Análisis cultural y lingüístico de algunas particularidades de los sistemas alimentarios de Francia y Colombia
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
Revista de Lenguas Modernas, N.° 32, 2020 / 33-60 ISSN electrónico: 2215-5643 ISSN impreso: 1659-1933 Análisis cultural y lingüístico de algunas particularidades de los sistemas alimentarios de Francia y Colombia A cultural and linguistic analysis of some distinctive characteristics of the food systems of France and Colombia Olga Rocío Serrano Carranza Departamento de Lenguas Modernas Universidad ECCI, Colombia Resumen Este artículo expone un estudio comparativo sobre la temática de la alimentación. Se enmarca dentro del proyecto Dico Culturel, que propone un modelo de diccionario fran- cés-español de Colombia. En primer lugar, reflexionamos sobre conceptos clave de los sistemas alimentarios. Luego, por medio de la consulta de las fuentes bibliográficas, se- leccionamos una muestra de palabras francesas y examinamos las informaciones lin- güísticas y culturales asociadas, estableciendo paralelos con el español de Colombia y su cultura. Concluimos resaltando cómo, mediante el análisis textual, es posible encontrar informaciones de interés para la concepción del prototipo de diccionario cultural. Palabras clave: cocinas, cultura, diccionario cultural, contenidos lingüísticos, dicciona- rio bilingüe Abstract This article presents a comparative study of the subject of food. It is framed within the Dico Culturel project that seeks to create a prototype of a French-Colombian Spanish dic- tionary. In the first place, we discuss key concepts of the systems of food. Then, through a consultation of the bibliographical sources, we choose a sample of words in French and examine the items of linguistic and cultural information they contain, in order to estab- lish parallels with Colombian Spanish and the culture of Colombia. We conclude by high- lighting how, through textual analysis, it is possible to find multiple items of information of interest for designing the prototype of a cultural dictionary. Recepción: 28-11-18 Aceptación: 22-04-19
34 Revista de Lenguas Modernas, N.° 32, 2020 / 33-60 Keywords: cooking, culture, cultural dictionary, linguistic contents, bilingual dictionary Introducción Colombia en el que se puntualizan lin- P güística, cultural e interculturalmente ara el proyecto de investiga- 100 entradas. ción Dico Culturel (Dicciona- rio Cultural), subvencionado por la Universidad ECCI (Escuela Co- Sistemas culturales alimentarios: lombiana de Carreras Industriales), en ejemplos de Francia y Colombia Bogotá, Colombia, y desarrollado por la carrera de Lenguas Modernas y el gru- Cada comunidad está sujeta a un po de investigación IP (Innovación Pe- conjunto de reglas universales y par- dagógica), indagamos sobre temáticas ticulares relativas a la alimentación. generales o en áreas de especialidad con Estas reglas están subordinadas a fac- el fin de identificar y describir el léxi- tores biológicos y a los recursos consu- co que transmite contenidos culturales mibles disponibles en los ambientes variables entre Francia y Colombia, y naturales en donde viven los indivi- que es útil conocer cuando se aprende el duos. El ser humano construye, pues, francés como lengua extranjera. su propio sistema alimentario a partir Los contenidos culturales hacen de su hábitat, de los conocimientos que alusión a actitudes, comportamientos, adquiere sobre este y de su capacidad creencias, rituales, tradiciones, formas de ser omnívoro (Fumey, 2008, p. 1). de concebir la realidad, connotaciones Además de los aspectos biológicos sociales, representaciones simbólicas, y fisiológicos, los hábitos y sistemas maneras de funcionar, entre otros. Estos de alimentación dependen de factores elementos culturales se inscriben en la geográficos, históricos, sociales y reli- sociedad francesa y colombiana contem- giosos que los convierten en elementos poránea o se explican mediante cambios culturales inscritos en modelos de re- que han ocurrido a lo largo del tiempo. presentaciones, símbolos y rituales en En este artículo, nos centramos en torno a los alimentos. la temática de la alimentación. A partir A diferencia de los animales que de la muestra de palabras francesas ba- consumen directamente sustentos na- guette, crêpe, galette, soupe y déjeuner, turales disponibles en el medio am- introducimos ejemplos, consideraciones biente, los seres humanos han desa- y paralelos lingüísticos y culturales rrollado estrategias y técnicas para entre Francia y Colombia. cultivarlos mediante la agricultura o Se trata entonces de un breve exa- criarlos, en el caso de los productos de men de informaciones que contribuyen origen animal. Estos se seleccionan, se a elaborar el prototipo de diccionario incorporan a su dieta, se modifican y cultural que propone un modelo bilin- se cocinan para crear nuevos platos o güe, unidireccional francés-español de comidas, regidos por pautas que dan
SERRANO. Análisis cultural y lingüístico de algunas particularidades de los sistemas alimentarios... 35 lugar a hábitos o tradiciones (Goyan estrecha de la manera como se apli- et al., 2015, p. 1). Todos estos procesos can las reglas culinarias (Fischler, conforman lo que varios sociólogos, an- 1995, p. 34). tropólogos y etnólogos llaman modelos culturales alimentarios. Para Claude Lévi-Strauss, las co- Poulain (2002, p. 25) los define cinas son conocimientos adquiridos a como sistemas estructurados que giran través de múltiples experiencias de en- alrededor de códigos simbólicos, ele- sayo y error (Poulain, 2002, p. 27) que mentos y conocimientos sociales y téc- permiten al ser humano alimentarse nicos, por medio de los cuales se crean adecuadamente (Fumey, 2008, p. 1). y se transmiten valores dentro de los De modo semejante, las define como grupos sociales a lo largo del tiempo. un lenguaje o código que pone de mani- Esto genera una identidad cultural ali- fiesto “modelos sobre las relaciones so- mentaria singular que distingue a las ciales” (Lévi-Strauss, 1983, citado por comunidades entre sí. Stajcic, 2013, p. 8) o como “una activi- Para referirse a los modelos cultu- dad intermedia entre la naturaleza y rales alimentarios, otros autores los la cultura” (Lévi-Strauss, 1968, p. 405, llaman “cocinas”. Así, aparte de los sig- citado por Verdier, 1969, p. 51) que nificados generales atribuidos a este “mediatiza las relaciones entre el hom- término, a saber, el de “pieza o sitio de bre y el universo” (Lévi-Strauss, 1968, la casa en el cual se guisa la comida” p. 421, citado por Verdier, 1969, p. 51). (Real Academia Española, 2016, en lí- Además de la noción de modelos nea); el de “arte o manera especial de culturales alimentarios o cocinas, otros guisar de cada país y de cada cocinero” autores hablan de ideología alimenta- (Real Academia Española, 2016, en lí- ria y la entienden como una asociación nea) o el de “conjunto de ingredientes de connotaciones, actitudes, creencias, y de técnicas utilizadas en la prepa- símbolos y prohibiciones (Rasse y De- ración de la comida” (Fischler, 1990, bos, 2006, p. 2) alrededor de la cual p. 31), la cocina puede ser explicada quienes comen y lo que comen se ven como una combinación de: influenciados (Eckstein, 1980, citado por Fieldhouse, 1995, p. 30). representaciones, creencias y prác- La comida consumida en el interior ticas que están asociadas a ella y de una cultura está sometida a normas que comparten los individuos que y su selección e ingesta se ve motivada forman parte de una cultura o de por una serie de imaginarios conscien- un grupo en el interior de esta cul- tes o inconscientes. Determinados ali- tura. Cada cultura posee una co- mentos poseen valoraciones positivas o cina específica que implica clasifi- negativas que provocan su rechazo en caciones, taxonomías particulares ciertas comunidades (Poulain, 2002, y un conjunto complejo de reglas p. 27). Por tal razón, es probable sen- que atienden no sólo a la prepara- tir repugnancia hacia platos pertene- ción y combinación de alimentos, cientes a una cultura diferente a la sino también a su cosecha y a su nuestra, ya que “tout ce qui est biologi- consumo. Posee igualmente signifi- quement mangeable n’est pas culturelle- caciones que están en dependencia ment comestible” (Fischler, 1990, p. 31)
36 Revista de Lenguas Modernas, N.° 32, 2020 / 33-60 . Esto puede ser ejemplificado con pla- Un producto comestible que sirve de tos franceses como les escargots (los ilustración es la carne. En Francia, esta caracoles) o les cuisses de grenouille puede consumirse cruda. Esto ocurre con (las ancas de rana): una comida llamada tartare en la que la carne se come molida y sin cocinar: La primera vez que vi caracoles co- mestibles pensé que se trataba de Beef or horse chopped up and eat- una broma. Era una mañana de en raw is “tartare”. The delicate, invierno […], hace más de treinta sweet-tasting raw meat is garnished años […]. En una esquina había with pungent, highly flavored con- un hombre ofreciendo a los tran- diments, including chopped onion, seúntes papas fritas y caracoles mustard, salt, pepper, capers, […], en bolsitas de papel. Fue necesario and parsley; sometimes a raw egg is observar con mis propios ojos a un broken over the tartare (Abramson, burgués bigotudo extraer esos gu- 2007, p. 46). sanos babosos con un palillo de sus conchas y llevárselos a la boca, para Las expresiones francesas viande comprender la naturaleza humana bleue (carne azul) y viande saignante (Allende, 2014, en línea). (carne sangrante) aluden también a la categoría de cocción “crudo”: “Thicker Tal vez usted no ha tenido la opor- steaks are eaten ‘bleu’ […], ‘saignant’, tunidad de comer ancas de rana o le or ‘à point’ […], according to preferen- repugna el solo hecho de pensarlo. ce. Tastes do not run to well-cooked Aquí le damos algunas razones para steaks. Overcooking dries out the que se decida a probar este exótico meat, ruining the flavor as well as the platillo (Franco, 2000, en línea). texture (Abramson, 2007, p. 46). En Colombia, se prefiere la carne Otro aspecto que vale la pena men- cocida o bien cocida: “Aunque como en- cionar es el hecho de comer alimentos tre gustos no hay disgustos, en otros crudos, casi crudos, cocidos o muy bien países […] la consumen a término azul cocidos. Esto es esquematizado con el o cruda. En Colombia, el 75 % de las famoso triángulo culinario imagina- personas la elige a tres cuartos o bien do por Claude Lévi-Strauss en el que asada, y el porcentaje restante a térmi- cada uno de los vértices representa las no medio (Santos, 2013, en línea). categorías “crudo” (vértice superior), Con respecto a la categoría de lo “cocinado” (vértice inferior izquierdo) y “podrido”, hacemos referencia a di- “podrido” (vértice inferior derecho) (Lé- versos quesos de origen francés como vi-Strauss, 2003, p. 428; Lévi-Strauss, el fromage bleu (queso azul) o el fro- 2009, p. 17). Los platos ingeridos por mage Roquefort (queso Roquefort), a las poblaciones y las técnicas emplea- los que se les introducen cultivos de das en su preparación se ubican y com- hongos (penicillium) durante su ela- paran con este modelo triangular. No boración, los cuales provocan su color obstante, cabe precisar que estas cate- azuloso o verdoso. Para varios habitan- gorías no son concebidas idénticamen- tes de Colombia, ver moho en estos ali- te en las diversas culturas. mentos provoca repugnancia o miedo a
SERRANO. Análisis cultural y lingüístico de algunas particularidades de los sistemas alimentarios... 37 enfermarse. Por el contrario, muchos différence sociale. C’est par la cui- franceses consideran que, además de sine et les manières de table que actuar como antibióticos naturales, s’opèrent les apprentissages so- estos hongos cumplen una función sen- ciaux, les plus fondamentaux, et sorial y gustativa: “Filamentous fungi qu’une société transmet et permet also play a central role during cheese- l’intériorisation de ses valeurs. C’est making. Two well-known fungal ripe- par l’alimentation que se tissent et ning cultures, Penicillium camember- s’entretiennent les liens sociaux. Si ti and Penicillium roqueforti, which l’aliment nourrit l’être biologique, play a significant role in appearance, l’aliment cuisiné, c’est-à-dire encul- texture, and flavor development of turé, nourrit, quant à lui, le « corps mold-ripened and blue-veined cheese” social » (Aron, 1997, pp.127-128). (Hymery et al., 2014, p. 438). Las sociedades eligen entonces lo Además de alimentar el organismo, que incluyen o no en su dieta y el mé- las comidas cumplen funciones socia- todo de preparación de las comidas de les de convivialidad, interacción y co- origen vegetal o animal. Las categori- hesión comunitaria (Goyan et al., 2015, zaciones positivas o negativas que se p. 3) que se manifiestan mediante tra- les atribuyen a los alimentos pueden diciones, rituales o fiestas. ser implícitas, conscientes o incons- Finalmente, se observa que los mo- cientes. También son de carácter psi- delos culturales alimentarios influyen cológico, emocional, sociocultural, reli- en el número y horarios de las comidas gioso, nutricional, económico o estético (Poulain, 2002, p. 27), en el orden y la y se trasmiten de generación en gene- manera en la que estas y sus diferentes ración (Fieldhouse, 1995, p. 33). componentes son consumidos día a día. Por medio de estas reglas, los sis- Igualmente, determinan la ocasión, el temas culturales alimentarios se afian- lugar y con quiénes estos alimentos zan y los individuos se sienten incluidos deben ser preparados, servidos e inge- dentro de grupos socioculturales que ridos (Poulain, 2002, p. 24; Fox, 2003, se diferencian de otros, no solo a nivel p. 3; Goyan et al., 2015, p. 1). nacional, sino también con respecto a Si vinculamos las ideas anteriores otros países y culturas (Poulain, 2002, al proceso de enseñanza-aprendizaje p. 27). Lo que comemos se convierte, de una lengua extranjera, constatamos por consiguiente, en un símbolo signifi- que es indispensable meditar sobre la cativo de lo que somos e inversamente cultura que se asocia a esta, puesto que de lo que no somos (Goyan et al., 2015, así comprenderemos mejor al “otro” y p. 4) y nos identificamos con la comuni- enriquecemos nuestras competencias dad de la que formamos parte porque comunicativas e interculturales. comemos lo mismo de manera similar (Fox, 2003, p. 2). En efecto: Selección de la muestra y colecta de C’est sur les pratiques alimen- información taires, vitalement essentielles et quotidiennes, que se construit le Con el fin de identificar el léxico sentiment d’appartenance ou de sobre la temática de la alimentación,
38 Revista de Lenguas Modernas, N.° 32, 2020 / 33-60 revisamos varios manuales y libros exploración avanzada de Google (2018, de civilización y cultura destinados al en línea) la palabra clave junto con otras aprendizaje de la lengua francesa. La (p. ej. traditions, tradiciones; croyances, lista se muestra en el Anexo 1. creencias; origine, origen; histoire, his- El vocabulario resaltado se refiere toria; consommation, consumo; France, a alimentos brutos o elaborados, nom- Colombia; Français, colombianos, etc.). bres de comidas, platos típicos, objetos Para obtener únicamente datos de pá- que sirven para consumir los alimentos, ginas de Francia y Colombia, delimita- marcas atribuidas a estos, comporta- mos el país e idioma. mientos o reglas ligadas al comer, pro- Las informaciones forman parte fesiones o establecimientos comerciales del rango temporal 1980-2018 y pro- del sector alimentario, entre otros. Una vienen esencialmente de artículos de muestra se detalla en el Anexo 2. periódicos, revistas, sitios de internet Aunque muchas de estas unidades especializados, consagrados a la ense- lingüísticas y expresiones son poten- ñanza del francés, páginas web insti- cialmente relevantes para ser exami- tucionales, blogs o páginas personales. nadas comparativamente, las palabras También proceden de obras en formato elegidas para este artículo fueron ba- impreso o digital en inglés, francés o guette, crêpe, galette, soupe y déjeuner. español, disponibles en Google Books Uno de los criterios por el cual las (2018, en línea). Igualmente, examina- seleccionamos es porque aparecían mos ciertos diccionarios monolingües y continuamente en los libros escruta- bilingües (estos figuran en el Anexo 1). dos. Esto significa que son muy carac- Para ilustrar el análisis, nos funda- terísticas de la lengua general y del mentamos primordialmente en fuen- vocabulario comúnmente enseñado a tes fiables y cuando no era posible, en los estudiantes de lengua extranjera. fuentes catalogadas como “no fiables” Adicionalmente, algunas (baguette, (p. ej. blogs o páginas personales). Pen- crêpe y galette) son extremadamente samos que estas últimas, al ser escritas representativas de Francia. Nos pare- por hablantes nativos que están inmer- ció interesante indagar sobre las razo- sos en su cultura respectiva, pueden nes de tal preponderancia. dar cuenta de fenómenos lingüísticos y Las demás (soupe y déjeuner), al for- culturales auténticos y útiles. mar parte de los dos universos culturales Presentamos a continuación los de manera más homogénea, posibilitan contenidos lingüísticos y culturales ha- poner de manifiesto múltiples similitu- llados sobre las palabras de la muestra. des o divergencias, leves o pronunciadas, sobre las que no solemos reflexionar en clase de lengua porque nos limitamos a Análisis lingüístico y cultural de la buscar una traducción sin ir más allá de muestra de palabras lo que aportaría un análisis lingüístico o intercultural más exhaustivo. Baguette. Por medio del análisis Para recopilar las informaciones so- de los datos, detallamos caracterís- bre la muestra de palabras francesas ticas esenciales y distintivas del y los equivalentes en español de Co- concepto baguette: lombia, digitamos en el formulario de
SERRANO. Análisis cultural y lingüístico de algunas particularidades de los sistemas alimentarios... 39 À sa naissance, elle mesurait 40 Croustillante, dorée et rassa- centimètres et pesait 300 grammes, siante… Aujourd’hui, la petite contre 80 centimètres pour 250 histoire de la baguette. Avec [...] grammes aujourd›hui (TV5 Monde, sa croûte craquante (TV5 Monde, 2018, en línea). 2018, en línea). Baguette: the standard long, crispy Longue, fine, dorée et croustillante, French loaf weighing 250g. Ficelle: la « baguette » a longtemps été a thinner, crustier 200g version of considérée comme un pain de fan- the baguette […]. Flûte: similar to, taisie (Chambre de métiers et de though often heavier than, a ba- l›artisanat des Landes, 2009, p. 26). guette (Lonely Planet, 2000, p.35). Baguette tradition (baguette tradi- Baguette´s improved version is called cional) (De Dios, 2000, p. 229). the tradition, crustier, browner, and usually tastier than the classic ba- guette (Mas, 2014, en línea). Tabla 1 Características del concepto baguette Concepto Características Características distintivas esenciales Baguette Pan Alargado Que pesa 250 Con corteza Con corteza gramos crujiente dorada A partir de estas informaciones, los que la palabra baguette se clasifi- una definición completa podría ser la ca, interrelaciona y diferencia de otras de “pan alargado que pesa cerca de pertenecientes al mismo campo. Ba- 250 gramos, con corteza dorada y cru- sándonos en la “forma”, en la figura 1 jiente”. Los datos anteriores son útiles incorporamos la palabra baguette en el para construir árboles conceptuales en árbol conceptual de “pan”.
40 Revista de Lenguas Modernas, N.° 32, 2020 / 33-60 Figura 1. Árbol conceptual de la palabra “pan”. Algunas de las fuentes también como unidades intercambiables: “Des proveyeron detalles sobre otras formas baguettes courtes […], appelées « demi- de llamar a una baguette. Es el caso del baguettes »” (Paincroquant.com, 2009, sintagma baguette de pain. Se observa en línea). que la palabra baguette es una reduc- En lo que concierne a los enun- ción de este: “S’il n’y a pas de gastro- ciados culturales, hemos identificado nomie typiquement parisienne à part varios relacionados con los modos de la célèbre baguette de pain” (Bourgeois consumo, en qué comidas y en com- y Eurin, 2001, p. 19); “Connaissent-ils pañía de qué otros productos es ingeri- le cliché du Français moyen portant un da la baguette o la demi-baguette en la béret avec une baguette de pain à la actual sociedad francesa: main ?” (Augé, 2005, p. 104). Además, hemos distinguido al- All boulangeries have baguettes gunas palabras acompañadas del tér- […] if you leave them out, they´ll mino baguette que son comprendidas soon be hard – which is the way como un elemento derivado de esta many French people like them at primera o como un referente diferente. break-fast the next day (Lonely La unidad lingüística demi-baguette, Planet, 2000, p. 34). por ejemplo, hace referencia a la mi- tad de una baguette (una baguette que Des baguettes courtes sont parfois ha sido cortada en dos): “If you´re not utilisées pour faire des sandwichs very hungry, ask for a demi baguette […] On peut aussi servir une ba- (half a loaf)” (Lonely Planet, 2000, guette courte avec du pâté ou un p. 34) o a una baguette courte (que fromage, […] En France, il n’est hace la mitad de la longitud de una pas rare de tartiner […] un mor- baguette). En el segundo caso, baguette ceau de baguette de pain avec du courte y demi-baguette son consideradas beurre et de la confiture, voire de
SERRANO. Análisis cultural y lingüístico de algunas particularidades de los sistemas alimentarios... 41 tremper la tartine ainsi préparée La baguette était considérée dans un bol de café ou de chocolat comme un pain fantaisie, privi- (Paincroquant.com, 2009, en línea). lège de l’aristocratie (TV5 Monde, 2018, en línea). Au petit déjeuner, […] beurre et confiture accompagnent baguette, La baguette représente l’époque de biscottes ou croissants (Steele, la Révolution française. La Conven- 2002, p. 160). tion fait paraître un décret pour que tous les citoyens se nourrissent du Enfin […] encore aujourd’hui entre même pain, tant les riches que les tartines, sandwichs et morceaux de pauvres ; les paysans étaient réti- pain pendant les repas, on ne voit cents au changement. Plus tard, Na- vraiment pas comment on pourrait poléon essaie d’imposer un pain ré- se passer de notre petit pain quoti- glementaire long de 40 cm et pesant dien (Paris ZigZag, 2016, en línea). environ 300 g. Ce ne sera qu’après la Libération que la baguette, phéno- Aliment caméléon, il s’adapte aux mène parisien au départ, s’imposera nouveaux modes de vie : l’offre vraiment (Augé, 2005, p. 92). sandwich baguette contribue de ma- nière croissante à la consommation L’origine de la baguette de pain de pain des Français. Les boulan- blanc remonterait à l’époque de gers ont compris ce plébiscite aussi Napoléon. Ses boulangers auraient bien pour le traditionnel « baguette inventé une miche allongée pour jambon beurre » que pour des com- rendre le pain plus facilement positions plus innovantes (Planétos- transportable par les soldats. Déjà cope, 2012a, en línea). à l’époque, le pain, c’était sacré ! (Paris ZigZag, 2016, en línea). Se constata pues que la baguette es un alimento indispensable y central de BAGUETTE : pain allongé […] qui las comidas francesas y del modelo ali- a remplacé au XXe siècle la « bou- mentario francés. le » traditionnelle (Bourgeois y Eu- Ocurre lo mismo con las informa- rin, 2001, p. 132). ciones históricas sobre las eventuales representaciones simbólicas que le han La baguette [...] est un pain de sido asignadas a esta palabra y que ville, parisien de surcroît, qui s’est pueden servir para construir explica- popularisé depuis le début du siècle ciones o notas culturales. Así, las pro- (Hubert-Baré et al., 1992, p. 206). bables razones que permiten compren- der la importancia del consumo de la Las representaciones simbólicas y baguette en Francia han sido recono- sociales relacionadas con la baguette cidas. Ciertas notas precisan el lugar han evolucionado a lo largo de la his- que este producto ocupaba antes en toria. Esta pasó de ser un alimento ex- Francia, su posible origen y el estatus clusivo de las clases sociales altas a uno que adquirió a lo largo del tiempo: de consumo generalizado. Además, cier- tos cambios continúan presentándose.
42 Revista de Lenguas Modernas, N.° 32, 2020 / 33-60 Así, por ejemplo, el pan negro o pan de Finalmente, puesto que es evidente centeno que antes era consumido por que la baguette no pertenece a la cultu- los más pobres, hoy en día, es mejor va- ra colombiana, para traducir esta pala- lorado que la baguette o el pan blanco, bra se ha realizado un préstamo direc- desde un punto de vista nutricional y to de la palabra francesa baguette. Es de salud. igualmente común escuchar la palabra El valor atribuido a la baguette “pan baguette”. traspasó las fronteras y dio origen a ciertos estereotipos que los extranjeros Crêpe y galette. Entre las informa- tienen sobre los franceses: ciones de estos conceptos, hemos iden- tificado definiciones o datos descripti- Dans le monde, la baguette est un vos que especifican características para des symboles typiques de la France crear una más completa. Estas últimas et plus particulièrement de Paris. se relacionan con la forma, los ingredien- Au même titre que le vin, le béret ou tes que entran en su composición y con el le fromage, elle est devenue un sym- modo de cocción de estos alimentos: bole alors même qu’il existe d’autres variétés de pains en France (Pain- A large thin pancake made with croquant.com, 2009, en línea). white flour (Sinclair, 1998, en línea). La baguette sous le bras du Français La crêpe est […] une très fine moyen, coiffé de surcroît d’un béret, couche de pâte à base de farine de a été longtemps à l’étranger la cari- blé, généralement de forme ronde, cature par excellence de l’habitant cuite sur les deux faces (Matabosch, de l’Hexagone (Cuisine réponses, 2009, p. 9). 2004, p. 78). la crêpe. Ce disque doré (Alimenta- La baguette es un símbolo tan res- tion-France.com, 2006c, en línea). petado como la Tour Eiffel o el Me- tro (De Dios, 2000, p. 128). la crêpe (ou galette) de froment ou de sarrasin (Bourgeois y Eurin, Estos estereotipos han sido trans- 2001, p. 97). mitidos en gran medida por los medios de comunicación y pueden ser positi- Les unes de blé noir, […]. Les autres vos o negativos. No hacen alusión a de froment (Morand, 1998, p. 225). la raza o al sexo, sino más bien a ali- mentos u objetos característicos de la les crêpes, à base de farine de fro- sociedad francesa. ment ou de sarrasin, de lait et Ahora bien, incluso si en Colombia d’œufs (Alimentation-France.com, ya se encuentra la baguette por un fe- 2006d, en línea). nómeno de globalización y de préstamo alimentario, esta no posee la misma crêpes ressemblent fortement aux historia, connotaciones y representa- galettes, mais ces dernières qui sont ciones que en Francia. faites à partir de sarrasin (Alimen- tation-France.com, 2006b, en línea).
SERRANO. Análisis cultural y lingüístico de algunas particularidades de los sistemas alimentarios... 43 A partir de los enunciados prece- preparadas con farine de froment (hari- dentes, podemos decir que las crêpes na blanca) y las segundas con blé noir y las galettes se caracterizan por ser (harina de trigo negro). La tabla 2 re- delgadas, redondas y estar hechas con sume varias características comunes y harina, huevos y leche. La diferen- diferenciales de estos dos conceptos: cia principal es que las primeras son Tabla 2 Características esenciales y diferenciales de los conceptos crêpe y galette Características esenciales Características diferenciales Concepto Delgada capa De forma A base de hari- A base de harina de de masa circular na blanca trigo negro Crêpe + + + - Galette + + - + Otros de los datos obtenidos nos La harina, ingrediente primordial indican el origen geográfico de estas que entra en la composición de crêpes comidas y las posibles razones por las y galettes, así como la región de las cuales se convirtieron en platos parti- que ellas son representativas, dan la culares de una región de Francia: posibilidad de crear sintagmas varia- bles que son considerados como sinó- Une autre spécialité bretonne est la nimos. A modo de ejemplo, nombra- crêpe (ou galette) de froment ou de mos los siguientes: crêpe de froment, sarrasin (Bourgeois y Eurin, 2001, galette de sarrasin, galette bretonne y p. 97). galette de blé noir. También citamos otras palabras y expresiones que for- Breton Crêpes are Brittany’s tra- man parte del campo conceptual de ditional staple, and ubiquitous crêpes y galettes: crêpe Suzette, galet- throughout the region (Williams te complète, crêpe dentelle, crêperie, et al., 2010, p. 142). crêpière, dimanche crêpier, faire sau- ter la crêpe, etc.: Saviez-vous que le sarrasin qui entre dans la composition des ga- Les adultes ont une préférence pour lettes […], fut ramené d’Asie, au les « crêpes Suzette » qui sont flam- XIIe siècle par les croisés ? Il trouva bées avec un alcool fort (Roesch y dans les terres acides de Bretagne Rolle-Harold, 2001, p. 30). un milieu favorable (Alimenta- tion-France.com, 2006b, en línea). crêpes Suzette [...], simmered in a buttery orange sauce, flamed with
44 Revista de Lenguas Modernas, N.° 32, 2020 / 33-60 brandy and served as a dessert ou d’argent dans la main gauche (Sinclair, 1998, en línea). (Matabosch, 2009, p. 17). la fameuse « crêpe Suzette » [...] Otras informaciones culturales de s’agissait de crêpes parfumées à las palabras crêpe y galette se relacio- l’écorce d’orange et au Grand-Mar- nan con la forma de consumo de estos nier (Matabosch, 2009, p. 9). alimentos y con sus acompañamientos en la cocina francesa: les recettes avec du fromage sont des classiques. La galette complète (jam- Unlike the rolled-up crêpes sold at bon, fromage, œuf) fait un repas com- stalls on Paris’ street corners, Bret- plet ! (Lacrampe et al., 2012, p. 71). on crêpes are folded envelope-style at the edges, served flat on a plate sauf bien sûr dans le cas des crêpes and eating using cutlery (Williams dentelles qui sont fabriquées ex- et al., 2010, p. 142). clusivement par des biscuiteries de Quimper (Vielfaure, 1984, p. 137). les crêpes […] se mangent surtout avec des accompagnements sucrés crêpe dentelle [...] A very thin pan- (Alimentation-France.com, 2006b, cake from Brittany (Sinclair, 1998, en línea). en línea). fourrées de confiture ou de crème, crêperie [...] A restaurant or shop flambées ou non, les crêpes (Alimen- usually with a connection with tation-France.com, 2006d, en línea). Brittany which specializes in filled sweet and savoury crêpes and pan- salées ou sucrées, sont célèbres et cakes (Sinclair, 1998, en línea). s’accompagnent de cidre, une bois- son légèrement alcoolisée à base de Veillez à ce que votre crêpière pommes (Roesch y Rolle-Harold, ou votre poêle soit en bon état si- 2001, p. 37). non vos crêpes vont attacher (Lu- guet-Saboulard, 2012, p. 36). It is famous for its cider, a sparkling alcoholic beverage made from plaque de cuisson permettant d’éta- apples and drunk with the crêpes ler la pâte pour qu’elle soit la plus (pancakes) from Brittany (Le Ru, fine possible (Alimentation-France. 2006, p.13). com, 2006a, en línea). Une autre spécialité bretonne est la « dimanche crêpier », le fermier allait crêpe (ou galette) de froment ou de offrir des crêpes au propriétaire et à sarrasin, qui peut constituer un repas sa famille (Vielfaure, 1984, p. 46). complet dans les nombreuses « crêpe- ries » (Bourgeois y Eurin, 2001, p.19). En effet, les paysans faisaient sau- ter la première crêpe avec la main les crêpes constituent un excellent droite tout en tenant une pièce d’or dessert ; salées, enrichies de jambon,
SERRANO. Análisis cultural y lingüístico de algunas particularidades de los sistemas alimentarios... 45 de champignons, de roquefort, etc., sa compagne du moment « Suzette » ce sont des entrées consistantes et (Neirinck y Poulain, 2000, p. 146). même, souvent, un plat (Alimenta- tion-France.com, 2006d, en línea). Otros detalles se relacionan con las representaciones sociales y con Crêpes are served with variety of su evolución temporal. Así, por ejem- fillings. In Brittany, crêpes are tra- plo, la galette era vista como simple ditionally served with cider (Eton comida campesina: Institute, 2012, en línea). la galette n’était qu’une simple La crêpe autrefois, se mangeait au bouillie étalée et desséchée (Alimen- beurre et à la main. […]. Le temps tation-France.com, 2006b, en línea). passant, les crêpières, pour satis- faire leur clientèle imaginèrent de À cette époque, la galette était l’ali- les garnir avec différents ingré- mentation de base dans les cam- dients (Morand, 1998, p. 226). pagnes (Alimentation-France.com, 2006b, en línea). Apreciamos que las crêpes son, a menudo, comidas con alimentos dulces. Plus récente que celle de sarrasin, Las galettes, por el contrario, lo son con la crêpe de froment est toutefois acompañamientos salados y las dos son centenaire. L’aisance gagnant les frecuentemente consumidas con sidra. campagnes, les paysans purent en- Finalmente, mientras que las crêpes fin utiliser la farine de froment jadis son generalmente consideradas como réservée aux malades et aux riches postres, las galettes son, en ocasiones bourgeois (Morand, 1998, p. 225). dadas, valoradas como plato principal. Ahora bien, en lo que tiene que ver la consommation de la crêpe est con la historia de estos productos, se relativement récente car avant le encontraron algunos enunciados: XIXe siècle, il n’est pas question, à la campagne du moins, de farine de L’origine de la galette remonte à froment. Non pas que cette denrée 7000 ans avant Jésus-Christ (Alimen- n’existe pas, mais la majeure partie tation-France.com, 2006b, en línea). des paysans est trop pauvre pour l’utiliser (Morand, 1998, p. 215). Alors qu’il prépare des crêpes pour le Prince de Galles, [...], l’alcool avec Hacemos igualmente énfasis en lequel Charpentier les arrose s’en- datos sobre estas comidas conectados flamme. Comme il en a l’habitude, con mitos, creencias o supersticiones: il continue de saupoudrer les crêpes avec du sucre qui se caramélise. les crêpes seraient la survivance Cette préparation spectaculaire et d’un mythe remontant aux temps délicieuse plaît au Prince, et Char- les plus anciens ; elles symbolise- pentier se propose alors de lui dédier raient la roue solaire (Villaines y l’appellation. [...], le futur roi suggère Champs, 2002, p. 167). plutôt qu’elles portent le prénom de
46 Revista de Lenguas Modernas, N.° 32, 2020 / 33-60 Autrefois, en Île-de-France et en Mardi-Gras : on prépare les crêpes Vendée, on conjurait la misère en (Pécheur y Girardet, 2005, p. 83). déposant une crêpe au-dessus de l’armoire […], symbole de la riches- At Chandeleur (Candlemas, mar- se du foyer (Lesacher, 1996, p. 18). king the Feast of the Purification of the Virgin Mary) on 2 February, fa- Souvent, pour bénéficier de cette mily and friends gather together in chance toute l’année, on plaçait une their kitchens to make crêpes de la crêpe sur le haut de la plus haute Chandeleur (sweet Candlemas pan- armoire de la maison (Vielfaure, cakes) (Williams et al., 2010, p. 348). 1984, p. 38). Sin embargo, incluso si la asocia- Si l’on a une pièce dans la main, ción entre estas comidas y celebra- qu’on arrive à faire sauter la crêpe ciones continúa presentándose, su va- pour la retourner sans qu’elle ne lor simbólico religioso ha desaparecido reste collée au plafond, on sera en beneficio de prácticas puramente riche toute l’année (Villaines y gastronómicas y de cohesión social: Champs, 2002, p. 167). « Une certitude, à l’heure actuelle la tradition des crêpes est, au cœur de D’ailleurs, en faisant les crêpes, il l’hiver, un grand moment convivial. faut respecter une autre coutume, Son sens religieux profond est complè- celle de la pièce d’or. En effet, les tement oublié » (Lesacher, 1996, p. 18). paysans faisaient sauter la première Los lazos tejidos alrededor de estos crêpe avec la main droite tout en te- alimentos son asimismo ejemplificados nant une pièce d’or ou d’argent dans con la existencia de festividades parti- la main gauche. Ensuite, la pièce culares: “Tous les ans depuis 1993, le d’or ou d’argent était enroulée dans dernier week-end de juillet, se déroule la crêpe avant d’être portée en pro- la « Fête de la crêpe »” (Mairie de Gou- cession par toute la famille jusque rin, 2018, en línea). dans la chambre où on la déposait Si bien estas comidas no son propias en haut de l’armoire jusqu’à la de la cultura colombiana, en la actuali- chandeleur suivante. Puis le maître dad, por el fenómeno de préstamo cultu- de maison récupérait les débris de ral alimentario, es factible encontrarlas la crêpe de l’année précédente pour en algunos lugares del país, en locales donner la pièce d’or au premier comerciales especializados en su venta. pauvre venu. Si tous ces rites étaient Para terminar, distinguimos equi- respectés, la famille était assurée valentes de estas palabras en español. d’avoir de l’argent toute l’année (Ma- Se puede recurrir a la utilización de tabosch, 2009, p. 17). préstamos lingüísticos o de traduccio- nes literales. También se pueden re- Además, también hemos identificado dactar glosas que definen o explican que estos alimentos establecieron lazos estos conceptos. Presentamos algunas profundos con rituales bien precisos como a manera de ejemplo en la tabla 3. el Mardi gras (martes de carnaval) o La Chandeleur (fiesta de la Candelaria):
SERRANO. Análisis cultural y lingüístico de algunas particularidades de los sistemas alimentarios... 47 Tabla 3 Traducciones, préstamos y glosas en español de las palabras crêpe, crêpe Suzette, crêperie y galette Concepto Traducción préstamo Glosas Crêpe Crepe Panqueque redondo y delgado hecho a base de ha- rina, leche, huevos cocinado en una paila o crepera. Crêpe Suzette Crepe Suzette Crepe aromatizada con jugo de naranja, azúcar y licor. Crêperie Crepería Lugar en donde se preparan y se venden crepes. Galette Galette Crepe de trigo negro. Crepe salada hecha con hari- na de trigo negro, también llamado alforfón. Soupe. Partiendo de una definición ocurre lo mismo con el hipónimo “sopa sobre este alimento: platos, más o me- de guineo” o “sopa de colicero” cuyo nos caldosos, [...], con […] elementos constituyente básico es un plátano ver- harinosos (pan, fideos, arroz, sémo- de de tamaño pequeño que se da en Co- la...), hortalizas, carnes, aves, pescados lombia más no en el país europeo. o mariscos, en los que predomina el sa- Los segundos hipónimos se vincu- bor del género principal (Alarcón et al., lan al hiperónimo en cuestión al carac- 2003, p. 204). terizarse por su consistencia o modo de Distinguimos ciertos hipónimos. elaboración (p. ej. bouillon, caldo; crè- Los primeros se asocian al hiperónimo me, velouté, crema; consomé, consomé). soupe (sopa) porque sugieren varie- Algo curioso que destacamos es la dades en las que sobresale un ingre- expresión francesa soupe aux cailloux diente. En las dos lenguas, la estruc- que implica una técnica de preparación tura recurrente de las expresiones es del alimento: “palabra clave, preposición « de », sus- tantivo” (p. ej. soupe de légumes, sopa La soupe aux cailloux, c’est l’une de verduras; soupe de poisson, sopa des plus fameuses recettes pay- de pescado; soupe de vermicelles, sopa sannes traditionnelles françaises. de fideos; soupe de riz, sopa de arroz). Il s’agit d’un potage de légume La estructura “palabra clave, artículo dans lequel les anciens rajoutaient contracto, sustantivo” se contempla des pierres pour qu’une fois la pré- adicionalmente en francés (p. ej. soupe paration arrivée à ébullition, elles à la tomate, soupe à l’ail, soupe au pou- se mettent en mouvement, broyant let, soupe aux pois cassés). les légumes (France montagnes, Las sopas mencionadas poseen 2016, en línea). equivalentes en ambas lenguas y los ingredientes evocados existen en las La palabra soupe (sopa) engloba dos zonas geográficas. No obstante, no también el léxico de las sopas de origen
48 Revista de Lenguas Modernas, N.° 32, 2020 / 33-60 industrial. En las lenguas, señalamos gratinée. […] la soupe au pistou, à las estructuras “palabra clave, prepo- l’accent du sud (Le journal des fem- sición, sustantivo” o “palabra clave, ad- mes, 2018, en línea). jetivo” (p. ej. soupe en sachet, sopa de sobre; soupe instantanée, sopa instantá- La mazamorra chiquita es un plato nea; soupe déshydratée, sopa deshidra- típico de la región cundiboyacense; tada). Podemos contraponerlas con la […] compuesta por varios produc- expresión soupe maison (sopa casera). tos regionales, como el maíz, las Las sopas industriales fueron pro- habas, cubios, papas, cilantro y ajo puestas por el sector alimentario para (DosConSentidos, s. f., en línea). satisfacer las necesidades de las comu- nidades cuyos estilos de vida y formas En lo tocante a palabras pertenecien- de consumir se vieron modificados al tes a la misma familia, citamos la uni- disponer de poco tiempo para cocinar. dad lingüística souper en francés. Esta La compra de esta clase de sopas es es empleada con el significado de dîner muy frecuente en Francia: (cenar) en algunas regiones del país. Ahora bien, en compañía de la pala- Chaque année, un Français bra clave, los verbos manger (comer) y consomme en moyenne 12,7 litres boire (tomar) son usados para explicitar de soupe industrielle […] les potages la acción que representa la ingesta del déshydratés à cuire sont les plus alimento. Sin embargo, notamos que en achetés en France. […] Les briques Colombia es más común escuchar la ex- squattent la deuxième marche du presión “tomar sopa” y en Francia man- podium […]. Viennent ensuite les ger de la soupe. Ponemos de relieve una potages instantanés […]. Et enfin, explicación suplementaria sobre el uso moins pratiques peut-être, les boîtes de uno u otro verbo en Francia: (Planétoscope, 2012b, en línea). Le terme le plus couramment Otros hipónimos de la palabra sou- utilisé est bien « manger » pour pe (sopa) aluden a platos tradicionales accompagner la soupe ! – Cela que representan el acervo culinario de dépend de la consistance. S’il y a cada país (p. ej. bouillabaisse, garbure, des morceaux ou non. Si la soupe pot-au-feu, soupe à l’oignon, soupe aux est très liquide, nous dirons plus choux, soupe au pistou, “mazamorra facilement « boire » une soupe. Si chiquita”, “ajiaco”, “sancocho”): elle est épaisse, nous la mangerons – Cela dépend aussi de la vaisselle La garbure est une soupe typique que nous utilisons pour « manger » des Pyrénées à base de choux et de ou « boire » notre soupe. Nous pommes de terre (RegionFrance. aurons tendance à boire une soupe com, 2015, en línea). si elle est servie dans un bol… et plutôt « manger » une soupe si elle Certains potages font partie inté- est servie dans une assiette (Juicy, grante de notre patrimoine culinaire s. f., en línea). français, à l’instar de la soupe aux choux ou encore la soupe à l’oignon
SERRANO. Análisis cultural y lingüístico de algunas particularidades de los sistemas alimentarios... 49 Señalamos también algunas infor- tomar al desayuno (Guía todo, maciones etimológicas de la unidad lin- 2018, en línea). güística soupe: Dependiendo de los ingredientes y Originellement – et c’était toujours la cantidad, la sopa forma parte de una vrai au XIVe et XVe siècles, – il dési- comida o es el plato principal. De igual gnait une tranche de pain. [...] Puis, modo, en Francia, es común agregarle second stade, « soupe » a plutôt dé- des croûtons (pedacitos de pan tostado) signé l›ensemble pain-bouillon qui o du fromage râpé (queso rallado). a longtemps constitué l›ordinaire En Francia, una connotación cultu- des repas populaires, ou même – et ral de este alimento es la de considerar déjà parfois à la fin du Moyen Âge a las personas que lo consumen como – le bouillon dans lequel on faisait “pasadas de moda”: « Non, la soupe tremper ce pain (Flandrin y Cobbi, n’est pas ringarde. Enfin presque pas » 1999, p. 482). (Madmoizelle, 2012, en línea). La sopa también es vinculada a la Con respecto a las informaciones pobreza: « La soupe était le repas de culturales y tomando en consideración base chez les paysans et les gens de la frecuencia y momentos de consumo basses classes » (Monsieur Mada.me, de esta comida, constatamos que en 2016, en línea). Colombia es mucho más popular y ape- En Colombia, algunos habitantes op- tecida. En esta nación, se toma sopa tan por preparar sopas con ingredientes varias veces por semana, en cualquiera de bajo precio que posibilitan alimentar de las tres comidas diarias y en sitios a más personas agregando más cantidad tanto cálidos como fríos. En Francia, se de agua. Ejemplos de estas son la “sopa privilegia principalmente la época de de hueso” o la “sopa de menudencias” invierno, aunque en ocasiones es posi- que se compone de vísceras, pescuezos o ble consumir sopas frías en verano: patas de gallina (Ardila et al., 2013, p.7). En Francia, la expresión soupe La soupe revient en force […], elle est populaire alude al lugar en donde se le plat préféré des Français chaque distribuye sopa u otras comidas a los hiver (Agromedia, 2014, en línea). más necesitados: In the Colombian diet. We have hot De 1932 à 1935, si vous étiez passés soups even when it’s close to 90°F– par la place Carnot, un rassemble- we love soups (McCausland-Gallo, ment journalier d’hommes en cas- 2006, p. 33). quette aurait attiré votre attention. Ils étaient là, sagement alignés, at- Consumo principal de la sopa se- tendant devant une construction gún la comida del día. Almuerzos: […] d’où s’exhalait une odeur de 73 %. Desayunos: 14 %. Cena: 13 % soupe. C’est bien un bol de soupe (Extra, 2018, en línea). qu’attendaient ces hommes, réu- nis par la misère en ce lieu qu’on La changua es una sopa […] tradi- appelait « La soupe populaire » cional bogotana que se acostumbra (Laplace, 2015, en línea).
50 Revista de Lenguas Modernas, N.° 32, 2020 / 33-60 Vague de froid : le triste succès de En France, et contrairement à la soupe populaire, qui ne désem- d’autres pays, on ne mélange pas les plit pas (Jeanjean, 2018, en línea). saveurs sucrées et salées lors des re- pas principaux, tradition culinaire Finalmente, añadimos que las so- expliquant que l’on consomme majo- pas pueden ser el resultado de influen- ritairement de l’eau à table et très fai- cias o mezclas culturales: “el puchero, blement des boissons rafraîchissantes el cocido y el sancocho son derivaciones au goût sucré (Hébel, 2012, p. 43). de la ‘olla podrida’, donde se mezcla- ron elementos indígenas y españoles” Es típico de Colombia que el plato (Restrepo, 2005, p. 107). fuerte se acompañe de arroz y papa o yuca, o los tres juntos. […] gra- Déjeuner. Aunque este concepto se cias a nuestra riqueza natural, los manifiesta en los dos universos cultura- jugos naturales y dulces hechos con les estudiados (déjeuner y almuerzo), hay frutas son el final favorito de un al- justamente que poner de relieve varias muerzo (Knorr, 2016, en línea). divergencias. Estas atañen primordial- mente a los tipos de alimentos ingeri- Además, en este país occidental, los dos, los acompañamientos, el número de alimentos se consumen por separado de componentes y sus modos de consumo. una forma determinada (p. ej. l’entrée, Comparando el almuerzo de los sis- le plat principal, le dessert, etc.): temas culturales alimentarios colom- biano y francés, observamos que en es- En France, le déjeuner et le dîner tos países la comida del mediodía está se composent d’une entrée, d’un constituida de acompañamientos y be- plat principal, d’un fromage et d’un bidas específicas. En Francia, es el pan, dessert (Lefigaro.fr, 2018, en línea). el agua o el vino (algunas veces). En Co- lombia, es el arroz y el jugo de frutas: Déjeuner : des hors-d’œuvre variés. Un plat principal (viande ou poisson The salade composée is the mainstay avec légumes). Une salade verte. Un of the café and bistro lunch menu. It choix de fromages. Un dessert (Va- is a meal on a plate, and a perfect foil lette y Valette, 2009, p.257). for a ballon de rouge, a glass of simple red wine, and a basket full of crusty The déjeuner (lunch), [...], may still bread (Herrmann, 2015, en línea). be substantial and served in three courses (entrée, plat, fromage or L’eau est la première boisson ins- dessert) or may consist of a sand- crite au palmarès des consomma- wich eaten on the run (Abramson, tions de boissons des Français. Une 2007, p. 103). explication possible à la prédomi- nance de l’eau viendrait de nos tra- Lunch consists of an entrée, most ditions culinaires héritées du XVIIe often crudités (raw vegetables such siècle qui ne mettent pas en avant as grated carrots with a vinaigret- le mélange des saveurs sucrées et te dressing); a main dish of fish or salées (Hébel, 2012, p. 2). meal with vegetables, […] and a
También puede leer