MASARYKOVA UNIVERZITA - IS MUNI
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
M A S A R Y K O V A UNIVE RZITA Filozofická fakulta PROBLEMÁTICA DE L A TRADUCCIÓN DE LAS REFERENCIAS C U L T U R A L E S E N E L D O B L A J E C H E C O Y ESPAÑOL DE L A SERIE N O R T E A M E R I C A N A FRIENDS Magisterská diplomová práce Be. Silvie Kostovská Vedoucí práce: doc. Mgr. Petr Stehlík, P h . D . Ustav románských jazyků a literatur Program: Překladatelství románských a germánských jazyků Specializace: Překladatelství španělštiny Brno 2021
MUNI ARTS
Bibliografický záznam Autor: Bc. Silvie Kostovská Filozofická fakulta Masarykova univerzita Ustav románských jazyků a literatur Název práce: Problemática de la traducción de las referencias culturales en el doblaje checo y español de la serie norteamericana Friends Studijní program: Překladatelství románských a germánských jazyků Specializace: Překladatelství španělštiny Vedoucí práce: doc. Mgr. Petr Stehlík, Ph.D. Rok: 2021 Počet stran: 97 Klíčová slova: překladatelství, audiovizuální překlad, dabing, kulturní reference, překladatelské techniky
Bibliographie record Author: Be. Silvie Kostovská Faculty of Arts Masaryk University Department of Romance Languages and Literatures Title of Thesis: The Issue of Translating Cultural References in Czech and Spanish dubbing of the American T V series "Friends" Degree Programme: Translation of Romance and Germanic Languages Specialization: Translation of Spanish Supervisor: doc. Mgr. Petr Stehlik, Ph.D. Year: 2021 Number of Pages: 97 Keywords: translation, audiovisual translation, dubbing, cultural references, translation techniques
Anotace Předmětem práce je problematika překladu kulturních referencí v českém a španělském dabingu amerického seriálu „Přátelé". Teoretická část se zaměřuje na audiovizuální překlad a jeho modality, zejména pak na dabing. Pozornost je dále věnována možnostem překladu kulturních referencí a v neposlední řadě jsou zde představeny nej častější překladatelské techniky. Krátce je pojednán také žánr sitkomu a seriál „Přátelé". Praktická část sestává z analýzy vybraných kulturních referencí, které byly předem rozděleny do kategorií dle příslušné kulturní oblasti. Cílem práce je okomentovat použité překladatelské techniky a zhodnotit adekvátnost aplikovaných řešení.
Abstract This thesis deals with the issue of translating cultural references in Czech and Spanish dubbing of the American T V series "Friends". The theoretical part focuses on the audiovisual translation and its modalities, especially dubbing. It is also dedicated to the possibility of translation of cultural references. Furthermore, the most common translation techniques are presented. Briefly, it also treats the sitcom genre and "Friends" series. The practical part consists of analyzing selected cultural references which have been previously divided into categories according to the respective cultural area. The aim of this thesis is to comment on the translation techniques that have been used and to evaluate the adequacy of the applied solutions.
Prohlašuji, že jsem tuto diplomovou práci vypracovala samostatně a pouze s využitím v závěru uvedených pramenů a literatury. V Brně dne 30. 6. 2021 Bc. Silvie Kostovská
Na tomto místě bych ráda poděkoval a panu doc. Mgr. Petru Stehl íkovi, Ph.D. za ochotu, trpělivost a cenné rady a připomínky během vedení práce.
Obsah Introducción 11 1. Traducción audiovisual 13 1.1 Re sonorización 14 1.1.1 Doblaje 14 Historia del doblaje 15 Proceso del doblaje 16 Aspectos problemáticos 17 Doblaje versus subtitulación 19 1.1.2 Voces superpuestas 20 1.1.3 Interpretación simultánea 21 1.1.4 Comentario libre 22 1.1.5 Fandubs 23 1.1.6 Audiodescripción 23 1.2 Subtitulación 24 1.2.1 Subtitulado 24 1.2.2 Sobretitulación 25 1.2.3 Rehablado 26 1.2.4 Subtitulado para las personas con discapacidades auditivas 26 1.2.5 Fansubs 27 2. Referencias culturales 28 3. Técnicas de traducción 31 3.1 Adaptación 32 3.2 Creación de un elemento nuevo 33 3.3 Equivalencia 35 3.4 Generalización 36 3.5 Omisión 37 3.6 Préstamo 38 3.7 Traducción literal 39 4. Sitcom 41 4.1 Friends 41 4.1.1 Personajes 42 4.1.2 Escenario 44 4.1.3 Doblaje 44 5. Análisis del doblaje de la serie Friends 46 5.1 Metodología 46 9
5.2 Comida y bebida 47 5.3 Días festivos 52 5.4 Música 5 7 5.5 Cine y televisión 61 5.6 Muebles 6 6 5.7 Referencias no clasificadas 70 5.8 Referencias compuestas 74 Conclusión 87 Referencias bibliográficas 90 10
Introducción La traducción es un proceso largo y complejo que requiere mucho más que solo dominar los dos idiomas a la perfección, aunque algunos piensan lo contrario. Por tanto, para hacer una traducción buena, el traductor también tiene que ser creativo, debe tener conocimientos sobre el mundo y orientarse en varias otras disciplinas. Lo mismo se puede decir sobre la traducción audiovisual. En este caso, la labor del traductor es aún más difícil porque este tipo de traducción se caracteriza por la combinación de dos códigos diferentes: el acústico y el visual. Estos dos códigos se complementan, por lo que es casi imprescindible que el traductor tome en consideración este aspecto y que, al traducir, no descuide ninguna de las dos partes. En las últimas dos décadas, la traducción audiovisual está en auge. Eso se debe sobre todo a la llegada de las tecnologías modernas, a la globalización y a las plataformas digitales como, por ejemplo, Netflix, H B O Go o H U L U , que gozan de gran popularidad. Estas plataformas tienen muchas ventajas en comparación con el cine, la televisión o los formatos ya anticuados como el D V D . En primer lugar, hay que destacar el precio, el cual es normalmente muy bajo y por el que se obtiene acceso a miles de películas y series. Segundo, los espectadores pueden consumir los productos audiovisuales donde y cuando quieren, sin tener que fijar la hora o salir de casa. Y , finalmente, aparte de su producción propia, estas plataformas permiten ver muchas películas y series que antes estaban disponibles solo en la televisión o en los DVDs. Tal es el caso también de la serie norteamericana Friends, a la cual nos queremos dedicar en el presente trabajo. Como se trata de una serie lingüísticamente muy rica que ofrece mucho material para analizar, por razones de espacio hemos decidido limitar nuestro enfoque al campo de las referencias culturales. En cuanto a la modalidad de la traducción audiovisual, nos centraremos en el doblaje, en concreto, en el doblaje checo y el español peninsular. La parte teórica está dividida en cuatro capítulos. En el primero presentaremos la traducción audiovisual, describiremos sus modalidades más utilizadas y prestaremos atención sobre todo al doblaje, puesto que la parte práctica se dedicará a esta modalidad concreta. Por tanto, repasaremos brevemente la historia y el proceso del doblaje, señalando sus aspectos problemáticos, y también compararemos el doblaje con el subtitulado. En el siguiente capítulo nos ocuparemos de las referencias culturales, desde su denominación y clasificación según diversos autores hasta los métodos de la transferencia de tales elementos, que va desde la extranjerización hasta la domesticación. En el tercer capítulo presentamos las técnicas de traducción que consideramos relevantes para el ámbito del doblaje y que ilustramos, en cada caso, con un ejemplo tomado de nuestro corpus. Por último, consideramos oportuno incluir 11
también un capítulo dedicado al género de la sitcom y a la serie Friends con la que trabajaremos en la parte práctica. Para el análisis hemos recopilado 46 ejemplos de referencias culturales que aparecen en la serie norteamericana Friends (este número no incluye los ejemplos ilustrativos utilizados en el tercer capítulo de la parte teórica). Los ejemplos se presentan en forma de tablas y están divididos en siete categorías según el ámbito cultural correspondiente: Comida y bebida, Días festivos, Música, Cine y televisión, Muebles, Referencias no clasificadas y Referencias compuestas. En cada caso comentaremos qué técnicas de traducción se habían utilizado y si las referencias culturales empleadas por los traductores producen en los espectadores de las culturas meta el mismo efecto que aquellas de la versión original. A l final de cada apartado temático resumiremos brevemente las tendencias traductológicas observadas. En resumen, el objetivo principal del presente trabajo es comparar cómo los traductores de las dos versiones del doblaje afrontaron los problemas traductológicos que les surgieron al traducir las referencias culturales, comentar las técnicas empleadas y, posiblemente, ofrecer algunas soluciones nuestras en casos de traducciones no tan logradas. 12
1. Traducción audiovisual La traducción audiovisual es una subdisciplina dentro de los Estudios de Traducción 1 que es independiente de otras que están en el mismo nivel (como, por ejemplo, la traducción literaria). L a finalidad de la T A V como un proceso traductológico es la transferencia de un texto audiovisual de un idioma a otro -en el caso de la transferencia interlingüística-, siendo el primero la lengua origen (del inglés source language) y el segundo, la lengua meta {target language). De vez en cuando, la transferencia puede ocurrir también dentro de un solo idioma (por ejemplo, la audiodescripción o el subtitulado para las personas con discapacidades auditivas, donde se produce solo un cambio del código); en tal caso, se trata de la transferencia intralingüística (Chaume, 2013b: 106). Como ya indica el nombre de la T A V , la transferencia se efectúa mediante dos canales comunicativos: el acústico y el visual . Mediante el primero se transmiten las vibraciones 2 acústicas, es decir, todo lo relacionado con el sonido (música, diálogos, etc.), y mediante el segundo, respectivamente, se transmiten las ondas de luz, o sea, la imagen (Delabastita, 1989: 196). Además, estos dos canales pueden combinar dos tipos de signos, en concreto, los signos verbales y los no verbales, con lo que obtenemos en total cuatro tipos diferentes de canales: 1) el acústico-verbal (diálogos, voces offscreen o fuera de la pantalla, canciones); 2) el acústico- no verbal (música, efectos de sonido, sonidos offscreen); 3) el visual-verbal (subtítulos, signos, notas, inscripciones que aparecen en la pantalla); y, por último, 4) el visual-no verbal (imágenes en la pantalla; véase Gottlieb, 1998; apud Matkivska, 2014: 38). En cuanto a la denominación de la disciplina, hoy en día, los estudiosos ya han llegado a un acuerdo, sin embargo, en el siglo anterior no era así y cada uno se refería a la T A V de otra manera (véase Chaume, 2013b: 106): en inglés, por ejemplo, se designaba como film dubbing (Fodor, 1976) o film and TV translation (Delabastita, 1989), y en español, como traducción filmica (Díaz Cintas, 1997) o traducción cinematográfica (Hurtado Albir, 1994 y 1995). Por mucho que difieran estas denominaciones, podemos observar que tienen algo en común, y es que todas ellas mencionan la película como el producto audiovisual más representativo. Durante su corta historia, la disciplina que nos ocupa ha pasado no solo por cambios en su propio nombre, sino también en su objeto de estudio. Chaume (2018: 42) denomina esos 1 Más adelante utilizamos la abreviación T A V para referirnos a este término. 2 E l cine sonoro forma una excepción: si dejamos aparte la música, no se utilizan los dos canales, sino solo el visual como, por ejemplo, en las películas con Charlie Chaplin o en la serie televisiva Mr. Bean (Delabastita, 1989: 196 y Zabalbeascoa, 2008: 29). Además, existen películas que utilizan también otros canales, por ejemplo, el olfativo (las llamadas smell-o-vision películas de la década de los años 50) o el táctil (en la película Earthquake de 1974; Delabastita, 1989: 196). 13
cambios giros y distingue en total cuatro diferentes. E l primero está relacionado con la llegada de los Estudios Descriptivos de la Traducción a la vuelta del siglo cuando los investigadores enfocaron el texto meta en vez del texto origen, que se había estudiado hasta entonces. E l Giro Cultural que llegó solo unos años más tarde se dedicó sobre todo a las diferentes ideologías, el poscolonialismo, la censura, cuestiones de raza e identidad, etc. E l Giro Social y Sociocultural, paralelo al Giro Cultural, prestó por primera vez atención también a las personas involucradas en el proceso traductológico, es decir, al traductor y al público meta. Finalmente, el Giro Cognitivo y Empírico fue aún más allá y, mediante el seguimiento de ojos (eye-tracking, en inglés) y sensores biométricos, estudió lo que está pasando en la cabeza del traductor a la hora de traducir y, sobre todo, cómo reacciona el público frente al producto audiovisual traducido. Definir qué exactamente pertenece a la T A V no es tan fácil como pueda parecer a primera vista, y hasta los autores más versados en el campo no coinciden en esta cuestión. Además, con la llegada y el auge de las tecnologías modernas, el consumo excesivo de productos audiovisuales y los procesos de globalización y localización -de vez en cuando unidos en una sola palabra glocalización- surgen también nuevas formas de la T A V que no se habían estudiado antes, por ejemplo, la localización de videojuegos y anuncios publicitarios o diferentes subtipos de doblaje y subtítulos no profesionales (Chaume, 2018: 41, 57). Sin embargo, la división básica que utilizan varios autores (por ejemplo, Chaume, Matkivska o Zabalbeascoa) sigue siendo válida. Por un lado, están las modalidades de resonorización (revoicing, en inglés) que consisten en la sustitución de la banda sonora original por la banda sonora traducida parcial o completamente. Por otro lado, las modalidades en las que no se sustituye la banda sonora, sino que se añade la traducción escrita en la pantalla se agrupan bajo el término común de subtitulación (en inglés, captioning o subtitling). A continuación presentamos brevemente las modalidades más conocidas de ambos grupos mencionados y, dado el tema de nuestro trabajo, prestamos especial atención a las peculiaridades del doblaje. 1.1 R e s o n o r i z a c i ó n 1.1.1 Doblaje El doblaje (también denominado sincronización, adaptación o, simplemente, re sonorización) es, junto con el subtitulado, la modalidad más extendida y popular de la T A V . Consiste en sustituir la banda sonora original por su versión traducida, doblada por actores profesionales, y se emplea especialmente en la producción televisiva y cinematográfica. 14
En Europa, normalmente distinguimos entre los países que prefieren el doblaje o la subtitulación, aunque hoy día esta distinción parece un poco anticuada y hay muchas excepciones de esta regla (Chaume, 2012: 6). Mencionemos al menos dos ejemplos por todos. Por un lado, los dibujos animados se doblan incluso en los países donde, habitualmente, se subtitulan las películas y series televisivas, ya que están destinados a niños pequeños que, muchas veces, todavía no saben leer o leen muy lentamente, por lo que los subtítulos no tendrían mucho sentido. Por otro lado, en los países que tienden al doblaje, muchos cines ofrecen tanto películas dobladas como subtituladas (a menudo se trata de una misma película y el espectador puede elegir si quiere verla en versión original o no) y, en el caso del cine independiente, no es nada excepcional que la película se pone únicamente con subtítulos. No obstante, si dejamos aparte estas excepciones, creemos que el "mapa" del doblaje y subtitulación no es incorrecto: los países que preferentemente subtitulan son, por ejemplo, el Reino Unido e Irlanda, los países nórdicos, Portugal o los Países Bajos, mientras que a los que se inclinan por el doblaje pertenecen, entre otros, también la República Checa y España (Ibid). Historia del doblaje El doblaje es una de las modalidades más antiguas - s i no la más antigua- de la T A V . Podemos datar sus orígenes a finales de los años veinte del siglo X X cuando surgió el cine sonoro y era necesario traducir las nuevas películas (Chaume, 2013a: 14). Antes, se hacían solo versiones multilingües de películas, es decir, una misma película (con las mismas escenas y todo lo demás) se rodó con actores diferentes, muchas veces locales; en cierto modo, dicho proceso se parecía a lo que en la actualidad denominamos un remake, solo que las diferentes versiones lingüísticas se hacían simultáneamente. Sin embargo, las películas multilingües no tuvieron mucho éxito ya que el público no quería ver unos sustitutos sino los actores originales y, además, el proceso era bastante caro {Ibid.). La subtitulación tampoco gozaba de mucha popularidad, debido al alto grado de analfabetismo en algunos países y el hecho de que los hablantes de lenguas mundiales (como, por ejemplo, el inglés) no estaban dispuestos a aprender un idioma extranjero (Chaume, 2013a: 15). De ahí que surgiera un tipo de postsincronización de sonido que hoy día conocemos como el doblaje. En cuanto a la investigación en el campo del doblaje, sus comienzos se remontan a la década de los años setenta y, en concreto, al año 1976 en el que István Fodor publicó su libro revolucionario Film Dubbing: Phonetic, Semiotic, Esthetic and Psychological Aspects. Este libro es considerado por muchos especialistas como el que dio origen a los estudios y a la práctica profesional del doblaje. Desde entonces se dedicaron al doblaje varios otros autores (p. 15
ej.: Vóge, Mayoral, Luyken, Whitman-Linsen, Izard, etc.; véase Chaume, 2013a: 16) y, en la actualidad, esta modalidad ocupa un puesto firme no solo dentro de la T A V , sino también en los Estudios de Traducción. Proceso del doblaje El proceso del doblaje es largo y complicado, y exige la participación de muchos profesionales. Según Chaume (2012: 29-30), en Europa Occidental colaboran en casi cada doblaje las siguientes entidades y personas: • la cadena de televisión y/o el distribuidor • la compañía de doblaje • el traductor • el ajustador de diálogos • el asistente de doblaje • el director de doblaje • los actores de doblaje • el ingeniero de sonido Cuando una cadena de televisión quiere ofrecer una película o serie extranjera, primero tiene que ponerse en contacto con el distribuidor para firmar un contrato que le permita incluir la película o serie concreta en su programación . L a situación es diferente si se trata de una 3 producción para el cine: en tal caso, es directamente el distribuidor quien se dirige a la compañía de doblaje. Esta se ocupa del doblaje, es decir, tiene que planear la producción, buscar a los profesionales, etc. Dos elementos claves de todo el proceso es el traductor y el ajustador de diálogos. E l traductor traduce primero todos los componentes verbales del producto audiovisual; en este momento, se trata de una traducción solo aproximada y, muchas veces, literal. Después, el texto traducido llega a las manos del ajustador, quien lo retoca: lo adapta a la cultura meta (por ejemplo, cambiando las referencias culturales originales por otras) y también lo arregla para que esté sincronizado con el movimiento de los labios de los actores originales. Como bien 3 Este es también el caso de la serie Friends. Por ejemplo, en el ambiente checo tiene los derechos ya desde hace varios años la cadena Nova 2. Además, en los últimos años no emiten esta y otras series parecidas solo las cadenas de televisión, sino también las plataformas digitales con el fin de atraer al público más joven que no ve - y , muchas veces, ni tiene- la televisión. Por ejemplo, el año pasado (en 2020) tuvo los derechos para poner Friends la plataforma Netflix, este año es posible verla en H B O Max. 16
apunta Chaume (2012: 29), muchas veces estas dos tareas las hace el traductor, haciendo el proceso más barato y rápido. Luego, el asistente de doblaje divide la traducción hecha en tomas individuales y le añade símbolos de doblaje (para señalar pausas, si los personajes están en la escena o no, etc.). De vez en cuando, se ocupan de todas estas tareas el traductor y el ajustador o, viceversa, el asistente puede también sincronizar el texto con el movimiento de los labios en vez del ajustador (Ibid.). Los límites entre lo que hace el traductor, el ajustador y el asistente de doblaje no son fijos y depende de la compañía de doblaje concreta. El director de doblaje, de manera similar que un director de películas o series, tiene a su cargo el rodaje. Entre sus tareas pertenecen, por ejemplo, elegir y guiar a los actores de doblaje. A l igual que los actores "normales", también los de doblaje son expertos en el campo, siendo la única diferencia que actúan solo con su propia voz, lo que también requiere ciertas habilidades y, muchas veces, resulta incluso más difícil. Por último, el ingeniero de sonido procesa el producto final para que este pueda entregarse al cliente que es, como hemos dicho al principio, en la mayoría de los casos el distribuidor. Aspectos problemáticos De los párrafos anteriores podemos inferir que el doblaje es una de las modalidades más exigentes de la traducción y hacer un buen doblaje es considerado hasta un arte. Para evitar problemas y conseguir el mejor resultado posible, hay que seguir ciertas normas. Chaume (2012: 15-20) las denomina estándares de calidad y las agrupa en seis ámbitos: • sincronía labial • diálogos creíbles y realistas • coherencia entre la imagen y el sonido • traducción fiel • calidad del sonido • actuación La sincronía labial (en inglés, lip-sync) es probablemente el aspecto más importante del doblaje y, junto con las otras dos sincronías (la sincronía cinésica y la isocronía ), el más 4 problemático de todos. Se refiere a la sincronización del doblaje con el movimiento de los labios 4 L a sincronía cinésica se refiere a la sincronización del doblaje con los movimientos corporales y la isocronía, a la sincronización de la longitud de la traducción con las réplicas originales (Chaume, 2012: 69). 17
de los actores originales, sobre todo en las escenas en las que se ven los labios del actor en detalle. De este tipo de ajustes está encargado el ajustador de diálogos, aunque depende mucho también del trabajo de los actores de doblaje. Dado que el doblaje debería parecer natural y casi invisible, la sincronización bien hecha es clave; en caso contrario, el doblaje puede tener un efecto molesto en el espectador. Otro aspecto significativo está vinculado a los diálogos creíbles que respeten al máximo el original pero, a la vez, den la impresión realista. E l ajustador de diálogos tiene que asegurarse de que los diálogos suenen espontáneamente, que no contengan calcos de la lengua origen y que el lenguaje utilizado no resulte artificial. Portante, cierto grado de adaptación es inevitable, sobre todo en el caso del doblaje entre dos idiomas que no pertenecen al mismo grupo de lenguas (por ejemplo, traducción de una lengua germánica, como el inglés, a una lengua romance como es el español). El tercer aspecto que cabe destacar es la coherencia entre la imagen y el sonido. E l doblaje no debe romper esta coherencia y siempre debería tratar de evitar la inconsistencia o ambigüedad, a no ser que esta aparezca ya en el original y sea intencional. Este problema se puede observar también en nuestro corpus: por ejemplo, cuando los traductores -sea con intención o por casualidad- ignoraron este aspecto y sustituyeron algún nombre concreto por otro, aunque el nombre original aparece más tarde en la pantalla en forma visual . 5 El siguiente aspecto que se debe tomar en consideración es que la traducción sea fiel al original. Eso se refiere, sobre todo, a estos ámbitos: el contenido, la forma, la función y el efecto del original, todo ello sin censura (Chaume, 2012: 17). Dicho de manera simple, la película que ve el espectador del idioma meta debería reflejar el original y parecerse a él en lo más posible. Los últimos dos factores ya están fuera de la competencia y del campo de acción del traductor y ajustador, y dependen sobre todo de las habilidades del ingeniero de sonido y de los actores de doblaje. Para asegurar la calidad del sonido, el rodaje tiene lugar en un estudio aislado acústicamente para que el sonido esté limpio. En cuanto a la actuación, es importante que los actores de doblaje no exageren su interpretación porque, de otro modo, el espectador reconoce que los diálogos no suenan naturales. 5 Por ejemplo, la tienda de muebles Pottery Barn que aparece en el episodio 11 de la sexta temporada está adaptada al checo como Moderní byt y, al español, la Muía coja, aunque en algunas tomas se ve el nombre original. 18
Doblaje versus subtitulación No cabe duda de que tanto el doblaje como la subtitulación tienen sus pros y contras al compararse entre sí. En lo que concierne al coste, si consideramos el número de personas que participan en el proceso de doblaje y a las que hay que pagar, el tiempo invertido y el equipamiento necesario para producir la versión doblada (un estudio profesional, etc.), está claro que el doblaje es, inequívocamente, varias veces más caro que la subtitulación. Por otro lado, como bien apunta Chaume (2013b: 115), aun así, la mayoría de las películas comerciales para los cines en Europa y América del Norte se doblan; la subtitulación se emplea, sobre todo, en los cines independientes. Otro aspecto que queremos comentar es la coherencia entre la imagen y el sonido y la supuesta "comodidad" del doblaje frente a la subtitulación. Según Matkivska (2014: 41), el doblaje se aprehende de manera fácil, está adaptado a la cultura meta (por ejemplo, en cuanto a las referencias culturales) y, a diferencia de los subtítulos, no hay un elemento que distraiga de la imagen. Estas palabras las confirman también Paolinelli y D i Fortunato (2005; apud Fois, 2012: 5) quienes dicen que el espectador no puede concentrarse del todo a lo que está pasando en la pantalla cuando está obligado a leer los subtítulos. Por otro lado, algunos de estos argumentos son de doble filo y pueden considerarse, al contrario, una desventaja del doblaje (como, por ejemplo, la adaptación de las referencias culturales a la cultura meta, porque se pierde así parte del significado original). El argumento más importante a favor de la subtitulación es, por supuesto, el hecho de que uno puede escuchar las voces de los actores originales (Zabalbeascoa, 1994: 93). En algunos casos, un solo actor dobla a varios personajes de la película, o bien un actor de doblaje que siempre interpreta al mismo actor de repente dobla a otro, lo que a un espectador atento le 6 puede distraer notablemente. Una solución sería poner en la televisión y en los cines exclusivamente la producción local (sin necesidad de doblaje o subtitulación), sin embargo, eso pueden permitirse solo algunos países (Ibid.). Por último, queremos destacar también el papel del doblaje pero, sobre todo, de la subtitulación en el aprendizaje (y la enseñanza) de las lenguas extranjeras. L a subtitulación es, a nuestro parecer, el método más versátil porque se puede aprovechar ya desde los niveles iniciales. Es aconsejable empezar con los subtítulos en el idioma materno del estudiante; en esta 6 Este concepto (conocido como dvorní dabér/-ka) es bastante común en el ambiente checo, donde a los actores más famosos los doblan casi siempre los mismos actores de doblaje. Tal es el caso, por ejemplo, de Jennifer Aniston (Rachel en Friends), doblada en casi todas las películas por Miriam Chytilová. 19
fase, el estudiante depende de los subtítulos pero, a la vez, escucha el original y se acostumbra a la pronunciación, la entonación, el ritmo, diferentes acentos, etc. Después, poco a poco pasa a los subtítulos en el idioma que está aprendiendo. En este momento, ya empieza a relacionar lo que escucha con lo que ve; esta variante, por tanto, desarrolla dos destrezas lingüísticas a la vez: la comprensión auditiva y la comprensión lectora. No obstante, el doblaje en la lengua estudiada también puede ser de ayuda, aunque se requiere un nivel más avanzado del idioma, a no ser que se trate de una película o serie que el estudiante conoce bien. En caso contrario, no tiene sentido aplicar este método. Para concluir esta parte, podemos afirmar que las dos modalidades (el doblaje y el subtitulado) se emplean abundantemente en los productos audiovisuales y que ambas tienen sus ventajas y desventajas. Aunque cada uno de los teóricos arriba mencionados destaca una u otra, al fin y al cabo, siempre depende de los gustos y de las preferencias de los espectadores porque son justamente ellos los que tienen el voto decisivo. 1.1.2 Voces superpuestas Las voces superpuestas, también llamadas voice-over, son después del doblaje la modalidad de resonorización más extendida. Consisten en poner las dos bandas sonoras a la vez, es decir, la versión original y la banda sonora con la traducción, doblada por varios actores profesionales, tal y como en el caso del doblaje normal. Normalmente, el volumen de la banda sonora con la traducción está más subido, mientras que la banda sonora original se escucha débilmente en el fondo. En comparación con el doblaje, este ajuste del sonido indica al espectador más claramente que se trata de una traducción; es lo que House (2013) llama overt translation (apud Chaume, 2013b: 108). Chaume también destaca la verosimilitud de las voces superpuestas: oyendo la versión original en el fondo, se consigue mayor credibilidad del producto final (Ibid.) . 1 En nuestros contornos más cercanos, se emplea esta modalidad sobre todo en Polonia, donde gozan de gran popularidad las llamadas jednoglosowka, szeptanka y wersja lektorska/wersja z lektorem (Chaume, 2012: 3). Aunque todas estas variantes difieren un poco {szeptanka se refiere al susurro y wersja lektorská, a la versión con el lector), todas comparten una característica principal, y es que todas las voces están habladas por una sola voz. Además de Polonia, otros países que favorecen el uso de las voces superpuestas son los países bálticos, Bulgaria o Rusia (Chaume, 2012: 3 y 2013b: 108). 7 Surge la cuestión de para quién resulta más creíble, ya que el público normal y corriente no entiende la lengua origen. 20
Como tipos de voces superpuestas se consideran también el doblaje parcial, la narración y la traducción de Gavrilov (Ibid.). E l doblaje parcial es típico de Rusia y se trata tan solo de una versión más trabajada de las voces superpuestas. Allí, cada protagonista masculino es doblado por una voz masculina, y cada protagonista femenina, por una voz femenina. En algunos casos puede haber una tercera voz para algún otro personaje principal, pero todos los personajes restantes comparten una sola voz. L a narración es, a su vez, un resumen de lo que se dice en la versión original. En algunas ocasiones hasta puede faltar la versión original en el fondo; en tal caso podría considerarse doblaje, pero siempre hay que tener en cuenta que se trata solo de una síntesis del original, no de una traducción completa. Por último, la traducción de Gavrilov es un término que, igual que el doblaje parcial, se utiliza sobre todo en relación con Rusia. Se llama según Andrei Gavrilov, un narrador ruso que empezó a utilizar esta modalidad en la época de Brézhnev, y tiene que ver con las traducciones en una sola voz; por tanto, como un ejemplo de la traducción de Gavrilov podríamos poner también las voces superpuestas de Polonia. El voice-over se emplea sobre todo en la producción de los documentales, aunque en los últimos años podemos observar esta modalidad también en muchas películas y series extranjeras . Además, es posible encontrarla en las entrevistas televisivas o en el mundo de la 8 publicidad, concretamente en los llamados advertoriales e infomerciales; es la modalidad preferida de las cadenas de compras o en los vídeos de instrucción, sobre todo en el ámbito de gastronomía o deportes (Chaume, 2012: 3 y 2013b: 118). 1.1.3 Interpretación simultánea Otra de las modalidades de resonorización es la interpretación simultánea, sin embargo, en comparación con las dos modalidades anteriormente mencionadas se emplea poco y, sobre todo en los últimos años, se ve cada vez menos. Se encuentra a medio camino entre la traducción y la interpretación porque consiste en traducir -o interpretar- la película directamente en el lugar en el que se pone, por ejemplo, en el cine, en el teatro o en algún festival de cine u otro evento. De vez en cuando, el intérprete tiene a su disposición el guión con antelación y así puede prepararse un poco más. Uno de los puntos débiles de esta modalidad es que el intérprete trabaja solo con su propia voz. Por ello, Lecuona (1994: 281; apud Chaume, 2013b: 109) recomienda intentar evitar la uniformidad y, por ejemplo, cambiar de voz para conseguir el mejor resultado posible, es decir, creíble y auténtico. 8 Véase, por ejemplo, la producción de la plataforma Netflix con la posibilidad de elegir la banda sonora en polaco. 21
La interpretación simultánea tiene una posición insustituible también en la producción audiovisual tailandesa (Ibid), pues el doblaje es demasiado costoso y el subtitulado -aunque barato- no entra en consideración debido al alto grado de analfabetismo entre la populación local (Izard, 1992: 94; apud Chaume, 2013b: 109). L a película se pone sin sonido y un actor que está al lado de la pantalla "añade" a la proyección la banda sonora con su voz; en algunas ocasiones hasta puede improvisar un poco. Chaves (2000; apud Chaume, 2013b: 110) considera un tipo de interpretación simultánea también la traducción a la vista , empleada en los festivales de cine y basada en la 9 traducción del guión o subtítulos directamente en el lugar, por lo que difiere de la interpretación simultánea común en la cual se traduce a base de la banda sonora de la película, y no a partir de un texto escrito. 1.1.4 Comentario libre Como ya indica el nombre, el comentario libre no es una traducción exacta del texto origen y no lo reproduce en su totalidad. Los comentadores pueden resumir o describir el original en sus palabras, comentar lo que están viendo, expresar opiniones e, incluso, añadir algo que no está en el original si es necesario: por ejemplo, pueden explicar y aclarar algo incomprensible para el público de la cultura meta. También resulta posible adaptar el contenido del comentario según la capacidad intelectual del público al que está destinado o acorde con su nivel de educación (Chaume, 2013b: 110). Por ello, esta modalidad requiere del traductor un trabajo preliminar, como buscar información, aclarar el contexto, etc. En Europa se utiliza típicamente en los programas deportivos. Un tipo de comentario libre es también la traducción llamada Goblin {Ibid.). Lleva el nombre de Dmitry Yuryevich Puchkov, apodado Goblin, un traductor de películas y videojuegos que traduce del inglés al ruso. Puchkov tradujo su primera película ya en el período de la Perestroika y gracias a la llegada de las tecnologías modernas, sus obras han alcanzado un mayor reconocimiento y han llegado a más personas. Sus traducciones destacan por el uso del lenguaje soez y crudo, lleno de palabrotas, y también por ser una suerte de parodia (debido a la censura tanto lingüística como ideológica en Rusia). 9 Por su parte, Gambier (2000; apud Chaume, 2013b: 110) incluye la traducción a la vista en la categoría de la T A V en los festivales de cine. 22
1.1.5 Fandubs La siguiente modalidad que queremos comentar es mucho menos formal que las anteriormente mencionadas. Se trata de doblajes caseros, sin equipamiento profesional (aunque no siempre), hechos por los aficionados de los productos audiovisuales correspondientes, es decir, de diferentes series de televisión, dibujos animados (anime, sobre todo) o tráileres de películas que están esperando su estreno en el país en cuestión (Chaume, 2013b: 111). E l proceso es bastante fácil: primero hay que descargar el producto audiovisual que queremos doblar y después, con ayuda de algún programa de ajuste de sonido, podemos grabar nuestro doblaje y sustituir por él la banda sonora original. Uno de los programas asequibles ha sido, hasta hace poco tiempo, el Windows MovieMaker, sin embargo, en los sistemas operativos más recientes (Windows 10) la compañía ya no brinda soporte técnico para esta aplicación y, en vez de ella, los usuarios pueden utilizar el programa Fotos (Microsoft, 2021: en línea). De vez en cuando, el término fandubs se puede encontrar escrito con u en la primera parte, o sea, fundubs (Chaume, 2013b: 111). En tal caso, se trata de un doblaje casero que, además, destaca por ser chistoso, a diferencia de un fandub estándar que, aunque amateur, trata de reflejar fielmente el original y corresponderse con él al máximo. Un ejemplo bien conocido de fundub en el ambiente checo es la película Par pafmenü, un fundub de la famosa película (y libro) El señor de los anillos (el título Par pafmenü se parece, a primera vista, al título original checo Pan prstenü). 1.1.6 Audiodescripción La última modalidad de resonorización es la audiodescripción, que está destinada sobre todo para las personas con discapacidades visuales. En esta modalidad no se sustituye una banda sonora por otra, sino que una banda sonora nueva acompaña a la original: a aquellas partes de la película que en la versión original no llevan ningún sonido (diálogo, música, etc.) se añade un comentario con una voz fuera de la pantalla que describe lo que las personas invidentes no pueden captar, pero lo que puede ser importante para hacerse una imagen completa de la escena. Un ejemplo típico pueden ser los detalles sobre los personajes (qué ropa llevan puesta, qué están haciendo en el momento, etc.). L a audiodescripción, por tanto, consiste en transformar el mensaje visual en verbal (Díaz Cintas, 2008: 7; apud Chaume, 2013b: 111), utilizando el mismo idioma que la película. Surge, entonces, la cuestión de si estamos ante una traducción per se, ya que se trata de una traducción o, mejor dicho, adaptación intralingüística (Ibid.). La audiodescripción o audiocomentario se emplea también fuera del mundo cinematográfico. Por ejemplo, es muy popular en los museos y galerías, y tiene unas ventajas 23
notables en comparación con las visitas guiadas. En primer lugar, hay que destacar el aspecto económico: la institución ahorra dinero porque no tiene que contratar guías para cada uno de los idiomas que quiere cubrir. En segundo lugar, la oferta de idiomas puede ser mucho más amplia que en el caso de las visitas guiadas y, por consiguiente, el museo o la galería atrae más visitantes. Aún hoy día hay gente que no entiende ninguna de las lenguas mundiales y aprecia el esfuerzo de las instituciones de incluir también otros idiomas aparte del inglés, el español o el chino. Por ejemplo, la Casa Batlló en Barcelona ofrece su audioguía en quince idiomas en total (en portugués, neerlandés o polaco, entre otros; véase Casa Batlló, 2021: en línea). Por último, la audiodescripción facilita también la organización temporal. En el caso de las visitas guiadas, hay que fijar la hora y el idioma de la visita y también llenar la capacidad al máximo para que sea rentable. Con la audiodescripción, la organización resulta mucho más flexible; lo único que hace falta es tener suficientes aparatos. 1.2 Subtitulación 1.2.1 Subtitulado El subtitulado es junto con el doblaje, la modalidad más extendida de la T A V . Consiste en insertar un texto escrito (= subtítulos) directamente en la imagen, normalmente en posproducción . Gracias a los subtítulos, el público entiende lo que se dice en la película o 10 serie pero, a la vez, puede disfrutar de las voces originales porque - a diferencia del doblaje y otras modalidades de resonorización- no se modifica la banda sonora original. Normalmente están colocados en la parte inferior de la pantalla y no deberían ocupar más del 20% de la imagen (Reiss, 1971; apud Matkivska, 2014: 41) para que el público pueda seguir cómodamente lo que está pasando en la pantalla y no distraerse demasiado. No obstante, hay excepciones; por ejemplo, el subtitulado para las personas con discapacidades auditivas puede colocarse en el margen superior y puede ocupar más espacio. Los subtítulos están sujetos a ciertas restricciones espaciotemporales, aunque estas también pueden variar un poco según los requisitos y estándares del distribuidor de cine concreto (Fois, 2012: 5). En primer lugar, han de tener como máximo dos líneas, las cuales deben contener solo un número limitado de signos: según Delabastita (1989: 204), el máximo debería ser entre 60 y 70 signos en total; según Fois (2012: 5), entre 35 y 40 caracteres por línea; y Matkivska (2014: 41) y Chaume (2013b: 112) coinciden en indicar 35 signos por línea. 10 Una excepción son las películas que contienen partes habladas en un idioma extranjero. E n tal caso, la secuencia correspondiente está subtitulada ya en la versión original y, siendo así, en la pantalla se pueden ver tanto los subtítulos de la versión original como los traducidos. 24
En general, podemos decir que el número de caracteres debería ser alrededor de 70 por una réplica de dos líneas. En segundo lugar, los subtítulos no deben ser visibles más de unos segundos. También en este caso, el número concreto varía ligeramente y depende del autor concreto: según Fois (2012: 5), la duración no debería exceder cuatro segundos, y según Matkivska (2014: 41), seis segundos. Si contamos con 70 signos en dos líneas y la velocidad media de lectura de 12 cps {characters per second = caracteres por segundo; Chaume, 2013b: 112), llegamos a cinco o seis segundos por subtítulo. En lo que atañe al contenido, podemos observar que los subtítulos no pueden evitar cierta compresión o reducción en comparación con la versión original (Delabastita, 1989: 203). Eso pasa sobre todo porque el subtitulador dispone de un espacio muy restringido; por ello, se omiten las repeticiones redundantes, artículos, interjecciones, etc. Dicho de otro modo, se omite todo lo que no es esencial o clave para el entendimiento de la escena. E l segundo problema es que cierto tipo de información no se puede transmitir mediante los subtítulos. Nos referimos sobre todo a dos categorías: la fonética y las variedades del lenguaje. Los elementos suprasegmentales como, por ejemplo, el acento o la entonación simplemente no se pueden reflejar en los subtítulos. Lo mismo ocurre también con los diferentes rasgos dialectales, coloquiales o los vulgarismos. Dado que se oye el original, algo de esta información se puede captar (como, por ejemplo, la entonación), pero la mayoría de las peculiaridades del lenguaje se pierde, sobre todo si el espectador no maneja la lengua origen. 1.2.2 Sobretitulación Con el término sobretitulación nos referimos a los subtítulos destinados para las proyecciones de teatro. Se distinguen sus dos variantes: la sobretitulación interlingüística y la intralingüística (Chaume, 2013b: 112). En el caso de obras de teatro extranjeras, que requieren una traducción para que el público meta las entienda, se trata de la sobretitulación interlingüística; como intralingüística se considera la sobretitulación en la lengua materna del público cuya finalidad es ayudar a los espectadores a entender mejor la obra que están viendo. Los sobretítulos están colocados normalmente en una pantalla encima del escenario; de ahí también su denominación. La sobretitulación se emplea sobre todo en los géneros cantados, es decir, en la ópera y en las partes cantadas de operetas y zarzuelas. Muchas veces, los cantos operísticos son casi incomprensibles, por lo que se sobretitulan igualmente las obras que están en la lengua materna del público. Como ya hemos mencionado, los sobretítulos se proyectan típicamente por encima del escenario; sin embargo, en algunos teatros los podemos encontrar también en otras partes. 25
Por ejemplo, en Méstské divadlo Brno (Teatro Municipal de Brno) están colocados debajo del escenario, mientras que en la escena al aire libre en el castillo Spilberk de Brno (donde en verano pone sus obras el Teatro Nacional de Brno), los sobretítulos aparecen al lado izquierdo de los espectadores. Los sobretítulos se emplean también en los festivales de teatro; en Brno, por ejemplo, en Divadelní svét Brno (El Mundo del Teatro de Brno). Por otro lado, para atraer el público extranjero, algunos teatros sobretitulan las obras (tanto óperas como dramas o comedias) en dos idiomas, normalmente en la lengua materna del público y en inglés. Sin embargo, cabe mencionar que con tanta demanda los sobretítulos muchas veces no son de mucha calidad y contienen errores. 1.2.3 Rehablado El rehablado (llamado también subtitulado automático) se encuentra - a l igual que la interpretación simultánea en las modalidades de re sonorización- a medio camino entre la interpretación y la traducción. Se utiliza para ello un software de reconocimiento de voz como, por ejemplo, ViaVoice, Dragón Naturally Speaking u otros (Chaume, 2013b: 113). Este software captura la voz del intérprete (mientras este escucha e interpreta una proyección en vivo) y transcribe lo dicho en forma de subtítulos. 1.2.4 Subtitulado para las personas con discapacidades auditivas El subtitulado para las personas con discapacidades auditivas es un tipo de subtítulos especialmente ajustados a las necesidades de las personas sordas o mayores, de la misma manera que la audiodescripción sirve para las personas invidentes. También en este caso no se trata de una traducción per se, ya que los subtítulos están en el mismo idioma que la banda sonora de la película, pero hay también otras particularidades con respecto a los subtítulos convencionales. En primer lugar, está permitido - y hasta recomendado- aplicar diferentes colores para diferentes personajes, porque los sordos no pueden detectar de dónde proviene el sonido cuando los personajes están, por ejemplo, de espalda, fuera de la pantalla o en una muchedumbre (Ibid.). En segundo lugar, los subtítulos de este tipo no cubren solo los diálogos, sino todos o casi todos los sonidos de la película, a diferencia de los subtítulos convencionales. Además, estos subtítulos especiales están colocados arriba y no siempre cumplen las restricciones espaciotemporales de los subtítulos estándares. Las personas sordas pueden tener problemas a la hora de leer, por lo que los subtítulos destinados para este grupo a veces se 26
quedan en la pantalla más tiempo de lo normal y, a diferencia de los subtítulos convencionales (que deberían tener como máximo dos líneas), pueden ocupar hasta cuatro líneas (Ibid.). 1.2.5 Fansubs A l igual que los fcmdubs, los fansubs son subtítulos hechos en casa por los aficionados de series de televisión, dibujos animados o películas que están esperando su estreno en un país extranjero (Chaume, 2013b: 114). El proceso de subtitular una película o una serie en casa es muy fácil y lo puede hacer cualquiera. Solo hace falta descargar el producto audiovisual y utilizar uno de los programas destinados a crear subtítulos, como Subtitle Edit o Subtitle Workshop, entre otros. Sin embargo, hay que tener en cuenta que el producto audiovisual es propiedad de alguien (normalmente de una compañía de producción) y, por tanto, su distribución se rige por las leyes. Por ello, subir en alguna plataforma una película con los subtítulos caseros puede ser ilegal. En lo concerniente al aspecto formal de estos subtítulos, es frecuente que no cumplan por completo las normas requeridas. Lo más destacable es que pueden contener más signos en una línea que los subtítulos profesionales y que pueden sucederse más rápido {Ibid.). Tampoco es nada excepcional que haya más de dos líneas, sobre todo cuando se trata de un personaje que habla muy rápido (por ejemplo, Sherlock Holmes en la serie de B B C Sherlock o Sheldon Cooper en la sitcom The Big Bang Theory). En cuanto a la equivalencia de traducción, en los subtítulos caseros se nota más una tendencia extranjerizante y se utilizan en mayor medida las referencias culturales tal y como aparecen en la versión original, sobre todo en los últimos años con la llegada de las tecnologías modernas y la globalización. Sin embargo, para un público más tradicional, algunas referencias culturales pueden resultar menos comprensibles. Los fansubs se pueden encontrar en varios sitios de Internet. Primero, existen los llamados "bancos" donde los subtítulos están agrupados según la serie/temporada/episodio, siempre en diferentes formatos e idiomas. Y segundo, también hay varias páginas web que agrupan toda la información disponible sobre determinadas series (en el ambiente checo, por ejemplo, la página web Edna). Por último, cabe mencionar que en este tipo de subtítulos podemos encontrar un gran número de errores, tanto en la traducción como gramaticales u ortográficos, dado que la gente que los hace no tiene la formación adecuada. 27
2. Referencias culturales La cultura forma una parte inseparable de cada sociedad, sea esta determinada geográficamente, por la lengua o de alguna otra manera. Por tanto, también en las películas, series u otros productos audiovisuales encontramos un gran número de elementos vinculados a una o más culturas. Y mientras que para el espectador, las partes que contienen estos elementos son las más interesantes porque pueden llevar a situaciones humorísticas y permiten conocer otra cultura que, muchas veces, difiere notablemente de la suya, para el traductor, transmitir algunas referencias culturales es una de las tareas más difíciles, y algunos teóricos hasta dicen que estos elementos son intraducibies . 11 La traducción en general y la T A V y la traducción de las referencias culturales en particular suponen un proceso en el que no se traduce solo de un idioma a otro: es también una transferencia cultural y hay que considerarla como tal. Por tanto, no basta con solo dominar los dos idiomas a la perfección; el proceso requiere unas habilidades más. En primer lugar, tenemos que hacer hincapié en el conocimiento - a l menos básico- de la cultura origen, lo que consideramos absolutamente imprescindible. No es nada excepcional que el traductor no reconozca un elemento cultural y lo traduce tal cual está en la versión original, es decir, palabra por palabra, privando así al espectador de una parte de lo que pasa en la pantalla. Por tanto, es necesario que el traductor tenga conciencia de las fiestas más grandes, los platos típicos, el régimen político, etc. de la cultura origen y, en caso contrario, que consulte a alguien o algo, bien a un especialista, bien un diccionario. En segundo lugar, el traductor también debería tener pensamiento creativo, ya que no siempre puede utilizar exactamente la misma referencia; en tal caso, puede sustituirla por otra, sin embargo, debería mantener el mismo efecto que produce el original. Durante la historia, los elementos culturales han recibido varias denominaciones, así que conviene presentar aquí al menos algunas de las más relevantes . Fue ya Nida (1975a) 12 quien comentó que, para describir los fenómenos vinculados a una cultura determinada, se utiliza un léxico especializado. Como un ejemplo podemos mencionar el vocabulario relacionado con la Semana Santa en España o con cualquier otra fiesta típicamente española (las Fallas) que, fuera de España, no se puede traducir sin añadir una explicación o una imagen. Más tarde, Newmark (1988) denominó tales expresiones palabras culturales, formando éstas 11 Por ejemplo, Catford denomina este problema intraducibilidad cultural (1965/1970; apud Hurtado Albir, 2013: 607). 12 Las distintas denominaciones que presentamos en este párrafo las recopila en su libro Hurtado Albir (2013: 610- 611). 28
También puede leer