Children's Literature in Critical Contexts of Displacement
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
Children’s Literature in Critical Contexts of Displacement Justificación Muchos niños que han experimentado el desplazamiento tendrán un lenguaje materno que puede que no se utilice o no se reconozca en entornos educativos. Los libros álbum de lenguage dual tienen dos idiomas dentro del texto y se pueden aprovechar para construir el repertorio lingüístico de todos los niños. Hay tres tipos de libros álbum de lenguaje dual: • Libros álbum interlingüísticos en los que la historia se cuenta en un idioma, con palabras ocasionales de un segundo idioma entretejidas en el texto y el diálogo. • Libros álbum bilingües en los que la historia se cuenta íntegramente en dos idiomas. Los textos en cada idioma pueden colocarse en la misma página, páginas opuestas o en secciones separadas del libro. • Versión dual en la que el libro se publica en ediciones separadas, cada una con un idioma diferente, por lo que hay dos versiones separadas con idéntico diseño e ilustraciones. Sin embargo, cuando el libro contiene un idioma en el que la impresión corre de derecha a izquierda, las ilustraciones a menudo se invierten. • Todas estas formas de libros álbum en lenguaje dual tienen un lugar en los entornos educativos para reconocer y aprovechar el conocimiento lingüístico de los niños multilingües. Permiten a los niños jugar con el lenguaje y se exponen a la diversidad lingüística. Actúan para dar estatus a las lenguas que a menudo no se reconocen y garantizan que los hablantes de la lengua dominante no tengan un falso sentido de superioridad lingüística. Los libros álbum en lenguaje dual son importantes en todos los entornos educativos, incluso cuando no todos los niños o maestros conocen los idiomas de los libros. Son tanto una herramienta para el desarrollo bilingüe como para el conocimiento del idioma. Consejos para los mediadores • Ser consciente de la variedad de idiomas que se hablan en los hogares de los niños con los que se está trabajando para asegurarse que su colección incluya libros en diferentes idiomas que representen su comunidad. • Inviten a los niños y / o miembros de la familia a compartir su idioma materno leyendo o compartiendo la lectura de libros álbum en lenguaje dual. • Den tiempo a los niños para explorar los libros y para seleccionar un libro favorito por su cuenta para compartir con sus compañeros y compañeras. • Con libros álbum interlingüísticos, motive a los niños a adivinar el significado de palabras y frases desconocidas antes de comenzar una lectura en voz alta, y entonces ajusten sus conjeturas a medida que escuchan y ven la historia.
• En los libros álbum bilingües, experimente con el orden en que se leen los idiomas y pregunte a los niños si se sienten diferentes cuando escuchan leer un idioma antes que el otro. • Anime a los niños a hacer preguntas sobre los idiomas en los libros álbum o ¿Qué sonidos se utilizan? o ¿Por qué los autores eligieron usar los idiomas que usaron? o ¿Qué sistemas de escritura se utilizan? o ¿Algunas palabras son similares al idioma de instrucción? o ¿En qué parte del mundo se hablan los diferentes idiomas? • Copiar y ampliar frases y palabras de los libros que podrían usarse en el entorno educativo, y colocarlas en las paredes. • En los libros de lenguaje dual donde las imágenes están invertidas, haga preguntas sobre las imágenes. o ¿Los significados serían los mismos sin voltear las imágenes? • Motive a los niños a crear sus propios libros álbum en lenguaje dual para compartir con otros. También pueden trabajar en parejas que hablen diferentes idiomas. Respuestas de los mediadores El siguiente ejemplo es de Susanne, Lavinia y Julie, quienes participaron en la mediación de los múltiples significados que pueden crearse a partir de los libros álbum en árabe en una clase multilingüe de niños que estaban aprendiendo inglés. El uso de libros árabes permitió a los niños que hablaban árabe crear textos en lenguaje dual para que los leyeran sus compañeros de clase. Utilizaron recursos en línea como el traductor de Google y discutieron las historias en inglés. Hacia el final de las actividades, los niños solicitaron a los mediadores que trajeran algunos libros álbum en dos idiomas, que privilegiaran el ruso, el mandarín y el farsi. Esto significó que cada lector podía desempeñar el papel de experto y experimentar con el orden de los idiomas utilizados para escuchar y ver las historias. Durante las lecturas, Susanne compartió un libro bilingüe en inglés / farsi llamado The Wibbly Wobbly Tooth de David Mills y Julia Crouth. Susanne (una hablante de árabe) y el lector (un hablante de farsi) comenzaron a leer de derecha a izquierda, asumiendo que la direccionalidad del farsi conduciría la historia en lugar del inglés. Estaban a mitad de camino antes de que se dieran cuenta
de que la historia no estaba funcionando. Esto planteó algunas preguntas sobre qué idioma se privilegiaba y por qué. Los mediadores deben ser conscientes de la direccionalidad y estar preparados para buscar textos en lenguaje dual que ofrezcan direcciones alternativas en términos de lectura de los textos. La primera fotografía muestra Ali y el Camello de Fay Gabriel y Lynn Jones, que fue publicada para ser leída de derecha a izquierda. La segunda fotografía muestra un libro trilingue llamado Abracadabra de Salah Elmur que se puede leer en cualquier dirección.
Nota: Esta actividad fue desarrollada por Nicola Daly, Dorea Kleker y Kathy Short con la contribución de Julie McAdam. Esta actividade surge de un proyecto financiado por el Center of Educational Resources in Culture, Language and Literacy de la Universidad de Arizona. Durante este proyecto, Nicola fue becaria del Fulbright New Zealand en la Universidad de Arizona.
También puede leer