Children's Literature in Critical Contexts of Displacement

Página creada Urbano Campo
 
SEGUIR LEYENDO
Children's Literature in Critical Contexts of Displacement
Children’s Literature
                                                            in Critical Contexts of
                                                            Displacement

Justificación

Muchos niños que han experimentado el desplazamiento tendrán un lenguaje materno que puede
que no se utilice o no se reconozca en entornos educativos. Los libros álbum de lenguage dual tienen
dos idiomas dentro del texto y se pueden aprovechar para construir el repertorio lingüístico de
todos los niños. Hay tres tipos de libros álbum de lenguaje dual:

    •   Libros álbum interlingüísticos en los que la historia se cuenta en un idioma, con palabras
        ocasionales de un segundo idioma entretejidas en el texto y el diálogo.
    •   Libros álbum bilingües en los que la historia se cuenta íntegramente en dos idiomas. Los
        textos en cada idioma pueden colocarse en la misma página, páginas opuestas o en
        secciones separadas del libro.
    •   Versión dual en la que el libro se publica en ediciones separadas, cada una con un idioma
        diferente, por lo que hay dos versiones separadas con idéntico diseño e ilustraciones. Sin
        embargo, cuando el libro contiene un idioma en el que la impresión corre de derecha a
        izquierda, las ilustraciones a menudo se invierten.
    •   Todas estas formas de libros álbum en lenguaje dual tienen un lugar en los entornos
        educativos para reconocer y aprovechar el conocimiento lingüístico de los niños
        multilingües. Permiten a los niños jugar con el lenguaje y se exponen a la diversidad
        lingüística. Actúan para dar estatus a las lenguas que a menudo no se reconocen y
        garantizan que los hablantes de la lengua dominante no tengan un falso sentido de
        superioridad lingüística. Los libros álbum en lenguaje dual son importantes en todos los
        entornos educativos, incluso cuando no todos los niños o maestros conocen los idiomas de
        los libros. Son tanto una herramienta para el desarrollo bilingüe como para el conocimiento
        del idioma.

Consejos para los mediadores

    •   Ser consciente de la variedad de idiomas que se hablan en los hogares de los niños con los
        que se está trabajando para asegurarse que su colección incluya libros en diferentes idiomas
        que representen su comunidad.
    •   Inviten a los niños y / o miembros de la familia a compartir su idioma materno leyendo o
        compartiendo la lectura de libros álbum en lenguaje dual.
    •   Den tiempo a los niños para explorar los libros y para seleccionar un libro favorito por su
        cuenta para compartir con sus compañeros y compañeras.
    •   Con libros álbum interlingüísticos, motive a los niños a adivinar el significado de palabras y
        frases desconocidas antes de comenzar una lectura en voz alta, y entonces ajusten sus
        conjeturas a medida que escuchan y ven la historia.
Children's Literature in Critical Contexts of Displacement
•   En los libros álbum bilingües, experimente con el orden en que se leen los idiomas y
        pregunte a los niños si se sienten diferentes cuando escuchan leer un idioma antes que el
        otro.
    •   Anime a los niños a hacer preguntas sobre los idiomas en los libros álbum
            o ¿Qué sonidos se utilizan?
            o ¿Por qué los autores eligieron usar los idiomas que usaron?
            o ¿Qué sistemas de escritura se utilizan?
            o ¿Algunas palabras son similares al idioma de instrucción?
            o ¿En qué parte del mundo se hablan los diferentes idiomas?
    •   Copiar y ampliar frases y palabras de los libros que podrían usarse en el entorno educativo, y
        colocarlas en las paredes.
    •   En los libros de lenguaje dual donde las imágenes están invertidas, haga preguntas sobre las
        imágenes.
            o ¿Los significados serían los mismos sin voltear las imágenes?

    •   Motive a los niños a crear sus propios libros álbum en lenguaje dual para compartir con
        otros. También pueden trabajar en parejas que hablen diferentes idiomas.

Respuestas de los mediadores

El siguiente ejemplo es de Susanne, Lavinia y Julie, quienes participaron en la mediación de los
múltiples significados que pueden crearse a partir de los libros álbum en árabe en una clase
multilingüe de niños que estaban aprendiendo inglés. El uso de libros árabes permitió a los niños
que hablaban árabe crear textos en lenguaje dual para que los leyeran sus compañeros de clase.
Utilizaron recursos en línea como el traductor de Google y discutieron las historias en inglés. Hacia el
final de las actividades, los niños solicitaron a los mediadores que trajeran algunos libros álbum en
dos idiomas, que privilegiaran el ruso, el mandarín y el farsi. Esto significó que cada lector podía
desempeñar el papel de experto y experimentar con el orden de los idiomas utilizados para escuchar
y ver las historias.

Durante las lecturas, Susanne compartió un libro bilingüe en inglés / farsi llamado The Wibbly
Wobbly Tooth de David Mills y Julia Crouth. Susanne (una hablante de árabe) y el lector (un hablante
de farsi) comenzaron a leer de derecha a izquierda, asumiendo que la direccionalidad del farsi
conduciría la historia en lugar del inglés. Estaban a mitad de camino antes de que se dieran cuenta
Children's Literature in Critical Contexts of Displacement
de que la historia no estaba funcionando. Esto planteó algunas preguntas sobre qué idioma se
privilegiaba y por qué.

Los mediadores deben ser conscientes de la direccionalidad y estar preparados para buscar textos
en lenguaje dual que ofrezcan direcciones alternativas en términos de lectura de los textos.

La primera fotografía muestra Ali y el Camello de Fay Gabriel y Lynn Jones, que fue publicada para
ser leída de derecha a izquierda.

La segunda fotografía muestra un libro trilingue llamado Abracadabra de Salah Elmur que se puede
leer en cualquier dirección.
Nota: Esta actividad fue desarrollada por Nicola Daly, Dorea Kleker y Kathy Short con la contribución
de Julie McAdam. Esta actividade surge de un proyecto financiado por el Center of Educational
Resources in Culture, Language and Literacy de la Universidad de Arizona. Durante este proyecto,
Nicola fue becaria del Fulbright New Zealand en la Universidad de Arizona.
También puede leer