación y ciencia: textos,             Editorial: Routledge
  contextos y tendencias contemporáneas                     Año: 2019
                                                            Páginas: 182 pp.
Autores: José María Castellano y Aurora Ruiz
Editorial: Comares                                          Este libro aborda varios temas entre los que se
Año: 2019                                                   incluyen la relación entre las reglas lingüísticas,
Páginas: 224 pp.                                            las normas culturales y las prácticas sociales y
                                                            su repercusión en la traducción de encuestas.
Este libro trata la actividad traductora e inter-           De esta manera, se pretende demostrar que la
pretativa en varios ámbitos del saber especiali-            sociolingüística puede ser un marco útil para
zado.                                                       abordar los problemas que presenta este tipo de
Referencia                                                  traducción y, además, se proporcionan herra-
Castellano Martínez, José María y Aurora Ruiz Mez-
                                                            mientas prácticas y útiles para la evaluación de
  cua (2019): Traducción, interpretación y ciencia: tex-    la calidad de estos textos.
  tos, contextos y tendencias contemporáneas, Granada:      Referencia
  Comares.
                                                            Pan, Yuling, Mandy Sha y Hyunjoo Park (2019): The
                                                               Sociolinguistics of Survey Translation, Londres:
· Retos de la traducción científico-técnica profe-             Routledge.
  sional: teoría, metodología y recursos
Autoras: Beatriz Sánchez Cárdenas y Clara Inés              TRADUCCIÓN PERIODÍSTICA
López Rodríguez
Editorial: Comares                                          · Journalism and Translation in the Era of Con-
Año: 2020                                                     vergence
Páginas: 240 pp.                                            Autores: Lucile Davier y Kyle Conway (eds.)
Este volumen repasa las bases teóricas que todo             Editorial: John Benjamins
traductor científico debe dominar y presenta las            Año: 2019
herramientas lingüísticas e informáticas que                Páginas: 211 pp.
pueden facilitar su labor. Desde una perspecti-             Este volumen investiga los diferentes modos en
va transversal, se examina el proceso de la tra-            que distintas plataformas convergen y determi-
ducción científica, su contexto profesional y sus           nan la forma en que los periodistas redactan los
principales dificultades teóricas y prácticas.              textos, así como el papel que desempeñan en un
Referencia                                                  mundo multilingüe y globalizado.
Sánchez Cárdenas, Beatriz y Clara Inés López Rodrí-         Referencia
   guez (2020): Retos de la traducción científico-técnica   Davier, Lucile y Kyle Conway (eds.) (2019): Journalism
   profesional: teoría, metodología y recursos, Granada:      and Translation in the Era of Convergence, Ámster-
   Comares.                                                   dam: John Benjamins Publishing Company.
ALICIA GARCÍA FERRERAS                                                                  TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 25, 2021

 560     TRADUCCIÓN AUTOMÁTICA Y POSEDICIÓN                          · Using Computers in the Translation of Literary
                                                                       Style: Challenges and Opportunities
         · Traducción automática: conceptos clave, proce-            Autor: Roy Youdale
           sos de evaluación y técnicas de posedición                Editorial: Routledge
         Autoras: María del Mar Sánchez Ramos y Celia                Año: 2021
         Rico Pérez                                                  Páginas: 258 pp.
         Editorial: Comares                                          Este volumen ofrece un enfoque interdisciplinar
         Año: 2020                                                   para el análisis y la traducción del estilo literario,
         Páginas: 128 pp.                                            ya que inserta la traducción literaria en el marco
         Este libro estudia los cambios que han supues-              de la traducción asistida por ordenador.
         to la traducción automática y la posedición                 Referencia
         para la actividad traductora. Se trata la histo-
                                                                     Youdale, Roy (2021): Using Computers in the Transla-
         ria de esta modalidad, se examina la clasifica-
                                                                       tion of Literary Style: Challenges and Opportunities,
         ción de los diferentes sistemas de traducción                 Londres: Routledge.
         automática y se profundiza en cuestiones de
         evaluación, lenguajes controlados y tareas de               · A Project-Based Approach to Translation Tech-
         preedición y posedición.                                      nology
         Referencia                                                  Autora: Rosemary Mitchell-Schuitevoerder
         Sánchez Ramos, María del Mar y Celia Rico Pérez             Editorial: Routledge
            (2020): Traducción automática: conceptos clave, pro-     Año: 2020
            cesos de evaluación y técnicas de posedición, Granada:   Páginas: 200 pp.
            Comares.
                                                                     Este volumen ofrece una experiencia de traducción
         · Translation Revision and Post-editing: Indus-             en tiempo real que incluye el estudio de platafor-
           try Practices and Cognitive Processes                     mas de traducción, los sistemas de gestión y el tra-
                                                                     bajo en equipo. Se identifican los elementos bási-
         Autores: Maarit Koponen et al. (eds.)
                                                                     cos de las herramientas del entorno de traducción
         Editorial: Routledge
                                                                     y los métodos de trabajo colaborativo. Además, se
         Año: 2020
                                                                     repasan conceptos como memoria de traducción y
         Páginas: 294 pp.
                                                                     base de datos terminológicas. Asimismo, se revisa
         Esta obra recopila investigaciones recientes en             la traducción automática y se analizan cuestiones
         posedición y revisión de traducciones en los de-            como la calidad, la ética digital y los sistemas de
         partamentos de traducción gubernamentales y                 gestión de la traducción basados en la web. De
         corporativos, las agencias de traducción y en el            este modo, se pretende cubrir los pasos del flujo
         sector editorial, entre otros.                              de trabajo de proyectos de traducción.
         Referencia                                                  Referencia
         Koponen, Maarit et al. (eds.) (2020): Translation           Mitchell-Schuitevoerder, Rosemary (2020): A Pro-
           Revision and Post-editing: Industry Practices and           ject-Based Approach to Translation Technology, Lon-
           Cognitive Processes, Londres: Routledge.                    dres: Routledge.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 25, 2021                                      CATÁLOGO DE OBRAS DE TRADUCTOLOGÍA (2019-2021)

TRADUCCIÓN ACTIVISTA                                       TRADUCCIÓN Y CONFLICTO                                      561

· Translating the Crisis Politics and Culture in           · The Dark Side of Translation
  Spain after the 15M
                                                           Autor: Federico Italiano (ed.)
Autor: Fruela Fernández                                    Editorial: Routledge
Editorial: Routledge                                       Año: 2020
Año: 2020                                                  Páginas: 196 pp.
Páginas: 180 pp.
                                                           Esta obra recuerda que la traducción puede fun-
Esta obra estudia las prácticas de traducción que          cionar como un instrumento que oscurece y di-
dieron forma al movimiento del 15M. La mono-               fumina el mensaje original. Así, examina las si-
grafía ofrece un estudio en profundidad del papel          tuaciones en las que esta práctica constituye un
que desempeña la traducción en la renovación               espacio de conflicto. Para ello, reúne trabajos de
del lenguaje activista, el desarrollo de platafor-         especialistas de diversas disciplinas.
mas políticas y la creación de nuevos referentes
                                                           Referencia
sociales, al tiempo que presenta una perspectiva
                                                           Italiano, Federico (ed.) (2020): The Dark Side of Trans-
crítica sobre sus limitaciones y carencias.
                                                              lation, Londres: Routledge.
Referencia
Fernández, Fruela (2020): Translating the Crisis           · Intercultural Crisis Communication: Transla-
   Politics and Culture in Spain after the 15M, Londres:     tion, Interpreting and Languages in Local Crises
   Routledge.
                                                           Autores: Federico M. Federici y Christophe De-
                                                           clercq (eds.)
· Traduire Les Voix de La Nature / Translating
                                                           Editorial: Bloomsbury
  the Voices of Nature
                                                           Año: 2019
Autores: Kristiina Taivalkoski y Bruno Poncha-             Páginas: 280 pp.
ral (eds.)
                                                           Este volumen explora el papel de la traducción,
Editorial: Bloomsbury
                                                           la interpretación y la mediación en contextos
Año: 2019
                                                           de crisis mediante el estudio de casos contem-
Páginas: 230 pp.
                                                           poráneos que incluyen el desplazamiento sirio,
Esta obra examina cómo se realiza el trasvase de           la crisis de los refugiados en Croacia e Italia, el
las voces de la fauna, la flora, las fuerzas natu-         terrorismo internacional, etc.
rales y los diferentes ecosistemas de una lengua
                                                           Referencia
a otra. Se pone de manifiesto cómo estas voces
pueden ser silenciadas, malinterpretadas o re-             Federici, Federico M. y Christophe Declercq (eds.)
                                                              (2019): Intercultural Crisis Communication: Trans-
creadas mediante la traducción.
                                                              lation, Interpreting and Languages in Local Crises,
Referencia                                                    Londres: Bloomsbury.
Kristiina, Taivalkoski-Shilov y Bruno Poncharal
  (eds.) (2020): Traduire Les Voix de La Nature/Trans-
  lating the Voices of Nature, Quebec: Éditions Québé-
  coises de l’Œuvre.
ALICIA GARCÍA FERRERAS                                                                  TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 25, 2021

 562     TRADUCCIÓN DE LENGUAS MINORITARIAS                          TRADUCCIÓN, GÉNERO Y POSCOLONIA-
                                                                     LISMO
         · Translating the Literatures of Small European
           Nations                                                   · Hybrid Englishes and the Challenges of and for
                                                                       Translation: Identity, Mobility and Language
         Autores: Rajendra Chitnis et al.
                                                                       Change
         Editorial: Liverpool University Press
         Año: 2019                                                   Autoras: Karen Bennett y Rita Queiroz de Barros
         Páginas: 304 pp.                                            (eds.)
                                                                     Editorial: Routledge
         Este libro estudia de qué manera las literaturas
                                                                     Año: 2019
         europeas escritas en lenguas de la periferia lle-
                                                                     Páginas: 238 pp.
         gan al resto del mundo a través de la traducción.
         Para ello, se emplea un enfoque interdisciplina-            Este volumen problematiza la práctica de la tra-
         rio que incluye aproximaciones literarias, histó-           ducción en un mundo interconectado en el que
         ricas, sociológicas y de género. De esta manera,            el inglés, a pesar de su estatus hegemónico, ya
         se pretende mostrar las estrategias, a menudo               no puede considerarse una entidad unificada y
         pioneras e innovadoras, que se dan cuando estas             coherente, sino más bien un recurso móvil suje-
         literaturas se enfrentan a las desigualdades que            to a diversos tipos de hibridación.
         supone la globalización.                                    Referencia
         Referencia                                                  Bennett, Karen y Rita Queiroz de Barros (eds.) (2019):
         Chitnis, Rajendra, et al. (2019): Translating the Litera-      Hybrid Englishes and the Challenges of and for Trans-
            tures of Small European Nations, Liverpool: Liver-          lation: Identity, Mobility and Language Change, Lon-
            pool University Press.                                      dres: Routledge.

         · Translation in Diasporic Literatures                      · Queer Theory and Translation Studies: Lan-
                                                                       guage, Politics, Desire
         Autor: Guanglin Wang
         Editorial: Palgrave                                         Autor: Brian J. Baer
         Año: 2019                                                   Editorial: Routledge
         Páginas: 144 pp.                                            Año: 2020
                                                                     Páginas: 238 pp.
         Esta obra examina el fenómeno de la traducción
         en las literaturas de la diáspora, especialmente            Esta obra explora la relevancia de la teoría queer
         en China y Australia.                                       en el ámbito de la Traductología a través de una
                                                                     serie de estudios de caso que ejemplifican cues-
         Referencia                                                  tiones éticas clave. Además, estudia la labor de los
         Wang, Guanglin (2019): Translation in Diasporic Lite-       traductores queer y la recepción de textos queer.
           ratures, Londres: Palgrave Pivot.
                                                                     Referencia
                                                                     Baer, Brian J. (2020): Queer Theory and Translation
                                                                       Studies: Language, Politics, Desire, Londres: Rout-
                                                                       ledge.
TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 25, 2021                                   CATÁLOGO DE OBRAS DE TRADUCTOLOGÍA (2019-2021)

· Transgender, Translation, Translingual Address         Este volumen reúne artículos que exploran la co-           563
                                                         nexión entre feminismos(s) y traducción.
Autor: Douglas Robinson
Editorial: Bloomsbury                                    Referencia
Año: 2019                                                Santaemilia Ruiz, José (coord.) (2020): Feminismo(s)
Páginas: 288 pp.                                            y/en traducción, Granada: Comares.
El autor trata de entender los diálogos «traslati-
                                                         · Traducción y violencia simbólica: post-traduc-
vos» o «translingüísticos» que se dan entre per-
                                                           ciones del cuerpo femenino en los medios de co-
sonas cisgénero y transgénero. Para ello, se basa
                                                           municación
en un amplio abanico de estudiosos LGBT, filó-
sofos, sociólogos, sexólogos y voces literarias.         Autora: Irene Rodríguez Arcos
                                                         Editorial: Comares
Referencia
                                                         Año: 2019
Robinson, Douglas (2019): Transgender, Translation,      Páginas: 144 pp.
  Translingual Address. Londres: Bloomsbury.
                                                         Este libro estudia la dimensión ética de la tra-
· En otras palabras: género, traducción y relacio-       ducción en el entorno mediático para poner de
  nes de poder                                           manifiesto los discursos que representan las
                                                         imágenes-texto, que en numerosas ocasiones
Autoras: María Dolores Martos, Marina Sanfi-
                                                         constituyen narrativas que contienen violencia
lippo y Mariángel Soláns
                                                         simbólica hacia la mujer.
Editorial: UNED
Año: 2020                                                Referencia
Páginas: 279 pp.                                         Rodríguez Arcos, Irene (2019): Traducción y violencia
                                                           simbólica: post-traducciones del cuerpo femenino en
Este libro incorpora en el proceso de traduc-
                                                           los medios de comunicación, Granada: Comares.
ción, tradicionalmente considerado anónimo
y neutro, nociones como ideología, identidad y           · Translation: An advanced resource book for
estructuras de poder. Asimismo, aporta contri-             students
buciones que abordan la actividad traductora
desde una perspectiva feminista y de género.             Autores: Basil Hatim y Jeremy Munday
                                                         Editorial: Routledge
Referencia                                               Año: 2019
Martos Pérez, María Dolores, Marina Sanfilippo y Ma-     Páginas: 394 pp.
  riángel Soláns García (2020): En otras palabras: gé-
  nero, traducción y relaciones de poder, Madrid: UNED   Esta obra aborda la teoría y la práctica de la tra-
  - Universidad Nacional de Educación a Distancia.       ducción desde diversas aproximaciones lingüís-
                                                         ticas y culturales. Se incluye un estudio de la tra-
· Feminismo(s) y/en traducción                           ducción a través de aspectos como la semántica,
Autor: José Ruiz Santaemilia (ed.)                       la lingüística funcional, la lingüística cognitiva
Editorial: Comares                                       y los enfoques de corpus, el análisis del discur-
Año: 2020                                                so, los estudios de género y el poscolonialismo.
Páginas: 172 pp.                                         Además, se presenta material procedente de di-
                                                         versas fuentes, géneros y tipos de texto.
ALICIA GARCÍA FERRERAS                                                             TRANS. REVISTA DE TRADUCTOLOGÍA 25, 2021

 564     Referencia                                             Referencia
         Hatim, Basil y Jeremy Munday (2019): Translation:      Kiaer, Jieun, Jennifer Guest y Amy Li Xiaofan (2019):
           An advanced resource book for students, Londres:        Translation and Literature in East Asia: Between Visi-
           Routledge.                                              bility and Invisibility, Londres: Routledge.

         ESTUDIOS POR ÁREAS GEOGRÁFICAS                         TRADUCCIÓN Y MODERNISMO

         · Translation in the Arab World: The Abbasid           · Modernism and Non-Translation
           Golden Age
                                                                Autores: Jason Harding y John Nash
         Autor: Adnan K. Abdulla                                Editorial: Oxford University Press
         Editorial: Routledge                                   Año: 2019
         Año: 2020                                              Páginas: 256 pp.
         Páginas: 164 pp.
                                                                Este libro explora la incorporación de fragmentos
         En esta obra se investigan los conflictos cultu-       de textos no traducidos en la escritura modernis-
         rales y políticos originados por la actividad tra-     ta. De esta manera, examina la no traducción en la
         ductora que se dio en el estado abasí desde una        ficción modernista, la poesía y otras formas de es-
         perspectiva sociológica.                               critura, con un enfoque principalmente europeo.
         Referencia                                             Referencia
         Abdulla, Adnan K. (2020): Translation in the Arab      Harding, Jason y John Nash (2019): Modernism and
           World: The Abbasid Golden Age, Londres: Routledge.     Non-Translation, Oxford: Oxford University Press.

         · Translation and Literature in East Asia: Bet-        · The Classics in Modernist Translation
           ween Visibility and Invisibility
                                                                Autoras: Miranda Hickman y Lynn Kozak (eds.)
         Autoras: Jieun Kiaer, Jennifer Guest y Xiaofan         Editorial: Bloomsbury
         Amy Li                                                 Año: 2019
         Editorial: Routledge                                   Páginas: 288 pp.
         Año: 2019
                                                                Este volumen se centra en el compromiso de
         Páginas: 128 pp.
                                                                principios del siglo xx con la literatura de la an-
         Esta obra explora distintos aspectos que se dan        tigüedad grecorromana, aspecto que dio forma
         en la traducción entre el chino, el japonés y el co-   significativa a la obra del modernismo literario
         reano, así como de estas lenguas hacia idiomas         anglófono. Los ensayos se centran en la «traduc-
         europeos. De esta forma, compara las culturas          ción», un concepto que los propios modernis-
         de la traducción presentes en Asia Oriental y sus      tas utilizaron para relacionarse con los clásicos
         complejas interrelaciones. Asimismo, las autoras       y para denotar lo que los estudios de recepción
         reafirman la necesidad de un cambio de paradig-        contemporáneos denominarían «adaptación»,
         ma en la teoría de la traducción que tenga en con-     «refiguración» e «intervención».
         sideración otras lenguas aparte de las europeas.
                                                                Referencia
                                                                Hickman, Miranda y Lynn Kozak (eds.) (2019): The
                                                                   Classics in Modernist Translation, Londres: Blooms-
                                                                   bury Publishing.
También puede leer