Huerto San Vicente - Gourmet Catering Valencia
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
...espacios Gourmet Catering, espacios y eventos HuertoSanVicente ...restaurantes Gourmet WW W. GOURM ETCATER I NG.ES Camino del Testar s/n 46980 Complejo Molino Real Paterna - Valencia. ES T. +34 963 530 544 - F. +34 963 529 495 valencia@gourmetcatering.es
NOSOTROS, about us Gourmet Catering & Espacios hunde sus raíces en la antigua empresa Valenciana Noel, fundada en el año 1957 (cafeterías Noel), y en los años ochenta inició su actividad de catering en el Palau de la Música, la Vallesa de Mandor y la Cartuja de Ara Christi. Tras su integración en el Grupo Paradis en el año 2002, su accionariado Valenciano recuperó la mayoría en el 2009. Gourmet Catering & Espacios realiza cada año unos 2.000 eventos de catering, satisfaciendo las necesidades de mas de 300.000 comensales anuales. Gourmet Catering & Espacios Valencia was originally founded as “Cafeterías Noel” in 1957. It wasn’t until the 80’s that it started working as a catering company in “Palau de la Música”, “Vallesa de Mandor” and “Cartuja de Ara Christi”. After it joined Paradis Group in 2002, it’s valencian shareholders retrieved the majority in 2009. Gourmet Catering & Espacios Valencia produces 2.000 events per year, satisfying the needs of more than 300.000 people annually. LAS CLAVES DE NUESTRO ÉXITO... THE KEYS OF OUR SUCCESS...
LA EXPERIENCIA, experience Amplia experiencia en bodas y todo tipo de eventos (mundo deportivo, motor, incentivos, presentaciones, convenciones de empresas, congresos nacionales e internacionales y otros...). Compuesto por un equipo humano altamente cualificado y motivado que hace de nuestra empresa un valor inigualable. Wide experience in weddings and all types of events, such as sport, motor, incentive trips, product presentations, company conventions, international and national congresses and conferences, etc. We have a team of extremely motivated and highly qualified people bringing our company an unbeatable value. SINCRONIZADOS, synchronized El equipo de Gourmet Catering se compone de cocineros y camareros profesionales, jóvenes, creativos y formados bajo la directrices de la empresa entorno a calidad y servicio. Gourmet Catering & Espacios Valencia team is composed by professional Chefs and waiters, young, creative and specifically trained in the company’s commitment of quality and service. HUMANOS, human touch Más de 1.200 eventos anuales, la mayor infraestructura de recursos de Catering de Valencia, capaz de dar más de 5.000 cenas en diferentes espacios al mismo tiempo, incluyendo nuestro propio personal, material, mobiliario, cocinas de producción y una extensa colaboración con proveedores para cualquier necesidad en el evento. Gourmet Catering & Espacios Valencia holds more than 1.200 events per year. We are the Catering with the widest and resourceful infrastructure in the whole Valencia area, capable of executing more than 5.000 events at the same time in different venues, counting on our own staff, equipment, furniture, kitchens and a network of external suppliers. FLEXIBILIDAD, flexibility Abiertos, flexibles y con una orientación al cliente basada en la creatividad como manera de conocer sus necesidades, ofreciendo, con garantías, un servicio de calidad llevado a cabo con minuciosidad y todo tipo de detalles. Combina una gastronomía tradicional basada en la dieta mediterránea, con otra más innovadora que elabora e investiga nuevas combinaciones de sabores y texturas. Open minded company, flexible and customer orientated. Theese are the ESPACIOS EN EXCLUSIVA... basis of creativity as a way to meet our client’s needs, offering a guaranteed quality service developed with special attention to detail. It combines traditional gastronomy based on Mediterranean diet with a more elaborate and innovative cuisine, investigating and working on the achievement of EXCLUSIVE VENUES... new flavours and textures.
LA VALLESA DE MANDOR, RIBARROJA Impresionante finca privada del S.XVIII que conserva intacto todo su es- plendor. Se trata de la única casa de campo aristocrática que existe en Valencia para este uso. Sus Salones, de estilo rústico todavía contienen en perfecto estado de conservación el mobiliario, así como exquisitas piezas de la época. El Rey Alfonso XIII pasó agradables veladas a principios de siglo. Los menús que degustó todavía se conservan en la finca como un preciado tesoro. Banquetes de Gala al aire libre y diversas actividades para empresa son los usos más comunes de este bellísimo lugar. La Vallesa of Mandor is a small palace palace built in the 19th century by Noronha’s Count. The King Alfonso XIII granted to its owner the Vallesa of Mandor’s count title. This title was granted in recognition of the improve- ments achieved in the farmig field and also the important production of wine and olive oil. The Vallesa of Mandor is located in Ribarroja del Turia just 10 min far away from Valencia city. It Consist of a small palace with two old wine cellars which are totally fitted out in order to host different kinds of events. Moreover, La Vallesa has a small chapel and some stables. The several antiques and the original pictures, that were taken during the different visits of the King Alfonso XIII and his wife Mrs. Victoria Eugenia Eugenia to the Vallesa, show its magnificence at that time. If there is a point to remark in this place is the beautiful garden located in frontage with ancients olive trees. The whole property is sorrounded by an extensive field/land of orange trees.
LA CARTUJA DE ARA CHRISTI, PUIG Este antiguo Monasterio del S.XVII considerado bien de interés cultural, por su valor monumental e histórico, le ofrece unas características muy difíci- les de encontrar en un espacio destinado a la celebración de todo tipo de eventos que viene acogiendo eventos profesionales y sociales desde 2001. La progresiva rehabilitación del conjunto ha permitido disponer hoy de una serie de espacios desde 22m2 hasta 800m2 con un total de 2.800m2 útiles. Su gran Claustro posterior de 5000m2 permite instalar una gran estructu- ra para albergar grandes eventos. Multiplicidad de salas y servicios, una gestión profesional y las máximas comodidades se complementan con la sobriedad de un ambiente monacal, la austeridad de alardes arquitectóni- cos y la distribución de las diferentes dependencias alrededor de todos sus claustros, reflejo de la forma de pensar y de vivir de los monjes. This antique S.XVII monastery is considered to be a building of cultural in- terest because of its historical and architectural values. This building offers several possibilities when an event is organized. This place handles busi- ness and social events since 2001. The Cartuja has been restored step by step. Nowadays and as a result, our clients can enjoy diverse spaces from 22m 22m2 to 800m 800m2. This makes total of 2800m . 2800m2 of usable space. In the back side of the building its 5.000m 5.000m2 large cloister will allow you to launch a big structure in order to host incredible events. Several rooms and services, professional advisors and the best facilities are mixed up with the religious sobriety, the simplicity of the architectural de- tails and the lay out of the rooms around all the cloisters which compound La Cartuja. The guests will make up an idea of how the monks used to live just walking around its corridors.
MASÍA DEL CARMEN, MASSARROJOS La Masía del Carmen ya existía en el siglo XVIII rodeada por sus huertas y tierras de secano. El descubrimiento de un pozo de abundantes aguas cris- talinas permitió a esta propiedad crecer mejorando su regadío. Así la casa creció y con el devenir de los años llegó a tener su conformación actual. Tras la Guerra Civil los antepasados de sus actuales propietarios plantaron los grandes árboles que hoy adornan sus jardines. Era una verdadera pro- piedad rural ya que incluso en los años 60 del pasado siglo se tardaba más de cuatro horas en ir a Valencia para llevar en carro frutas y hortalizas. Hasta finales de los años 80 se celebró misa todos los domingos en la er- mita y los vecinos de las cercanas Masías acudían al tañer de la campana. La Masía es un lugar privilegiado, un pequeño oasis de naturaleza y verdor, hoy, a diez minutos de Valencia. Masia del Carmen already existed in the eighteenth century surrounded by its gardens and dry lands. The discovery of a well with abundant clear water allowed this property to grow improving their irrigation. So the hou- se grew up with the passing of the years came to have its current shape. After the Civil War the ancestors of the current owners planted large trees that now decorate their gardens. It was a real rural property since even in the 60s of last century it took more than four hours to go to Valencia to take fruits and vegetables on carriage. Until the late 80s, Mass was cele- brated every Sunday in the chapel and the neighbors of the nearby Masías went with the sound of the bell. Masía del Carmen is a special venue, a little oasis of nature and greenery, today, ten minutes from Valencia.
MOLINO REAL, PATERNA Molino Real es el mayor conjunto histórico de molinos harineros, catalo- gado como patrimonio cultural nacional. Con una restauración integral a cargo del prestigioso equipo de Sandra Tarruella, que ha imprimido un carácter moderno al complejo. Situado en el término municipal de Paterna, está conectado con la ciudad de Valencia por rápidos accesos. El complejo se divide en cuatro grandes recintos independientes pero intercomunica- dos entre sí, con una superficie cercana a los 20.000 m2, a su vez, en las proximidades existe una amplia oferta hotelera, debido a su cercanía con la Feria de Valencia y el Palacio de Congresos, lo que convierten al Molino en un Centro de convenciones muy atractivo, así como un marco incompa- rable para todo tipo de eventos y presentaciones. Molino Real is the biggest historical complex of flour mills, listed as natio- nal cultural heritage. With a comprehensive restoration in charge of the prestigious team of Sandra Tarruella, which has given a modern character to the complex. Located in Paterna, it’s connected with the city of Valencia by quick accesses. The complex is divided in four independent enclosures interconnected with each other, with a surface of almost 20.000 m m2 and near a wide range of hotels due to its proximity to the fair of Valencia “Feria de Valencia” and the congress centre “Palacio de Congresos” which makes Molino Real an attractive convention centre as well as an incompa- rable setting for all types of events and presentations.
BODAS EVENTOS
PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA (Vestíbulo Principal) La Fundació Palau de les Arts Reina Sofía pone a su disposición una serie de extraordinarios espacios para la realización de acontecimientos empresa- riales o sociales. El Palau de les Arts Reina Sofía, diseñado por el arquitecto Santiago Calatrava, emerge como una majestuosa escultura de alto conte- nido simbólico, rodeada del jardín mediterráneo del Turia, en el marco de la Ciutat de les Arts i de les Ciències. Junto a este contenido lírico y sin- fónico de referencia internacional, e incardinado en la vanguardista arqui- tectura de Calatrava, el Palau de les Arts Reina Sofía ofrece la posibilidad de albergar en sus diversos y versátiles espacios cualquier tipo de evento o acto, además de celebraciones especiales y congresos. The Fundació Palau de les Arts Reina Sofía is proud to offer a series of extraordinary rooms and spaces in which to hold company events and or- ganize social gatherings. The Palau de les Arts Reina Sofía, designed by the architect Santiago Calatrava, rises from the Mediterranean gardens of the Turia like a majestic sculpture with all its intense symbolism. Surrounded by the gardens, it is located within the larger complex of Valencia’s Ciutat de les Arts i de les Ciències (City of the Arts and Sciences). Together with its operatic and symphonic program of international stature and its privileged location within Calatrava’s vanguardist architectural complex, the Palau de les Arts Reina Sofía is now offering the possibility of using its diverse and versatile rooms and halls to hold any type of event or gathering, including special celebrations and conferences.
BODAS EVENTOS
PALAU DE LES ARTS REINA SOFÍA (Toros) El nuevo Toros, es un espacio en exclusividad de Gourmet en Les Arts. Este luminoso y moderno espacio diseñado por el arquitecto Calatrava se divide en dos alturas. En la plata superior se combina mobiliario de diseño con una gran mesa imperial de madera que aporta calidez al espacio. En la planta baja, preside un gran árbol rodeado de mobiliario perfecto para todo tipo de bodas y eventos. “Toros” is a venue exclusively run by Gourmet Catering in Les Arts. This luminous, modern venue designed by the architect Santiago Calatra- va, is spilt into two levels. On the upper level modern furniture is combined with a large, wooden, rectangular table which adds warmth to the space. The space on the lower level is presided by a large tree surrounded by fur- niture perfect for all kinds of weddings and events.
HUERTO SAN JOSE, ALBERIQUE Huerto de San José es una antigua alquería de Alberique de estilo me- diterráneo con más de 5000 m2 de jardines. Toda la masía está rodeada por bellos campos de naranjos, pomelos y kumquats. La carpa acristala- da incorpora los magníficos jardines a los espacios destinados a la boda, consiguiendo así un ambiente único en la zona. Huerto de San José están especializados en eventos diferentes con encanto mediterráneo. Su carpa acristalada os brindará un banquete con vistas maravillosas del entorno. Un lugar ideal para celebrar vuestra boda en un ambiente único y exclusivo que permitirá a los invitados disfrutar de la exquisita decoración y, al mis- mo tiempo, del encanto de una casa de campo mediterránea. Huerto de San José is an old farmhouse with Mediterranean and more than 5,000 m2 of gardens style situated in Alberique. All farmhouse is surroun- ded by beautiful fields of orange trees, grapefruit and kumquats. The gla- zed enclosure incorporates the magnificent gardens for the wedding, and that is created an unique atmosphere in the area. Huerto de San Jose is specialized in different events with a Mediterranean touch. The enclosure will provide you a feast with wonderful views of the surroundings. An ideal place to celebrate your wedding in an unique and exclusive atmosphere that will allow guests to enjoy the exquisite decoration and, at the same time, the charm of a Mediterranean countryside.
BODAS EVENTOS
HUERTO SAN VICENTE, PICANYA Situado en plena naturaleza y rodeados de naranjos, en el término de Pi- caña, encontramos el Huerto San Vicente construido a principios del XX. En el edificio destaca el ladrillo visto color rojo, con líneas sencillas y ele- gantes con bancos y balaustrada con azulejos de Manises neobarrocos. . El edificio de planta rectangular cuenta con una espectacular torre de tres alturas y una capilla presidida por la imagen de San Vicente Ferrer, que da nombre al huerto. El Huerto San Vicente dispone de una amplia variedad de espacios exte- riores (zona explanada, zona piscina, zona jardín, pinada y zona fuente) así como un bonito patio interior que comunica el edificio con el antiguo cobertizo rehabilitado y convertido en el salón de los naranjos, precioso es- pacio acristalado rodeado de naranjos ideal para celebrar diferentes estilos de celebraciones con capacidad de 350 comensales. Huerto de San Vicente is a late 20th century country house surrounded by citrus groves in the municipality of Picaña. The building features exposed red brick in elegant, simple lines, with benches and neo-baroque ceramic details crafted in Manises. It also houses an impressive three story tower and a chapel dedicated to San Vicente Ferrer from whom it gets its name. Huerto de San Vicente has an wide variety of exterior spaces (terrace, pool area, pine grove, fountain area) as well as a beautiful interior patio leading from the main house the converted barn, now called the Orange Grove Room. This beautiful space with large windows looking onto the surrounding orange groves is ideal for celebrating all kinds of events with a capacity of up to 350 guests.
BODAS EVENTOS
PALACIO DE MARQUESES DE MALFERIT, VALENCIA Un palacio del S.XV en pleno corazón de Valencia, es un lugar espectacu- lar espacio situado en la Calle Caballeros 22, el lugar perfecto para todo tipo de eventos y celebraciones. Palacio Marqueses Malferit -cuenta con dos patios, el patio de los naranjos y el patio gótico, éste último se carac- teriza por una estructura y motivos góticos y el patio de naranjos. Ambos disponen de una capacidad para un total de 200 invitados. La sala de los tapices, es perfecta para pequeñas conferencias y/o presentaciones, tiene capacidad para 40 invitados montaje en teatro. A XV century palace in the heart of Valencia, is a spectacular venue located at Caballeros 22 street, the perfect place for all kinds of events and cele- brations. Marqueses de Malferit Palacie has two diffent area; “El patio de los naranjos” and “El patio gótico”, the latter is characterized by a Gothic structure and design. Both have a capacity for up to 200 guests. “La Sala tapices” is perfect for small conferences and / or presentations, it can ac- commodate 40 guests in theater set up.
BODAS EVENTOS
HOTEL LAS ARENAS, VALENCIA El hotel Las Arenas Balneario Resort es un cinco estrellas Gran Lujo miem- bro de Leading Hotels of the World. Se encuentra localizado en el histórico balneario Las Arenas fundado en 1898, y su apertura como hotel se produ- jo en 2006. A escasos metros de la playa de la Malvarrosa y muy próximo al centro de la ciudad de Valencia, el hotel ofrece 253 habitaciones y suites la mayoría de ellas con espléndidas vistas al Mediterráneo. Alrededor de la piscina exterior se ubican el SPA y el gimnasio Las Arenas. Las instalaciones del antiguo balneario en los dos magníficos pabellones columnarios sirven de marco excepcional al auditorio y los nuevos salones que conforman el Centro de Convenciones Las Arenas. Todos los salones son exteriores, con vistas al mar y a los espectaculares jardines del hotel. Todos ellos están equipados con la más alta tecnología y cuentan con el mejor servicio para hacer de su evento todo un éxito. The hotel Las Arenas Balneario Resort is a 5 star Luxury Hotel member of the Leading Hotels of the World, located in the historic Las Arenas Spa da- ted of 1898. Opened in 2006, it is located only a few minutes away from the city centre of Valencia. The hotel offers 253 rooms and suites. Most of the guest rooms have a large terrace with views to the Mediterranean Sea and Valencia´s Bay. Our Spa includes a recreation room, a water cir- cuit, gymnasium, paddeltennis court, indoor heated pool & outdoor pool, solarium and a snack bar (during season). Las Arenas Convention Centre has lively and flexible areas that can host any type of event, with attentive staff, They occupy two magnificent colonnades equipped with the latest technology surrounded by 8000 sq. meters of elegant gardens and have spectacularviews of Las Arenas beach.
BODAS EVENTOS
PALACIO DE CONGRESOS, VALENCIA El Palacio de Congresos de Valencia, referente internacional del arquitecto Norman Foster, está situado en la entrada principal al Noroeste de la ciudad, en la Avenida Cortes Valencianas, una de las principales arterias de esta moderna metrópolis. Se trata de un emplazamiento idóneo por su proximidad al aeropuerto internacional de Manises y por su excelente conexión con la ciudad, con la que está comunicada por metro, autobús y tranvía. Con una cocina propia, totalmente equipada, donde aromas y sabores mediterráneos conviven con sofisticados platos de cocina internacional, el Palacio garantiza una gastronomía de alta calidad capaz de satisfacer los paladares más exquisitos. Además, dentro de su oferta para acoger eventos verdes, puede disponer de un catering con productos cultivados en agricultura ecológica o de producción controlada. The Valencia Conference Centre, a Norman Foster building, is situated on the major access route into the city from the north east. The Avenida de las Cortes Valencianas is one of the main avenues leading into the modern metropolis of Valencia. The Centre is ideally located. It is close to the international airport at Manises and has excellent links into the city centre by metro, bus and tram With a fully equipped in-house kitchen where meditarranean aromas and flavours mingle with sophisticated international dishes, the Centre guarantees fine quality cuisine capable of satisfying the most discerning palaces. Furthermore, in its bid to host green events, the attendees can have a catering with products grown in organic farming or from controlled production.
PARQUE DE LA MARQUESA, MURCIA El Parque de la Marquesa está situado en una finca de 60 hectáreas ubica- do en el término municipal de Ulea, a 20 minutos de Murcia, propiedad del Excmo. Sr. Guillermo Perinat (Marqués de Perinat y Campo Real). Presenta un espacio natural con más de 2000 palmeras que alberga una emblemáti- ca casa solariega que data del siglo XIX. La verja de hierro macizo preside la puerta principal y fue construida en forja en 1855 para unas caballeri- zas. Más tarde, el Duque de Andría, tío político del Sr. Marqués de Peri- nat, la dispuso en lo que hoy en día es la casa de la piscina. En 1900 fue trasladada al Palacio propiedad de la familia Perinat, en la calle del Prado (Madrid). En 2003 se restauró para devolverla a su punto de origen, es decir, a la Finca El Parque, esta vez, como puerta principal del Salón de Celebraciones. The Marquesa Park is located in an estate of 60 hectares, located in the municipality of Ulea, 20 minutes from Murcia, owned by the Hon. Mr. Gui- llermo Perinat (Marquis of Perinat and Campo Real). It has a natural area with over 2000 palm trees which houses an emblematic ancestral home from the nineteenth century. The massive iron gate dominates the front door and was forged in 1855 for some stables. Later, the Duke of Andria, uncle of Mr. Marquis of Perinat, moved it to what today is the pool house. In 1900 it was transferred to the Palace, property of the Perinat family, on Calle del Prado (Madrid). In 2003 it was restored to return it to its point of origin, i.e. the Finca El Parque, this time as the main door of the Hall of Celebrations.
BODAS EVENTOS
AUDITORIO VICTOR VILLEGAS, MURCIA El Auditorio y Centro de Congresos “Víctor Villegas” se encuentra situado a pocos minutos del centro de la ciudad. Está formado por un conjunto de dos edificios separados por escasos metros. El primero, construido bajo diseño del arquitecto José María García de Paredes, fue inaugurado en el año 1995, convirtiéndose en la principal infraestructura musical de la Región de Murcia y el segundo, diseñado por Ignacio García Pedrosa y concebido como com- plemento a las magnificas instalaciones ya existentes, inició su actividad en 2002 The Auditorium and Congress Center “Víctor Villegas” is located a few mi- nutes from the city center. It is formed by a set of two buildings separated by few meters. The first, built under the design of the architect José María García de Paredes, was inaugurated in 1995, becoming the main musical in- frastructure of the Region of Murcia and the second, designed by Ignacio García Pedrosa and conceived as a complement to the magnificent installa- tions already Existing activities began in 2002
RESTAURANTE CONTRAPUNTO LES ARTS PALAU DE LES ARTS REINA SOFIA En Contrapunto Les Arts apostamos por una cocina de autor y de producto con todo tipo de influencias creativas. Con un estilo de cocina propio, muy peculiar, donde se fusionan y elaboran platos del mundo con productos de aquí y de allí. Utilizamos productos locales, nacionales e internaciona- les con un sello de identidad de máxima calidad y siempre respetando el origen el producto. ¡Un chef que viene con fuerza, un chef con alma de rockero! Amor, sabor y rock & roll by Pablo Ministro At Contrapunto Les Arts we strive for haute cuisine and products with all kinds of creative influences. A unique cooking style, where international dishes with products from all over the world are created and fused. We use local and international products with our guarantee of highest quality and always respecting the denomination of origin. A Chef who full of strength, a Chef with a Rock & Roll soul! Love, Flavour and Rock & Roll by Pablo Ministro.
BODAS EVENTOS
RESTAURANTE THE LITTLE QUEEN HOTEL ONE SHOT PALACIO REINA VICTORIA 04 (ENTRESUELO) La pasión nos define... Pasado y presente se dan la mano en un entorno emblemático de nuestra capital. En el Hotel One Shot Palacio Reina Victoria 04 encontramos el restaurante The Little Queen. Orgullosos de nuestras lonjas y mercados, se crea un proyecto en el que Pablo Ministro confecciona una carta fresca y desenfadada. Un equipo joven, con experiencia e ilusionado por hacerte partícipe de este mundo que nos apasiona... NUESTRA COCINA. Our passion defines us… Past and present meet in an emblematic place of our city… You can find The Little Queen in the One Shot Hotel Palacio Reina Victoria 04. Proud of our traditional and modern markets, a new project in which our Chef Pablo Ministro creates a fresh and casual carte is born. A young team, with experience and excitement to share with you our passion for this world… OUR CUISINE.
BODAS EVENTOS
Otros espacios donde trabajamos...
MUSEO PRÍNCIPE FELIPE, VALENCIA Fue el segundo edificio del proyecto de la Ciudad de las Artes y de las Ciencias; abrió sus puertas al público el 13 de noviembre del año 2000. El Museo de las Ciencias Príncipe Felipe, obra del arquitecto valenciano Santiago Calatrava, es único en el mundo por la geometría del edificio, su estructura, los materiales que lo conforman y la presencia continua de la naturaleza en él. Siendo una joya arquitectónica, el Museo cuenta con diversos espacios interiores y exteriores. Es por tanto un marco perfecto para la celebración de eventos, congresos, convenciones… por las múlti- ples zonas disponibles. Otra característica que hace único al Museo de las Ciencias Príncipe Felipe es su integración en el espectacular conjunto de la Ciudad de las Artes y las Ciencias. Su valor como complemento para las empresas e instituciones lo convierte en un museo vivo que mantiene un diálogo constante con la sociedad que le rodea. This was the second building in the Ciudad de las Artes y de las Ciencias project. On November 13th 2000 the Prince Felipe Science Museum officia- lly opened its doors to the public. The Prince Felipe Science Museum was designed by the Valencian architect Santiago Calatrava, and is unique in the world in terms of building geometry, its structure, the materials it is made from and the continuous presence of nature inside. It is an architec- tural jewel, the Museum has different areas inside and outside. It is there- fore a perfect setting for holding events, conferences and conventions... because of the multiple spaces available. Another characteristic that makes the Prince Felipe Science Museum unique is its integration in the spectacu- lar complex of La Ciudad de las Artes y de las Ciencias in Valencia.
EVENTOS EVENTOS
HEMISFERIC, VALENCIA Fue el primer elemento construido de la Ciudad de las Artes y las Ciencias. El Hemisfèric, inaugurado el 10 de abril de 1998, es un singular y espec- tacular edificio, diseñado por Santiago Calatrava, que representa un gran ojo humano. El edificio está rodeado por estanques de agua que reflejan su grandiosidad y sirven de escenario de espectáculos, además de disponer de amplias zonas para la realización de diferentes eventos. Las posibilidades técnicas de la sala de proyecciones permiten utilizarla para presentaciones de producto, conferencias, cenas, cócteles, galas... The first building to be finished at Ciudad de las Artes y las Ciencias was the Hemisferic which was officially opened on April 10th 1998. It is a sin- gularly spectacular building designed by Santiago Calatrava and represents an enormous human eye. The building is surrounding by lakes that reflect its grandiosity and can be the stage for shows, as well as providing wide areas for holding different events. The technical possibilities of the pro- jection hall mean it can be used for product presentations, conferences, dinners, cocktails, galas...
EVENTOS EVENTOS
UMBRACLE, VALENCIA El Umbracle es un mirador de más de 17.500 metros cuadrados con zona expositiva desde el que se puede contemplar la globalidad de edificios, estanques, paseos y zonas ajardinadas de la Ciudad de las Artes y las Cien- cias. Presenta vegetación propia de la región mediterránea, de la Comuni- dad Valenciana y de países tropicales, que varía a lo largo de las estaciones del año, y donde además existe una interesante muestra de esculturas contemporáneas en el Paseo del Arte, de libre acceso. También en el Um- bracle los visitantes pueden pasear mientras aprenden astronomía en el interesante ‘Jardín de Astronomía’. The Umbracle is a vantage point of over 17,500 square metres with an exhibition zone from which all the buildings, lakes, walkways, and lands- caped areas of the City of Arts and Sciences can be contemplated. Its ve- getation is characteristic of the Mediterranean, of the Region of Valencia, and of tropical countries, and changes according to the season of the year; it also contains an interesting exhibition of contemporary sculptures by in- ternationally acknowledged artists in the Art Promenade. The “Garden of Astronomy” is a open-access area within the Umbracle that complements other astronomy-related elements and activities of the City of Arts and Sciences.
BODAS EVENTOS
EDIFICIO DEL RELOJ, VALENCIA El Edificio del Reloj es un emblema arquitectónico de la ciudad de Valencia. En el edificio se encontraba la antigua estación marítima y la sede de la Au- toridad Portuaria. Esta Torre del Reloj es de inspiración francesa ya que es copia de la estación de Lyon en Francia, diseñada en 1914 y su función era la de servir de importante entrada marítima a la ciudad. La torre se encuen- tra adherida al edificio y está finalizada con una original veleta en forma de barco y por debajo se observa una campana llamada María y fundida en 1915. El edificio se restauró para la Copa de América. En la actualidad se usa además para albergar eventos de carácter empresarial y profesional. Tiene una capacidad de 300 comensales sentados y hasta una capacidad máxima de 500 en servicio cóctel. The Clock Tower is an architectural emblem of the city of Valencia. It used to hold the original maritime station and the highest Port Authority. The tower was designed in 1914, french inspired, as it is a copy of the train station in Lyon, France,. It’s function was to serve as the by-water entran- ce to the city. The tower is adherent to the building and it has an original weather-vane boat-shaped and just below we can find a bell named “Ma- ría”, casted in 1915. The building was restored for the America’s Cup in 2007 but it is currently used to hold private and business events. It has the capacity to hold 300 seated people and up to 500 people for cocktail services.
MUSEO DEL CARMEN, VALENCIA El antiguo Convento del Carmen está situado en la calle Museo de la ciu- dad de Valencia. El conjunto monumental de este antiguo convento ilustra desde su complejidad cronológica y diversidad de estilos artísticos, impor- tantes etapas de la historia de la arquitectura en la ciudad de Valencia. Este edificio está compuesto por varios núcleos como la capilla medieval, el claustro gótico, el claustro renacentista y la iglesia nueva, hoy parroquia de Santa Cruz, esta última con elementos tardogóticos y renacentistas, capilla de Comunión, fachada y campanario barroco, además de valiosos exponentes neoclásicos como la capilla de la Tercera Orden. The ancient Carmen Nunnery, located in the Museum Street in Valencia. The architectural ensemble that composes the nunnery illustrates it’s com- plex chronology and diversity of artistic styles, reflexes the different archi- tectural and historical periods in Valencia. The building is composed of various parts, such as the medieval chapel , gothic cloister, renaissance cloister and the new church ( today Santa Cruz parish), this last one with late gothic and renaissance elements, com- munion chapel, baroque façade and bell tower, as well as very valuable neoclassic exponents such as the Third Order Chapel.
COVEN CARMEN, VALENCIA Construido a finales del siglo XIX, este edificio de estilo neogótico alberga- ba la capilla y dependencias del desaparecido convento de la Misericordia. El inmueble se construyó en el año 1878, poco después de que un incendio intencionado destruyera el Palacio de Mosén Sorell, edificado en el mismo lugar donde ahora se encuentra el convento, al que debe su nombre. El espacio, completamente rehabilitado y dotado de los servicios necesa- rios, cuenta con 3 salas: la capilla, el coro y las cúpulas, el juego de con- trastes entre estas salas interiores, con abundantes significados góticos, como son las vidrieras y su fachada exterior, hacen que ESPACIO CARMEN sea un espacio sugerente y espectacular. Built in the late 19th century, this neo-gothic style building houses a cha- pel and other buildings of the former Convent of Mercy. It was built in the year 1878, shortly after an arson attack destroyed the Mosén Sorell Palace, on the same site where the convent is now found, and which it is named after. This completely reformed space, fully equipped with all of the necessary services, has three rooms: the chapel, the choir and the domes. The con- trasting aesthetics of these three interior rooms and their gothic architec- tural features such as the stained glass and exterior façade, make COVEN CARMEN a singular and spectacular venue.
FERIA VALENCIA, PATERNA Un espacio totalmente orientado a la excelencia en el servicio, Feria Valen- cia ofrece el mejor marco para conjugar la celebración de eventos interna- cionales en un entorno que anima a disfrutar del clima y la gastronomía. Con casi un siglo de existencia, es el recinto organizador de ferias más antiguo de España (1917), celebrando anualmente cerca de cien ferias y eventos nacionales e internacionales que atraen a un millón de visitantes de todos los rincones del mundo. Feria Valencia esta enclavada en uno de los espacios económicos con más potencial de crecimiento de la Unión Europea: el arco mediterráneo. El recinto ferial cuenta con la mayor su- perficie de exposición de España y unos de los diez mayores del mundo. Inauguradas las nuevas instalaciones en 2006. Absolutely orientated to excellence in the service, Valencia Fair offers the best landscape to combine international events with the best climate and gastronomy enjoyment. With almost one century of existence, it is the most ancient fair holder enclosure in Spain (1917), celebrating over one hundred fairs and national and international events which draw millions of people from around the globe. Valencia Fair is located in one of the spaces with most economic potential of the European Union: the Mediterranean Arch. Its communications, climate and surroundings are the idyllic condi- tions for the development of the commercial activity of the fair. The Valen- cia Fair facility counts with one of the biggest exhibition spaces and one of the top ten in the world. With the starting of the new facilities in 2006.
PALACIO DE LA EXPOSICIÓN, VALENCIA El Palacio Municipal, hoy llamado Palacio de la Exposición, esta situado en un entorno privilegiado de la ciudad en plena expansión, excelentemente comunicado y rodeado de espacios abiertos. Vista exterior del Palacio de la Exposición Formaba parte de los diferentes edificios construidos para la Exposición Regional celebrada en Valencia en 1909, que, en su mayoría, fueron de- molidos cuando terminó el certamen. Sólo algunos edificios se salvaron de la desaparición y fueron reutilizados con otros fines, entre ellos, el Palacio de la Exposición. The Municipal Palace, today called Palacio de la Exposición, is located in a privileged area of the city in constant growth, with excellent communica- tions and surrounded of open spaces. The building was part of the construction built up for the Regional Expo- sition that took place in Valencia in 1909. Great part of the architectural ensemble was demolished when the exposition ended. Only a few buil- dings were conserved and used for other purposes, Palacio de la Exposición among them.
MERCADO CENTRAL, VALENCIA El Mercado Central de València se ha caracterizado siempre por la calidad, variedad y frescura de sus productos, así como por el trato atento y persona- lizado de sus vendedores. El carácter innovador y comercial de sus vendedo- res ha hecho que este Mercado crezca y se supere día a día. En la actualidad es no sólo un importante espacio para la venta de productos frescos, sino también un gran atractivo cultural y turístico tanto para visitantes extran- jeros como para los propios valencianos. El Mercat Central de València ocu- pa exactamente una superficie de 8.160 metros, dividida en dos zonas. El Mercat Central de València agrupa a casi 300 pequeños comerciantes que ocupan 1.219 puestos creados en origen y es el mayor centro de Europa de- dicado a la especialidad de productos frescos The Central Market of València has always been characterized by the quality, variety and freshness of its products, as well as by the attentive and perso- nalized treatment of its sellers. The innovative and commercial character of its sellers has made this market grow and surpass day by day. At present it is not only an important space for the sale of fresh produce, but also a great cultural and tourist attraction both for foreign visitors and for the Valencians themselves. The Central Mercat of Valencia occupies exactly an area of 8,160 meters, divided in two zones. The Central Mercat de València brings together almost 300 small traders who occupy 1,219 booths created in origin and is the largest center of Europe dedicated to the specialty of fresh produce
DE WALL, VALENCIA deWall es un espacio innovador, único y de contrastes que, sobre un espacio histórico y singular, surge como un escenario para el desarrollo de eventos y actividades, contribuyendo a dinamizar la vida social, cultural y empresarial de Valencia. Se concibe como una plataforma para intervenir, crear y transmitir expe- riencias, dirigida a colectivos, empresas y profesionales relacionados con la moda, el diseño industrial, la arquitectura, la fotografía, el periodismo, la literatura, la publicidad, la animación, el cine, la televisión, la economía, la política, la docencia,… que pueden encontrar en deWall un espacio distinto para presentar productos o ideas y transmitir sus experiencias. El espacio es versátil y flexible pudiéndose adaptar a todas tus necesida- des, imaginables o que tengas por descubrir. Personalizamos tus ideas en un marco incomparable que juega con la dualidad del tiempo. DeWall is an innovative, unique and contrastive space that, on a unique and historical space, emerges as a stage for the development of events and acti- vities, contributing to boost the social, cultural and business life of Valencia. It is conceived as a platform to intervene, create and transmit experiences, addressed to groups, companies and professionals related to fashion, indus- trial design, architecture, photography, journalism, literature, advertising, animation, film, Television, economics, politics, teaching ... they can find in deWall a different space to present products or ideas and transmit their ex- periences. The space is versatile and flexible, being able to adapt to all your needs, imaginable or that you have to discover. We personalize your ideas in an in- comparable framework that plays with the duality of time.
PALAU DE LA MÚSICA, VALENCIA El Palau de la Música, Proyecto por José María de Paredes, fué inaugurado el 25 de Abril de 1987. Destaca como uno de los edificios mas emblemáticos de la ciudad de Valencia. Por el pasan, mas de 500.000 espectadores al año, se considera uno de los centros musicales mas importantes de Europa. Espacios verdes, crecen en el interior del bestíbulo, un auténtico hiverna- dero, mientras que la cascada de cristal parece que se derrame sobre el es- tanque que Ricardo Bofill ha diseñado para esta parte de el antiguo cauce, delante del Palau. The Palau de la Música, Project by José María de Paredes, was inaugurated on April 25, 1987. It stands out as one of the most emblematic buildings in the city of Valencia. Over 500,000 spectators a year, it is considered one of the most important musical centers in Europe. Green spaces grow inside the steeple, a veritable hivernadero, while the crystal waterfall seems to spill over the pond that Ricardo Bofill has desig- ned for this part of the old channel, in front of the Palau.
KINÉPOLIS, VALENCIA Los espacios con los que cuenta Kinépolis son muy distintos a los que pueden ofre- certe las habituales salas de congresos. Amplitud, modernidad, accesibilidad y una gran organización de la mano de nuestros mejores profesionales para garantizar que tu evento, feria, o convención sea un éxito rotundo. Un equipo a tu disposición para ayudarte a organizar tu evento y garantizar su éxito desde el primer momento. Kinépolis dispone de amplios espacios multifuncionales, con amplias zonas de aparcamiento y cómodos accesos para facilitar la llegada de tus invitados al evento.Salas equipadas con la última tecnología audiovisual. (8.200 bu- tacas, 24 salas) Salas desde 100 hasta 700 butacas.Amplios espacios divisibles para recepción, catering, exposición y networking. The spaces with which Kinépolis counts are very different from those that can be offered the usual conference rooms. Extensiveness, modernity, accessibility and a great organization by the hand of our best professionals to ensure that your event, fair, or convention is a resounding success. A team at your disposal to help you or- ganize your event and ensure your success from the first moment. Kinépolis has ample multifunctional spaces, with ample parking areas and comfortable accesses to facilitate the arrival of your guests to the event.Salas equipped with the latest audiovisual technology. (8,200 seats, 24 halls) Rooms from 100 to 700 seats. Wide divisible spaces for reception, catering, exhibition and net- working.
PLAZA DE TOROS, VALENCIA La Plaza de Toros de Valencia fue construida entre los años 1850 y 1860 en el solar de una antigua Plaza de Toros de la ciudad que por problemas presupuestarios nunca llego a concluirse. Antes de levantarse el coso actual, durante varios siglos la ciudad de Valencia celebraba fiestas taurinas pero sin contar con una plaza de toros fija. Se realizaban construcciones efímeras para satisfacer necesidades puntuales. En 1800 se toma la decisión de levantar un coso monumental que en 1808 durante la Guerra de Independencia fue destruido para evitar sirviese de fortaleza al ejercito enemigo. Tras otra etapa de escenarios improvisados y diferentes, en el año 1850 el gobernador Melchor Ordónez encarga el proyecto de construcción de una Plaza de Toros fija. Bullring off Valencia was built between 1850 and 1860 on the site of an old bullring in the city that due to budget problems never came to a conclusion. Before the present cosmo was lifted, for several centuries the city of Valencia celebrated bullfights but without counting on a fixed bullring. Ephemeral constructions were made to meet specific needs. In 1800 the decision was taken to erect a monumental ring that in 1808 during the War of Independence was destroyed in order to avoid serving as a stronghold to the enemy army. After another stage of improvised and different scenarios, in the year 1850 the governor Melchor Ordónez orders the project of construction of a fixed Bu- llring.
OTROS ESPACIOS SINGULARES... OTHER SINGULAR VENUES... También disponemos de espacios institucionales, museos, edificios emblemáticos, centros de convenciones, palacios de congresos, chalets, villas, fincas, castillos, hoteles, bodegas, jardines… que harán que su evento tenga el nivel más profesional e impactante. Aquí le presentamos un directorio de espacios singulares y nuevas localizaciones donde operamos, en Valencia. We also count on institutional venues, museums, emblematic buildings, convention centres, castles and palaces, hotels, wine cellars, gardens… which will give the impact and professionalism your event deserves. We here present the different singular venues and locations we usually work at: Museo de las Bellas Artes San Pío V Museo Nacional de Cerámica Museo Valenciano de la Ilustración y la Modernidad Centro Cultural La Beneficiencia Palacio de Cervelló Palacio de Colomina San Miguel de los Reyes Tinglados del Puerto Mercado de Colón Mercado Central Jardines de Viveros Jardín Botánico Otros espacios para bodas: Palacio Echeveste, Valencia Alquería Lolín Huerto Bonet
EVENTOS DESTACADOS FEATURED EVENTS Toyota Fiesta Clausura Louis Vuitton Cup, Copa America. Ford, world wide presentation Ford Focus Fiesta Prada Team, Mercado Central Ferrari 20 Aniversario Revisa Elle Volkswagen Grupo Mediaset / Tele 5 Seat León Cup Reunión anual proveedores Mercadona Nissan 4x4 Championship (Zaragoza, Cuenca, Melilla, Almería, Ayamonte) Consum World Series (Montmeló, Valencia, Albacete, Madrid, Bilbao) Inauguración centro comercial El Saler Citroen Inauguración centro comercial Aqua Presentacion perfume Issey Miyake Banco Santander MESTALLA Banco UBS Catering exclusivo zonas Vips y Palcos Nespresso Eventos especiales, jugadores, prensa, oficina técnica. Allianz Presentacion perfume Boss Jour Hugo Boss TENIS Inauguración Línea Valencia/Ibiza Transmediterránea Copa Davis Alicante Rolex Copa Davis Sevilla Voewevak Las Provincias GOLF Inauguración Bankia Intech Master Costa Azahar Hospitality, zonas Vips, prensa, jugadores y villages ... HIPICA MOTOR Global Champion Tour Madrid Horse Week Formula 1 – hospitality patrocinadores, zonas Vips Hospitality Honda REGATAS Seat tinglados puerto Copa America Opel presentación coche Meriva y Corsa Hospitality Vip Barcos y Bases y Cenas de Gala para: Volvo – presentación vehículo a prensa internacional 2010 Desafio Español, Equipo Shosolotzza, Mascalzzone Harley Davidson – presentación y cena de gala Hemisferic Latino, China Team, Victoria Challenge Audi Audi Med Cup Hospitality y Cenas Clausura, años Renault Copa Rolex - Hospitality en Basey en Barcos y cenas de gala RCNV, 1800 Pax. BMW Mercedes Benz
ALGUNOS DE NUESTROS CLIENTES... SOME OF OUR CUSTOMERS... W W W.G O U RM E T C AT E RI N G. E S Camino del Testar s/n 46980 Complejo Molino Real Paterna - Valencia. ES T. +34 963 530 544 - F. +34 963 529 495 valencia@gourmetcatering.es
También puede leer