El Traidor, la Infiel y el Miserable: un análisis de tres tópicos sobre la traducción

Página creada Diego Gordilho
 
SEGUIR LEYENDO
Revista de Lenguas Modernas, N.° 34, 2021 / 79-92
ISSN electrónico: 2215-5643
ISSN impreso: 1659-1933
DOI: 10.15517/rlm.v0i34.42772

El Traidor, la Infiel y el Miserable: un análisis de tres tópicos
                       sobre la traducción

The Traitor, the Infidel, and the Wretch: an analysis of three stereotypes
                                of translation

                                                                Sylvia Hottinger-Craig
                                                                 Investigadora independiente
                                                      Universidad Carlos III de Madrid, España
                                                                  sylvia.hottinger@gmail.com

Resumen
Este trabajo reúne los problemas teóricos de los estudios de la traducción plasmados
en tres tópicos existentes: Tradutore tradittore, Belles infideles y el Miserable, del libro
Miseria y esplendor de la traducción de Ortega y Gasset. ¿Cuál ha sido la causa de estos
estereotipos? ¿Aún son vigentes? La traducción ha pasado en estos últimos 20 años de
una estagnación a un giro paradigmático en su marco de estudios. Al pasar de oficio a
profesión, la traducción ha podido adaptarse mejor a los nuevos contextos proporcionados
por la perspectiva orientalista y el problema de la otredad. Este trabajo es un estado de
la cuestión de la traducción actual a nivel empírico y profesional.

Palabras clave: teoría de la traducción, historia de la traducción, técnicas de traduc-
ción, localización

Abstract
This paper is a review of theoretical issues in translation studies via the three most common
stereotypes on the subject. A translator was seen as the traitor, Traduttore traditore, the Belle
infidele and /or the Wretch found in Ortega y Gasset’s the Misery and Splendor of translation.
What were the origins of these stereotypes? Are they still relevant? The conversion of transla-
tion as a skill into a regulated profession and the inclusion of Said’s Orientalist perspective of
the Empire, and of otherness have improved adaptation to contexts of the globalized linguistic
world. This paper is a state of the art of translation studies and their empiricism.

Keywords: translation theory, translation history, translation techniques, localization

Recepción: 03-07-20       Aceptación: 27-02-21
80                                            Revista de Lenguas Modernas, N.° 34, 2021 / 79-92

Introducción                                  “Si elle est belle, elle est infidéle. Si elle

     D
                                              est laide, elle est fidéle” (Si es bella, es
           ios perdonó al pueblo que          infiel; si es fiel, es fea) y 3) el ensayo
           construyó la Torre de Babel        del filósofo español José Ortega y Gas-
           el Día de Pentecostés; sin         set (1883-1955), autor de Esplendor y
embargo, no parece haber perdona-             miseria de la traducción que añade a la
do al traductor que, al igual que esos        actitud negativa hacia el traductor la
obreros de la Torre de Babel, trabaja         de ser pobre y mal pagado. ¿Qué hay de
usando varios idiomas. En este artícu-        verdad actualmente en estas personifi-
lo —empleando la personificación de           caciones? ¿De dónde vienen? ¿Denotan
tres tópicos de la traducción— analiza-       una estagnación de la profesión o un
remos la perspectiva de estas tres acti-      cambio? Esta investigación se apoyó en
tudes ante la traducción dentro de un         las obras de García Yebra (Espinel del
marco historiográfico y teórico. De esta      Castillo, 2010) y de J.C. Santoyo.
manera, presentamos un estado de la               El principio de toda obra literaria
cuestión de una labor cuya mala fama          es una traducción. Más de una frase li-
la ha acompañado y ha sido precedida          teraria es un error de traducción, por
a sus logros. ¿Cuál ha sido la causa de       ejemplo, el que se halla en el libro del
estos estereotipos? ¿Aún son vigentes?        Génesis: “En el principio fue el verbo...”
    Para ello, seguiremos la crono-           (palabra, cómo lo hallamos en el texto
logía en la historia de la traduc-            en inglés). El traductor no entendió el
ción para adherirnos a lo que Vega            significado de la palabra del manus-
(1994) nos explica:                           crito y puso su función gramatical en
                                              su propia lengua, quizás con la idea de
     La fuerza o la debilidad de las tra-     revisarlo tras consultar con otros cole-
     diciones de la traducción, en la lite-   gas al finalizar el trabajo. Por alguna
     ratura de llegada y en un momento        extraña razón humana, se espera que
     dado delimitan también lo posible        una traducción sea perfecta, como las
     de traducir. Este posible no se de-      medidas de un edificio, que sea posible
     fine pues por una comparación abs-       buscar sinónimos como si se tratara
     tracta del texto de partida con su       de una ciencia exacta. A la traducción
     traducción sino en la unidad-cultu-      se le exige una perfección que no se le
     ra-lengua-tiempo. […] Las posicio-       exige a la literatura. Al autor se le per-
     nes teóricas y las practicas están       mite escribir lo implícito, parafrasear
     situadas históricamente (p. 331).        e incluso incurrir en anacronismos
                                              como el famoso caso de Julio César de
    Este es un estado de la cuestión de       Shakespeare en que se oyen campanas
los estudios de traducción a principios       en tiempos de los romanos. Creo que
del siglo XXI. Estos tres estereotipos o      estas expectativas se deben a la falta
tópicos son los siguientes: 1) el que se le   de conocimiento sobre qué son los idio-
atribuye a Maquiavelo: la famosa frase        mas y de las técnicas de traducción en
traduttore, traditore, 2) el que usaban       sí. Son precisamente estas expectati-
los franceses del siglo XVII y quienes,       vas las que nos llevan a nuestra prime-
de forma bastante sexista, compara-           ra personificación, la del traidor.
ban la traducción con una mujer infiel:
HOTTINGER-CRAIG. El Traidor, la Infiel y el Miserable: el análisis de tres tópicos...         81

El Traidor                                               nuestro traductor? Desde los comien-
                                                         zos de la traducción, el traductor libre
    Aparte de la mala fama que ha te-                    traducirá de la manera que él elija o
nido todo intermediario a lo largo de la                 pueda, y el que tenga patrón debe tra-
historia, cabe recordar que el idioma                    ducir para complacerle.
extranjero, extraño e incomprensible,                        Hasta el Renacimiento había un
se ha asociado con una incapacidad de                    solo patrón: la Iglesia Católica. Toda
hablar (los rusos llaman a los alema-                    traducción sobre temas laicos y reli-
nes ‘los-que-no-tienen-lengua’), con la                  giosos estaba sometida a la aprobación
magia o con un lenguaje secreto. Todo                    de la Iglesia. Cualquier traducción que
mago que se respete tiene fórmulas                       se saliera de las normas dictadas por
orales ininteligibles o un lenguaje que                  la Iglesia era considerada un acto de
solamente entienden él y los espíritus,                  herejía. De hecho, estaba prohibido
o los dioses a los que invoca. Más ade-                  traducir la Biblia. Basnett, García Ye-
lante la Iglesia Católica tuvo su propio                 bra y Steiner, entre otros muchos, nos
idioma secreto para sus privilegiados                    cuentan cómo Wycliffe fue acusado de
miembros, el latín. Sus continuado-                      hereje por traducir la Biblia a la len-
res laicos dentro de la administración                   gua vernácula. Tyndale (1494-1536)
siguieron desarrollando en la lengua                     murió en la hoguera por imprimir una
vernácula su propio lenguaje admi-                       versión de la Biblia destinada al lector
nistrativo y jurídico que aún perdura.                   seglar. Etienne Dolet (1509-1546) tam-
Cuando se está expuesto a una lengua                     bién murió en la hoguera de los here-
que no se conoce, esta produce frustra-                  jes por una traducción de Platón, y fue
ción, enajenación y desconcierto. Un                     acusado de cuestionar la existencia de
idioma extranjero causa la alienación                    Dios. Cualquier traducción que se sa-
al que no lo entiende. El que hable los                  liera de los cánones establecidos supo-
dos demuestra que conoce algo que el                     nía un peligro para el traductor. En Es-
monolingüe desconoce, algo de lo cual                    paña, tenemos el ejemplo de Fray Luis
él no es partícipe. Si además el bilin-                  de León, también encarcelado por una
güe desempeña el papel de traductor                      traducción del Cantar de los Cantares.
de ideas, se puede convertir con facili-                     El traductor es traidor desde el mo-
dad en un traidor.                                       mento cuando desobedece a su amo, o
    Cuando se formó la Escuela de                        mejor dicho, si no cumple con sus ex-
Traductores de Toledo, fundada por el                    pectativas. No nos olvidemos de que el
arzobispo Raimundus (1125-1152), el                      que está entre dos lenguas está tam-
castellano aún era la lengua romance.                    bién entre dos culturas. El mero hecho
Somos muy conscientes de que el caste-                   de que esté entre dos mundos hace que
llano aún se está desarrollando hoy en                   no sea digno de confianza; si además
día, pero por aquél entonces no había                    en su papel de intermediario erra o
un marco gramatical e institucional                      desobedece, no está de tu parte, no es
como la Real Academia de la Lengua                       de los tuyos.
que hispanizase las palabras. Los cal-                       Cuando los italianos llamaron “trai-
cos y los préstamos adaptados del latín                  dores” a los franceses que tradujeron a
contribuyeron a la formación del cas-                    Dante Alighieri al francés y le cambia-
tellano. ¿Cuándo empezó a ser traidor                    ron su sentido, el traductor traidor no
82                                          Revista de Lenguas Modernas, N.° 34, 2021 / 79-92

viajaba con tanta frecuencia y facilidad        Por supuesto, otro periodo de auge
como ahora. América aún estaba en el        de la traducción sería el de la coloniza-
proceso de descubrimiento y Europa          ción primero de las Américas y después
estaba dividida en pequeños reinos y        de África y Asia. En estos dos últimos
estados. Se empezaba a traducir a los       continentes, la colonización duró has-
clásicos griegos y latinos. Nuestro Trai-   ta mediados del siglo XX. Los nuevos
dor traduce casi parafraseando, pero        amos de los traductores eran las na-
esto ya era un gran progreso si se tiene    ciones poseedoras de colonias, quienes
en cuenta que en los siglos XI y XII se     querían atraer a la emigración para
traducía de la forma siguiente: normal-     poblar sus nuevos territorios. Por lo
mente, un judío que hablaba hebreo y        tanto, el traductor exaltaría lo exótico,
árabe traducía oralmente al romance;        pero también tendría restricciones con-
después un cristiano lo traducía al la-     ceptuales a la hora de reproducir ex-
tín. A pesar de lo rudimentario de esta     periencias e ideas nuevas o inusuales
técnica se consiguió conservar los co-      para el lector. Tampoco hay que olvi-
nocimientos filosóficos, médicos y teo-     dar que las fotografías no aparecerían
lógicos hispanoárabes. Avicena (980-        en los periódicos hasta finales del si-
1037), entre otros, escribió el Canon de    glo XIX y que las ilustraciones, excep-
la medicina, un texto estudiado y con-      tuando las caricaturas, eran aceptadas
sultado en las escuelas hasta el siglo      como un fiel reflejo de la realidad.
XVIII. También hubo un judío español,           Pero no perdamos de vista a nues-
Maimónides (1135-1204), cuyos traba-        tro Traidor, cuya figura vuelve a surgir
jos filosóficos influenciaron a Albertus    en pleno siglo XX. La era del colonia-
Magnus, Santo Tomás de Aquino y,            lismo tradicional ha terminado. Los
más tarde, a Espinoza.                      países occidentales, que han abierto
    Pero volvamos a nuestro Traidor         sus fronteras a la mano de obra ba-
que traduce bajo el ojo vigilante de        rata de la población de sus antiguas
su amo y que, felizmente, parafrasea        colonias y cuyos restos culturales han
todos esos nuevos descubrimientos           ido adentrándose dentro de los siste-
renacentistas. Si tenemos en cuen-          mas culturales de las metrópolis —al
ta que nuestro lenguaje suele reflejar      echar un vistazo fuera de su imperio—,
nuestra realidad, nuestra mentalidad        empiezan a cuestionar qué es lo que
y nuestra actitud ante los hechos, al       han hecho con esas culturas que des-
traducir lo que proviene de un mundo        truyeron con su superioridad. ¿Quién
tan diferente, empleando herramien-         fue el culpable? Dentro del marco de
tas lingüísticas que reflejan solamente     la literatura comparada y al estudiar
nuestra cultura y no la ajena, vamos a      los textos, se llega a la conclusión de
teñir nuestra traducción con nuestra        que ha sido el traductor-traidor quien
cultura. Un monje o un erudito cuyo         ha manipulado los textos provenientes
lenguaje es el de una sociedad feudal o     de las antiguas colonias. Esto ha crea-
el de una ciudad mercado-renacentista       do y perpetuado estereotipos y tópicos,
se encontrará restringido lingüística y     y ha adaptado culturas tiñéndolas de
culturalmente para reproducir la reali-     prejuicios occidentales. Como nos des-
dad de un griego o un romano.               cubre Edward Said en Orientalismo:
HOTTINGER-CRAIG. El Traidor, la Infiel y el Miserable: el análisis de tres tópicos...          83

    Europa adquirió unos conocimien-                     escrito era la única vía para transmitir
    tos sistematizados y crecientes                      lo desconocido.
    acerca de Oriente que fueron re-                         Si seguimos el razonamiento de los
    forzados por el choque colonial y                    comparatistas poscoloniales, si descar-
    por el interés general ante todo lo                  tamos las circunstancias económicas,
    extraño. […] además a este conoci-                   los factores sociales e historiográficos,
    miento sistemático se le añadió una                  y si no tomamos en cuenta los matices
    considerable cantidad de obras lite-                 de la situación específica de cada colo-
    rarias producidas por novelistas,                    nia, nos hallamos efectivamente ante
    poetas, traductores y viajeros de                    un culpable de la devastación cultural
    talento (Said, 2008, p. 68).                         de las regiones colonizadas.
                                                             Sin embargo, esta técnica de refle-
    El libro Traducir al Otro de Carbo-                  jar al Otro en un estereotipo se produ-
nell empieza hablando de traducciones                    jo dentro de nuestros propios países
y termina refiriéndose directamente a                    occidentales, por ejemplo, cuando los
los traductores. Primero, nos refiere                    países europeos, salvo Francia, se di-
al discurso colonial en sí: “El ‘discur-                 viden en estados federales y centra-
so colonial’ es un conjunto heterogéneo                  listas. Al perder las guerras internas
de actitudes, intereses y prácticas que                  respectivas, a los federales se les atri-
tienen por objeto la instauración de un                  buyó caracteres de “otredad” cuando
sistema de dominio y su perpetuación”                    fueron centralizados. Toda Otredad ha
(Carbonell, 1997, p. 19). Quien traduce                  sido reflejada de la misma manera, por
desde la perspectiva de la cultura re-                   ejemplo, en España, tenemos al anda-
ceptora manipula la imagen del Otro,                     luz juerguista y señorito y al catalán
de tal forma que han llegado a influir                   hombre de negocios y tacaño, entre
en la imagen que las colonias tenían                     otro muchos estereotipos como el del
de sí mismas. Los cánones coloniales                     del gitano ladrón, artista y machista,
se impusieron a las colonias a través                    y recientemente incorporado como he-
de la traducción. Los amos del período                   roinómano. En los EE. UU. se creó al
colonial pidieron traducciones que pu-                   vaquero, al indio salvaje pero noble, al
dieran entender ellos mismos.                            esclavo bueno, a la adúltera arrepen-
    ¿Quiénes fueron los amos? Los paí-                   tida o el caballero del Sur. Ese Sur de
ses occidentales, los que antes llamá-                   los EE. UU. donde se albergan oscuras
bamos imperialistas. El Traidor trai-                    historias familiares y donde los perso-
cionó a la cultura que no podía o que                    najes son incapaces de enfrentarse a
no sabía reflejar o que, simplemente,                    la pérdida de la gloria de antaño. Ca-
desconocía. El Traidor traicionó al                      sualmente, es el mismo Sur que perdió
Otro, al que era distinto, retratándole                  la Guerra de Secesión, haciendo que el
sin matiz alguno como ‘el primitivo’, ‘el                Sur esclavista sea el Otro.
negro bueno,’ ‘el salvaje noble’, entre                      Ahora bien, no creemos que la crea-
otros estereotipos. Así progresivamen-                   ción de estereotipos se deba solamen-
te, se destrozó la cultura del Otro. Este                te a la obra de los traductores; nues-
fue el papel que desempeñó nuestro                       tro Traidor formó parte de un sistema
Traidor en un mundo en que el texto                      tan responsable como cualquier otro
                                                         miembro de la sociedad colonizadora.
84                                          Revista de Lenguas Modernas, N.° 34, 2021 / 79-92

Tampoco debemos descontextualizar           de profesores de las grandes universi-
las situaciones: incluso, García Yebra      dades occidentales: Oxford, Warwick,
en 1994 nos habla de lenguas ‘pobres’ y     Cornell y Standford, entre otras, que
usa este término refiriéndose a España.     defienden la periferia a la que no se
    Los tiempos han cambiado a fina-        vacila en manipular una vez más para
les del siglo XX y principios del XXI.      favorecer nuestros fines económicos
Se quiere globalizar el mundo, valga        pero con el barniz de lo políticamente
la redundancia. El nuevo amo de la so-      correcto. Y, con el objetivo de respetar
ciedad occidental es el mercado que se      la Otredad, promulgan la vuelta al tex-
gestiona por Internet. En la formación      to, que mantenga su sabor de origen,
de translation studies que ha recibido      adentrándonos así en el segundo tópico
nuestro Traidor se le dice claramente       de este trabajo. La fidelidad de la tra-
que su trabajo ha de adaptarse a la         ducción. La traducción, como la mujer
cultura del cliente. Peter Newmark,         del refrán, si es bella es infiel y si es fea
el gran teórico de la traducción que se     es fiel. Esta teoría se conoce como “les
estudia en las universidades, ha elabo-     belles infidéles”.
rado un Manual de traducción (1987,
en inglés), que impone las pautas que
deben seguir los futuros traductores        La Infiel
y estas son muy claras: la traducción
debe dirigirse a la lengua receptora.           Este proverbio de origen francés
Pym ha publicado un artículo que se         también se halla en la lengua inglesa
opone a esa política. Acusa a la teoría     en donde se sustituye a la mujer por la
de Newmark de basarse “más bien en          esposa y se refiere al problema de equi-
un modelo de autoridad que limita in-       valencia de la traducción, sobre todo al
necesariamente las opciones al alcan-       de la traducción literaria. El problema
ce de los alumnos” (Pym, 1992, p. 1).       de la traducción es que muchas veces lo
Newmark presenta “todo ello como si         que se escribe en un idioma no corres-
se tratase de normas y de reglas defi-      ponde al 100% con todos los registros
nitivas respetadas por todos los profe-     del otro idioma. Hay elementos del aná-
sionales de la traducción” (Pym, 1992,      lisis del discurso que hay que tener en
p. 1). Ahora bien, todos los teóricos del   cuenta a la hora de traducir: el registro
poscolonialismo provienen de univer-        del texto, la cohesión y la coherencia.
sidades occidentales mientras están             Baker (1992, p. 286) define el re-
acusando al traductor pragmático de         gistro como un lenguaje o una varie-
traidor. Pero ¿quién es el amo tanto de     dad del lenguaje dentro de un idioma.
los comparatistas como el del traduc-       Un médico, escribiendo un artículo
tor-traidor? El mercado. ¿Quiénes van       especializado, va a emplear un regis-
a ser sus futuros consumidores? Las         tro científico con la cohesión, la lógica
antiguas colonias.                          estructural y la fluidez del texto, me-
    Pero la realidad nos muestra que        diante una coherencia que ilustra el
las acusaciones vienen de ese mis-          proceso de desarrollo de la idea que ex-
mo centro: la recopilación de Dolo-         pone. La traducción no siempre puede
res Romero López, Orientaciones en          corresponder en estos tres niveles.
literatura comparada, recoge artículos
HOTTINGER-CRAIG. El Traidor, la Infiel y el Miserable: el análisis de tres tópicos...           85

    Para enfrentarse a estas dificulta-                  Esteban Torre (1994), a su vez, agrega:
des, el traductor tiene una serie de re-
cursos como la transposición (el cam-                         El problema de la selección de equi-
bio del papel gramatical de una frase), la                    valentes que se reproduzcan en el
modulación (expresar una idea desde                           TLT [texto en lengua término] una
otro punto de vista), la equivalencia                         ‘situación’ análoga a la del TLO
(expresar la misma situación desde otro                       [texto en lengua de origen], tenien-
punto de vista) y la adaptación (ele-                         do en cuenta la estructura lingüís-
mentos culturales que son sustituidos                         tica y el contexto cultural del
por sus equivalentes en la otra lengua).                      TL [texto en lengua término] (p. 8).
También la amplificación (proceso de
usar más morfemas para expresar la                           Esta actitud pragmática hay que
misma idea), la explicitación (proceso                   contextualizarla bien dentro del siglo
de convertir lo implícito en explícito),                 XX. La gente viaja con más facilidad,
la omisión (supresión de ciertos seg-                    existen la fotografía y el cinematógra-
mentos innecesarios del enunciado) y la                  fo para reproducir imágenes, y la tarea
compensación (cuando se produce en                       del traductor se expande en el extrarra-
algún segmento o unidad de traducción                    dio de la traducción literaria. Nuestra
una pérdida de significado, que se debe                  Infiel, si no es siempre bella, por lo me-
compensar en otro punto del texto).                      nos es práctica. Su fidelidad ya no tiene
Precisamente, estas técnicas convierten                  la envergadura que tuvo en el del siglo
a nuestra traductora en la personifica-                  anterior, mientras sea clara y precisa
ción de la infidelidad: si se inclina por el             en la cultura receptora. Aparentemen-
registro, puede haber pérdidas semán-                    te, su infidelidad solo importa dentro
ticas; si lo hace por la traducción literal,             del marco de la literatura y dentro de
puede que pierda cohesión textual.                       los límites que posibilitan una comuni-
    Durante los años ochenta se inten-                   cación semántica agradable al lector de
tó negar o minimizar este problema                       la cultura receptora.
de falta de equivalencia completa. La                        El nivel de fidelidad de la traduc-
traducción ya no se consideraba un                       ción cobra menos importancia, puesto
acto imposible pero esto se debía, como                  que lo importante es la coherencia y a
mencionamos anteriormente, a que el                      veces también el registro. Un ejemplo
texto estaba siendo traducido para el                    muy extremo de la traductora más fiel
lector de la cultura receptora. Era la                   es el de la traducción automática; pue-
belleza de la Infiel lo que importaba.                   de traducir textos cometiendo errores
García Yebra (1994) apunta:                              gramaticales y literalismos, no cuenta
                                                         con recursos para transferir metáforas,
    La regla de oro para toda traduc-                    elegir entre sinónimos o diferenciar an-
    ción es, a mi juicio, decir todo lo que              tónimos. En este caso, se podría decir
    dice el original, no decir nada que                  que es tan fiel que aniquila su propia
    el original no diga, y decirlo todo                  belleza. La traducción informatizada
    con la corrección y naturalidad que                  de un texto financiero puede ser por
    permita la lengua a la que se tra-                   ejemplo, traducir “clima” al inglés
    duce (p. 311).                                       como “time” en vez de “climate”.
86                                           Revista de Lenguas Modernas, N.° 34, 2021 / 79-92

    Si retrocedemos en el tiempo hacia       esto, las traducciones de Nabokov aún
las épocas anteriormente menciona-           se publican en Penguin Classics y sus
das, veremos que la traducción litera-       notas del traductor son explicaciones
ria tenía mayor importancia de la que        detalladas de la cultura rusa. Fue uno
tiene hoy en día. El hombre solamente        de los autores de su época que más ha-
conocía el mundo a través de los libros      bló de su trabajo como traductor, que
porque viajar era caro y lento. En este      reflexionó sobre el tema y ejerció la
punto, debemos mencionar los textos          traducción profesionalmente. Sus tra-
académicos. Jiménez García (1992) ha-        ducciones eran investigaciones lingüís-
blando de la traducción de Krause he-        ticas. Consideraba que la traducción
cha por Sanz del Río nos explica:            era un arte. El traductor estaba tra-
                                             duciendo otra cultura y no había una
     Y queda también claro que entre         expectativa de normalización lingüísti-
     la obra de Krause y la de Sanz del      ca. La fidelidad de Nabokov se estaba
     Río, hay diferencias en cuanto al       desarrollando en un mundo en el que
     planteamiento desarrollado. Y no        solo se hablaba de la Unión Soviética.
     podía ser de otro modo cuando a         Rusia era un país aislado, dominador y
     Sanz del Río lo que le interesaba       odiado que pasó por muchas fases en el
     de la filosofía de Krause era, entre    siglo XX. Al principio, en tanto mode-
     otras cosas, la forma que habría de     lo empírico de una utopía pasó a ser la
     adaptarla y transformarla para la       representación de un régimen opresor.
     misión que se había propuesto: ele-     Había grandes trabas administrativas
     var el nivel intelectual de España      para conocer el país. Rusia era Stalin,
     tras largos siglos de un penoso va-     los tanques en las calles de Praga y el
     cío cultural. Por ello la adaptación,   siniestro Kremlin donde espías y polí-
     y no la mera traducción, es su ob-      ticos estaban en una pugna constante
     jetivo principal como no se cansará     para hacerse con el poder. Nabokov,
     de repetir en la carta a Revilla ya     al traducir a Pushkin y a Lermontov,
     mencionada (p. 80).                     estaba dando a conocer una cultura
                                             desconocida para Occidente. En tan-
    ¡Cuánta libertad e infidelidad la        to que académico y escritor gozaba de
de los académicos del siglo XIX! No          una independencia económica que le
obstante, al adentrarnos en el siglo         daba cierta libertad en cuanto a las
XX, nos encontramos con otros acadé-         restricciones temporales y financieras
micos cuya preocupación principal es         se refiere. Ahora bien, el traductor pro-
la fidelidad, uno de ellos fue Ortega        fesional de los años 80, que depende
y Gasset (1898-1955) y el otro, Vladi-       financieramente de su trabajo, tiene
mir Nabokov (1899-1977). Este último         que ser infiel; como señala Sánchez
siempre practicó, teorizó y habló de         Calderano, el traductor debe conocer
la traducción abiertamente; por ello,        el tema, el estilo de la lengua fuente,
Steiner en su obra En torno a Babel le       el estilo de la lengua termino y saber
califica de extremista. Muchos de sus        quién será el lector del texto: si va ser
contemporáneos llegaron a acusarle de        un usuario especializado o un usuario
no saber ninguno de los dos idiomas          lego. En este último caso, nos comenta:
que empleaba para traducir; pese a           “this requirement forces the translator
HOTTINGER-CRAIG. El Traidor, la Infiel y el Miserable: el análisis de tres tópicos...           87

to go deep into the meaning contained                    periferias o nos estamos sometiendo,
in the text and then express it in the                   una vez más, a la política del centro
most comprehensible way to the pu-                       homogeneizador y sus correspondien-
blic” (Sánchez Calderano, 1998, p. 6).                   tes cánones? A la hora de leer la bi-
    Durante los últimos 20 años, se ha                   bliografía española para este trabajo,
exigido a nuestra traductora que sea                     observamos que todas las citas están
infiel. Pym lo atribuye a razones peda-                  hechas del francés, del catalán o del in-
gógicas. Se han buscado equivalencias                    glés. Aún no se ha hallado alguna cita
empleando la nomenclatura impuesta                       en hindi, chino o árabe.
por organizaciones e instituciones mul-                      Parece que la fidelidad vuelve a es-
tinacionales y estas han sido impuestas                  tar de moda. La traducción automática
como canon. Puede que, como resultado                    está ya moldeando los hábitos de lectu-
de la aceptación de la traducción auto-                  ra de los usuarios de los programas de
mática, hay paradójicamente una vuelta                   traducción. También la ideología de lo
a la fidelidad de Nabokov; sin embargo,                  políticamente correcto está aceptando,
hay que matizar que ya no se pide la exal-               en teoría y dentro de los cánones esta-
tación de lo exótico al estilo de William                blecidos, formas de expresión distintas
Morris (1834-1896). Se pretende que la                   a la hora de comunicarse y emplear un
traducción sea un medio para ayudar                      idioma. La tendencia actual parecie-
al lector del texto término a ser lo que                 ra ser la de aceptar hispanismos en el
Scheiermacher llamó ‘un mejor lector’.                   inglés norteamericano o el de aceptar
    Lambert, en su libro Transnational                   anglicismos en el español y en francés.
equivalence: a natural basis for                             Al traductor se le está permitiendo
translation studies? (1992, p. 2), nos                   hacer lo que Ortega y Gasset propuso
dice que la traducción no es una copia                   en su ensayo Esplendor y miseria de
ni un calco, sino un texto reconstruido                  la traducción:
dentro de un marco, el del traductor.
Carbonell aboga en favor de la fideli-                        Imagino, pues una forma de traduc-
dad por respeto a las culturas de las                         ción que sea fea, como lo es siempre
cuales se traducen. A nuestro juicio, la                      la ciencia, que pretenda garbo lite-
división de los que abogan a favor de la                      rario, que no sea fácil de leer, pero
fidelidad se irá acrecentando a medida                        sí que sea muy clara, aunque esta
de que esas traducciones sean la nor-                         claridad reclame gran copia de no-
ma en España. Sobre todo, si se tiene                         tas de la página (1994, p. 103).
en cuenta que un gran porcentaje de
las traducciones al castellano son del                       Esta descripción se ajusta a lo que
inglés. El aumento de anglicismos en                     es la traducción automática salvo en
el lenguaje de los medios de comunica-                   cuanto a las notas de pie de página se
ción de masas y, consecuentemente, en                    refiere. Si para Ortega el esplendor es
el lenguaje cotidiano nos hace formu-                    arrancar al lector de sus hábitos de lec-
larnos las siguientes preguntas: ¿cómo                   tura y la miseria es:
serán las traducciones al inglés?, ¿fie-
les o bellas?, ¿cómo será nuestra tra-                        El destino —privilegio y el honor—
ducción al español, bella o infiel?, ¿es-                     del hombre es no lograr nunca lo que
tamos abogando por la causa de las                            se propone y ser pura pretensión,
88                                           Revista de Lenguas Modernas, N.° 34, 2021 / 79-92

     viviente utopía. Parte siempre ha-          mi consideración es más deli-
     cia el fracaso, y antes de entrar en        to que pasar caballos a Francia»
     la pelea lleva ya herida la sien. Así       (1994, p. 151).
     acontece en esta modesta ocupación
     que es traducir. En el orden inte-          Esta visión peyorativa del traduc-
     lectual no cabe faena más humilde.      tor estaba fundamentada si se tienen
     Sin embargo, resulta ser exorbitan-     en cuenta estos tres aspectos del sec-
     te (1994, p. 29).                       tor: el traductor, los editores y la re-
                                             muneración del trabajo del traductor.
El Miserable                                 Muchos de los autores no firmaban
                                             sus traducciones y, además, Santoyo
   ¿Desde cuándo, cómo y por qué el          escribe que escritores como Miguel de
traductor español es miserable? Tra-         Unamuno (1864-1936) traducen sin sa-
ductólogos como Vicente García Yebra         ber el idioma de la lengua original que
y Santoyo nos ilustran la idea plena-        en este caso era el inglés. La traduc-
mente: el traductor tiene mala fama          ción era la actividad intelectual que se
desde el Siglo de Oro.                       desempeñaba cuando no se tenía dinero.
   A pesar de que El Quijote fue-                Nuestro Miserable no recibía más
se presentado como una traducción,           formación que los ejercicios de traduc-
Yebra afirma:                                ciones tradicionales empleados con fi-
                                             nes didácticos en el aprendizaje de la
     Cervantes, en el capítulo 62 de la      lengua. Los estudios superiores de tra-
     segunda parte del Quijote, hace         ducción no empezaron en España hasta
     que el caballero andante aseme-         los años 80. La traducción no se tomaba
     je las traducciones al envés de los     en serio. “Al castellano se traduce casi
     tapices flamencos y rebaje en par-      siempre por entretenimiento, por nece-
     ticular las que se hacen del italia-    sidad o por casualidad” (Santoyo, 1996,
     no, con estas palabras ya citadas:      p. 35). Lo más inaudito es la descrip-
     «El traducir de lenguas fáciles ni      ción de traducciones recicladas por los
     arguye ingenio ni elocución, como       editores para ahorrarse los derechos de
     no le arguye el que traslada ni el      autor del texto ya traducido. Con tal de
     que copia un papel de otro papel»;      no pagar a nuestro Miserable, el editor
     y agrava aún tan despectivo juicio      cambia el registro, expansiona, reduce e
     con el sarcasmo: «Y no quiero por       incluso sustituye unas palabras por sus
     esto inferir que no sea loable este     sinónimos, disfrazando así la traducción
     ejercicio del traducir; porque entre    para que parezca otra. También hay
     otras cosas peores se podría ocupar     que tener en cuenta la remuneración de
     el hombre y que menos provecho          la traducción y las condiciones dentro
     lo trujesen»[...] También Lope de       de las cuales se produce. El Miserable
     Vega muestra gran desdén por los        tiene que aceptar traducciones dentro
     traductores del italiano: «y si no      de plazos maratonianos y muchas veces
     es violencia en mí, plegue a Dios       sin estar en contacto con el cliente. Para
     que yo llegue a tanta desdicha por      ganar tiempo, muchas veces se emplea a
     necesidad, que traduzca libros de       varios traductores a la vez, repartiendo
     italiano en castellano; que para        la obra en varias partes. Cada traductor
HOTTINGER-CRAIG. El Traidor, la Infiel y el Miserable: el análisis de tres tópicos...          89

traducirá a su estilo y sin tener tiempo                 cuenta que la acepción de “tener oficio”
para revisar, corregir o terminar, sobre                 es una expresión que designa una lar-
todo si se tiene en cuenta que la finali-                ga experiencia en un trabajo concreto.
zación de un trabajo no es ni el primer                  Parece que los que tenían oficio quisie-
ni el segundo esbozo.                                    ron afianzar su trabajo para alejarse
    El Miserable no dista mucho del pí-                  de esos tres tópicos al forjar la profe-
caro de la literatura española: “El tra-                 sionalidad a los traductores.
ductor se mueve en medio de una im-                          Los últimos 20 años nos han permi-
punidad aterradora. Cualquiera puede                     tido ver cómo la traducción ha pasado
traducir cualquier cosa; todo se traduce                 de oficio a profesión; asimismo, cómo el
y todo se cambia, desde los títulos a los                orientalismo ha pasado de ser la pre-
contenidos, de la misma manera que                       ocupación de la traducción literaria a
todo se compra y todo se vende” (San-                    ser la conciencia de lo que se desarrolla
toyo, 1996, p. 39). Ya lo decía Ortega y                 con la informática, por ejemplo, con la
Gasset: “No nos extrañemos que un au-                    creación de denominado la localización
tor traducido nos parezca un poco ton-                   de productos. Los productos localiza-
to” (1994, p. 436). Esto explicaría una                  dos lingüísticamente, como los juegos
de las razones por la cual haya autores                  informáticos o el entorno de las pelícu-
que se nieguen a ser traducidos.                         las, ya no se adaptan lingüísticamente
    El Miserable nunca va a dejar de                     al imperio sino a la lengua y al entor-
serlo hasta que no se cambie la actitud                  no del usuario a un plano tan amplio
hacia la traducción, hasta que se deje                   que ya no se puede llamar traducción,
de considerar como un ejercicio mecá-                    sino adaptación de un producto a una
nico de traslado de un idioma a otro                     región específica.
como si de muebles se tratara.                               Cada vez más estas tres figuras tó-
    Los juicios de valor que se emiten                   picas tienen menor importancia. Cual-
tras estos tópicos son fruto de un desco-                quier oficio, sobre todo uno tan antiguo
nocimiento de lo que son las lenguas en                  como el de la traducción, ha tenido sus
tanto entes vivos. Además, no toman en                   traidores, infieles y miserables. Este
cuenta que los tipos de traducción va-                   cambio es fruto de una voluntad cons-
rían según las necesidades del cliente.                  ciente de los académicos, los editores,
Los estudiosos poscoloniales deberán                     los empresarios exportadores e impor-
decidir si las traducciones que estu-                    tadores y las empresas informáticas
dian fueron hechas con fines literarios                  para que el usuario-cliente se identifi-
o con fines políticos y si los traductores               que culturalmente con el producto. Si
fueron conscientes de esa destrucción                    bien es verdad que la globalización ha
que se les imputa o si estaban reflejan-                 perjudicado superficialmente la pro-
do una visión muy limitada del mundo                     fesión debido a los programas de tra-
característica de la cultura de su era.                  ducción y de subtitulación y sus burdos
                                                         errores, y la también reducción de las
                                                         tarifas, sigue habiendo una voluntad
La profesión y el oficio                                 de mantener la calidad del trabajo de
                                                         traducción a través de las asociaciones
   Ninguno de estos dos términos es                      de traductores nacionales e internacio-
excluyente, sobre todo si se tiene en                    nales. Igualmente, las editoriales son
90                                           Revista de Lenguas Modernas, N.° 34, 2021 / 79-92

mucho más selectivas en cuanto al tipo           Incluye países que no están en
de traductor que necesita cada libro,        Oriente pero que sí han sido retratados
sobre todo desde que tenemos como re-        como “otros”. Esta conciencia de la crea-
ferentes de traductores a grandes au-        ción del “otro” no solamente ha sido de-
tores como Julio Cortázar (1914-1984),       tectada por y en la traducción, sino tam-
Fernando Pessoa (1888-1935) y Jorge          bién a través de la globalización, que ha
Luis Borges (1899-1986), por ejemplo.        ido cambiando las perspectivas que se
Hoyos (2011) también atribuye a este         tenía antiguamente de las culturas co-
cambio la formación universitaria de         lonizadas en las distintas ramas del co-
traductores en las facultades de lin-        nocimiento. La traducción ha dado un
güística aplicada, que preparan a sus        giro al desarrollarse la localización de
graduados para que formen parte de           productos, al hacerse una selección más
una profesión, ya sea como traductor         cuidada de los libros que se editan, ya
independiente, aprovechando que en-          sea en papel o en digital, y también en
tidades públicas o privadas certifican       una conciencia de que ya no se traduce
profesionalmente, por ejemplo, el di-        para el imperio. Este giro paradigmá-
ploma del Instituto de Lingüistas de         tico está permeando en distintas con-
Londres o el diploma de intérprete           tribuciones culturales, muchas veces a
de la policía inglesa también del Ins-       través de la traducción, contribuyendo
tituto de lingüistas o la calificación       así a la expansión de una perspectiva
de traductor jurado (Vigor Moreno,           global más democrática.
2010) o el traductor e interprete oficial
en Costa Rica.
    En este punto, conviene señalar          Bibliografía
la aportación del orientalismo, de-
finido por Nagy-Zekmi (2008) de la           Albin, V. (1999). Handling Greek and
forma siguiente:                                Latin Terms in Spanish Medical
                                                Translation. Translation Journal
     […] lo que aquí se resalta como            Vol.3. N 3. http://www.accurapid.
     praxis orientalista no es la temáti-       com/journal/09medic.htm
     ca oriental en sí, sino la tendencia    Arnold, A. (1997). Caliban, Culture
     de erotizar el referente: «secretos        and Nation Building in the Ca-
     y avatares,» «misterios seculares,»        rribean. (N. Lie y T. D' haen, ed.)
     «Visiones legendarias» (el subra-          Constellation Caliban, figurations
     yado es mío). Puede interpretarse          of a Character, pp. 232-244.
     como el uso de un extravagante «or-     Baker, M. (1992). In Other Words.
     den simbólico inaudito» del que Ro-        Routledge.
     land Barthes (1982: 4) habla en The     Basnett, S. (1991). Translation Studies.
     Empire of the Signs. No obstante,          Routledge.
     esto no excluye la posibilidad que el   ___(1993). Comparative Literature: A
     otro oriental (fakir) se represente        Critical introduction. Blackwell.
     como atemporal y ahistórico, plas-      Calderaro, D. (s.f.). Considerations on
     mado en un vacío cultural, como            Teaching Translation. Translation
     parte del imaginario occidental que        journal Vol.2. http://www.accura-
     recicla continuamente (p. 15).             pid.com/journal/05educ.htm
HOTTINGER-CRAIG. El Traidor, la Infiel y el Miserable: el análisis de tres tópicos...          91

Carbonell i Cortés, O. (1997). Traducir                      de la Asociacion Internacional de
    al Otro: traducción, exotismo,                           Literatura Comparada (IÇCLA),
    poscolonialismo. Cuenca: Escuela                         pp. 257-280. Tokio.
    de traductores de Toledo. Universi-                  ___(1991). Transnational equivalence:
    dad Castilla-La Mancha.                                  a natural basis for translation
___(1999). Traducción y cultura, de la                       studies? http://onyx.arts.kuleuven.
    ideologia al texto. Colegio de España.                   ac.be/CETRA/etack3.htm
Espinel del Castillo, C. (2010). Adiós                   ___(1992). Ehnolinguistic Democracy,
    a don Valentín García Yebra. La                          Translation Policy and Contempo-
    linterna del Traductor, 6.                               rary World Order , (dis)order. Paper
Even-Zoahr, I. (1999). La posición de                        for the Scandinavian Symposium
    la literatura traducida en el po-                        on Translation Theory: Translation
    lisistema literario. Polisistemas,                       and Knowledge SSOTT IV. Turku.
    pp. 223-231.                                         ___(1992). History, Historiography and
Even-Zohar, I. (1994). La función de la                      the Discipline. A programme. Paper
    literatura en la creación de las nacio-                  for the Scandinavian Symposium on
    nes de Europa. Avances en la teoría de                   Translation Theory and Knowledge
    laliteratura: Estética de la Recepción,                  SSOTTIV, pp. 3-25). Turku.
    Pragmática, Teoría Empirica y Teoría                 Lie, N. (1997). Countering Caliban.
    de los Polsistemas, pp. 357-377.                         Fernandez Retamar and the Post-
Fishman, J. (s.f.). Ethnolinguistic de-                      colonial Debate. Rodopi.
    mocracy. Varieties,degress and li-                   Logie, I. (2003). Ciberletras. Obtenido
    mits. Language International 5.1.                        de Plurilibuismo y traducción en la
García Yebra, V. (1994). Traducción:                         obra de Julio Cortázar. http://www.
    historia y teoría. Gredos.                               lehman.cuny.edu/ciberletras/v10/
Grosman, M. (1995). Cross-Cultural                           logie.htm
    Awareness: focusing on Other-                        Nabokov, V. (1997). El arte de traducir.
    ness. Teaching Translation and                           Curso de literatura rusa. Grupo Zeta.
    Interpreting : insights, aims, visions.              Nabokov,      V.    (1999).    Opiniones
    Papers from the Second Language                          contundentes. Taurus.
    International Conference. John                       Nagy-Kekmi, S., G. H., H. T., Ba-
    Benjamin.                                                rrueto, J., De Sena, I., Miller, M.,
Hatim, B. y Mason, I. (1990). Discourse                      Chen Sham, J., Whittingham,
    and the Translator. Longman.                             G. J. (2008). Moros en la costa.
Hoyos, I. (2011). Escritores traduc-                         Orientalismos en Latinoamérica.
    tores. ¿Qué fue primero, el escri-                       Iberomericana.
    tor o el traductor? La linterna del                  Nagy-Zekmi, S. y Zabus, C. (2010).
    traductor.org, 139-141. http://www.                      Colonization or globalization? Lex-
    lalinternadeltraductor.org/n5/julio-                     ington Books.
    cortazar.html                                        Newmark, P. (1993). Paragraphs on
Jiménez García, A. (1992). El                                Translations. Multilingual Matters
    Krausismo y la Institución Libre de                      TD.
    Enseñanza. Cincel.                                   Newmark, P. (1995). Manual de
Lambert, J. (1991). Literatura, traduc-                      traducción (21 ed.). (V. Moya,
    ción y (des)colonizcaión. XII Congreso                   Trad.) Cátedra.
92                                           Revista de Lenguas Modernas, N.° 34, 2021 / 79-92

Nord, C. (1995). Transaltion as a pro-       Tallón, J. (2016). Cortázar y un
   cess of linguistic and cultural              tal Poe. El País. https://elpais.
   adaptation. Teaching translationa            com/cultura/2016/11/09/babe -
   nd Interpreting 2: insights, aims            lia/1478716830_927527.html
   visions. Papers fro, the Second           Torre, E. (1994). Teoría de la traducción
   Language International Conference.           literaria. Síntesis.
   John Benjamin.                            Tymoczko, M. (1999). Translation in
Ortega y Gasset, J. (1994). Esplendor y         a Postcolonial Context, Early Irish
   Miseria de la traducción. Cátedra.           Literature in English Translations.
Pym, A. (1992). La enseñanza de la tra-         St. Jerome Publishing.
   ducción y la teoría de Peter Newmark.     V.V.A.A. (1998). Orientaciones en
   El Guiniguada n.º 2 Universidad de           literatura comparada. (D. R. Ló-
   Las Palmas, pp. 305-318.                     pez, ed.). Arcos libros.
Robyns, C. (1999). Traducción e identi-      Vega, M. Á. (1994). Textos clásicos de
   dad discursiva. En Polisistemas (A.          teroía de la traducción. Cátedra.
   S. Cabreiro, trad.), pp. 281-309.         Vigor Moreno, F. (2010). La nueva nor-
Said, E. Orientalismo. De Bolsillo              mativa de la profesión de traductor
   Editorial.                                   intérprete jurado: ¿un paso adelan-
Sánchez Calderaro, D. (1998). Consi-            te o un paso atrás? La Linterna del
   derations on Teaching Translation.           traductor, pp. 37-48.
   Translation Journal, Vol.2, nº 3.         Witte, H. (1995). Translation as a
Santoyo, J. (1996). El delito de traducir.      means for a better understan-
   Universidad de León.                         ding between cultures. Teaching
Segura, J. (1999). The Spanish Langua-          Translation and Interpreting 2:
   ge in Medicine. Translation Journal          insights, aims visions. Papers
   Vol.3. Nº·3, http://www.accurapid.           from the Second International
   com/journal/09medic1.htm.                    Conference. John Benjamin.
Steiner, G. (1998). After Babel. Aspects     Zaro, T. (1998). Manual de traducción.
   of language and translation. OUP.            SGEL.
También puede leer