TRADUCTOR EN LA UNIÓN EUROPEA - Aurelia Nicoleta Pavel Dicu Andreea Stignei

Página creada Beatriz Monche
 
SEGUIR LEYENDO
TRADUCTOR EN LA
UNIÓN EUROPEA

       Aurelia Nicoleta Pavel Dicu
                  Andreea Stignei
ÍNDICE

I. Algunas informaciones sobre la Unión Europea

   1. ¿Qué es la Unión Europea?

   2. La estructura de la UE

II. El cargo de traductor en la UE

III. Direcciones responsables de actividad lingüística en la Unión Europea

   1. La Dirección general de traducción

   2. Dirección general de interpretación y conferencias

IV. Requerimientos para el oficio de traductor

   1. Criterios generales de admisión.

   2. Oportunidades de empleo y prácticas en las instituciones de la UE.

V. ¿Por qué ser traductor en la UE?
I. Algunas informaciones sobre la Unión Europea.

I.1. ¿Qué es la Unión Europea?

        La Unión Europea (UE) es una comunidad política de Derecho constituida en
régimen de organización internacional sui generis, nacida para propiciar y acoger
la integración y gobernanza en común de los pueblos y de los Estados de Europa. Está
compuesta por veintisiete Estados europeos, y su Unión fue establecida con la entrada
en vigor del Tratado de la Unión Europea (TUE), el 1 de noviembre de 1993.

        Para lograr su meta principal: asegurar una unidad real y estable a través de la
integración de todos los pueblos y estados europeos, la Unión Europea ha desarrollado
un sistema jurídico y político, el comunitario europeo, único en el mundo que se rige
por mecanismos y procedimientos de funcionamiento interno complejos, que se han
extendido y evolucionado a lo largo de su historia hasta conformar, en la actualidad, un
sistema híbrido de gobierno transnacional (el único existente) difícilmente homologable
que combina elementos próximos a la cooperación multilateral, si bien fuertemente
estructurada e institucionalizada, con otros de vocación netamente supranacional,
regidos ambos por una dinámica de integración regional muy acentuada.

I.2. La estructura de la UE

El sistema político de organización interna se rige según los principios de la democracia
representativa que se refleja en sus estructuras.

Sus instituciones son siete:

El Parlamento Europeo y el Consejo (ejercen la potestad legislativa).

El Consejo Europeo (ejerce funciones de orientación política general y de
representación exterior, y nombra a los jefes de las altas instituciones constitucionales).

La Comisión Europea (o Colegio de Comisarios aplica el Derecho de la Unión,
supervisa su cumplimiento y ejecuta sus políticas, y a ella corresponde en exclusiva la
iniciativa legislativa ante las Cámaras).

El Tribunal de Justicia de la Unión Europea                          (ejerce    las labores
jurisdiccionales supremas en el sistema jurídico comunitario).

El Tribunal de Cuentas (supervisa y controla el buen funcionamiento y adecuada
administración de las finanzas y de los fondos comunitarios).

El Banco Central Europeo (dirige y aplica la política monetaria única de la zona euro).
II. El cargo de traductor en la Unión Europea

    En presente la Unión Europea reconoce unos 23 idiomas como lenguas oficiales y de
    trabajo, por lo cual la demanda de lingüistas está aumentando cada día. Aun más la
    Unión Europea necesita traductores e intérpretes especializados en los campos
    requeridos de cada una de sus instituciones. A los que quieran llegar a ser traductores o
    intérpretes deben tener como mínimo requerimiento diploma de licenciatura o de máster
    en filología o lingüística en una o más lenguas oficiales de la UE. Evidentemente que
    los estudios de máster y doctorado en traducciones tienen preferencia.

    III. Direcciones responsables de actividad lingüística en la Unión Europea

     Dada la estructura amplia de la Unión Europea cada uno de sus organismos tiene en
    subordine dos direcciones responsables de los aspectos lingüísticos. Cada una de las
    direcciones contrata su propio personal según sus criterios de selección.

    1. La Dirección General de Traducción (traducción escrita)

    La Dirección General de Traducción facilita los documentos en todas las lenguas
    oficiales de la Unión

    Atribuciones:

           Traducir documentos de y a las 23 lenguas oficiales de la Unión Europea,
      proporcionando así a sus ciudadanos un acceso inmediato a los textos europeos en su
      propia lengua así como la opción de comunicarse con las Instituciones también en su
      propia lengua
           Facilitar un servicio de traducción que garantice tanto la calidad como la
      eficiencia manteniendo los costes dentro de niveles aceptables
           Desarrollar las herramientas informáticas y bases terminológicas adecuadas
      para asistir a los traductores e integrarlos en el flujo de trabajo de la Institución
           Revisar determinados documentos traducidos fuera de la institucion y controlar
      la calidad del trabajo de los traductores externos
           Gestionar períodos de formación de traducción (pagados y no pagados)

    2. La Dirección General de Interpretación y Conferencias (la interpretación consecutiva
    o simultánea)

    Atribuciones:

           Gestionar la interpretación en todas las reuniones organizadas por la Institución
      en los tres lugares de trabajo y fuera de ellos
           Asegurar la gestión de las salas de reunión
           Asegurar la asistencia técnica en todas las reuniones organizadas por la
      Institución

    IV. Requerimientos para el oficio de traductor
1. Criterios generales de admisión.

Para acceder al cargo de traductor o intérprete hay unas condiciones mínimas que se
deben cumplir, a las cuales se añaden condiciones especiales requeridas por cada
dirección conforme con sus necesidades.

Estos criterios son:

   – el candidato debe tener la nacionalidad de uno de los estados miembros de la
     Unión Europea.
   – ser licenciado de una duración mínima de tres anos.
   – manejar muy bien su lengua materna y tener muy buenos conocimientos de
     inglés y otra lengua oficial de la UE.
   – experiencia documentada en traducción.
   – ser traductor jurado en su país.
   – CV
   – debe obtener la puntuación mínima requerida en los exámenes organizadas de
     cada institución.

Para los que desean trabajar en la Unión Europea, lo primero que necesitan saber es que
hay que presentarse a unas oposiciones. El proceso de contratación se hace a través de la
Oficina Europea de Selección de Personal (EPSO). Las instituciones de la Unión
Europea que ofrecen puestos de trabajo son: el Parlamento Europeo, el Consejo de la
Unión Europea, la Comisión Europea, el Tribunal de Justicia, el Tribunal de Cuentas,
el Comité Económico y Social Europeo, el Comité de las Regiones, el Banco Europeo
de las Inversiones, el Banco Central Europeo, el Defensor del Pueblo Europeo y el
Europol.

IV.2. Oportunidades de empleo y prácticas

EMPLEO EN:

El Parlamento Europeo

Los que desean tener un trabajo dentro de la Unión Europea pueden presentarse a
oposiciones para diferentes cargos/ La Unión Europea organiza oposiciones para los
siguientes cargos: jurista-lingüista, traductor, asistente, secretario, agente cualificado,
etc.

Los anuncios de oposición se publican en el Diario Oficial de la Unión Europea y en la
prensa nacional.

El Consejo de la Unión Europea

En el Consejo, como también en el Parlamento Europeo, las contrataciones se realizan
para distintas categorías de personal.

El Tribunal de Justicia
Uno de los puestos de mayor interés para el traductor y que la institución cubre con
mayor frecuencia es el de jurista lingüista para la traducción de textos jurídicos a partir
de, al menos, dos lenguas oficiales de la Unión Europea.

Prácticas e instituciones y organismos

Parlamento europeo – periodo de prácticas no remuneradas

Para poder hacer estas prácticas, se debe de estar ya en posesión de un diploma posterior
a la educación secundaria equivalente al grado de acceso a la universidad o hayan
efectuado estudios superiores o técnicos equivalentes a ese nivel.

La duración de las prácticas es de uno a cuatro meses.

Períodos de prácticas remuneradas para traductores

Estas prácticas las pueden hacer los que ya tienen un título universitario, para
complementar los conocimientos adquiridos y familiarizarse con la actividad del
Parlamento Europeo.

La duración de las prácticas es de tres meses, pero se podría prorrogar hasta cuatro
meses, solo en condiciones excepcionales.

Los períodos de práctica se realizan en Luxemburgo y el importe de la beca es de
1.190,71.

Tendrán prioridad los candidatos que deben efectuar un periodo de prácticas en el
marco de sus estudios.

Los inicios de los periodos de prácticas son el 1 de enero, el 1 de abril, el 1 de julio y el
1 de octubre.

Períodos de prácticas no remuneradas para traductores

Los criterios de admisión y fechas son los mismos que para las becas remuneradas.

El Consejo de la Unión Europea

EL Consejo ofrece cada mes 95 becas por un periodo de 5 meses, del uno de febrero
hasta el 30 de junio y del 1 de septiembre hasta el 31 de enero.

Las aplicaciones se deben someter entre el uno de junio y el 31 de agosto del año
precedente al inicio de las prácticas. Los candidatos deben ser ciudadanos de la Unión
Europea y haber terminado la carrera.

Banco Central Europeo
El Banco Central Europeo ofrece prácticas para los licenciados y para los doctorandos.
Uno de los requerimientos es de haber trabajado por lo menos 12 meses antes. El
contrato es de 3 a 6 meses, con posibilidad de prórroga hasta 12 meses.

La financiación varía entre 850 € y 1700 € dependiendo de las tareas que se van a
encomendar y de los estudios hechos. Por ejemplo los que están en el segundo año del
doctorado, podrán recibir hasta 1700 €. Si el lugar de residencia está a más de 50
kilómetros del Banco Central Europeo, también beneficiarás de alojamiento o del
contravalor.

El Centro de Traducción de los Órganos de la Unión Europea

El Centro se creó con el fin prestar los servicios de traducción necesarios para el buen
funcionamiento de las agencias especializadas y descentralizadas de la Unión.

La misión del Centro se reduce básicamente a su participación en los trabajos del
Comité Interinstitucional de Traducción e Interpretación. El objetivo del Comité es de
favorecer las economías de escala en el sistema de traducción comunitario,
racionalizando y poniendo en común métodos y herramientas de trabajo. Uno de los
proyectos de más envergadura que se han llevado a cabo es la base de datos
terminológica de la Unión, conocida como IATE ( Inter Active Terminology for Europe
)

Prácticas profesionales

Para estas prácticas, igual que para las otras, el candidato debe ser ciudadano de uno de
los países de la Unión Europea y haber finalizado sus estudios universitarios de una
duración mínima de 4 semestres o tener una formación equivalente en un área de interés
del Centro.

Se requiere también experiencia previa en alguno de los ámbitos de actividades del
Centro.

Los candidatos deben tener un perfecto conocimiento de una de las lenguas oficiales de
la Unión Europea y un conocimiento satisfactorio de otra lengua oficial. Se valorará un
buen conocimiento de una de las lenguas de trabajo del Centro (inglés o francés)

La duración de las prácticas es de 4 a 6 meses.

Las personas que harán las prácticas recibirán una beca mensual equivalente al 25% del
salario mensual base de un agente temporal de grado AD5, escalón 1.

Ofertas de empleo

El Centro necesita personal para cubrir tanto las plazas de funcionarios, como también
las de agentes temporales.
Para las plazas de agentes temporales:

Los anuncios para los puestos vacantes se publicarán en la página web de la EPSO.

Para los puestos vacantes, también habrá una prueba escrita de acuerdo con el nivel y el
perfil del puesto que se desea ocupar.

El objetivo de la prueba es evaluar las aptitudes generales, los conocimientos
lingüísticos, el conocimiento de la UE y las competencias específicas del candidato.

Los candidatos seleccionados por el Comité de Selección tendrán que pasar por una
entrevista, con el fin de evaluar las cualidades profesionales de cada candidato en
relación con el perfil buscado, sus aptitudes y sus conocimientos generales y
específicos.

En las entrevistas se evalúa asimismo la capacidad del candidato para desenvolverse en
un entorno multicultural, su motivación y personalidad y su capacidad de expresión
oral.

Para las plazas de funcionarios

Estos procedimientos de selección están reservados exclusivamente al personal activo
en el Centro de Traducción.

V. ¿Por qué ser traductor en la Unión Europea?

El oficio de traductor y especialmente en la Unión Europea, tiene muchas ventajas: es
un puesto de trabajo seguro, bien remunerado, y se trabaja en un ambiente agradable.
Los que optan para estos puestos de trabajo también pueden recibir facilidades
financieras: la Unión puede pagar en ciertos casos el alojamiento, los costes de
transporte y puede ofrecer indemnizaciones para las familias que tienen hijos.
También puede leer