El Traidor, la Infiel y el Miserable: un análisis de tres tópicos sobre la traducción
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
Revista de Lenguas Modernas, N.° 34, 2021 / 79-92 ISSN electrónico: 2215-5643 ISSN impreso: 1659-1933 DOI: 10.15517/rlm.v0i34.42772 El Traidor, la Infiel y el Miserable: un análisis de tres tópicos sobre la traducción The Traitor, the Infidel, and the Wretch: an analysis of three stereotypes of translation Sylvia Hottinger-Craig Investigadora independiente Universidad Carlos III de Madrid, España sylvia.hottinger@gmail.com Resumen Este trabajo reúne los problemas teóricos de los estudios de la traducción plasmados en tres tópicos existentes: Tradutore tradittore, Belles infideles y el Miserable, del libro Miseria y esplendor de la traducción de Ortega y Gasset. ¿Cuál ha sido la causa de estos estereotipos? ¿Aún son vigentes? La traducción ha pasado en estos últimos 20 años de una estagnación a un giro paradigmático en su marco de estudios. Al pasar de oficio a profesión, la traducción ha podido adaptarse mejor a los nuevos contextos proporcionados por la perspectiva orientalista y el problema de la otredad. Este trabajo es un estado de la cuestión de la traducción actual a nivel empírico y profesional. Palabras clave: teoría de la traducción, historia de la traducción, técnicas de traduc- ción, localización Abstract This paper is a review of theoretical issues in translation studies via the three most common stereotypes on the subject. A translator was seen as the traitor, Traduttore traditore, the Belle infidele and /or the Wretch found in Ortega y Gasset’s the Misery and Splendor of translation. What were the origins of these stereotypes? Are they still relevant? The conversion of transla- tion as a skill into a regulated profession and the inclusion of Said’s Orientalist perspective of the Empire, and of otherness have improved adaptation to contexts of the globalized linguistic world. This paper is a state of the art of translation studies and their empiricism. Keywords: translation theory, translation history, translation techniques, localization Recepción: 03-07-20 Aceptación: 27-02-21
80 Revista de Lenguas Modernas, N.° 34, 2021 / 79-92 Introducción “Si elle est belle, elle est infidéle. Si elle D est laide, elle est fidéle” (Si es bella, es ios perdonó al pueblo que infiel; si es fiel, es fea) y 3) el ensayo construyó la Torre de Babel del filósofo español José Ortega y Gas- el Día de Pentecostés; sin set (1883-1955), autor de Esplendor y embargo, no parece haber perdona- miseria de la traducción que añade a la do al traductor que, al igual que esos actitud negativa hacia el traductor la obreros de la Torre de Babel, trabaja de ser pobre y mal pagado. ¿Qué hay de usando varios idiomas. En este artícu- verdad actualmente en estas personifi- lo —empleando la personificación de caciones? ¿De dónde vienen? ¿Denotan tres tópicos de la traducción— analiza- una estagnación de la profesión o un remos la perspectiva de estas tres acti- cambio? Esta investigación se apoyó en tudes ante la traducción dentro de un las obras de García Yebra (Espinel del marco historiográfico y teórico. De esta Castillo, 2010) y de J.C. Santoyo. manera, presentamos un estado de la El principio de toda obra literaria cuestión de una labor cuya mala fama es una traducción. Más de una frase li- la ha acompañado y ha sido precedida teraria es un error de traducción, por a sus logros. ¿Cuál ha sido la causa de ejemplo, el que se halla en el libro del estos estereotipos? ¿Aún son vigentes? Génesis: “En el principio fue el verbo...” Para ello, seguiremos la crono- (palabra, cómo lo hallamos en el texto logía en la historia de la traduc- en inglés). El traductor no entendió el ción para adherirnos a lo que Vega significado de la palabra del manus- (1994) nos explica: crito y puso su función gramatical en su propia lengua, quizás con la idea de La fuerza o la debilidad de las tra- revisarlo tras consultar con otros cole- diciones de la traducción, en la lite- gas al finalizar el trabajo. Por alguna ratura de llegada y en un momento extraña razón humana, se espera que dado delimitan también lo posible una traducción sea perfecta, como las de traducir. Este posible no se de- medidas de un edificio, que sea posible fine pues por una comparación abs- buscar sinónimos como si se tratara tracta del texto de partida con su de una ciencia exacta. A la traducción traducción sino en la unidad-cultu- se le exige una perfección que no se le ra-lengua-tiempo. […] Las posicio- exige a la literatura. Al autor se le per- nes teóricas y las practicas están mite escribir lo implícito, parafrasear situadas históricamente (p. 331). e incluso incurrir en anacronismos como el famoso caso de Julio César de Este es un estado de la cuestión de Shakespeare en que se oyen campanas los estudios de traducción a principios en tiempos de los romanos. Creo que del siglo XXI. Estos tres estereotipos o estas expectativas se deben a la falta tópicos son los siguientes: 1) el que se le de conocimiento sobre qué son los idio- atribuye a Maquiavelo: la famosa frase mas y de las técnicas de traducción en traduttore, traditore, 2) el que usaban sí. Son precisamente estas expectati- los franceses del siglo XVII y quienes, vas las que nos llevan a nuestra prime- de forma bastante sexista, compara- ra personificación, la del traidor. ban la traducción con una mujer infiel:
HOTTINGER-CRAIG. El Traidor, la Infiel y el Miserable: el análisis de tres tópicos... 81 El Traidor nuestro traductor? Desde los comien- zos de la traducción, el traductor libre Aparte de la mala fama que ha te- traducirá de la manera que él elija o nido todo intermediario a lo largo de la pueda, y el que tenga patrón debe tra- historia, cabe recordar que el idioma ducir para complacerle. extranjero, extraño e incomprensible, Hasta el Renacimiento había un se ha asociado con una incapacidad de solo patrón: la Iglesia Católica. Toda hablar (los rusos llaman a los alema- traducción sobre temas laicos y reli- nes ‘los-que-no-tienen-lengua’), con la giosos estaba sometida a la aprobación magia o con un lenguaje secreto. Todo de la Iglesia. Cualquier traducción que mago que se respete tiene fórmulas se saliera de las normas dictadas por orales ininteligibles o un lenguaje que la Iglesia era considerada un acto de solamente entienden él y los espíritus, herejía. De hecho, estaba prohibido o los dioses a los que invoca. Más ade- traducir la Biblia. Basnett, García Ye- lante la Iglesia Católica tuvo su propio bra y Steiner, entre otros muchos, nos idioma secreto para sus privilegiados cuentan cómo Wycliffe fue acusado de miembros, el latín. Sus continuado- hereje por traducir la Biblia a la len- res laicos dentro de la administración gua vernácula. Tyndale (1494-1536) siguieron desarrollando en la lengua murió en la hoguera por imprimir una vernácula su propio lenguaje admi- versión de la Biblia destinada al lector nistrativo y jurídico que aún perdura. seglar. Etienne Dolet (1509-1546) tam- Cuando se está expuesto a una lengua bién murió en la hoguera de los here- que no se conoce, esta produce frustra- jes por una traducción de Platón, y fue ción, enajenación y desconcierto. Un acusado de cuestionar la existencia de idioma extranjero causa la alienación Dios. Cualquier traducción que se sa- al que no lo entiende. El que hable los liera de los cánones establecidos supo- dos demuestra que conoce algo que el nía un peligro para el traductor. En Es- monolingüe desconoce, algo de lo cual paña, tenemos el ejemplo de Fray Luis él no es partícipe. Si además el bilin- de León, también encarcelado por una güe desempeña el papel de traductor traducción del Cantar de los Cantares. de ideas, se puede convertir con facili- El traductor es traidor desde el mo- dad en un traidor. mento cuando desobedece a su amo, o Cuando se formó la Escuela de mejor dicho, si no cumple con sus ex- Traductores de Toledo, fundada por el pectativas. No nos olvidemos de que el arzobispo Raimundus (1125-1152), el que está entre dos lenguas está tam- castellano aún era la lengua romance. bién entre dos culturas. El mero hecho Somos muy conscientes de que el caste- de que esté entre dos mundos hace que llano aún se está desarrollando hoy en no sea digno de confianza; si además día, pero por aquél entonces no había en su papel de intermediario erra o un marco gramatical e institucional desobedece, no está de tu parte, no es como la Real Academia de la Lengua de los tuyos. que hispanizase las palabras. Los cal- Cuando los italianos llamaron “trai- cos y los préstamos adaptados del latín dores” a los franceses que tradujeron a contribuyeron a la formación del cas- Dante Alighieri al francés y le cambia- tellano. ¿Cuándo empezó a ser traidor ron su sentido, el traductor traidor no
82 Revista de Lenguas Modernas, N.° 34, 2021 / 79-92 viajaba con tanta frecuencia y facilidad Por supuesto, otro periodo de auge como ahora. América aún estaba en el de la traducción sería el de la coloniza- proceso de descubrimiento y Europa ción primero de las Américas y después estaba dividida en pequeños reinos y de África y Asia. En estos dos últimos estados. Se empezaba a traducir a los continentes, la colonización duró has- clásicos griegos y latinos. Nuestro Trai- ta mediados del siglo XX. Los nuevos dor traduce casi parafraseando, pero amos de los traductores eran las na- esto ya era un gran progreso si se tiene ciones poseedoras de colonias, quienes en cuenta que en los siglos XI y XII se querían atraer a la emigración para traducía de la forma siguiente: normal- poblar sus nuevos territorios. Por lo mente, un judío que hablaba hebreo y tanto, el traductor exaltaría lo exótico, árabe traducía oralmente al romance; pero también tendría restricciones con- después un cristiano lo traducía al la- ceptuales a la hora de reproducir ex- tín. A pesar de lo rudimentario de esta periencias e ideas nuevas o inusuales técnica se consiguió conservar los co- para el lector. Tampoco hay que olvi- nocimientos filosóficos, médicos y teo- dar que las fotografías no aparecerían lógicos hispanoárabes. Avicena (980- en los periódicos hasta finales del si- 1037), entre otros, escribió el Canon de glo XIX y que las ilustraciones, excep- la medicina, un texto estudiado y con- tuando las caricaturas, eran aceptadas sultado en las escuelas hasta el siglo como un fiel reflejo de la realidad. XVIII. También hubo un judío español, Pero no perdamos de vista a nues- Maimónides (1135-1204), cuyos traba- tro Traidor, cuya figura vuelve a surgir jos filosóficos influenciaron a Albertus en pleno siglo XX. La era del colonia- Magnus, Santo Tomás de Aquino y, lismo tradicional ha terminado. Los más tarde, a Espinoza. países occidentales, que han abierto Pero volvamos a nuestro Traidor sus fronteras a la mano de obra ba- que traduce bajo el ojo vigilante de rata de la población de sus antiguas su amo y que, felizmente, parafrasea colonias y cuyos restos culturales han todos esos nuevos descubrimientos ido adentrándose dentro de los siste- renacentistas. Si tenemos en cuen- mas culturales de las metrópolis —al ta que nuestro lenguaje suele reflejar echar un vistazo fuera de su imperio—, nuestra realidad, nuestra mentalidad empiezan a cuestionar qué es lo que y nuestra actitud ante los hechos, al han hecho con esas culturas que des- traducir lo que proviene de un mundo truyeron con su superioridad. ¿Quién tan diferente, empleando herramien- fue el culpable? Dentro del marco de tas lingüísticas que reflejan solamente la literatura comparada y al estudiar nuestra cultura y no la ajena, vamos a los textos, se llega a la conclusión de teñir nuestra traducción con nuestra que ha sido el traductor-traidor quien cultura. Un monje o un erudito cuyo ha manipulado los textos provenientes lenguaje es el de una sociedad feudal o de las antiguas colonias. Esto ha crea- el de una ciudad mercado-renacentista do y perpetuado estereotipos y tópicos, se encontrará restringido lingüística y y ha adaptado culturas tiñéndolas de culturalmente para reproducir la reali- prejuicios occidentales. Como nos des- dad de un griego o un romano. cubre Edward Said en Orientalismo:
HOTTINGER-CRAIG. El Traidor, la Infiel y el Miserable: el análisis de tres tópicos... 83 Europa adquirió unos conocimien- escrito era la única vía para transmitir tos sistematizados y crecientes lo desconocido. acerca de Oriente que fueron re- Si seguimos el razonamiento de los forzados por el choque colonial y comparatistas poscoloniales, si descar- por el interés general ante todo lo tamos las circunstancias económicas, extraño. […] además a este conoci- los factores sociales e historiográficos, miento sistemático se le añadió una y si no tomamos en cuenta los matices considerable cantidad de obras lite- de la situación específica de cada colo- rarias producidas por novelistas, nia, nos hallamos efectivamente ante poetas, traductores y viajeros de un culpable de la devastación cultural talento (Said, 2008, p. 68). de las regiones colonizadas. Sin embargo, esta técnica de refle- El libro Traducir al Otro de Carbo- jar al Otro en un estereotipo se produ- nell empieza hablando de traducciones jo dentro de nuestros propios países y termina refiriéndose directamente a occidentales, por ejemplo, cuando los los traductores. Primero, nos refiere países europeos, salvo Francia, se di- al discurso colonial en sí: “El ‘discur- viden en estados federales y centra- so colonial’ es un conjunto heterogéneo listas. Al perder las guerras internas de actitudes, intereses y prácticas que respectivas, a los federales se les atri- tienen por objeto la instauración de un buyó caracteres de “otredad” cuando sistema de dominio y su perpetuación” fueron centralizados. Toda Otredad ha (Carbonell, 1997, p. 19). Quien traduce sido reflejada de la misma manera, por desde la perspectiva de la cultura re- ejemplo, en España, tenemos al anda- ceptora manipula la imagen del Otro, luz juerguista y señorito y al catalán de tal forma que han llegado a influir hombre de negocios y tacaño, entre en la imagen que las colonias tenían otro muchos estereotipos como el del de sí mismas. Los cánones coloniales del gitano ladrón, artista y machista, se impusieron a las colonias a través y recientemente incorporado como he- de la traducción. Los amos del período roinómano. En los EE. UU. se creó al colonial pidieron traducciones que pu- vaquero, al indio salvaje pero noble, al dieran entender ellos mismos. esclavo bueno, a la adúltera arrepen- ¿Quiénes fueron los amos? Los paí- tida o el caballero del Sur. Ese Sur de ses occidentales, los que antes llamá- los EE. UU. donde se albergan oscuras bamos imperialistas. El Traidor trai- historias familiares y donde los perso- cionó a la cultura que no podía o que najes son incapaces de enfrentarse a no sabía reflejar o que, simplemente, la pérdida de la gloria de antaño. Ca- desconocía. El Traidor traicionó al sualmente, es el mismo Sur que perdió Otro, al que era distinto, retratándole la Guerra de Secesión, haciendo que el sin matiz alguno como ‘el primitivo’, ‘el Sur esclavista sea el Otro. negro bueno,’ ‘el salvaje noble’, entre Ahora bien, no creemos que la crea- otros estereotipos. Así progresivamen- ción de estereotipos se deba solamen- te, se destrozó la cultura del Otro. Este te a la obra de los traductores; nues- fue el papel que desempeñó nuestro tro Traidor formó parte de un sistema Traidor en un mundo en que el texto tan responsable como cualquier otro miembro de la sociedad colonizadora.
84 Revista de Lenguas Modernas, N.° 34, 2021 / 79-92 Tampoco debemos descontextualizar de profesores de las grandes universi- las situaciones: incluso, García Yebra dades occidentales: Oxford, Warwick, en 1994 nos habla de lenguas ‘pobres’ y Cornell y Standford, entre otras, que usa este término refiriéndose a España. defienden la periferia a la que no se Los tiempos han cambiado a fina- vacila en manipular una vez más para les del siglo XX y principios del XXI. favorecer nuestros fines económicos Se quiere globalizar el mundo, valga pero con el barniz de lo políticamente la redundancia. El nuevo amo de la so- correcto. Y, con el objetivo de respetar ciedad occidental es el mercado que se la Otredad, promulgan la vuelta al tex- gestiona por Internet. En la formación to, que mantenga su sabor de origen, de translation studies que ha recibido adentrándonos así en el segundo tópico nuestro Traidor se le dice claramente de este trabajo. La fidelidad de la tra- que su trabajo ha de adaptarse a la ducción. La traducción, como la mujer cultura del cliente. Peter Newmark, del refrán, si es bella es infiel y si es fea el gran teórico de la traducción que se es fiel. Esta teoría se conoce como “les estudia en las universidades, ha elabo- belles infidéles”. rado un Manual de traducción (1987, en inglés), que impone las pautas que deben seguir los futuros traductores La Infiel y estas son muy claras: la traducción debe dirigirse a la lengua receptora. Este proverbio de origen francés Pym ha publicado un artículo que se también se halla en la lengua inglesa opone a esa política. Acusa a la teoría en donde se sustituye a la mujer por la de Newmark de basarse “más bien en esposa y se refiere al problema de equi- un modelo de autoridad que limita in- valencia de la traducción, sobre todo al necesariamente las opciones al alcan- de la traducción literaria. El problema ce de los alumnos” (Pym, 1992, p. 1). de la traducción es que muchas veces lo Newmark presenta “todo ello como si que se escribe en un idioma no corres- se tratase de normas y de reglas defi- ponde al 100% con todos los registros nitivas respetadas por todos los profe- del otro idioma. Hay elementos del aná- sionales de la traducción” (Pym, 1992, lisis del discurso que hay que tener en p. 1). Ahora bien, todos los teóricos del cuenta a la hora de traducir: el registro poscolonialismo provienen de univer- del texto, la cohesión y la coherencia. sidades occidentales mientras están Baker (1992, p. 286) define el re- acusando al traductor pragmático de gistro como un lenguaje o una varie- traidor. Pero ¿quién es el amo tanto de dad del lenguaje dentro de un idioma. los comparatistas como el del traduc- Un médico, escribiendo un artículo tor-traidor? El mercado. ¿Quiénes van especializado, va a emplear un regis- a ser sus futuros consumidores? Las tro científico con la cohesión, la lógica antiguas colonias. estructural y la fluidez del texto, me- Pero la realidad nos muestra que diante una coherencia que ilustra el las acusaciones vienen de ese mis- proceso de desarrollo de la idea que ex- mo centro: la recopilación de Dolo- pone. La traducción no siempre puede res Romero López, Orientaciones en corresponder en estos tres niveles. literatura comparada, recoge artículos
HOTTINGER-CRAIG. El Traidor, la Infiel y el Miserable: el análisis de tres tópicos... 85 Para enfrentarse a estas dificulta- Esteban Torre (1994), a su vez, agrega: des, el traductor tiene una serie de re- cursos como la transposición (el cam- El problema de la selección de equi- bio del papel gramatical de una frase), la valentes que se reproduzcan en el modulación (expresar una idea desde TLT [texto en lengua término] una otro punto de vista), la equivalencia ‘situación’ análoga a la del TLO (expresar la misma situación desde otro [texto en lengua de origen], tenien- punto de vista) y la adaptación (ele- do en cuenta la estructura lingüís- mentos culturales que son sustituidos tica y el contexto cultural del por sus equivalentes en la otra lengua). TL [texto en lengua término] (p. 8). También la amplificación (proceso de usar más morfemas para expresar la Esta actitud pragmática hay que misma idea), la explicitación (proceso contextualizarla bien dentro del siglo de convertir lo implícito en explícito), XX. La gente viaja con más facilidad, la omisión (supresión de ciertos seg- existen la fotografía y el cinematógra- mentos innecesarios del enunciado) y la fo para reproducir imágenes, y la tarea compensación (cuando se produce en del traductor se expande en el extrarra- algún segmento o unidad de traducción dio de la traducción literaria. Nuestra una pérdida de significado, que se debe Infiel, si no es siempre bella, por lo me- compensar en otro punto del texto). nos es práctica. Su fidelidad ya no tiene Precisamente, estas técnicas convierten la envergadura que tuvo en el del siglo a nuestra traductora en la personifica- anterior, mientras sea clara y precisa ción de la infidelidad: si se inclina por el en la cultura receptora. Aparentemen- registro, puede haber pérdidas semán- te, su infidelidad solo importa dentro ticas; si lo hace por la traducción literal, del marco de la literatura y dentro de puede que pierda cohesión textual. los límites que posibilitan una comuni- Durante los años ochenta se inten- cación semántica agradable al lector de tó negar o minimizar este problema la cultura receptora. de falta de equivalencia completa. La El nivel de fidelidad de la traduc- traducción ya no se consideraba un ción cobra menos importancia, puesto acto imposible pero esto se debía, como que lo importante es la coherencia y a mencionamos anteriormente, a que el veces también el registro. Un ejemplo texto estaba siendo traducido para el muy extremo de la traductora más fiel lector de la cultura receptora. Era la es el de la traducción automática; pue- belleza de la Infiel lo que importaba. de traducir textos cometiendo errores García Yebra (1994) apunta: gramaticales y literalismos, no cuenta con recursos para transferir metáforas, La regla de oro para toda traduc- elegir entre sinónimos o diferenciar an- ción es, a mi juicio, decir todo lo que tónimos. En este caso, se podría decir dice el original, no decir nada que que es tan fiel que aniquila su propia el original no diga, y decirlo todo belleza. La traducción informatizada con la corrección y naturalidad que de un texto financiero puede ser por permita la lengua a la que se tra- ejemplo, traducir “clima” al inglés duce (p. 311). como “time” en vez de “climate”.
86 Revista de Lenguas Modernas, N.° 34, 2021 / 79-92 Si retrocedemos en el tiempo hacia esto, las traducciones de Nabokov aún las épocas anteriormente menciona- se publican en Penguin Classics y sus das, veremos que la traducción litera- notas del traductor son explicaciones ria tenía mayor importancia de la que detalladas de la cultura rusa. Fue uno tiene hoy en día. El hombre solamente de los autores de su época que más ha- conocía el mundo a través de los libros bló de su trabajo como traductor, que porque viajar era caro y lento. En este reflexionó sobre el tema y ejerció la punto, debemos mencionar los textos traducción profesionalmente. Sus tra- académicos. Jiménez García (1992) ha- ducciones eran investigaciones lingüís- blando de la traducción de Krause he- ticas. Consideraba que la traducción cha por Sanz del Río nos explica: era un arte. El traductor estaba tra- duciendo otra cultura y no había una Y queda también claro que entre expectativa de normalización lingüísti- la obra de Krause y la de Sanz del ca. La fidelidad de Nabokov se estaba Río, hay diferencias en cuanto al desarrollando en un mundo en el que planteamiento desarrollado. Y no solo se hablaba de la Unión Soviética. podía ser de otro modo cuando a Rusia era un país aislado, dominador y Sanz del Río lo que le interesaba odiado que pasó por muchas fases en el de la filosofía de Krause era, entre siglo XX. Al principio, en tanto mode- otras cosas, la forma que habría de lo empírico de una utopía pasó a ser la adaptarla y transformarla para la representación de un régimen opresor. misión que se había propuesto: ele- Había grandes trabas administrativas var el nivel intelectual de España para conocer el país. Rusia era Stalin, tras largos siglos de un penoso va- los tanques en las calles de Praga y el cío cultural. Por ello la adaptación, siniestro Kremlin donde espías y polí- y no la mera traducción, es su ob- ticos estaban en una pugna constante jetivo principal como no se cansará para hacerse con el poder. Nabokov, de repetir en la carta a Revilla ya al traducir a Pushkin y a Lermontov, mencionada (p. 80). estaba dando a conocer una cultura desconocida para Occidente. En tan- ¡Cuánta libertad e infidelidad la to que académico y escritor gozaba de de los académicos del siglo XIX! No una independencia económica que le obstante, al adentrarnos en el siglo daba cierta libertad en cuanto a las XX, nos encontramos con otros acadé- restricciones temporales y financieras micos cuya preocupación principal es se refiere. Ahora bien, el traductor pro- la fidelidad, uno de ellos fue Ortega fesional de los años 80, que depende y Gasset (1898-1955) y el otro, Vladi- financieramente de su trabajo, tiene mir Nabokov (1899-1977). Este último que ser infiel; como señala Sánchez siempre practicó, teorizó y habló de Calderano, el traductor debe conocer la traducción abiertamente; por ello, el tema, el estilo de la lengua fuente, Steiner en su obra En torno a Babel le el estilo de la lengua termino y saber califica de extremista. Muchos de sus quién será el lector del texto: si va ser contemporáneos llegaron a acusarle de un usuario especializado o un usuario no saber ninguno de los dos idiomas lego. En este último caso, nos comenta: que empleaba para traducir; pese a “this requirement forces the translator
HOTTINGER-CRAIG. El Traidor, la Infiel y el Miserable: el análisis de tres tópicos... 87 to go deep into the meaning contained periferias o nos estamos sometiendo, in the text and then express it in the una vez más, a la política del centro most comprehensible way to the pu- homogeneizador y sus correspondien- blic” (Sánchez Calderano, 1998, p. 6). tes cánones? A la hora de leer la bi- Durante los últimos 20 años, se ha bliografía española para este trabajo, exigido a nuestra traductora que sea observamos que todas las citas están infiel. Pym lo atribuye a razones peda- hechas del francés, del catalán o del in- gógicas. Se han buscado equivalencias glés. Aún no se ha hallado alguna cita empleando la nomenclatura impuesta en hindi, chino o árabe. por organizaciones e instituciones mul- Parece que la fidelidad vuelve a es- tinacionales y estas han sido impuestas tar de moda. La traducción automática como canon. Puede que, como resultado está ya moldeando los hábitos de lectu- de la aceptación de la traducción auto- ra de los usuarios de los programas de mática, hay paradójicamente una vuelta traducción. También la ideología de lo a la fidelidad de Nabokov; sin embargo, políticamente correcto está aceptando, hay que matizar que ya no se pide la exal- en teoría y dentro de los cánones esta- tación de lo exótico al estilo de William blecidos, formas de expresión distintas Morris (1834-1896). Se pretende que la a la hora de comunicarse y emplear un traducción sea un medio para ayudar idioma. La tendencia actual parecie- al lector del texto término a ser lo que ra ser la de aceptar hispanismos en el Scheiermacher llamó ‘un mejor lector’. inglés norteamericano o el de aceptar Lambert, en su libro Transnational anglicismos en el español y en francés. equivalence: a natural basis for Al traductor se le está permitiendo translation studies? (1992, p. 2), nos hacer lo que Ortega y Gasset propuso dice que la traducción no es una copia en su ensayo Esplendor y miseria de ni un calco, sino un texto reconstruido la traducción: dentro de un marco, el del traductor. Carbonell aboga en favor de la fideli- Imagino, pues una forma de traduc- dad por respeto a las culturas de las ción que sea fea, como lo es siempre cuales se traducen. A nuestro juicio, la la ciencia, que pretenda garbo lite- división de los que abogan a favor de la rario, que no sea fácil de leer, pero fidelidad se irá acrecentando a medida sí que sea muy clara, aunque esta de que esas traducciones sean la nor- claridad reclame gran copia de no- ma en España. Sobre todo, si se tiene tas de la página (1994, p. 103). en cuenta que un gran porcentaje de las traducciones al castellano son del Esta descripción se ajusta a lo que inglés. El aumento de anglicismos en es la traducción automática salvo en el lenguaje de los medios de comunica- cuanto a las notas de pie de página se ción de masas y, consecuentemente, en refiere. Si para Ortega el esplendor es el lenguaje cotidiano nos hace formu- arrancar al lector de sus hábitos de lec- larnos las siguientes preguntas: ¿cómo tura y la miseria es: serán las traducciones al inglés?, ¿fie- les o bellas?, ¿cómo será nuestra tra- El destino —privilegio y el honor— ducción al español, bella o infiel?, ¿es- del hombre es no lograr nunca lo que tamos abogando por la causa de las se propone y ser pura pretensión,
88 Revista de Lenguas Modernas, N.° 34, 2021 / 79-92 viviente utopía. Parte siempre ha- mi consideración es más deli- cia el fracaso, y antes de entrar en to que pasar caballos a Francia» la pelea lleva ya herida la sien. Así (1994, p. 151). acontece en esta modesta ocupación que es traducir. En el orden inte- Esta visión peyorativa del traduc- lectual no cabe faena más humilde. tor estaba fundamentada si se tienen Sin embargo, resulta ser exorbitan- en cuenta estos tres aspectos del sec- te (1994, p. 29). tor: el traductor, los editores y la re- muneración del trabajo del traductor. El Miserable Muchos de los autores no firmaban sus traducciones y, además, Santoyo ¿Desde cuándo, cómo y por qué el escribe que escritores como Miguel de traductor español es miserable? Tra- Unamuno (1864-1936) traducen sin sa- ductólogos como Vicente García Yebra ber el idioma de la lengua original que y Santoyo nos ilustran la idea plena- en este caso era el inglés. La traduc- mente: el traductor tiene mala fama ción era la actividad intelectual que se desde el Siglo de Oro. desempeñaba cuando no se tenía dinero. A pesar de que El Quijote fue- Nuestro Miserable no recibía más se presentado como una traducción, formación que los ejercicios de traduc- Yebra afirma: ciones tradicionales empleados con fi- nes didácticos en el aprendizaje de la Cervantes, en el capítulo 62 de la lengua. Los estudios superiores de tra- segunda parte del Quijote, hace ducción no empezaron en España hasta que el caballero andante aseme- los años 80. La traducción no se tomaba je las traducciones al envés de los en serio. “Al castellano se traduce casi tapices flamencos y rebaje en par- siempre por entretenimiento, por nece- ticular las que se hacen del italia- sidad o por casualidad” (Santoyo, 1996, no, con estas palabras ya citadas: p. 35). Lo más inaudito es la descrip- «El traducir de lenguas fáciles ni ción de traducciones recicladas por los arguye ingenio ni elocución, como editores para ahorrarse los derechos de no le arguye el que traslada ni el autor del texto ya traducido. Con tal de que copia un papel de otro papel»; no pagar a nuestro Miserable, el editor y agrava aún tan despectivo juicio cambia el registro, expansiona, reduce e con el sarcasmo: «Y no quiero por incluso sustituye unas palabras por sus esto inferir que no sea loable este sinónimos, disfrazando así la traducción ejercicio del traducir; porque entre para que parezca otra. También hay otras cosas peores se podría ocupar que tener en cuenta la remuneración de el hombre y que menos provecho la traducción y las condiciones dentro lo trujesen»[...] También Lope de de las cuales se produce. El Miserable Vega muestra gran desdén por los tiene que aceptar traducciones dentro traductores del italiano: «y si no de plazos maratonianos y muchas veces es violencia en mí, plegue a Dios sin estar en contacto con el cliente. Para que yo llegue a tanta desdicha por ganar tiempo, muchas veces se emplea a necesidad, que traduzca libros de varios traductores a la vez, repartiendo italiano en castellano; que para la obra en varias partes. Cada traductor
HOTTINGER-CRAIG. El Traidor, la Infiel y el Miserable: el análisis de tres tópicos... 89 traducirá a su estilo y sin tener tiempo cuenta que la acepción de “tener oficio” para revisar, corregir o terminar, sobre es una expresión que designa una lar- todo si se tiene en cuenta que la finali- ga experiencia en un trabajo concreto. zación de un trabajo no es ni el primer Parece que los que tenían oficio quisie- ni el segundo esbozo. ron afianzar su trabajo para alejarse El Miserable no dista mucho del pí- de esos tres tópicos al forjar la profe- caro de la literatura española: “El tra- sionalidad a los traductores. ductor se mueve en medio de una im- Los últimos 20 años nos han permi- punidad aterradora. Cualquiera puede tido ver cómo la traducción ha pasado traducir cualquier cosa; todo se traduce de oficio a profesión; asimismo, cómo el y todo se cambia, desde los títulos a los orientalismo ha pasado de ser la pre- contenidos, de la misma manera que ocupación de la traducción literaria a todo se compra y todo se vende” (San- ser la conciencia de lo que se desarrolla toyo, 1996, p. 39). Ya lo decía Ortega y con la informática, por ejemplo, con la Gasset: “No nos extrañemos que un au- creación de denominado la localización tor traducido nos parezca un poco ton- de productos. Los productos localiza- to” (1994, p. 436). Esto explicaría una dos lingüísticamente, como los juegos de las razones por la cual haya autores informáticos o el entorno de las pelícu- que se nieguen a ser traducidos. las, ya no se adaptan lingüísticamente El Miserable nunca va a dejar de al imperio sino a la lengua y al entor- serlo hasta que no se cambie la actitud no del usuario a un plano tan amplio hacia la traducción, hasta que se deje que ya no se puede llamar traducción, de considerar como un ejercicio mecá- sino adaptación de un producto a una nico de traslado de un idioma a otro región específica. como si de muebles se tratara. Cada vez más estas tres figuras tó- Los juicios de valor que se emiten picas tienen menor importancia. Cual- tras estos tópicos son fruto de un desco- quier oficio, sobre todo uno tan antiguo nocimiento de lo que son las lenguas en como el de la traducción, ha tenido sus tanto entes vivos. Además, no toman en traidores, infieles y miserables. Este cuenta que los tipos de traducción va- cambio es fruto de una voluntad cons- rían según las necesidades del cliente. ciente de los académicos, los editores, Los estudiosos poscoloniales deberán los empresarios exportadores e impor- decidir si las traducciones que estu- tadores y las empresas informáticas dian fueron hechas con fines literarios para que el usuario-cliente se identifi- o con fines políticos y si los traductores que culturalmente con el producto. Si fueron conscientes de esa destrucción bien es verdad que la globalización ha que se les imputa o si estaban reflejan- perjudicado superficialmente la pro- do una visión muy limitada del mundo fesión debido a los programas de tra- característica de la cultura de su era. ducción y de subtitulación y sus burdos errores, y la también reducción de las tarifas, sigue habiendo una voluntad La profesión y el oficio de mantener la calidad del trabajo de traducción a través de las asociaciones Ninguno de estos dos términos es de traductores nacionales e internacio- excluyente, sobre todo si se tiene en nales. Igualmente, las editoriales son
90 Revista de Lenguas Modernas, N.° 34, 2021 / 79-92 mucho más selectivas en cuanto al tipo Incluye países que no están en de traductor que necesita cada libro, Oriente pero que sí han sido retratados sobre todo desde que tenemos como re- como “otros”. Esta conciencia de la crea- ferentes de traductores a grandes au- ción del “otro” no solamente ha sido de- tores como Julio Cortázar (1914-1984), tectada por y en la traducción, sino tam- Fernando Pessoa (1888-1935) y Jorge bién a través de la globalización, que ha Luis Borges (1899-1986), por ejemplo. ido cambiando las perspectivas que se Hoyos (2011) también atribuye a este tenía antiguamente de las culturas co- cambio la formación universitaria de lonizadas en las distintas ramas del co- traductores en las facultades de lin- nocimiento. La traducción ha dado un güística aplicada, que preparan a sus giro al desarrollarse la localización de graduados para que formen parte de productos, al hacerse una selección más una profesión, ya sea como traductor cuidada de los libros que se editan, ya independiente, aprovechando que en- sea en papel o en digital, y también en tidades públicas o privadas certifican una conciencia de que ya no se traduce profesionalmente, por ejemplo, el di- para el imperio. Este giro paradigmá- ploma del Instituto de Lingüistas de tico está permeando en distintas con- Londres o el diploma de intérprete tribuciones culturales, muchas veces a de la policía inglesa también del Ins- través de la traducción, contribuyendo tituto de lingüistas o la calificación así a la expansión de una perspectiva de traductor jurado (Vigor Moreno, global más democrática. 2010) o el traductor e interprete oficial en Costa Rica. En este punto, conviene señalar Bibliografía la aportación del orientalismo, de- finido por Nagy-Zekmi (2008) de la Albin, V. (1999). Handling Greek and forma siguiente: Latin Terms in Spanish Medical Translation. Translation Journal […] lo que aquí se resalta como Vol.3. N 3. http://www.accurapid. praxis orientalista no es la temáti- com/journal/09medic.htm ca oriental en sí, sino la tendencia Arnold, A. (1997). Caliban, Culture de erotizar el referente: «secretos and Nation Building in the Ca- y avatares,» «misterios seculares,» rribean. (N. Lie y T. D' haen, ed.) «Visiones legendarias» (el subra- Constellation Caliban, figurations yado es mío). Puede interpretarse of a Character, pp. 232-244. como el uso de un extravagante «or- Baker, M. (1992). In Other Words. den simbólico inaudito» del que Ro- Routledge. land Barthes (1982: 4) habla en The Basnett, S. (1991). Translation Studies. Empire of the Signs. No obstante, Routledge. esto no excluye la posibilidad que el ___(1993). Comparative Literature: A otro oriental (fakir) se represente Critical introduction. Blackwell. como atemporal y ahistórico, plas- Calderaro, D. (s.f.). Considerations on mado en un vacío cultural, como Teaching Translation. Translation parte del imaginario occidental que journal Vol.2. http://www.accura- recicla continuamente (p. 15). pid.com/journal/05educ.htm
HOTTINGER-CRAIG. El Traidor, la Infiel y el Miserable: el análisis de tres tópicos... 91 Carbonell i Cortés, O. (1997). Traducir de la Asociacion Internacional de al Otro: traducción, exotismo, Literatura Comparada (IÇCLA), poscolonialismo. Cuenca: Escuela pp. 257-280. Tokio. de traductores de Toledo. Universi- ___(1991). Transnational equivalence: dad Castilla-La Mancha. a natural basis for translation ___(1999). Traducción y cultura, de la studies? http://onyx.arts.kuleuven. ideologia al texto. Colegio de España. ac.be/CETRA/etack3.htm Espinel del Castillo, C. (2010). Adiós ___(1992). Ehnolinguistic Democracy, a don Valentín García Yebra. La Translation Policy and Contempo- linterna del Traductor, 6. rary World Order , (dis)order. Paper Even-Zoahr, I. (1999). La posición de for the Scandinavian Symposium la literatura traducida en el po- on Translation Theory: Translation lisistema literario. Polisistemas, and Knowledge SSOTT IV. Turku. pp. 223-231. ___(1992). History, Historiography and Even-Zohar, I. (1994). La función de la the Discipline. A programme. Paper literatura en la creación de las nacio- for the Scandinavian Symposium on nes de Europa. Avances en la teoría de Translation Theory and Knowledge laliteratura: Estética de la Recepción, SSOTTIV, pp. 3-25). Turku. Pragmática, Teoría Empirica y Teoría Lie, N. (1997). Countering Caliban. de los Polsistemas, pp. 357-377. Fernandez Retamar and the Post- Fishman, J. (s.f.). Ethnolinguistic de- colonial Debate. Rodopi. mocracy. Varieties,degress and li- Logie, I. (2003). Ciberletras. Obtenido mits. Language International 5.1. de Plurilibuismo y traducción en la García Yebra, V. (1994). Traducción: obra de Julio Cortázar. http://www. historia y teoría. Gredos. lehman.cuny.edu/ciberletras/v10/ Grosman, M. (1995). Cross-Cultural logie.htm Awareness: focusing on Other- Nabokov, V. (1997). El arte de traducir. ness. Teaching Translation and Curso de literatura rusa. Grupo Zeta. Interpreting : insights, aims, visions. Nabokov, V. (1999). Opiniones Papers from the Second Language contundentes. Taurus. International Conference. John Nagy-Kekmi, S., G. H., H. T., Ba- Benjamin. rrueto, J., De Sena, I., Miller, M., Hatim, B. y Mason, I. (1990). Discourse Chen Sham, J., Whittingham, and the Translator. Longman. G. J. (2008). Moros en la costa. Hoyos, I. (2011). Escritores traduc- Orientalismos en Latinoamérica. tores. ¿Qué fue primero, el escri- Iberomericana. tor o el traductor? La linterna del Nagy-Zekmi, S. y Zabus, C. (2010). traductor.org, 139-141. http://www. Colonization or globalization? Lex- lalinternadeltraductor.org/n5/julio- ington Books. cortazar.html Newmark, P. (1993). Paragraphs on Jiménez García, A. (1992). El Translations. Multilingual Matters Krausismo y la Institución Libre de TD. Enseñanza. Cincel. Newmark, P. (1995). Manual de Lambert, J. (1991). Literatura, traduc- traducción (21 ed.). (V. Moya, ción y (des)colonizcaión. XII Congreso Trad.) Cátedra.
92 Revista de Lenguas Modernas, N.° 34, 2021 / 79-92 Nord, C. (1995). Transaltion as a pro- Tallón, J. (2016). Cortázar y un cess of linguistic and cultural tal Poe. El País. https://elpais. adaptation. Teaching translationa com/cultura/2016/11/09/babe - nd Interpreting 2: insights, aims lia/1478716830_927527.html visions. Papers fro, the Second Torre, E. (1994). Teoría de la traducción Language International Conference. literaria. Síntesis. John Benjamin. Tymoczko, M. (1999). Translation in Ortega y Gasset, J. (1994). Esplendor y a Postcolonial Context, Early Irish Miseria de la traducción. Cátedra. Literature in English Translations. Pym, A. (1992). La enseñanza de la tra- St. Jerome Publishing. ducción y la teoría de Peter Newmark. V.V.A.A. (1998). Orientaciones en El Guiniguada n.º 2 Universidad de literatura comparada. (D. R. Ló- Las Palmas, pp. 305-318. pez, ed.). Arcos libros. Robyns, C. (1999). Traducción e identi- Vega, M. Á. (1994). Textos clásicos de dad discursiva. En Polisistemas (A. teroía de la traducción. Cátedra. S. Cabreiro, trad.), pp. 281-309. Vigor Moreno, F. (2010). La nueva nor- Said, E. Orientalismo. De Bolsillo mativa de la profesión de traductor Editorial. intérprete jurado: ¿un paso adelan- Sánchez Calderaro, D. (1998). Consi- te o un paso atrás? La Linterna del derations on Teaching Translation. traductor, pp. 37-48. Translation Journal, Vol.2, nº 3. Witte, H. (1995). Translation as a Santoyo, J. (1996). El delito de traducir. means for a better understan- Universidad de León. ding between cultures. Teaching Segura, J. (1999). The Spanish Langua- Translation and Interpreting 2: ge in Medicine. Translation Journal insights, aims visions. Papers Vol.3. Nº·3, http://www.accurapid. from the Second International com/journal/09medic1.htm. Conference. John Benjamin. Steiner, G. (1998). After Babel. Aspects Zaro, T. (1998). Manual de traducción. of language and translation. OUP. SGEL.
También puede leer