Personal Carta Carta - Dirección Francés - Bab.la
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
Personal Carta Carta - Dirección Francés Francés Clarisse Beaulieu Clarisse Beaulieu 18, rue du Bac 18, rue du Bac 75500 Paris. 75500 Paris. Formato de dirección de México: Nombre del destinatario Nombre de calle o avenida + Número de local Colonia Código postal + Estado, Ciudad. Jeremy Rhodes Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 California Springs CA 92926 Formato de dirección de España: Nombre del destinatario Nombre de calle o avenida + Número de local Código postal + Ciudad (Provincia) Adam Smith Adam Smith 8 Crossfield Road 8 Crossfield Road Selly Oak Selly Oak Birmingham Birmingham West Midlands West Midlands B29 1WQ B29 1WQ Formato de dirección de Argentina: Nombre del destinatario Nombre de calle o avenida + Número de local Código postal + Ciudad, Provincia Claude Dubois Claude Dubois 44, rue des Océans 44, rue des Océans Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Formato de dirección de Canadá: destinatario, número + calle, población/ciudad + provincia abreviada + código postal. Jacques Durant Jacques Durant rue des Fleurs 25 rue des Fleurs 25 1000 Bruxelles. 1000 Bruxelles. Formato de dirección de Australia: destinatario, número + calle, provincia, población/ciudad + código postal. Página 1 24.09.2020
Personal Carta Stéphane Bajon Stéphane Bajon 50 avenue de la République 50 avenue de la République 1500 Genève. 1500 Genève. Formato de dirección de Nueva Zelanda: destinatario, número + calle, suburbio/carretera, apartado postal, población/ciudad + código postal. Carta - Encabezamiento e introducción Francés Francés Cher Benjamin, Cher Benjamin, Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo Chère Maman / Cher Papa, Chère Maman / Cher Papa, Informal, forma estándar de dirigirse a tus padres Cher Oncle Jeremy, Cher Oncle Jeremy, Informal, forma estándar de dirigirse a un miembro de tu familia Salut Sylvain, Salut Sylvain, Informal, forma estándar de dirigirse a un amigo Coucou Daniel, Coucou Daniel, Muy informal, forma estándar de dirigirse a un amigo Victor, Victor, Informal, forma directa de dirigirse a un amigo Mon chéri / Ma chérie, Mon chéri / Ma chérie, Muy informal, se usa para dirigirse a un ser querido Mon cher et tendre / ma chère et tendre Mon cher et tendre / ma chère et tendre Muy informal, se usa para dirigirse a la pareja Mon très cher Christophe, Mon très cher Christophe, Informal, se usa para dirigirse a la pareja Merci pour votre lettre. Merci pour votre lettre. Se usa para responder a una correspondencia Página 2 24.09.2020
Personal Carta Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles. Cela m'a fait plaisir d'avoir des nouvelles. Se usa para responder a una correspondencia Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si Je suis désolé de ne pas t'avoir écrit depuis si longtemps. longtemps. Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté. Cela fait si longtemps que l'on ne s'est pas contacté. Se usa cuando se escribe a un viejo amigo a quien no se ha contactado desde hace tiempo Carta - Cuerpo Francés Francés Je t'écris pour te dire que... Je t'écris pour te dire que... Se usa cuando tienes noticias importantes As-tu prévu quelque chose pour...? As-tu prévu quelque chose pour...? Se usa cuando quieres invitar a alguien a un evento o a una reunión Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / Merci pour l'envoi de / l'invitation pour / l'information l'information sur... sur... Se usa para agradecer a alguien / invitar a alguien / adjuntar información Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir Je te suis très reconnaissant(e) de m'avoir fait savoir que que / offert / écrit... / offert / écrit... Se usa cuando se agradece sinceramente a alguien por decir algo / ofrecer algo / escribir en referencia a algo Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / Ce fut très aimable à toi de m'écrire / m' inviter / m'envoyer... m'envoyer... Se usa cuando se aprecia sinceramente a alguien por escribirte / por invitarte a / por enviarte algo J'ai la joie de vous annoncer que... J'ai la joie de vous annoncer que... Se usa cuando se anuncian buenas noticias a los amigos J'ai eu la joie d'apprendre que... J'ai eu la joie d'apprendre que... Se usa cuando se transmite un mensaje o una noticia J'ai le regret de vous informer que... J'ai le regret de vous informer que... Se usa cuando se anuncian malas noticias a un amigo Página 3 24.09.2020
Personal Carta J'ai été désolé(e) d'apprendre que... J'ai été désolé(e) d'apprendre que... Se usa para consolar a un amigo cuando ha recibido malas noticias Carta - Conclusión Francés Francés Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me Transmets mon salutations à... et dis lui qu'il/elle me manque. manque. Se usa cuando quieres decirle a alguien que lo extrañas a través del destinatario de la carta ...envoie ses salutations. ...envoie ses salutations. Se usa cuando otra persona envía saludos en una carta Dis bonjour à... de ma part. Dis bonjour à... de ma part. Se usa cuando se quiere saludar a otra persona a través del destinatario Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta Dans l'attente d'une réponse très prochaine de ta part. part. Se usa cuando se desea recibir una respuesta Écris-moi vite. Écris-moi vite. Directo, se usa cuando se desea recibir una respuesta Écris-moi quand... Écris-moi quand... Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus. Envoie-moi des nouvelles quand tu en sauras plus. Se usa cuando quieres que el destinatario solo responda cuando tenga noticias de algo Prends soin de toi. Prends soin de toi. Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos Je t'aime. Je t'aime. Se usa al escribirle a la pareja Tous mes vœux, Tous mes vœux, Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos Página 4 24.09.2020
Personal Carta Amitiés, Amitiés, Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos Amicalement, Amicalement, Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos Bien à vous/toi, Bien à vous/toi, Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos Tendrement, Tendrement, Informal, se usa al escribirles a familiares o amigos Bises, Bises, Informal, se usa al escribirles a familiares Bisous, Bisous, Informal, se usa al escribirles a familiares Página 5 24.09.2020 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
También puede leer