Kata Baditzné Pálvölgyi (Univ. ELTE, AHPE, Budapest)
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
Kata Baditzné Pálvölgyi (Univ. ELTE, AHPE, Budapest) ¿Cómo logro que mis alumnos conversen con espontaneidad en español en un contexto no hispanohablante? Kata Baditzné Pálvölgyi [Universidad ELTE, Budapest]: 26 junio 2014 ¿Qué español enseñar y cómo? Variedades del español y su enseñanza. V Congreso de FIAPE
Biodata Kata Baditzné Pálvölgyi (bpkat79@gmail.com) se licenció en Filología Hispánica e Inglesa en 2003. Desde 2004 trabaja en el Departamento de Filología Hispánica, Facultad de Letras de la Universidad Eötvös Loránd (ELTE) de Budapest. Actualmente es la responsable del módulo de formación de profesores de E/LE en el centro. Su tema de investigación es la entonación, en 2012 defendió su tesis doctoral sobre la entonación española de los alumnos húngaros y actualmente participa en proyectos en el campo de la entonación con un grupo de investigadores de la Universitat de Barcelona.
crítica de los alumnos: no se expresan bien en situaciones espontáneas Competencia y actuación (lingüística generativa)
Claves para lograr más éxito en la comunicación oral espontánea • A. Lingüística adquisicional: Hacer la enseñanza en el aula semejante a los procesos de adquisición naturales en caso de la L1 • B. Autonomía: conseguir que utilicen la lengua meta también fuera del aula Cómo conseguir que los estudiantes nos hablen en castellano desde el primer momento: → darles recursos
A. Adquisición natural: La producción: output < input. La cantidad del output dependerá de muchos factores • el canal • el interlocutor • la situación comunicativa • el tema • la edad
• el canal → acostumbrarlos a cambios de medio • el interlocutor → acostumbrarlos a varios tipos de hablantes • la situación comunicativa → acostumbrarlos a varias situaciones • el tema → presentarles una gran variedad de temas • la edad→ bajar el filtro afectivo Minimizar la transferencia negativa especialmente en situaciones de urgencia comunicativa: situaciones influidas por los sentimientos + implicación emocional → prepararlos a situaciones con implicación emocional
B. RECURSOS 1. Enseñar los patrones entonativos más rentables 2. Ejercitar la competencia estratégica: enseñar elementos básicos constituvos y propios de los diálogos (fórmulas de iniciar/acabar una conversación, cómo tomar/ceder el turno de palabra): el problema del debate mediterráneo 3. dar a conocer las interjecciones: estructuras con alta rentabilidad
1. Entonación • Generalmente los manuales no ofrecen un panorama amplio de patrones entonativos (cf. Baditzné & Font-Rotchés 2013). • La entonación no se incluye frecuentemente en los manuales como tema a enseñar (pero véase e.g. Vuela). • Evitar el uso de patrones entonativos de la lengua meta inexistentes en la lengua materna del alumno puede causar malentendidos
Ejemplos de la entonación de la interlengua húngaro- española: interrogativas absolutas no marcadas Sra0 200 150 100 50 0 ¿Ha cen de por te los es pa ño les? Hz 227 310 157 155 144 123 137 118 135 289 Perc. 100,00% 36,56% -49,35% -1,27% -7,10% -14,58% 11,38% -13,87% 14,41% 114,07% St. C. 100 137 69 68 63 54 60 52 59 127 SrHa20 200 150 100 50 0 ¿Ha cen de por te los es pa ño les? Hz 113 137 117 118 119 113 103 105 137 96 Perc. 100,00% 21,24% -14,60% 0,85% 0,85% -5,04% -8,85% 1,94% 30,48% -29,93% St. C. 100 121 104 104 105 100 91 93 121 85
2. Recursos de competencia estratégica competencia comunicativa: 4 subcompetencias (Canale y Swain 1980) gramatical, sociolingüística, discursiva, estratégica Tácticas de conversación: enseñar cómo interrumpir al otro ejemplo Sentados en círculo (grupos de 5 o 6), un estudiante dice lo primero que se le ocurre. Por ejemplo: "Esta tarde doy clase de piano". El siguiente cambia de tema, usando alguna de las tácticas propuestas: "Eso me recuerda al pobre Jesús, nuestro vecino que siempre tocaba el piano muy mal y por eso tuvimos que mudarnos… Tácticas: • Por cierto… • Hablando de… • Eso me recuerda a… • Antes de que se me olvide… • Cambiando de tema…
Tácticas de conversación: enseñar cómo hacer una presentación oral (véase AVE del IC)
Recursos pragmáticos: rituales de conversación Otras estrategias comunicativas: Paráfrasis Peticiones de ayuda al interlocutor Recursos no verbales
3. Enseñar interjecciones (para ver más ejemplos, véase Baditzné-López Domínguez 2013)
Las palabras que empleamos en situaciones de carga emocional no son internacionales. Busca las equivalencias entre los dos idiomas.
Basándote en las siguientes frases, intuye el significado de las palabras en negrita. Todas estas palabras son interjecciones
Une las dos partes de cada frase.
Ahora decide qué función desempeñan las interjecciones (en negrita) en las siguientes frases. ¡Anda! No sabía que estabas aquí. a) sorpresa b) crítica c) impaciencia ------------------------------------------------------------ Escenifica las siguientes situaciones. Solo puedes usar gestos y las interjecciones correctas, no más palabras. • Te has quemado la mano • Ves a tu novio/a planchando • Te mueres de calor • Has pisado en una cucaracha con el pie descalzo
conclusiones • pensar en la propia lengua, analizarla y enseñar elementos que encontramos útiles y rentables porque los manuales son generalmente insuficientes.
Bibliografía • Alonso Belmonte, M. I.: El desarrollo de la expresión oral en el aula de español como lengua extranjera. SGEL, Madrid, 2000. • Álvarez Martínez et al. Vuela 1. Anaya, 2005. • Atienza, C. et al.: Diccionario de términos clave de ELE. Centro Virtual Cervantes. http://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/diccio_ele/default.htm. 2002. • Canale, M. y Swain, M. (1980). «Theoretical bases of communicative approaches to second language teaching and testing», Applied Linguistics, 1, 1-47. Versión en español: «Fundamentos teóricos de los enfoques comunicativos», Signos, 17 (pp. 56-61) y 18 (pp. 78-91), 1996. • Dolors Font-Rotchés - Kata Baditzné Pálvölgyi: The Intonation of Spanish yes-no questions in spontaneous speech and in a didactic material. In: Gósy, M. (ed.): Beszédkutatás 2013. MTA Nyelvtudományi Intézet. pp. 76-93. • Gary Larson: Tarzan meets Jane. http://ma-serendipity.blogspot.hu/2011_09_01_archive.html • Kata Baditzné Pálvölgyi - Ana López Domínguez: Aprender interjecciones en la clase de ELE, In: Inmaculada Canet Rives (ed.): Propuestas didácticas de los jóvenes hispanistas de la Universidad Eötvös Loránd. Budapest, Agregaduría de Educación de la Embajada de España en Hungría, 2013. pp. 6-13. • Kata Baditzné Pálvölgyi: Las interjecciones en la clase de E/LE. In: Amelia Blas Nieves; Julián Corros Mazón; Marta García Tarodo; María Luisa Gómez Sacristán; Elena Otto Cantón (eds.): Actas del I Congreso Internacional de Didáctica de Español como Lengua Extranjera, Budapest, Instituto Cervantes, 2013. pp. 59-66. • Kata Baditzné Pálvölgyi: The intonational patterns used in Hungarian students’ Spanish yes-no questions, Phonica 7, 2011, pp. 80-99. • Kata Baditzné Pálvölgyi: Spanish Intonation of Hungarian Learners of Spanish: yes-or no questions, Tesis Doctoral, Eötvös Loránd Tudományegyetem, 2012, Barcelona, Biblioteca Phonica 15-2012. • Sans Baulenas, N. — Martín Peris, E.: Gente 1. Barcelona, Difusión, 2004. • Vázquez, G.: La destreza oral: conversar, exponer y argumentar. Edelsa, Madrid, 2000.
También puede leer