Kata Baditzné Pálvölgyi (Univ. ELTE, AHPE, Budapest)

Página creada Iñigo Zaplana
 
SEGUIR LEYENDO
Kata Baditzné Pálvölgyi (Univ. ELTE, AHPE, Budapest)
Kata Baditzné Pálvölgyi (Univ.
              ELTE, AHPE, Budapest)

       ¿Cómo logro que mis alumnos conversen con
       espontaneidad en español en un contexto no

                        hispanohablante?
       Kata Baditzné Pálvölgyi [Universidad ELTE, Budapest]:
                           26 junio 2014
¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su enseñanza.
                       V Congreso de FIAPE
Kata Baditzné Pálvölgyi (Univ. ELTE, AHPE, Budapest)
Biodata

Kata Baditzné Pálvölgyi (bpkat79@gmail.com) se
licenció en Filología Hispánica e Inglesa en 2003. Desde
2004 trabaja en el Departamento de Filología Hispánica,
Facultad de Letras de la Universidad Eötvös Loránd
(ELTE) de Budapest. Actualmente es la responsable del
módulo de formación de profesores de E/LE en el centro.
Su tema de investigación es la entonación, en 2012
defendió su tesis doctoral sobre la entonación española
de los alumnos húngaros y actualmente participa en
proyectos en el campo de la entonación con un grupo de
investigadores de la Universitat de Barcelona.
Kata Baditzné Pálvölgyi (Univ. ELTE, AHPE, Budapest)
crítica de los alumnos: no se expresan bien
         en situaciones espontáneas
      Competencia y actuación (lingüística generativa)
Claves para lograr más éxito en la
  comunicación oral espontánea
• A. Lingüística adquisicional: Hacer la
  enseñanza en el aula semejante a los procesos
  de adquisición naturales en caso de la L1

• B. Autonomía: conseguir que utilicen la lengua
  meta también fuera del aula

Cómo conseguir que los estudiantes nos hablen
 en castellano desde el primer momento:

→ darles recursos
A. Adquisición natural: La producción:
  output < input. La cantidad del output
  dependerá de muchos factores

•   el canal
•   el interlocutor
•   la situación comunicativa
•   el tema
•   la edad
• el canal → acostumbrarlos a cambios de medio
• el interlocutor → acostumbrarlos a varios tipos de
  hablantes
• la situación comunicativa → acostumbrarlos a varias
  situaciones
• el tema → presentarles una gran variedad de temas
• la edad→ bajar el filtro afectivo

Minimizar la transferencia negativa especialmente en
  situaciones de urgencia comunicativa: situaciones
  influidas por los sentimientos + implicación emocional
→ prepararlos a situaciones con implicación emocional
B. RECURSOS
1. Enseñar los patrones entonativos más
   rentables
2. Ejercitar la competencia estratégica: enseñar
   elementos básicos constituvos y propios de
   los diálogos (fórmulas de iniciar/acabar una
   conversación, cómo tomar/ceder el turno de
   palabra): el problema del debate
   mediterráneo
3. dar a conocer las interjecciones: estructuras
   con alta rentabilidad
1. Entonación

• Generalmente los manuales no ofrecen un
  panorama amplio de patrones entonativos (cf.
  Baditzné & Font-Rotchés 2013).
• La entonación no se incluye frecuentemente en
  los manuales como tema a enseñar (pero véase
  e.g. Vuela).
• Evitar el uso de patrones entonativos de la
  lengua meta inexistentes en la lengua materna
  del alumno puede causar malentendidos
Ejemplos de la entonación de la interlengua húngaro-
   española: interrogativas absolutas no marcadas
                                                                 Sra0

  200

  150

  100

   50

      0
                ¿Ha          cen           de          por        te       los      es        pa        ño      les?

 Hz             227          310           157         155       144       123      137       118       135      289
 Perc.     100,00%          36,56%       -49,35%      -1,27%    -7,10%   -14,58%   11,38%   -13,87%   14,41%   114,07%
 St. C.         100          137           69           68        63       54        60       52        59       127

                                                                SrHa20

          200

          150

          100

          50

           0
                      ¿Ha          cen           de      por       te       los      es       pa       ño      les?

      Hz              113          137          117      118      119       113     103       105      137      96
      Perc. 100,00% 21,24% -14,60%                      0,85%    0,85%    -5,04%   -8,85%   1,94%     30,48% -29,93%
      St. C.          100          121          104      104      105       100      91       93       121      85
2. Recursos de competencia estratégica
competencia comunicativa: 4 subcompetencias (Canale y Swain 1980)
  gramatical, sociolingüística, discursiva, estratégica

Tácticas de conversación: enseñar cómo interrumpir al otro

ejemplo

Sentados en círculo (grupos de 5 o 6), un estudiante dice lo primero que se le ocurre. Por ejemplo:
    "Esta tarde doy clase de piano". El siguiente cambia de tema, usando alguna de las tácticas
    propuestas: "Eso me recuerda al pobre Jesús, nuestro vecino que siempre tocaba el piano muy
    mal y por eso tuvimos que mudarnos…

Tácticas:
•   Por cierto…
•   Hablando de…
•   Eso me recuerda a…
•   Antes de que se me olvide…
•   Cambiando de tema…
Tácticas de conversación: enseñar cómo hacer una presentación oral
                          (véase AVE del IC)
Recursos pragmáticos: rituales de conversación

Otras estrategias comunicativas:

Paráfrasis
Peticiones de ayuda al interlocutor
Recursos no verbales
3. Enseñar interjecciones
(para ver más ejemplos, véase Baditzné-López Domínguez 2013)
Las palabras que empleamos en situaciones de carga emocional no
son internacionales. Busca las equivalencias entre los dos idiomas.
Basándote en las siguientes frases, intuye el significado de las
 palabras en negrita. Todas estas palabras son interjecciones
Une las dos partes de cada frase.
Ahora decide qué función desempeñan las interjecciones
  (en negrita) en las siguientes frases.

¡Anda! No sabía que estabas aquí.
a) sorpresa b) crítica c) impaciencia
------------------------------------------------------------
Escenifica las siguientes situaciones. Solo puedes usar
   gestos y las interjecciones correctas, no más palabras.

•   Te has quemado la mano
•   Ves a tu novio/a planchando
•   Te mueres de calor
•   Has pisado en una cucaracha con el pie descalzo
conclusiones
• pensar en la propia lengua, analizarla y
  enseñar elementos que encontramos
  útiles y rentables porque los manuales son
  generalmente insuficientes.
Bibliografía
•   Alonso Belmonte, M. I.: El desarrollo de la expresión oral en el aula de español como lengua
    extranjera. SGEL, Madrid, 2000.
•   Álvarez Martínez et al. Vuela 1. Anaya, 2005.
•   Atienza, C. et al.: Diccionario de términos clave de ELE. Centro Virtual Cervantes.
    http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/default.htm. 2002.
•   Canale, M. y Swain, M. (1980). «Theoretical bases of communicative approaches to second
    language teaching and testing», Applied Linguistics, 1, 1-47. Versión en español: «Fundamentos
    teóricos de los enfoques comunicativos», Signos, 17 (pp. 56-61) y 18 (pp. 78-91), 1996.
•   Dolors Font-Rotchés - Kata Baditzné Pálvölgyi: The Intonation of Spanish yes-no questions in
    spontaneous speech and in a didactic material. In: Gósy, M. (ed.): Beszédkutatás 2013. MTA
    Nyelvtudományi Intézet. pp. 76-93.
•   Gary Larson: Tarzan meets Jane. http://ma-serendipity.blogspot.hu/2011_09_01_archive.html
•   Kata Baditzné Pálvölgyi - Ana López Domínguez: Aprender interjecciones en la clase de ELE, In:
    Inmaculada Canet Rives (ed.): Propuestas didácticas de los jóvenes hispanistas de la
    Universidad Eötvös Loránd. Budapest, Agregaduría de Educación de la Embajada de España en
    Hungría, 2013. pp. 6-13.
•   Kata Baditzné Pálvölgyi: Las interjecciones en la clase de E/LE. In: Amelia Blas Nieves; Julián
    Corros Mazón; Marta García Tarodo; María Luisa Gómez Sacristán; Elena Otto Cantón (eds.):
    Actas del I Congreso Internacional de Didáctica de Español como Lengua Extranjera, Budapest,
    Instituto Cervantes, 2013. pp. 59-66.
•   Kata Baditzné Pálvölgyi: The intonational patterns used in Hungarian students’ Spanish yes-no
    questions, Phonica 7, 2011, pp. 80-99.
•   Kata Baditzné Pálvölgyi: Spanish Intonation of Hungarian Learners of Spanish: yes-or no
    questions, Tesis Doctoral, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2012, Barcelona, Biblioteca
    Phonica 15-2012.
•   Sans Baulenas, N. — Martín Peris, E.: Gente 1. Barcelona, Difusión, 2004.
•   Vázquez, G.: La destreza oral: conversar, exponer y argumentar. Edelsa, Madrid, 2000.
También puede leer