Los recursos electrónicos del traductor
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
Los recursos electrónicos del traductor Manuel Colmena colman@arrakis.es Nos encontramos en la era electrónica, no ca—, hasta que comenzaron a surgir los primeros hay duda. Esta tecnología ha invadido los rinco- procesadores de texto. nes de todos los ambientes por los que nos movemos, incluidos, por supuesto, el doméstico Tras las máquinas de escribir eléctricas, llega- y el laboral. Para una gran parte de los traducto- ron las electrónicas, con sus visores y posibilidad res, estos dos ambientes se solapan y no se sabe de almacenamiento en disco de los datos que bien dónde empieza uno y dónde acaba el otro: introducíamos, pero nada comparable con los traducimos en casa. En un ambiente laboral ordenadores, con procesadores de texto cada vez fuera de casa, ya es normal ver la informática más potentes y con mayores prestaciones. Para aplicada a cualquier campo; sin embargo, en el quienes fuimos testigos de las grandes posibilida- doméstico aún hay quienes se resisten a introdu- des de estas máquinas hace ya más de una déca- cirla. Y es que esto de la informática suena al da, pronto se nos hizo prácticamente imposible principio como algo complejísimo e inalcanzable, elaborar un trabajo de cierta envergadura con cuando en realidad es sólo un poco más comple- una máquina de escribir. jo que sintonizar las cadenas de televisión de nuestro televisor (por cierto, también se trata de Todavía hay quien trabaja sin la ayuda de un un dispositivo electrónico). ordenador (según la encuesta elaborada por ACE-Traductores y recogida en el Libro blanco de la traducción, p. 52, un 86,8% de los traduc- Hace años, cuando estudiábamos todo lo tores utilizan procesadores de texto); sinceramen- relacionado con el electrón y apenas alcanzába- te me resulta difícil de imaginar llevar a cabo la mos a entender lo que era esto, mucho menos traducción de un manual de 400 páginas con la podíamos imaginar el amplio abanico de posibili- simple ayuda de una máquina de escribir. Sé que dades que ofrecería la tecnología basada en él, se hace y era lo normal hace unos años, y ahí va en prácticamente todos los campos. Quienes nos mi admiración por estos profesionales. Yo, por el encontrábamos más relacionados con el campo contrario, intento hacer uso de todos aquellos de las letras, no veíamos qué aplicaciones prácti- recursos electrónicos que puedan facilitar y mejo- cas podía tener la electrónica —léase informáti- rar la traducción. Autores científico-técnicos y académicos 77
Los recursos electrónicos del traductor El hecho de utilizar el mayor número de recursos informáticos no es por capricho; existen REQUISITOS DE HARDWARE razones de peso para ello. Entre otras, está la cuestión del tiempo: las exigencias de los clientes Al hablar de los componentes físicos, vamos a y las editoriales en cuanto a la fecha de entrega centrarnos en ordenadores PC compatibles, de los trabajos sobrepasan toda lógica en puesto que éstos se encuentran más extendidos muchas ocasiones y la informática, como vere- que otras plataformas. La configuración que a mos, puede echarnos una buena mano. Otra continuación describimos es la que hoy día razón es la creciente demanda de que el traduc- puede obtenerse a un precio aceptable y que, tor tenga que entregar sus trabajos en formato para la labor del traductor, es básica si desea electrónico. Una tercera es que la informática sacar partido a todas sus posibilidades: puede ayudar a mejorar la precisión de la tra- ducción y a darle mayor consistencia y uniformi- · Procesador Pentium 133 MHz. Evidente- mente, cuanto mayor sea el procesador, dad. Otra de las razones es por simple comodi- dad: ¿acaso no se trabaja mejor cuando uno se mejor será el rendimiento, pero un Pentium siente más cómodo? 133 es más que suficiente. Además, debe- mos tener un disco duro con una capaci- Negarse a utilizar la informática sería como si, dad de almacenamiento aceptable (1,5 Gb tras la invención de la imprenta, aún existiera la al menos). figura del monje que reproducía una o dos obras manuscritas —bellísimas, eso sí— a lo largo de · Monitor a color de 15”. Uno de 14” tam- bién valdría, pero si se va a trabajar con toda su vida. Es cierto que resulta muy difícil dejar unos hábitos para crear otros, especialmen- gráficos, mejor es uno de al menos 15”. te si estos últimos están tecnológicamente tan avanzados que parece imposible alcanzarlos. · Impresora láser, o bien una de inyección, con una resolución de al menos 300 dpi si Pero no es así; la informática, tal y como está queremos dar a nuestro trabajo una pre- planteándose hoy día, permite que cualquier sentación profesional. usuario potencial, como es el traductor, sea capaz de utilizar al menos las herramientas bási- cas que necesita con un mínimo de esfuerzo, gra- · Unidad de CD-ROM. Cuanto mayor sea la velocidad, mejor (un 10X o 12X). cias a los entornos de trabajo que cada vez son más intuitivos y «amigables». · Módem interno o externo, a ser posible de 33.600 bps, con el que teóricamente gana- Con esto no pretendo convencer, y mucho remos velocidad en el acceso telefónico a menos denostar, a quienes siguen sin ser con- Internet. quistados por la informática. El objetivo de este artículo es hacerles ver que existen otras fuen- · Escáner de sobremesa (A4) con una resolu- ción óptica de al menos 600 dpi y con la tes de recursos —no alternativos a los ya clási- cos, pero sí complementarios— que hacen más opción de OCR; uno manual es desaconse- cómoda y práctica la ardua labor del traduc- jable. tor, sin necesidad de excesivos conocimientos técnicos y cuyas posibilidades son cada vez · Una unidad externa de almacenamiento (como es ZIP de Iomega o grabadora de mayores. CD-ROM), donde poder almacenar con seguridad el trabajo permanentemente. Es por esto por lo que aquí recogeremos algu- nos de los recursos más significativos (todos, sería imposible), procurando tocar los elementos · Tarjeta de sonido y micrófono. que conforman el abanico de posibilidades de Con este equipamiento, ya estamos en dispo- que dispone el traductor de hoy, desde el diccio- sición de poder sacar provecho de la mayoría de nario electrónico, hasta la propia red de redes: los recursos electrónicos que el traductor necesi- Internet, pasando por la traducción asistida por ta. Teniéndola como base, pasemos, pues, a la ordenador y otros recursos multimedia. sección de software o aplicaciones. 78 Autores científico-técnicos y académicos
Los recursos electrónicos del traductor traducir de forma profesional textos complejos, COMPONENTES SOFTWARE como puede ser un manual técnico. Más que una cuestión técnica, parece ser que el problema Existen infinidad de aplicaciones que en un radica en el propio conocimiento que el hombre momento dado pueden servirnos de ayuda a la tiene del lenguaje y la comunicación; hasta que hora de elaborar nuestro trabajo. No es posible no comprendamos bien cómo funcionan éstos, hablar de todas ellas, pero vamos a hacer refe- difícilmente se logrará un programa verdadera- rencia a las que sí están más relacionadas con la mente eficaz. práctica del traductor, aquellos programas que pueden facilitar su labor como tal y, en muchos Este hecho explica las irrisorias traducciones casos, como usuario normal que desea presentar que obtenemos al poner a prueba uno de estos sus trabajos con una calidad profesional. Vere- programas, aun cuando las oraciones son bien mos los siguientes: sencillas. Esto es así, ya que incluso en los pro- pios manuales de los programas se aconseja que · Traducción asistida por ordenador. las oraciones que construyamos sean lo más sim- ples posible, esto es, que condicionemos nuestra · Procesadores de texto. escritura a una futura traducción; evidentemente, · Editores de diccionarios. esto no es posible. · Reconocimiento (OCR). óptico de caracteres · Tratamiento gráfico. · Reconocimiento de la voz. · Elnarios. libro electrónico: enciclopedias y diccio- · Comunicaciones: Fig. 1. Tanto traducciones simples como técnicas suponen - Fax. un problema para los traductores automáticos actuales. - Correo electrónico. - Internet: la World Wide Web y los grupos Los traductores automáticos comienzan a fla- de debate. quear a medida que las oraciones se van hacien- do más complejas, abundan las expresiones idiomáticas o se hace necesario un conocimiento Traducción asistida por ordenador (CAT) contextual para la comprensión del texto. Tam- bién es verdad que, a medida que hacemos más Cuando se relaciona la traducción con la uso del programa y lo vamos «entrenando», informática, muchos piensan en programas de comienza a dar traducciones más acertadas, pero traducción automática, capaces de trasladar un siempre hay que hacer una revisión concienzuda. texto de una lengua a otra de forma automática. Como veremos, el traductor no sólo dispone de estas aplicaciones, sino de muchas más que le facilitarán la labor. Procesadores de texto De hecho, los programas de traducción asisti- Si bien es cierto que una mala traducción no da que se encuentran en el mercado (p. ej. mejora con una presentación excelente, no es Power Translator y Spanish Assistant) no preten- menos cierto que una buena traducción se ve den sustituir al traductor, sino más bien ayudarle realzada por una presentación exquisita, espe- en la traducción. La explicación es bien sencilla: cialmente si ése va a ser el formato definitivo. Por actualmente no existe ningún programa capaz de ello, y por otras razones que se comentan más Autores científico-técnicos y académicos 79
Los recursos electrónicos del traductor abajo, hemos de equiparnos con una herramien- ciona a la perfección —dada la complejidad intrín- ta que cumpla esta función: el procesador de seca de esta tarea—, en ocasiones sí que puede texto. servir al traductor como herramienta para detectar algunos errores ocasionados por la influencia de la El procesador de texto es, sin lugar a dudas, lengua de origen que esté traduciendo o por las la aplicación estrella de la traducción. Gracias a pausas hechas en el proceso de traducción. él, el traductor puede revisar, volver a escribir o corregir cualquier parte de su traducción tantas veces como quiera, sin que ello suponga tener que modificar el resto de la misma, obteniendo un resultado final profesional. Los procesadores de texto de hoy día, entre los que destacan Microsoft Word, Corel WordPer- fect y Lotus WordPro, están equipados con tal número de opciones que, sin riesgo de equivo- carme, podría afirmar que el traductor no llegará a utilizar ni el 50% de ellas. Además de las ven- tajas comunes que el procesador brinda (como Fig. 3. Si bien el corrector gramatical no es efectivo al es la facilidad de archivar y abrir ficheros y conti- cien por cien, sí que puede detectar algunos errores, como nuar donde lo habíamos dejado, estructuración el de concordancia del ejemplo. de párrafos y capítulos, numeración automática de las páginas, la alta calidad del trabajo impreso Ordenación alfanumérica de listas. En final, etc.), comentemos algunas de las más rele- muchas ocasiones, el traductor debe traducir lis- vantes para la práctica de la traducción. tas o párrafos que están ordenados alfanuméri- camente en el idioma de origen, pero que al tra- Corrección ortográfica. Gracias a esta pres- ducirlos, esa ordenación no se mantiene. Esto es tación, el traductor puede ir traduciendo sin tener típico de los índices analíticos o de glosarios con que detenerse excesivamente para corregir el texto. terminología específica, o bien de simples listas. Una vez finalizada la traducción, el revisor ortográ- El procesador de texto resuelve este problema fico detectará la mayoría de los fallos cometidos. completamente, ya que es capaz de ordenar lis- Existe, además, la posibilidad de que el propio tas tanto por palabras sueltas, como por párra- procesador de texto corrija automáticamente fallos fos, y todo ello ¡en una fracción de segundo! recurrentes (como es la transposición de algunos caracteres) que podamos cometer al teclear. Referencias cruzadas. Aunque cada vez con menor frecuencia, aún siguen encontrándose textos con un enorme número de referencias cru- zadas. El procesador de texto también resuelve este problema sin demasiado trabajo: sólo con marcar el texto y pulsar algunas teclas. Localización y sustitución de texto. En ocasiones, el traductor se ve en la necesidad de tener que localizar y sustituir uno o varios térmi- nos por otro(s), ya sea porque ha encontrado una traducción mejor, ya sea porque quiere dar mayor uniformidad al texto. De nuevo, es el pro- cesador de texto el que nos libera de tan ardua Fig.2. El corrector ortográfico del procesador de texto es tarea. Pero va más allá: no sólo es capaz de loca- una herramienta de gran utilidad. lizar un texto determinado, sino que además puede detectar (y sustituir) estilos de texto (como Revisión gramatical. Algunos procesadores las negritas, cursivas, etc.) y de párrafo (como llevan un corrector gramatical que, si bien no fun- son sangrados, retornos de párrafo, etc.). 80 Autores científico-técnicos y académicos
Los recursos electrónicos del traductor Hoja de estilos. Ésta es una de las carac- terísticas principales del procesador si deseamos presentar nuestra traducción con una uniformi- dad absoluta. El procesador permite dar a cada párrafo del texto un estilo diferente (puede tener un tipo de letra distinto, un sangrado mayor, un espacio anterior y posterior menor, etc.). Si en un momento dado de la traducción, decidimos cam- biar el estilo de ciertos párrafos, podemos hacerlo linealmente, párrafo a párrafo; sin embargo, si se trabaja con una hoja de estilos, basta cambiar en Fig. 5. La opción de sinónimos que incorpora el procesa- ella las características del estilo que deseemos dor de textos es de gran utilidad para el traductor cuando modificar, para que todos los párrafos que estén éste no encuentra la palabra justa. marcados con dicho estilo cambien automática- mente, sin necesidad de ir uno a uno. de texto son bastante completos, pero rápida- Recuento de palabras. Muchas traducciones mente comprobamos que no se encuentran se cobran por el número de palabras que llevan y, incluidas muchas de las palabras de nuestra tra- evidentemente, contarlas es una tarea tediosa. ducción; éstas suelen ser de dos tipos: o bien son Con el procesador de texto, una vez más, la ope- formas flexivas de tiempos verbales y palabras ración se resuelve en fracciones de segundo. con afijos, o bien son neologismos y tecnicismos propios de la naturaleza de nuestra traducción. Fig. 4. Cuando la traducción se cobra por palabras, el Fig. 6a. Podemos incluir palabras y formar nuestros pro- recuento de éstas puede ser una tarea bastante tediosa; el pios diccionarios personalizados. procesador no tiene problemas. No obstante, esto no debe preocuparnos, Tesauro. Cuando traducimos, muchas veces puesto que tenemos la posibilidad de incluir la propia concentración dificulta la localización cualquier palabra en el diccionario: a medida de la palabra correcta, o deseamos usar un sinó- que vamos corrigiendo texto, menor es el núme- nimo para evitar la repetición; entra en juego ro de palabras desconocidas para el diccionario. entonces la opción de sinónimos y antónimos De este modo, podemos ir haciendo una especie que llevan los procesadores, agilizando así nues- de banco de datos con la terminología específica tra redacción. del campo que estemos traduciendo y engrosan- do nuestro diccionario particular. Además, es posible editar este diccionario para eliminar o Editores de diccionarios añadir más palabras, e incluso exportarlo a un formato estándar, como es ASCII. El editor de diccionarios personales es una herramienta que va incorporada normalmente Existen además programas específicos para la en el procesador de texto y que complementa a edición de diccionarios, como es el caso de la opción de revisión ortográfica. Hoy, los diccio- WordMagic, donde el tratamiento lexicológico es narios que incorporan los grandes procesadores mucho más completo. Autores científico-técnicos y académicos 81
Los recursos electrónicos del traductor Fig. 7. Ejemplo real tomado de una traducción, resuelto mediante el OCR. Fig. 6b. Existen programas dedicados exclusivamente a confeccionar nuestros propios diccionarios. · Bibliografías. Normalmente, las referen- cias bibliográficas se mantienen tal cual, traduciendo únicamente partes de la misma. · Índices onomásticos. Los índices ono- másticos no suelen traducirse y, en ocasio- Reconocimiento óptico de caracteres nes, son demasiado extensos para introdu- cirlos manualmente. Las siglas OCR obedecen a la expresión ingle- · Índices analíticos. Gracias al OCR y los índices analíticos recogidos al final de los sa Optical Character Recognition, o reconoci- libros, podemos ir recopilando términos y miento óptico de caracteres. Este recurso puede engrosando nuestros diccionarios particula- ser de gran utilidad para el traductor en aquellos res, de manera que las revisiones ortográfi- momentos en los que no tiene que traducir sino cas posteriores sean más eficaces. Otra utili- simplemente reproducir literalmente el texto o, dad consiste en digitalizar el índice analíti- todo lo más, traducir o modificar alguna parte co del libro que estemos traduciendo, del mismo. Esto es típico en los siguientes casos: pasarlo a texto y, posteriormente, y tradu- ciendo sobre la marcha directamente desde la pantalla del ordenador, sin necesidad de · Listados literales. Con bastante frecuen- cia, encontramos en los manuales técnicos hacer referencia al libro (evidentemente, la ordenación alfabética no será la misma, meros listados de siglas, empresas, nom- pero para eso está el procesador de texto). bres, juegos de caracteres, etc., que no son Evidentemente, para todo esto hay que dis- necesarios traducir —si acaso alguna parte poner de un escáner. de ellos—, pero que debemos incluirlos en nuestra traducción. En lugar de introducir mediante el teclado todos los términos, Tratamiento gráfico podemos hacer uso del OCR y, luego, revi- sar el texto resultante para ver si ha habido En la traducción técnica, siempre encontra- alguna modificación respecto del original mos gran número de gráficos, esquemas y figu- (que normalmente la hay, dado que la pre- ras repletas de texto y nos planteamos el proble- cisión en el reconocimiento de caracteres a ma de cómo entregar ese texto traducido. Una veces se ve condicionada, entre otras práctica común es numerar el texto del gráfico y cosas, por el tipo de letra del texto original). traducirlo por separado. Esto puede evitarse 82 Autores científico-técnicos y académicos
Los recursos electrónicos del traductor electrónicamente digitalizando la imagen. Una vez digitalizada, podemos borrar el texto de la El libro electrónico lengua de origen e introducir el de la lengua de Estamos asistiendo a un fenómeno de gran destino exactamente en el lugar que le corres- importancia dentro del mundo de la industria ponde. El resultado es un gráfico idéntico al ori- editorial: la aparición del libro electrónico. Si ginal, pero con el texto cambiado. Para esto, bien las casas editoriales siguen siendo un tanto encontramos aplicaciones como Adobe Photo- tímidas en cuanto a la introducción de textos en Shop o Aldus PhotoStyler. formato CD-ROM, es en el campo de las enciclo- pedias y los diccionarios donde mayor auge está adquiriendo. Reconocimiento de la voz Las enciclopedias Dentro de los avances de la informática, es el En numerosas ocasiones, el traductor no se del reconocimiento de la voz uno de los que más limita a traducir sin más, sino que recurre a otras interés está suscitando. Las investigaciones en este fuentes de información con el fin de que la tra- campo tienen ya más de dos décadas, pero es ducción sea lo más fiel y exacta posible. Estas ahora cuando más fruto están dando. Existen dos fuentes pueden ser otros textos relacionados con aplicaciones estrella: VoiceType y el ViaVoice, este el tema que está traduciendo o bien una enciclo- último más avanzado y recientemente estrenado. pedia. Actualmente, es posible hacerse con las grandes enciclopedias del mercado en formato Como su nombre indica, mediante un micró- CD-ROM, como son la Larousse, Planeta-Agosti- fono el ordenador es capaz de reconocer nuestra ni, Encarta 97 e incluso la Encyclopaedia Britan- voz y podemos introducir oralmente las palabras nica o la Encyclopedie HAVAS 97, todas ellas de que normalmente introducimos mediante tecla- un gran valor y donde los artículos son de lo más do. El inconveniente es que debemos pronunciar variado. correctamente cada una de las palabras y sepa- rarlas mediante una pausa (los creadores del Via- La aparición de las enciclopedias en formato Voice afirman que esto ya no es necesario, pode- CD-ROM son una enorme fuente de informa- mos ir dictando de manera natural). Esta utilidad ción, con las ventajas de que la relación precio- puede ser de gran provecho para quienes la calidad es excelente, la facilidad de manejo es de mecanografía es un problema (consúltese la lo más sencilla y, sobre todo, un acceso a los dirección http://www.software.ibm.com/is/voi- datos casi inmediato. Para quienes disfrutamos cetype). hojeando las enciclopedias, esto es una pequeña desventaja, pero se compensa con la rapidez a la Al igual que los programas de traducción que tenemos acceso a los datos, lo que, como ya automática, estas aplicaciones necesitan entrena- hemos dicho, prima en más de una ocasión. miento para alcanzar un nivel aceptable de efi- ciencia, capaces de reconocer y transcribir los términos que le dictemos. También disponen de Los diccionarios diccionarios especializados y, evidentemente, la posibilidad de crear diccionarios personales con Es el diccionario electrónico la mayor herra- aquellos términos que no se encuentren en los mienta con que cuenta el traductor y a la que diccionarios generales o especializados. recurrirá con mayor frecuencia. Una vez más, son el rápido acceso a los vocablos y la facilidad Otra ventaja es que pueden integrarse en con que se accede a los mismos las dos ventajas otras aplicaciones, es decir, además de llevar su principales, además del precio, que es más que propio procesador de texto, podemos seguir utili- asequible. zando el procesador al que estemos habituados, integrándose perfectamente en él (especialmente si se trata de Word de Microsoft). · Diccionarios generales. El diccionario general, ya sea monolingüe o bilingüe, es Autores científico-técnicos y académicos 83
Los recursos electrónicos del traductor una herramienta aconsejable para el tra- el Oxford Spanish Dictionary y el Rich- ductor. Es posible utilizar los diccionarios mond Electronic Dictionary (para el inglés). que llevan incorporados los propios proce- sadores de texto, especialmente a la hora de utilizar sinónimos o antónimos, pero los diccionarios en CD-ROM, además de llevar diversas acepciones, van acompañados de normas de uso, expresiones fijas o colo- quiales, ejemplos reales, etc. Existen varios en el mercado: el Diccionario de la Real Academia Española y el María Moliner (ambos para el español); el Oxford English Dictionary on CD-ROM, el American Heri- tage Dictionary y el Webster 3rd Collegiate Dictionary (para la lengua inglesa); el Collins French Dictionary, el Dictionnaire Fig. 9. El diccionario bilingüe es la herramienta casi obliga- Hachette Multimedia 98 o el Bibliorom da; al permanecer residente, podemos acceder a él de Larousse o Le Gran Robert de la Langue manera inmediata para consultar cualquier término sin tener que interrumpir excesivamente el proceso de traducción. Française (para la lengua francesa). · Diccionarios especializados. Es en la traducción técnica (especialmente la rela- cionada con las áreas de informática y comunicaciones) donde mayores dificulta- des encuentra el traductor, debido a la rapi- dez con que aparecen nuevos términos. En este terreno, podemos acceder a los diccio- narios AKOR en CD-ROM para casi todas las áreas o el Termdok (con más de 500.000 términos técnicos), además de otros en disquete que algunas editoriales comienzan a introducir junto con la edición impresa, para satisfacción del traductor (por ejemplo, el Diccionario de computa- ción de Alan Freedman, McGraw-Hill, o el Fig. 8 El diccionario monolingüe es de gran utilidad, espe- cialmente si la traducción es inversa, para conocer el senti- Diccionario para usuarios de computadoras do real de un término. en Internet, Prentice Hall). · Diccionarios bilingües. Este tipo de dic- cionario sí que es una herramienta casi obligada para el traductor. La mayoría de nosotros nos encontramos en numerosas ocasiones en la situación de saber lo que significa un término determinado, pero no encontramos en nuestra mente el término adecuado en la lengua de destino. Aquí el diccionario bilingüe es excelente, sobre todo si es en CD-ROM, ya que, al perma- necer en segundo plano a la aplicación que estemos utilizando (el procesador de texto), Fig. 10. Para la traducción técnica, podemos encontrar el acceso al término es inmediato. Tenemos diccionarios especializados para casi todos los campos. 84 Autores científico-técnicos y académicos
Los recursos electrónicos del traductor Comunicaciones están organizados para acceder a ellos en el menor tiempo posible. Lo que sí es seguro es que están ahí y que tarde o temprano accedere- El mundo de las comunicaciones siempre ha mos a ellos. ocupado un lugar especial y privilegiado, pero es ahora cuando comienza a romper sus barreras y Dentro de Internet, existen dos servicios de a llegar al usuario particular, gracias de nuevo a recursos muy interesantes para el traductor: la los ordenadores. El traductor dispone actualmen- World Wide Web (WWW) y los Grupos de deba- te de diversas formas de comunicación y obten- te (Newsgroups). Anteriormente, el acceso a los ción de información; veamos algunas de ellas. datos era simplemente en modo texto, todo lo que se veía en la pantalla eran caracteres; ahora, El fax. Hasta hace relativamente poco tiem- la WWW presenta los datos de manera mucho po, las máquinas de fax eran el no va más de las más atractiva, incorporando gráficos e imágenes, comunicaciones para poder intercambiar texto, haciendo que el recorrido que hagamos por las responder a pedidos, enviar fotografías, etc. Aún páginas Web sea más ameno e intuitivo. siguen utilizándose, pero son las tarjetas de fax- módem las verdaderas revolucionarias: gracias a ellas y al software que las controla, no es necesa- rio obtener primero una copia impresa de un documento y pasarla luego por el fax, sino que con sólo imprimir dicho documento teniendo como salida el fax en lugar de una impresora, podemos enviar directamente nuestro trabajo, imagen o mensaje a su destinatario. Evidente- mente, el ahorro de papel puede ser importante, no sólo a la hora de mandar trabajos, sino tam- bién de recibirlos, puesto que el ordenador se encarga de almacenar una copia digital en nues- tro disco duro para poder imprimirla cuando y como queramos. El correo electrónico. Esta modalidad de Fig. 11. Internet comienza a dibujarse como una de las comunicación es la que mayor auge está tenien- mayores fuentes de recursos para la traducción, tanto para do. Su facilidad de uso y comodidad para man- consultas, como para obtener trabajos. dar o recibir un mensaje (sea cual sea su tamaño) a uno o a varios destinatarios simultá- neamente, justifica completamente su gran Como para todas las profesiones, existe gran popularidad. Pero además, al mensaje podemos cantidad de recursos para el traductor. Basta con adjuntar cualquier otro fichero que deseemos: un utilizar uno de los motores de búsqueda gráfico, un capítulo entero, ... Pero una de las automática y teclear por ejemplo «translation», cosas que lo hace más atractivo es la velocidad para obtener miles —sí, digo bien— de referen- con que podemos mandar y recibir los mensajes: cias a páginas con contenido más o menos inte- sólo en cuestión de segundos y desde o hacia resante. Con sólo navegar un poco por la red, cualquier parte del mundo. daremos con páginas más que interesantes, donde se recogen cosas como las siguientes: dic- Internet. Al hablar de recursos electrónicos al cionarios automáticos donde poder consultar alcance del traductor, no puede dejarse a un términos, glosarios especializados de casi cual- lado la mayor fuente de recursos actual para quier materia, diccionarios bilingües, programas cualquier profesión: la gran red de redes. Pode- de traducción automática o de elaboración de mos visualizar la Internet como una gran biblio- vocabularios, servicios de ayuda y de traduc- teca donde están contenidos todos los datos ción, ofertas de empleo, y un largo etcétera. Las posibles. La clave está en cómo acceder a ellos, fuentes son inagotables, pero para ahorrar algo en cómo buscarlos, en saber la forma en que de tiempo, he aquí una serie de páginas intere- Autores científico-técnicos y académicos 85
Los recursos electrónicos del traductor santes donde encontrarás enlaces a otro sinfín Biblioteca Popular en Internet - Diccionarios: de páginas: http://www.arrakis.es/~margaix/ficheros/dic- cion.htm • Páginas de recursos: http://www.bucknell.edu/~rbeard/diction.html Universidad de Traductores e Intérpretes de la Univ. Granada: http://www.ugr.es/%7Edpto_ti/ http://math-www.uni-paderborn.de/HTML/Dictio- bookmark.htm naries.html Oxalá: A páxina de Ana Hermida: http://rivendel.com/~ric/resources/dictionary.html http://www.geocities.com/Athens/Acropolis/7953/ Grupos de debate. Gracias a este servicio, The translator’s home companion: podemos participar activamente o simplemente http://www.lai.com/lai/inetres.html limitarnos a leer una serie de artículos que nos interesen. Los grupos son numerosísimos, por lo The Translators Home Page: http:// que están subdivididos en áreas de interés y a los sl001.infi.net/~sknowles/ que podemos suscribirnos para consultarlos regu- WWW foreign Language resources: larmente. Los mensajes que allí se recogen van http://www.itp.berkeley.edu/~thorne/HumanRe- desde la propia oferta de los servicios, hasta ver- sources.html daderos debates sobre cuestiones de gran interés, consejos, ayudas..., es decir, cualquier cosa. Recursos per a traductors i intèrprets: http://blues.uab.es/%7Eiuaua/recursos/index.html Dentro del tema que nos ocupa, podemos par- ticipar en conversaciones relacionadas con termi- Cecilia Falk - Home Page: http:// nología específica (p. ej. si se debe traducir el tér- www2.sbbs.se/hp/cfalk/indexeng.htm mino inglés file como «archivo» o como «fichero»), o bien hacer una consulta para que alguien pueda Translation links: http://info.uibk.ac.at/ responderla (p. ej. distintas acepciones de un c/c6/c613/tranlink.html determinado vocablo) e incluso solicitar la traduc- Other Interesting WWW-Pages for Translators ción de un determinado texto, y mucho más. Para and Interpreters: http://www.uni-sb.de/philfak/ que veas a lo que me refiero, dirígete a los siguien- fb8/fr86/englisch/www.htm tes grupos de debate: sci.lang, sci.lang.translation, alt.language.articficial, alt.usage.english. •Programas de traducción automática: Globalink: http://www.globalink.com/scripts/ home.ixe WHO Computer-assisted translation: http:// pllwww.who.ch/programmes/pll/cat/cat_index.html Productos de Prueba de Word Magic Software: http://www.wordmagic.co.cr/prueba.htm#cosas •Diccionarios, glosarios, enciclopedias y traductores on-line: EURODICAUTOM WWW Interface: http://www2.echo.lu/edic/ Online Dictionaries, Glossaries and Encyclope- Fig. 12. Gracias al servicio de News, pueden entablarse verdaderos foros de debate sobre cualquier dias: http://www-ocean.tamu.edu/~baum/ hype- aspecto relacionado con la traducción, así como realizar rref.html#encyclopedias consultas entre colegas. 86 Autores científico-técnicos y académicos
Los recursos electrónicos del traductor Hasta aquí, hemos hecho un rápido recorrido Desde aquí quiero animarte, estimado com- de aquellos recursos más significativos para la pañero traductor, para que, si aún no has traducción y a los que, con un mínimo esfuerzo, comenzado a explorar el sinfín de recursos todo traductor puede acceder. No ha sido posible electrónicos existentes, lo intentes cuanto antes y hablar de todos ellos con detalle, pero tampoco aproveches las ventajas que te ofrecen. Si alguno ése era el objetivo de este artículo. El lector de vosotros desea contactar con quien escribe, habrá podido detectar una cierta inclinación para intercambiar ideas, puntos de vista, inquie- hacia el mundo angloparlante; esto obedece a tudes, o cualquier otra cosa relacionada con el dos razones: por un lado, es la lengua con la que mundo de la traducción, puede hacerlo median- trabajo y, por otro, en el mundo de la traducción, te correo electrónico a colman@arrakis.es. es el angloparlante el que mayor auge tiene y para el que existe mayor número de recursos. Autores científico-técnicos y académicos 87
También puede leer