Pragmática intercultural 2019/2020 - USC
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
FACULTADE DE FILOLOXÍA DEPARTAMENTO DE LINGUA E LITERATURA ESPAÑOLAS, TEORÍA DA LITERATURA E LINGÜÍSTICA XERAL Pragmática intercultural Gabriela Prego Vázquez (Campus de Santiago) GUÍA DOCENTE E MATERIAL DIDÁCTICO 2019/2020
FACULTADE DE FILOLOXÍA. DEPARTAMENTO DE LINGUA E LITERATURA ESPAÑOLAS, TEORÍA DA LITERATURA E LINGÜÍSTICA XERAL AUTORAS: Gabriela Prego Vázquez, Luz Zas Varela, Montserrat Souto Gómez Edición electrónica. 2019 ADVERTENCIA LEGAL: Reservados todos os dereitos. Queda prohibida a duplicación total ou parcial desta obra, en calquera forma ou por calquera medio (electrónico, mecánico, gravación, fotocopia ou outros) sen consentimento expreso por escrito das autoras.
1. DATOS DESCRITIVOS DA MATERIA 1.1.DATOS BÁSICOS CÓDIGO G5041603 NOME DA MATERIA PRAGMÁTICA INTERCULTURAL TITULACIÓN Grao en Filoloxía Clásica Grao en Lingua e Literatura Españolas Grao en Lingua e Literatura Galegas Grao en Lingua e Literatura Inglesas Grao en Linguas e Literaturas Modernas CARÁCTER Obrigatoria do módulo: Linguas e Comunicación. Aplicacións Nº DE CRÉDITOS ECTS 6 LOCALIZACIÓN FACULTADE DE FILOLOXÍA (Campus de Santiago) 1.2. REQUISITOS Non se esixen coñecementos previos. Son requisitos aconsellables que o alumnado posúa un nivel de expresión (redación e ortografía) conforme coa súa situación académica, e habilidades para a lectura e comprensión crítica. Tamén é recomendable ter coñecementos de informática a nivel de usuario e manexo básico de Internet. 1.3. PROFESORAS ENCARGADAS DA MATERIA Profesoras: Gabriela Prego Vázquez (Campus Santiago) Área de coñecemento: Lingüística Xeral Departamento: Lingua e Literatura Españolas, Teoría da Literatura e Lingüística Xeral 1.4. HORAS DE TITORÍAS E LUGAR Horarios: Indicados no horario das docentes Lugar: Despacho das docentes 2. SENTIDO DA MATERIA Pragmática intercultural é unha materia do Módulo “Linguas e Comunicación. Aplicacións”, módulo que proporciona métodos para o estudo detallado das bases semióticas, pragmáticas e sociolingüísticas da comunicación humana e desenvolve habilidades para xestionar a diversidade lingüística e a comunicación en contextos multilingües e multiculturais. Este módulo pódese cursar como complementario ou como optativo, combinado con calquera dos ofertados por outras áreas da Facultade de 1
Filoloxía en función dos intereses do alumnado. Para a obtención do Minor en Lingüística Xeral deberá ser combinado co bloque de materias asignadas a “Lingüística e Procesamento das linguas. Aplicacións”. Concretamente, a materia Pragmática intercultural ofrece conceptos e recursos de análise pragmática para abordar a comunicación en contextos multilingües e multiculturais. O sentido desta materia é completar a formación académica dos estudantes e proporcionarlles competencias orientadas aos novos perfís profesionais demandados na sociedade actual como mediadores interculturais, tradutores, asesores ou planificadores comunicativos en empresas e institucións. Tamén os coñecementos que se adquiren nesta materia son relevantes para o novo perfil profesional do docente de linguas, posto que lle permitirá desenvolver estratexias para planificar materiais educativos e valorar a fluidez comunicativa dos alumnos nos contextos multiculturais do espazo educativo actual. 3.OBXECTIVOS Adquirir conceptos e recursos para: (a) reflexionar sobre a interacción comunicativa en diversos contextos; (b) valorar a fluidez e eficacia comunicativa; (c) analizar os diferentes patróns comunicativos culturais nas comunidades e nas relacións interpersoais; (d) xestionar conflitos ligados á comunicación intercultural; (e) deseñar materiais comunicativos para diferentes ámbitos profesionais nos actuais contextos multiculturais. 4. COMPETENCIAS (1) O estudante debe ser capaz de aplicar os procesos pragmáticos desde unha perspectiva transcultural. (2) Comprensión e análise do entorno cultural e das diversas formas de comunicación e interacción. (3) Coñecemento da comunicación intercultural e da sensibilidade cara á comunicación con persoas de diversas culturas no mundo global. (4) Capacidade para analizar as diferenzas na comunicación multilingüe e intercultural e as súas manifestacións en diversos entornos. (5) Comprensión dos procesos de produción e interpretación propios da interacción entre falantes de diversas linguas e culturas en contextos variados (escolar, sanitario, administrativo, etc.). (6) Aplicación da competencia intercultural a diversos contextos multiculturais. (7) Habilidades para valorar a eficacia comunicativa dos diferentes recursos lingüísticos en función das coordenadas contextuais e socio-culturais. (8) Aplicar os coñecementos pragmáticos a ámbitos profesionais como: a tradución e o trasvase comunicativo, a mediación intercultural, a mediación e planificación comunicativa, a docencia de linguas ou a elaboración de materiais didácticos. 2
5. CONTIDOS DA MATERIA 5.1. TEMARIO TEMA 1. O ámbito da Pragmática intercultural. Inicios e evolución da disciplina. Dimensións da comunicación intercultural. TEMA 2. O estudo pragmático das prácticas comunicativas interculturais. Conceptos e recursos para a análise da comunicación. Actos de fala. A indirección na comunicación intercultural. Interpretación e inferencia. Os diferentes valores culturais da cortesía verbal. Quendas de fala en contextos multilingües e interculturais. TEMA 3. Aplicacións da Pragmática intercultural. A relevancia da Pragmática intercultural en ámbitos profesionais como a mediación intercultural, asesoría e planificación comunicativa, docencia de linguas e elaboración de materiais didácticos. 5.2. BIBLIOGRAFÍA BÁSICA 5.2.1. Introducións á Pragmática, panorámicas e diccionarios. BERTUCCELLI PAPI, Marcella (1993): Qué es la Pragmática. Madrid: Paidós. ESCANDELL VIDAL, Mª Victoria (1996): Introducción a la pragmática. Barcelona: Ariel. GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, Salvador (1996): Presentación de la Pragmática. León: Universidad de León. HERNÁNDEZ SACRISTÁN, Carlos (1990): "Pragmática". En Ángel López García et alii: Lingüística general y aplicada. Valencia: Universitat de València. 243-272. LEECH, Geoffrey N. (1983): Principles of Pragmatics. London: Longman. Tradución española de Felipe Alcántara Iglesias: Principios de Pragmática. Logroño: Universidad de La Rioja. 1998. LEVINSON, Stephen C. (1983): Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. Tradución española de África Rubiés Mirabet: Pragmática. Barcelona: Teide. 1989. MEY, Jacob L. (1993): Pragmatics. An Introduction. Cambridge: Blackwell. 2002. MOESCHLER, Jacques & Anne REBOUL (1999): Diccionario enciclopédico de pragmática. Madrid: Arrecife. ÖSTMAN, Jan-Ola and Jef VERSCHUEREN (2010): Handbook of pragmatics. .Amsterdam: J. Benjamins. REYES, Graciela (1990): La pragmática lingüística. Un estudio del uso del lenguaje. Barcelona: Montesinos. REYES, Graciela (1995): El abecé de la pragmática. Madrid: Arco Libros. VERSCHUEREN, Jef (1999): Understanding Pragmatics. London: Arnold. Tradución española de Elisa Baena Pedraza & Marta Lacorte: Para entender la Pragmática. Madrid: Gredos. 2002. VERSCHUEREN, Jef & Marcella BERTUCCELLI-PAPI (eds.) (1987): The Pragmatic Perspective: selected papers from the 1985 International Pragmatics Conference. Amsterdam: John Benjamins. 3
5.2.2. Introducións á comunicación intercultural ASANTE, Molefi Kete et alii (eds.) (2008): The Global Intercultural Communication Reader. New York: Routledge. GRUPO CRIT (2003): Claves para la comunicación intercultural. Análisis de interacciones comunicativas con inmigrantes. Castellón: Universitat Jaume I. GRUPO CRIT (2006) Culturas cara a cara. Relatos y actividades para la comunicación intercultural. Madrid: Edinumen. Libro + DVD. GUDYKUNST, William & Young Yun KIM (1992): Communicating with Strange. New York: Mcgraw Hill Higher Education. HERNÁNDEZ SACRISTÁN,Carlos (1999): Culturas y acción comunicativa. Introducción a la pragmática intercultural. Valencia: Octaedro. KOTTHOFF, Helga & Helen SPENCER-OATEY (eds.) (2007): Handbook of Intercultural Communication. Berlin: Mouton de Gruyter. MARTIN, Judith, Thomas NAKAYAMA & Lisa FLORES (eds.) (2001): Readings in Intercultural Communication: Experiences and Contexts. Boston: McGraw Hill. MARTÍN ROJO, Luisa (2010): Constructing Inequality in Multilingual Classrooms. Berlín: Mouton de Gruyter. PAN, Yuling, Suzanne Wong SCOLLON & Ron SCOLLON (2002): Professional Communication in International Settings. Malden, Massachusetts: Blackwell. PILLER, Ingrid (2011): Intercultural Communication: A Critical Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press. RAGA GIMENO, Francisco (2005): Comunicación y cultura. Propuestas para el análisis transcultural de las interacciones comunicativas cara a cara. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert. RODRIGO ALSINA, M. (1999): Comunicación intercultural. Barcelona: Anthropos. SCOLLON, Ron & Suzanne Wong SCOLLON (2000): Intercultural Communication: A Discourse Approach. Oxford: Blackwell. TING-TOOMEY, Stella (1999): Communicating across Cultures. New York: Guilford. WIERZBICKA, Anna (1991): Cross-cultural pragmatics. Amsterdam. 5.3. ESTRUTURA DETALLADA DO TEMARIO (SESIÓNS EXPOSITIVAS, INTERACTIVAS E TITORÍAS) TEMA 1. O ÁMBITO DA PRAGMÁTICA INTERCULTURAL OBXECTIVOS: Realizar unha caracterización xeral da Pragmática para concretar os fundamentos pragmáticos desde unha perspectiva intercultural e sociocognitiva. CONTIDOS 1.1. Inicios e evolución da Pragmática. O ámbito da Pragmática intercultural. Relacións e conexións con outras disciplinas. 4
1.2. A pragmática: unha disciplina para o estudo da acción e a interacción comunicativa. Compoñentes da comunicación. A enunciación. 1.3. Pragmática contrastiva e análise da comunicación intercultural. 1.4. As principais dimensións da comunicación intercultural. A comunicación verbal e non verbal en diferentes culturas. BIBLIOGRAFÍA BÁSICA (DE LECTURA OBRIGATORIA) ESCANDELL VIDAL, Victoria (1996): Introducción a la pragmática. Barcelona: Ariel, pp.1-23. HINNENKAMP, Volker (2009): “Intercultural communication”. En Gunter Senft, Jan-Ola Östman & Jef Verschueren (eds.): Culture and Language Use. Amsterdam: J. Benjamins, pp. 185–200. MARTÍN ROJO, Luisa (2003): “Dimensiones principales de la comunicación intercultural”. Educación y Futuro. Revista de investigación aplicada y experiencias educativas. Vol. 8: pp. 159-169. BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA DURANTI, Alessandro (2003): “Language as Culture in U.S. Anthropology: Three Paradigms”. Current Anthropology 44(3): 323-348. Tradución española de Patricia Dreidimie: http://www.sscnet.ucla.edu/anthro/faculty/duranti/reprints/lenguacultura.pdf HERNÁNDEZ SACRISTÁN, Carlos (1999): Culturas y acción comunicativa. Introducción a la pragmática intercultural. Barcelona: Octaedro, cap.1. VERSCHUEREN, Jef (1984): “Linguistics and crosscultural communication”. Language in Society 13: 489-509. ORGANIZACIÓN DAS SESIÓNS EXPOSITIVAS E INTERACTIVAS - 6 sesións expositivas nas que se desenvolverán as seguintes actividades: (1) presentación e organización da materia, (2) fontes bibliográficas para o seu estudo e (3) explicación na aula dos apartados 1.1 e 1.2. - 4 sesións interactivas nas que os estudantes elaborarán na aula, a través de traballo colaborativo (puzzle de Aronson) e baixo a guía da profesora, os apartados 1.3 e 1.4 do temario. TEMA 2. O ESTUDO PRAGMÁTICO DAS PRÁCTICAS COMUNICATIVAS INTERCULTURAIS OBXECTIVOS: Adquirir conceptos e recursos básicos de pragmática para analizar a comunicación intercultural. CONTIDOS 2.1. Actos de fala. Definición. Enunciados constatativos e realizativos. Actos locutivos, ilocutivos e perlocutivos. Tipos de actos ilocutivos. A indirección na comunicación intercultural. 2.2. Interpretación e inferencia. O principio de cooperación e as máximas conversacionais. A universalidade do principio de cooperación? 5
2.3. Cortesía. Diferenzas comunicativas e valores socioculturais. 2.4. Turnos de fala. A xestión da conversa en contextos multilingües e interculturais. BIBLIOGRAFÍA BÁSICA (DE LECTURA OBRIGATORIA) BRAVO, Diana (2004): “Tensión entre universalidad y relatividad en las teorías de la cortesía”. En Diana Bravo & Antonio Briz (coords.): Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español. Barcelona: Ariel, pp. 15-38. DURANTI, Alessandro [1997] (2000): “El habla como acción social”. En Alessandro Duranti [1997] (2000): Antropología lingüística. Madrid: Oxford University Press, cap. 7 (pp. 291-328). DURANTI, Alessandro [1997] (2000): “Intercambios conversacionales”. En Alessandro Duranti [1997] (2000): Antropología lingüística. Madrid: Oxford University Press, cap. 9 (pp. 329-374). BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA BRAVO, Diana & Antonio BRIZ (coords.) (2004): Pragmática sociocultural : estudios sobre el discurso de cortesía en español. Barcelona: Ariel. HICKEY, Leo & Miranda STEWARD (2004): Politeness in Europe.Clevedon: Multilingual Matters. OCHS, Elinor [1976] (1998): “La universalidad de los postulados conversacionales". En María Teresa Julio & Ricardo Muñoz (comps.) (1998): Textos clásicos de pragmática. Madrid: Arco Libros, pp. 125-144. WIERZBICKA, Anna (1991): “Different cultures, different languages, different speech acts”. Cross-cultural pragmatics. Amsterdam: Mouton de Gruyter, pp. 25-55. ORGANIZACIÓN DAS SESIÓNS EXPOSITIVAS E INTERACTIVAS - 13 sesións expositivas nas que se desenvolverán as seguintes actividades: (1) explicación dos contidos do tema; (2) discusión de lecturas obrigatorias e (3) análise de supostos prácticos. - 6 sesións interactivas nas que o estudantado, guiado pola profesora, iniciaranse na investigación e análise de diferentes tipos de materiais comunicativos interculturais da paisaxe linguística a través da participación no Observatorio del Discurso (EDISO). TEMA 3. APLICACIÓNS DA PRAGMÁTICA INTERCULTURAL OBXECTIVOS: (a) Reflexionar sobre o papel da pragmática intercultural nos novos perfís profesionais demandados pola sociedade actual: a mediación intercultural, a mediación e planificación comunicativa, a docencia de linguas, a elaboración de materiais didácticos ou a tradución; (b) aplicar os recursos aprendidos durante o curso a estes ámbitos. CONTIDOS 3.1. Os recursos pragmáticos como instrumentos para valorar a eficacia comunicativa e detectar conflitos comunicativos. Os novos perfís profesionais. 3.2. Os problemas de comunicación intercultural nas empresas e servizos públicos. 6
3.3. Aplicacións da pragmática intercultural á elaboración de materiais para o ensino de linguas en contextos multiculturais. BIBLIOGRAFÍA BÁSICA (DE LECTURA OBRIGATORIA) MORALES LÓPEZ, Esperanza, Gabriela PREGO VÁZQUEZ & Luzia DOMÍNGUEZ SECO (2006): El conflicto comunicativo en las empresas desde el Análisis del Discurso. A Coruña: Universidade da Coruña, pp. 31-76. BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA GUMPERZ, John J., T.C. JUPP & Celia ROBERTS (1979): Crosstalk: a Study of Cross- Cultural Communication. Cambridge: The National Extension College. KATAN, D. (2004): “The cultural mediator”. En Translating cultures. An introduction for translators, interpreters, and mediators. Manchester: St. Jerome, pp. 7-23. PAN, Yuling, Suzanne Wong SCOLLON & Ron SCOLLON (2002): Professional Communication in International Settings. Malden, Massachusetts: Blackwell, cap.1. WIERZBICKA, Anna (2010): “Cross-cultural communication and miscommunication: The role of cultural keywords”. Intercultural Pragmatics 7(1), pp. 1-23. ORGANIZACIÓN DAS SESIÓNS EXPOSITIVAS E INTERACTIVAS - 3 sesións expositivas nas que se desenvolverán as seguintes actividades: (1) explicación dos apartados 3.1 e 3.2 do tema; (2) discusión de lecturas obrigatorias e (3) análise de supostos prácticos. - 1 sesións interactivas nas que os estudantes aplicarán, baixo a dirección da profesora, métodos e estratexias para valorar as aplicacións dos materiais recollidos nos traballos do tema 2. TITORÍAS PROGRAMADAS Os estudantes poderán acudir a dúas tutorías personalizadas durante o curso. 6. METODOLOXÍA A materia distribuirase en tres horas semanais: dúas horas de sesións expositivas e unha sesión seminario (1 hora). Ademais, desenvolveranse dúas titorías programadas en grupos reducidos co obxectivo de guiar o traballo autónomo dos alumnos. 7
7. DISTRIBUCIÓN DA CARGA ECTS. CRONOGRAMA DO CURSO ACADÉMICO 2019-2020 7.1. DISTRIBUCIÓN DA CARGA ECTS ADAPTADA AO CALENDARIO ACADÉMICO 2019-2020. HORAS HORAS NON HORAS TIPO DE SESIÓN PRESENCIAIS PRESENCIAIS TOTAIS SESIÓNS 22 74 96 EXPOSITIVAS SESIÓNS SEMINARIO 11 37 48 SESIÓNS TITORÍA 3 3 6 GRUPO 7.2. CRONOGRAMA DO CURSO ACADÉMICO 2019-2020 TEMAS TEMA 1 TEMA 2 TEMA 3 PERIODO setembro/outubro outubro/novembro novembro/decembro SESIÓNS 6 horas 13 horas 3 horas EXPOSITIVAS SESIÓNS SEMINARIO 4 horas 6 horas 1 horas TITORÍAS ----- ----- 3 horas PROGRAMADAS 8. AVALIACIÓN 1ª OPORTUNIDADE (MES DE XANEIRO): Realizarase por avaliación continua: o 50% da cualificación corresponderá ás actividades e traballos realizados e/ou programados nas sesións interactivas. O 50% restante corresponderá á realización dun exame nas datas fixadas pola Secretaría do Centro. Para poder avaliarse na primeira oportunidade é obrigatoria a asistencia a clase. É obrigatorio asistir ao 80% das clases para avaliarse na primeira oportunidade. Os aspectos, criterios e instrumentos de avaliación aparecen reflectidos no seguinte cadro: 8
Aspecto Criterios Instrumento Valor - Participación activa nas clases - Traballos escritos Asistencia, - Calidade científica dos entregados ou participación e traballos: asimilación de expostos nos 50% aproveitamento das contidos, comprensión dos seminarios ou nas clases presenciais textos, análises e titorías programadas interpretacións adecuadas - Dominio dos coñecementos Conceptos, métodos e teóricos e operativos da ferramentas materia Exame 50% aprendidos durante todo o curso - Aproveitamento das lecturas obrigatorias 2ª OPORTUNIDADE: Efectuarase exclusivamente a través dun exame que incluirá cuestións teóricas e prácticas (correspondentes ás sesións expositivas e ás sesións seminario). Este exame realizarase na data establecida pola Secretaría da Facultade. ESTUDANTES CON DISPENSA ACADÉMICA. Os estudantes que teñan concedida polo Decanato a dispensa de asistencia a clase e, polo tanto, non poidan seguir a avaliación continua poderán avaliarse de toda a materia mediante un exame na primeira e na segunda oportunidade . 9
1. DATOS DESCRIPTIVOS DE LA MATERIA 1.1. DATOS BÁSICOS CÓDIGO G5041603 NOMBRE DE LA MATERIA PRAGMÁTICA INTERCULTURAL TITULACIÓN Grado en Filología Clásica Grado en Lengua y Literatura Españolas Grado en Lengua y Literatura Gallegas Grado en Lengua y Literatura Inglesas Grado en Lenguas y Literaturas Modernas CARÁCTER Obligatoria del módulo: Lenguas y Comunicación. Aplicaciones Nº DE CRÉDITOS ECTS 6 LOCALIZACIÓN Facultade de Filoloxía (Campus de Santiago) 1.2. REQUISITOS No se exigen conocimientos previos. Son requisitos aconsejables que el alumno posea un nivel de expresión (redacción y ortografía) conforme con su situación académica, y habilidades para la lectura y comprensión crítica. También es recomendable conocimientos de informática a nivel de usuario y manejo básico de Internet. 1.3. PROFESORAS ENCARGADAS DE LA ASIGNATURA Profesoras: Gabriela Prego Vázquez (Campus de Santiago) Área de conocimiento: Lingüística General Departamento: Lengua y Literatura Españolas, Teoría de la Literatura y Lingüística General 1.4. HORAS DE TUTORÍAS Y LUGAR Horarios: Indicados para cada docente. Lugar: Despacho de cada docente. 2. SENTIDO DE LA MATERIA Pragmática intercultural es una materia del Módulo “Lenguas y Comunicación. Aplicaciones”, módulo que proporciona métodos para el estudio detallado de las bases 10
semióticas, pragmáticas y sociolingüísticas de la comunicación humana y desarrolla habilidades para gestionar la diversidad lingüística y la comunicación en contextos multilingües y multiculturales. Este módulo se puede cursar como complementario o como optativo, combinado con cualquiera de los ofertados por otras áreas de la Facultade de Filoloxía en función de los intereses del alumnado. Para la obtención del “Minor en Lingüística Xeral” ha de ser combinado con el bloque de materias asignadas a “Lingüística y Procesamiento de las lenguas. Aplicaciones”. Concretamente, la materia Pragmática intercultural ofrece conceptos y recursos de análisis pragmático para abordar la comunicación en contextos multilingües y multiculturales. El sentido de esta asignatura es completar la formación académica de los alumnos y proporcionarles competencias orientadas a los nuevos perfiles profesionales demandados en la sociedad actual como mediadores interculturales, traductores, asesores o planificadores comunicativos en empresas e instituciones. También los conocimientos que se adquieren en esta asignatura son relevantes para el nuevo perfil profesional del docente de lenguas, puesto que le permitirá desarrollar estrategias para planificar materiales educativos y valorar la fluidez comunicativa de los alumnos en los contextos multiculturales del espacio educativo actual. 3.OBJETIVOS Adquirir conceptos y recursos para: (a) reflexionar acerca de la interacción comunicativa en diversos contextos; (b) valorar la fluidez y eficacia comunicativa; (c) analizar los diferentes patrones comunicativos culturales en las comunidades y en las relaciones interpersonales; (d) gestionar conflictos ligados a la comunicación intercultural; (e) diseñar materiales comunicativos para diferentes ámbitos profesionales en los actuales contextos multiculturales. 4. COMPETENCIAS (1) El estudiante debe ser capaz de aplicar los procesos pragmáticos desde una perspectiva transcultural. (2) Comprensión y análisis del entorno cultural y las diversas formas de comunicación e interacción. (3) Conocimiento de la comunicación intercultural y la sensibilidad hacia la comunicación con personas de diversas culturas en el mundo global. (4) Capacidad para analizar las diferencias en la comunicación multilingüe e intercultural y sus manifestaciones en diversos entornos. (5) Comprensión de los procesos de producción e interpretación propios de la interacción entre hablantes de diversas lenguas y culturas en contextos variados (escolar, sanitario, administrativo, etc.) 11
(6) Aplicación de la competencia intercultural a diversos contextos multiculturales. (7) Habilidades para valorar la eficacia comunicativa de los diferentes recursos lingüísticos en función de las coordenadas contextuales y socio-culturales. (8) Aplicar los conocimientos pragmáticos a ámbitos profesionales como: la traducción y el trasvase comunicativo, la mediación intercultural, la mediación y planificación comunicativa, docencia de lenguas o elaboración de materiales didácticos. 5. CONTENIDOS DE LA MATERIA 5.1. TEMARIO TEMA 1. El ámbito de la Pragmática intercultural. Inicios y evolución de la disciplina. Dimensiones de la comunicación intercultural. TEMA 2. El estudio pragmático de las prácticas comunicativas interculturales. Conceptos y recursos para el análisis de la comunicación. Actos de habla. La indirección en la comunicación intercultural. Interpretación e inferencia. Los diferentes valores culturales de la cortesía verbal. Turnos de habla en contextos multilingües e interculturales. TEMA 3. Aplicaciones de la Pragmática intercultural. La relevancia de la pragmática intercultural en ámbitos profesionales como la mediación intercultural, asesoría y planificación comunicativa, docencia de lenguas y elaboración de materiales didácticos. 5.2. BIBLIOGRAFÍA BÁSICA 5.2.1. Introducciones a la Pragmática, panorámicas y diccionarios. BERTUCCELLI PAPI, Marcella (1993): Qué es la Pragmática. Madrid: Paidós. ESCANDELL VIDAL, Mª Victoria (1996): Introducción a la pragmática. Barcelona: Ariel. GUTIÉRREZ ORDÓÑEZ, Salvador (1996): Presentación de la Pragmática. León: Universidad de León. HERNÁNDEZ SACRISTÁN, Carlos (1990): "Pragmática". En Ángel López García et alii: Lingüística general y aplicada. Valencia: Universitat de València. 243-272. LEECH, Geoffrey N. (1983): Principles of Pragmatics. London: Longman. Tradución española de Felipe Alcántara Iglesias: Principios de Pragmática. Logroño: Universidad de La Rioja. 1998. LEVINSON, Stephen C. (1983): Pragmatics. Cambridge: Cambridge University Press. Tradución española de África Rubiés Mirabet: Pragmática. Barcelona: Teide. 1989. MOESCHLER, Jacques & Anne REBOUL (1999): Diccionario enciclopédico de pragmática. Madrid: Arrecife. MEY, Jacob L. (1993): Pragmatics. An Introduction. Cambridge: Blackwell. 20022. 12
ÖSTMAN, Jan-Ola and Jef VERSCHUEREN (2010): Handbook of pragmatics. .Amsterdam: J. Benjamins REYES, Graciela (1990): La pragmática lingüística. Un estudio del uso del lenguaje. Barcelona: Montesinos. REYES, Graciela (1995): El abecé de la pragmática. Madrid: Arco Libros. VERSCHUEREN, Jef (1999): Understanding Pragmatics. London: Arnold. Tradución española: Para entender la Pragmática. Madrid: Gredos. 2002. VERSCHUEREN, Jef & Marcella Bertuccelli-Papi (eds.) (1987): The Pragmatic Perspective: selected papers from the 1985 International Pragmatics Conference. Amsterdam: John Benjamins. 5.2.2. Introducciones a la comunicación intercultural ASANTE, Molefi Kete et alii (eds.) (2008): The Global Intercultural Communication Reader. New York: Routledge. GRUPO CRIT (2003): Claves para la comunicación intercultural. Análisis de interacciones comunicativas con inmigrantes. Castellón: Universitat Jaume I. GRUPO CRIT (2006) Culturas cara a cara. Relatos y actividades para la comunicación intercultural. Madrid: Edinumen. Libro + DVD. GUDYKUNST, William & Young Yun KIM (1992): Communicating with Strange. New York: Mcgraw Hill Higher Education. HERNÁNDEZ SACRISTÁN,Carlos (1999): Culturas y acción comunicativa. Introducción a la pragmática intercultural. Valencia: Octaedro. KOTTHOFF, Helga & Helen SPENCER-OATEY (eds.) (2007): Handbook of Intercultural Communication. Berlin: Mouton de Gruyter. MARTIN, Judith, Thomas NAKAYAMA & Lisa FLORES (eds.) (2001): Readings in Intercultural Communication: Experiences and Contexts. Boston: McGraw Hill. MARTÍN ROJO, Luisa (2010): Constructing Inequality in Multilingual Classrooms. Berlín: Mouton de Gruyter. PAN, Yuling, Suzanne Wong SCOLLON & Ron SCOLLON (2002): Professional Communication in International Settings. Malden, Massachusetts: Blackwell. PILLER, Ingrid (2011): Intercultural Communication: A Critical Introduction. Edinburgh: Edinburgh University Press. RAGA GIMENO, Francisco (2005): Comunicación y cultura. Propuestas para el análisis transcultural de las interacciones comunicativas cara a cara. Madrid/Frankfurt: Iberoamericana/Vervuert. RODRIGO ALSINA, M. (1999): Comunicación intercultural. Barcelona: Anthropos. SCOLLON, Ron & Suzanne Wong SCOLLON (2000): Intercultural Communication: A Discourse Approach. Oxford: Blackwell. TING-TOOMEY, Stella (1999): Communicating across Cultures. New York: Guilford. 13
WIERZBICKA, Anna (1991): Cross-cultural pragmatics. Amsterdam. 5.3. ESTRUCTURA DETALLADA DEL TEMARIO (SESIONES EXPOSITIVAS, INTERACTIVAS Y TUTORÍAS) TEMA 1. EL ÁMBITO DE LA PRAGMÁTICA INTERCULTURAL OBJETIVOS: Realizar una caracterización general de la pragmática para concretar los fundamentos pragmáticos desde una perspectiva intercultural y sociocognitiva. CONTENIDOS 1.1. Inicios y evolución de la Pragmática. El ámbito de la Pragmática intercultural. Relaciones y conexiones con otras disciplinas. 1.2. La pragmática: una disciplina para el estudio de la acción y la interacción comunicativa. Los componentes de la comunicación. La enunciación. 1.3. Pragmática contrastiva y análisis de la comunicación intercultural. 1.4. Las principales dimensiones de la comunicación intercultural. La comunicación verbal y no verbal en diferentes culturas. BIBLIOGRAFÍA BÁSICA (DE LECTURA OBLIGATORIA) ESCANDELL VIDAL, Victoria (1996): Introducción a la pragmática. Barcelona: Ariel, pp.1-23. HINNENKAMP, Volker (2009): “Intercultural communication”. En Gunter Senft, Jan-Ola Östman & Jef Verschueren (eds.): Culture and Language Use. Amsterdam: J. Benjamins, pp. 185–200. MARTÍN ROJO, Luisa (2003): “Dimensiones principales de la comunicación intercultural”. Educación y Futuro. Revista de investigación aplicada y experiencias educativas. Vol. 8: pp. 159-169. BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA DURANTI, Alessandro (2003): “Language as Culture in U.S. Anthropology: Three Paradigms”. Current Anthropology 44(3): 323-348. Tradución española de Patricia Dreidimie: http://www.sscnet.ucla.edu/anthro/faculty/duranti/reprints/lenguacultura.pdf HERNÁNDEZ SACRISTÁN, Carlos (1999): Culturas y acción comunicativa. Introducción a la pragmática intercultural. Barcelona: Octaedro, cap.1. VERSCHUEREN, Jef (1984): “Linguistics and crosscultural communication”. Language in Society 13: 489-509. ORGANIZACIÓN DE LAS SESIONES EXPOSITIVAS E INTERACTIVAS - 6 sesiones expositivas en las que se desarrollarán las siguientes actividades: (1) presentación y organización de la materia, (2) fuentes bibliográficas para su estudio y (3) explicación en el aula de los apartados 1.1 y 1.2. 14
- 4 sesiones interactivas en las que los estudiantes elaborarán en el aula, a través de trabajo colaborativo (puzzle de Aronson) y bajo la guía de la profesora, los apartados 1.3 y 1.4 del temario. TEMA 2. EL ESTUDIO PRAGMÁTICO DE LAS PRÁCTICAS COMUNICATIVAS INTERCULTURALES. OBJETIVOS: Adquirir conceptos y recursos básicos de pragmática para analizar la comunicación intercultural. CONTENIDOS 2.1. Actos de habla. Definición. Enunciados constatativos y realizativos. Actos locutivos, ilocutivos y perlocutivos. Tipos de actos ilocutivos. La indirección en la comunicación intercultural. 2.2. Interpretación e inferencia. El principio de cooperación y las máximas conversacionales. ¿La universalidad del principio de cooperación? 2.3. Cortesía. Diferencias comunicativas y valores socioculturales. 2.4. Turnos de habla. La gestión de la conversación en contextos multilingües e interculturales. BIBLIOGRAFÍA BÁSICA (DE LECTURA OBLIGATORIA) BRAVO, Diana (2004): “Tensión entre universalidad y relatividad en las teorías de la cortesía”. En Diana Bravo & Antonio Briz (coords.): Pragmática sociocultural: estudios sobre el discurso de cortesía en español. Barcelona: Ariel, pp. 15-38. DURANTI, Alessandro [1997] (2000): “El habla como acción social”. En Alessandro Duranti [1997] (2000): Antropología lingüística. Madrid: Oxford University Press, cap. 7 (pp. 291-328). DURANTI, Alessandro [1997] (2000): “Intercambios conversacionales”. En Alessandro Duranti [1997] (2000): Antropología lingüística. Madrid: Oxford University Press, cap. 9 (pp. 329-374). BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA BRAVO, Diana & Antonio BRIZ (coords.) (2004): Pragmática sociocultural : estudios sobre el discurso de cortesía en español. Barcelona: Ariel. HICKEY, Leo & Miranda STEWARD (2004): Politeness in Europe.Clevedon: Multilingual Matters. OCHS, Elinor [1976] (1998): “La universalidad de los postulados conversacionales". En María Teresa Julio & Ricardo Muñoz (comps.) (1998): Textos clásicos de pragmática. Madrid: Arco Libros, pp. 125-144. WIERZBICKA, Anna (1991): “Different cultures, different languages, different speech acts”. Cross-cultural pragmatics. Amsterdam: Mouton de Gruyter, pp. 25-55. 15
ORGANIZACIÓN DE LAS SESIONES EXPOSITIVAS E INTERACTIVAS - 13 sesiones expositivas en las que se desarrollarán las siguientes actividades: (1) explicación de los contenidos del tema; (2) discusión de lecturas obligatorias y (3) análisis de supuestos prácticos. - 6 sesiones interactivas en las que los estudiantes, guiados por la profesora, se iniciarán en investigación y análisis de diferentes tipos de materiales comunicativos interculturales de paisaje lingüístico a través de la participación en el Observatorio del Discurso (EDISO). - TEMA 3. APLICACIONES DE LA PRAGMÁTICA INTERCULTURAL OBJETIVOS: (a) Reflexionar sobre el papel de la pragmática intercultural en los nuevos perfiles profesionales demandados por la sociedad actual: la mediación intercultural, la mediación y planificación comunicativa, docencia de lenguas, elaboración de materiales didácticos o la traducción; (b) aplicar los recursos aprendidos durante el curso a estos ámbitos. CONTENIDOS 3.1. Los recursos pragmáticos como instrumentos para valorar la eficacia comunicativa y detectar conflictos comunicativos. Los nuevos perfiles profesionales. 3.2. Los problemas de comunicación intercultural en las empresas y servicios públicos. 3.3. Aplicaciones de la pragmática intercultural a la elaboración de materiales para la enseñanza de lenguas en contextos multiculturales. BIBLIOGRAFÍA BÁSICA (DE LECTURA OBLIGATORIA) MORALES LÓPEZ, Esperanza, Gabriela PREGO VÁZQUEZ & Luzia DOMÍNGUEZ SECO (2006): El conflicto comunicativo en las empresas desde el Análisis del Discurso. A Coruña: Universidade da Coruña, pp. 31-76. BIBLIOGRAFÍA COMPLEMENTARIA GUMPERZ, John J., T.C. JUPP & Celia ROBERTS (1979): Crosstalk: a Study of Cross- Cultural Communication. Cambridge: The National Extension College. KATAN, D. (2004): “The cultural mediator”. En Translating cultures. An introduction for translators, interpreters, and mediators. Manchester: St. Jerome, pp. 7-23. PAN, Yuling, Suzanne Wong SCOLLON & Ron SCOLLON (2002): Professional Communication in International Settings. Malden, Massachusetts: Blackwell, cap.1. WIERZBICKA, Anna (2010): “Cross-cultural communication and miscommunication: The role of cultural keywords”. Intercultural Pragmatics 7(1), pp. 1-23. 16
ORGANIZACIÓN DE LAS SESIONES EXPOSITIVAS E INTERACTIVAS - 3 sesiones expositivas en las que se desarrollarán las siguientes actividades: (1) explicación de los apartados 3.1 y 3.2 del tema; (2) discusión de lecturas obligatorias y (3) análisis de supuestos prácticos. - 1 sesiones interactivas en las que los estudiantes aplicarán, bajo la dirección de la profesora, métodos y estrategias para valorar las aplicaciones de los materiales recogidos en el Tema 2. TUTORÍAS PROGRAMADAS Los estudiantes podrán asistir a dos tutorías personalizadas durante el curso. 6. METODOLOGÍA La asignatura se distribuirá en tres horas semanales: dos horas de sesiones expositivas y una sesión seminario (1 hora). Además, se desarrollarán dos tutorías programadas en grupo reducidos con el objetivo de guiar el trabajo autónomo de los alumnos. 7. DISTRIBUCIÓN DE LA CARGA ECTS. CRONOGRAMA DEL CURSO ACADÉMICO 2019-2020 7.1. DISTRIBUCIÓN DE LA CARGA ECTS. ADAPTADA AL CALENDARIO ACADÉMICO 2019-2020. HORAS HORAS NO HORAS TIPO DE SESIÓN PRESENCIALES PRESENCIALES TOTALES SESIONES 22 74 96 EXPOSITIVAS SESIONES 11 37 48 SEMINARIO SESIONES TUTORÍA 3 3 6 GRUPO Total 51 99 150 17
7.2. CRONOGRAMA DEL CURSO ACADÉMICO 2019-2020 TEMAS TEMA 1 TEMA 2 TEMA 3 PERIODO septiembre/octubre octubre/noviembre diciembre SESIONES EXPOSITIVAS 6 horas 13 horas 3 horas SESIONES SEMINARIO 4 horas 6 horas 1 horas TUTORÍAS PROGRAMADAS ----- ----- 3 horas 8. EVALUACIÓN 1ª OPORTUNIDAD (MES DE ENERO): Se realizará por evaluación continua: el 50% de la calificación corresponderá a las actividades y trabajos realizados y/o programados en las sesiones interactivas. El 50% restante corresponderá a la realización de un examen en la fecha fijada por la Secretaría del Centro. Para poder evaluarse en la primera oportunidad es obligatoria la asistencia a clase. Los estudiantes que no asisten al 80% de las clases no podrán evaluarse en la primera oportunidad. Los aspectos, criterios e instrumentos de evaluación aparecen reflejados en el siguiente cuadro: Aspecto Criterios Instrumento Valor - Participación activa en las clases - Trabajos escritos Asistencia, - Calidad científica de los entregados o participación y trabajos: asimilación de expuestos en los 50% aprovechamiento de contenidos, comprensión de seminarios o en las las clases presenciales los textos, análisis e tutorías programadas interpretaciones adecuados - Dominio de los Conceptos, métodos y conocimientos teóricos y herramientas operativos de la materia Examen 50% aprendidos durante todo el curso - Aprovechamiento de las lecturas obligatorias 2ª OPORTUNIDAD: Se efectuará exclusivamente a través de un examen que incluirá cuestiones teóricas y prácticas (correspondientes a las sesiones expositivas y a las sesiones seminario). Este examen se realizará en la fecha establecida por la Secretaría de la Facultad. 18
ESTUDIANTES CON DISPENSA ACADÉMICA. Los estudiantes que tengan concedida por el Decanato la dispensa de asistencia a clase y, por lo tanto, no puedan seguir la evaluación continua podrán evaluarse de toda la materia mediante un examen en las dos oportunidades. 19
También puede leer