Análisis sobre la influencia de las traducciones en la educación: expresiones de la cadena de suministro

Página creada Dario Albo
 
SEGUIR LEYENDO
International Journal of Auditing and Teaching Practices

Análisis sobre la influencia de las traducciones en la educación:
expresiones de la cadena de suministro
                                          Ruben Medina Serrano1

                                          1 University of Alicante; ruben.medina.serrano@gmail.com
                                          * Correspondence: ruben.medina.serrano@gmail.com

                                          Resumen:

                                          Los estudios contrastivos en el par lingüístico alemán-español ha crecido
                                          exponencialmente en los últimos años. Este trabajo pretende analizar la influencia de las
                                          traducciones en general y de los análisis contrastivos de combinaciones lingüistícas en la
                                          educación. Esta investigación sigue la teoría del léxico-gramática definida por Gross
                                          (1975) y la teoría de las clases de objetos (Gross, 1995) centrándose en una sola clase: la
                                          cadena de suministro. Este estudio contribuye a enriquecer la literatura relacionada con
                                          las unidades fraseológicas, elaborando una lista de expresiones alemán-español
                                          relacionadas con el ámbito de la cadena de suministro utilizando colocaciones y
                                          teniendo en cuenta las estructuras verbales funcionales (Funktionsverbgefüge, FVG), como
                                          parte de las colocaciones. Para llevar a cabo el estudio empírico, los datos principales se
                                          recogen a partir de un conjunto de entrevistas con profesionales de un estudio de caso y
                                          de la asociación automovilística alemana VDA (2020). Los resultados de la investigación
Citation: Medina Serrano, R. (2021).      pretenden formar parte de un diccionario electrónico académico que pueda servir de
Análisis sobre la influencia de las       apoyo a la comunidad académica para estandarizar las traducciones multilingües inglés-
traducciones en la educación:             alemán-español. De hecho, este estudio identifica expresiones utilizadas en
expresiones de la cadena de               construcciones españolas, pero no en las alemanas y viceversa. Una de las originalidades
suministro. International Journal of
                                          de esta investigación es la identificación del sustantivo "contrato" como uno de los
Auditing and Teaching Practices, 4(1),
                                          principales componentes colocadores para construir una colocación en este campo.
1-12.
                                          Aunque algunos autores distinguen las FVG de las colocaciones, los resultados de esta
                                          investigación recomiendan integrar las expresiones FVG en el grupo de las colocaciones
                                          en consonancia con las afirmaciones anteriores de Wotjak y Heine (2005). Una de las
Received: 04.04.2021                      originalidades de este estudio es la identificación de la relevancia de usar unidades
Accepted: 18.06.2021                      fraseológicas en combinaciones lingüistícas como medio alternativo en la enseñanza de
Published: 19.07.2021                     idiomas.

Editors’ Note: Editors stay neutral
                                          Keywords: Traducción; Lingüística; Sistema fraseológico; Unidades fraseológicas;
with regard to jurisdictional claims
                                          Diccionarios
in published maps and institutional
affiliations.

                                          1. Introducción
Copyright: © 2021 by the authors.
Submitted for possible open access             ¿Las colocaciones forman parte de las unidades fraseológicas? En lingüística, una
publication under the terms and           colocación es una combinación estable de palabras que se utiliza preferentemente, en
conditions of the Creative Commons        lugar de otras. También es posible, para referirse a un determinado objeto o estado de la
Attribution     (CC     BY)     license   realidad extralingüística. Son combinaciones como "vino tinto" en español, que difiere
(https://creativecommons.org/license
s/by/4.0/).

International Journal of Auditing and Teaching Practices, 4 (1), 1-12, 2021                          https://dmspublication.com/journal-IJATP
International Journal of Auditing and Teaching Practices, 4 (1), 1-12, 2021                                                  2 of 12

                                        de las traducciones en inglés (red wine) o en alemán (Rot Wein). Así, la traducción de
                                        equivalencia correcta sería "vino rojo", en lugar de "vino tinto". Según la RAE (2020),
                                        "rojo" es un adjetivo calificativo. Para un hispanohablante extranjero no sería claro darse
                                        cuenta de que el adjetivo correcto para vino no es rojo, sino tinto (color oscuro; tinto)
                                        (Lexico, 2020). Por tanto, debido al carácter imprevisible de las colocaciones, de ahí la
                                        necesidad de aprenderlas. Esto también es aplicable a las colocaciones especializadas,
                                        como las que pertenecen al ámbito de la gestión de la cadena de suministro. En los
                                        últimos años, los trabajos de investigación en el ámbito de la gestión de la cadena de
                                        suministro han evolucionado rápidamente, por lo que la comunidad investigadora no ha
                                        tenido tiempo suficiente para revisar que los investigadores especializados en este
                                        campo utilicen las colocaciones correctas en sus trabajos, ya que la mayoría de ellos
                                        escriben sus trabajos de investigación no en su lengua materna, sino en una lengua
                                        extranjera que, en su mayoría, es el inglés (Medina-Serrano, González, Gasco y Llopis,
                                        2019).

                                             Según Schoch (2011), las construcciones verbales de función (Funktionsverbgefüge o
                                        Nomen-Verb-Verbindung, FVG) son conexiones de un sustantivo derivado de un verbo, ya
                                        que en esta conexión pierde su significado real (el contenido semántico). El significado
                                        del FVG suele corresponder más o menos al significado del verbo del que deriva el
                                        sustantivo y el propio verbo sólo funciona como verbo funcional (Reiners, 1966).
                                        Curiosamente, firmar un acuerdo de control de calidad (Ger. Eine
                                        Qualitätssicherungsvereinbarung unterzeichnen) (En. signing a quality assurance agreement)
                                        significa algo así como "acordar la garantía de calidad" (Ger. Qualitätssicherung
                                        vereinbaren) (En. agreeing quality assurance). Además, las FVG forman parte de las
                                        construcciones verbales fijas (FVC) y desempeñan un importante papel como
                                        colocaciones. Siguiendo con el ejemplo antes mencionado del vino tinto, no hay ninguna
                                        pega para que un hispanohablante extranjero adivine que "tinto" (engl. Tinted) es
                                        precisamente el adjetivo requerido. La investigación de la fraseología ha evolucionado
                                        en las últimas décadas. Sin embargo, las colocaciones español-alemán de la cadena de
                                        suministro siguen siendo escasas. Esta investigación pretende resolver esta necesidad
                                        elaborando una entrada complementaria de fraseologismos español-alemán para el
                                        ámbito de la cadena de suministro. Para resolver esta necesidad, esta investigación tiene
                                        dos objetivos principales 1) revisar y analizar la literatura anterior de colocaciones
                                        español-alemán, 2) determinar qué definición de colocaciones se ajusta mejor al
                                        propósito de esta investigación, 3) recopilar evidencias de colocaciones español-alemán,
                                        elaborando una base de datos representativa a través de una revisión de contenido
                                        bidireccional de la literatura en diccionarios y trabajos de investigación españoles y
                                        alemanes. El resto del trabajo se organiza como sigue: En la sección 2 se realiza una
                                        revisión bibliográfica a partir de un listado de trabajos de investigación con mayor
                                        índice de impacto en el ámbito de los fraseologismos españoles y alemanes, a partir de
                                        las bases de datos ProQuest y Google Scholar. En la sección 3, se recoge un número
                                        representativo de colocaciones a partir de diccionarios y textos alemanes y españoles y
                                        se verifica a través de un grupo de expertos en la materia. En la sección 3.1 se presentan
                                        los principales resultados de la revisión de contenidos y de un conjunto de consultas con
                                        un grupo de expertos de una empresa ubicada en Alemania y colaboradores de España.
                                        Por último, las principales conclusiones y los temas relacionados con este estudio que
                                        podrían investigarse en el futuro, así como las limitaciones, se discuten y presentan en la
                                        Sección 4.

                                        2. Revisión de la literatura
                                            Se realiza una revisión bibliográfica de una serie de trabajos de investigación de las
                                        bases de datos ProQuest y Google Scholar, centrándose en los trabajos de investigación
                                        españoles y alemanes utilizando la palabra clave "fraseología". Las investigaciones de
                                        Mellado Blanco (2015 y 2019) son bastante relevantes para la investigación de análisis
International Journal of Auditing and Teaching Practices, 4 (1), 1-12, 2021                                                   3 of 12

                                        contrastivos. Uno de los objetivos de esta investigación es proporcionar una visión
                                        general sobre el desarrollo del concepto y del término colocación, centrándose en la
                                        lexicografía española y alemana. Según Bustos (2020), existen diferentes tipos de
                                        colocaciones, según el tipo de palabras que se combinen
                                             - Sustantivo + Adjetivo: vino tinto (En. red wine)
                                             - Verbo + Sustantivo: firmar un contrato (Ger. ein Vertrag unterschreiben); (En. sign a
                                        contract)
                                             Sustantivo + Verbo + collocaciones (der Mond nimmt ab; die Tage nehmen ab; eine
                                        Prüfung abnehmen; eine Parade abnehmen; einen Eid, Schwur; ein Versprechen abnehmen. El
                                        verbo tiene la función del colocador (Mantel ausziehen; eine Prüfung leisten). Se dividen en
                                        Verbo + Sustantivo (Objekt), Sustantivo (Subjekt) + Verbo, frase preposicional + Verbo
                                        (Gładysz, 2003).
                                             - Verbo + Adverbio: negociar intensamente; (Ger. intensiv verhandeln); (En. negotiate
                                        intensively)
                                             - Adjetivo + Adverbio: seriamente reclamado; (Ger. ernsthaft bemängelt); (En.
                                        seriously claimed)
                                             - Sustantivo + Preposición + Sustantivo: informe de minerales conflictivos; (Ger.
                                        Konfliktmineralien-Bericht); (En. conflict minerals report)
                                             La definición anterior se contrasta con la definición en lengua alemana de Thun
                                        (1978), Burger, Buhofer y Sialm (1982) y posteriormente de Hausmann (2004, 2007) y
                                        Quasthoff (2011). Además de Quasthoff (2011), uno de los desarrollos más
                                        representativos de las colocaciones en lengua alemana es el modelo de colocaciones
                                        desarrollado y explicado por Hausmann (2004, 2007). Hausmann propuso un modelo
                                        que examina el lugar de las colocaciones dentro de la fraseología, introduciendo los dos
                                        constituyentes de las colocaciones: (A) base y (B) colocador. Se centró en la lexicografía
                                        francesa y esbozó dos formas posibles, (1) base + colocador, es posible aplicar a esta
                                        investigación como "Vertrag unterschreiben", Zähne putzen. Este es el uso más común. (2)
                                        De la forma colocador + base "blinder Passagier" el colocador depende de la base. Una
                                        atención especial en los trabajos de investigación alemanes sobre fraseología se dirige a
                                        autores como Quasthoff (2011) que desarrolló el primer diccionario de colocaciones en la
                                        lengua alemana. El término "colocación" se utiliza de forma diferente en las tradiciones
                                        de investigación. El enfoque lexicográfico de las colocaciones, especialmente de la
                                        lexicografía pedagógica, parte de la base de que las colocaciones constan de dos
                                        elementos: una base, que es semánticamente autónoma, y el colocador, que no puede
                                        interpretarse semánticamente de forma aislada. Su diccionario contiene diferentes
                                        estructuras de colocaciones. Con la base como sustantivo hay: adjetivo + sustantivo,
                                        sustantivo (como sujeto) + verbo, sustantivo (como objeto) + verbo, sustantivo (como
                                        complemento preposicional) + verbo; con la base como verbo: adverbio + verbo; con la
                                        base como adjetivo: adverbio + adjetivo. Las "construcciones verbales funcionales"
                                        (Funktionsverbgefüge, FVG), cuya estructura es similar a la de las colocaciones
                                        sustantivo-verbo, son definidas por algunos lingüistas como un subgrupo de
                                        colocaciones, y por otros como un fenómeno diferente. El problema de las
                                        "construcciones verbales funcionales" no suele mencionarse en los prefacios de los
                                        diccionarios, pero el material lexicográfico contiene muchos ejemplos de "predicados
                                        compuestos". Esto nos lleva a reflexionar sobre las similitudes, las diferencias y la
                                        distinción entre ambos fenómenos. Los FVG son combinaciones sustantivo-verbo que
                                        sirven como alternativa a un verbo en sí. El español y el inglés no parecen utilizar tantos
                                        de ellos como el alemán (Deutsian, 2020), como "firmar un contrato" (firmar = verbo,
                                        contrato = sustantivo, = combinación sustantivo-verbo). En cada ejemplo, hay un verbo
                                        que depende de un sustantivo para completar su significado en este contexto. Las
                                        construcciones FVG son más probables de ver en la escritura más formal: contraste
                                        "¡Rellene ahora!" frente a "¡Rellene ahora una autodeclaración de proveedor!" - este
                                        último suena más formal.
International Journal of Auditing and Teaching Practices, 4 (1), 1-12, 2021                                                     4 of 12

                                             Verbo: acordar / vereinbaren / to agree /: llegar a un acuerdo eine Vereinbarung
                                        abschließen (treffen) / to make an agreement
                                             Verbo: presentar una solicitud / beantragen / to apply for FVG: einen Antrag stellen / to
                                        make an application, apply for
                                             Verbo: acabar, abschließen: zum Abschluss bringen / acabar, terminar
                                             Adj+Verb; ser aceptado, encontrar aceptación / akzeptiert werden / FVG: Akzeptanz
                                        finden / to find acceptance, become accepted

                                        3. Métodos de recogida de datos: metodologías mixtas (Revisión de contenidos+
                                        estudio de caso)

                                              Este estudio emplea la metodología mixta según Rojo (2013), basada en una
                                        revisión bibliográfica y en la verificación a través de diccionarios e informantes. El
                                        análisis de datos cualitativos se realizó siguiendo la metodología de Miles y Huberman
                                        (1994), incluyendo la reducción de datos, la visualización de datos y la conclusión. Para
                                        llevar a cabo el estudio empírico, los datos principales se recogen a partir de un conjunto
                                        de entrevistas con profesionales de un caso de estudio y de la revisión de la
                                        documentación de la asociación alemana de automoción VDA (2020). Los profesionales
                                        se seleccionan en función de su experiencia en la toma de decisiones en la cadena de
                                        suministro, y son principalmente gestores de la cadena de suministro y responsables de
                                        compras. Se realizaron entrevistas estandarizadas basadas en una metodología general
                                        basada en un cuestionario prediseñado para evitar sesgos y poder abordar una
                                        comparación cualitativa. Se llevaron a cabo entrevistas semiestructuradas con directivos
                                        de nivel medio. El estudio de caso se centró en un fabricante líder de productos
                                        electrónicos con sede en Alemania, con 1.669 empleados y una facturación de 275
                                        millones de euros (cifras clave de finales de 2019). Se verificó el contenido de una serie
                                        de colocaciones representativas de la cadena de suministro mediante diccionarios
                                        contrastados como Leo (2020), Redensarten-index (2020) y Lexico (2020). Además, se
                                        definen como expresiones de colocaciones relacionadas con la cadena de suministro, es
                                        decir, con una red entre una empresa y sus proveedores para producir y distribuir un
                                        producto o servicio específico. La tabla 1 ilustra una serie de colocaciones relacionadas
                                        identificadas en la literatura y el estudio de caso y buscadas en el diccionario Duden
                                        (Schoch, 2011). Mientras que el signo (+) indica que la colocación se encuentra en el
                                        diccionario, el signo (-) indica que la colocación no se encuentra. El análisis se realiza a
                                        partir de las teorías de Gross (1975 y 1995) y la aplicación de trabajos de investigación
                                        como Mogorrón (2014); Fernandes y Baptista (2008); y Velasco Menéndez (2008).
                                        Mientras que Fernandes y Baptista (2008) identificaron las expresiones negativas en
                                        portugués mediante la búsqueda del adverbio "não", Velasco Menéndez (2008) propuso
                                        una clasificación de las unidades fraseológicas de la lengua rusa en siete grupos. Esta
                                        investigación clasifica las colocaciones de la cadena de suministro de las construcciones
                                        verbales fijas (CVF) en cuatro categorías: (1) CVF españolas registradas en diccionarios
                                        españoles; (2) CVF españolas identificadas en Internet; (3) CVF alemanas registradas en
                                        diccionarios alemanes; y (4) CVF alemanas identificadas en Internet y divididas en CVF
                                        español-alemán. El estudio de casos se llevó a cabo utilizando pruebas procedentes de
                                        múltiples fuentes, como acuerdos de existencias en consignación (CSA), acuerdos de no
                                        divulgación (NDA), acuerdos de divulgación confidencial (CDA), formularios de
                                        autodeclaración de proveedores, evaluaciones de selección de proveedores, acuerdos de
                                        garantía de calidad (QAA), informes de auditoría de proveedores, contratos de entrega,
                                        pedidos de compra confirmaciones de órdenes de compra, informes de rendimiento de
                                        las entregas de los proveedores, correspondencia relativa a las mercancías de
                                        importación y exportación entre las autoridades aduaneras y los proveedores logísticos
                                        externos, transcripciones de comunicaciones periódicas, informes finales, configuración
International Journal of Auditing and Teaching Practices, 4 (1), 1-12, 2021                                                                                  5 of 12

                                        de la planificación y previsión de la demanda en SAP y planes de proyectos, con el fin
                                        de obtener validez y fiabilidad (Yin, 2018).

                                          Expressions                             DUDEN Schoch (2011)                          Search Keywords
                                          Das Audit ist durchgeführt              La auditoría se lleva a cabo                 Audit, durchführen
                                                                                  Firmar un acuerdo marco de suministro        Rahmen        and       Vertrag,
                                          Rahmenliefervertrag unterzeichnen                                                    unterzeichnen
                                          Zollabwicklung durchführen              Realización de los trámites aduaneros        Zollabwicklung, durchführen
                                          Aufwändige Mängelrüge                   Costosa reclamación                          Mängelrüge, Aufwändige
                                                                                  La reclamación de los defectos fue
                                          Die Mängelrüge war vollständig          completa                           Mängelrüge
                                          Entschädigungsvereinbarung              Acuerdo de compensación                      Entschädigung and vereinbarung
                                          Detailliertes Management                Gestión detallada                            Detail and Management
                                          Speziell detailliert                    Especialmente detallada                      Detail and Speziell
                                          Auditiert sein                          Ser auditado                                 audit
                                                                                  Llevar a cabo        la   recepción     de
                                          Warenannahme durchführen                mercancías                                   Ware, durchführen
                                          Leasingvertrag                      Contrato de arrendamiento       Leasing and Vertrag
                                                                              Completar la autoevaluación del
                                          Lieferantenselbstauskunft ausfüllen proveedor                       Lieferant and Auskunft
                                          Abgelehnt wie ein Vertrag ohne Rechazado como un contrato sin firma
                                          Unterschrift                                                        Unterschrift and Vertrag

                                                Tabla 1. Collocaciones de la cadena de suministro
                                                                   Fuente: Estudio de caso

                                            Como parte de la revisión del contenido, se identificó que uno de los principales
                                       componentes del "Colocador o Base" para construir una colocación en este campo es el
                                       sustantivo "contrato". Se requirió de un Diccionario especializado por lo que se elige el
                                       Diccionario de Términos Comerciales y Jurídicos (Herbst y Amman, 2000) y se identifica
                                       una gran cantidad de expresiones en este campo. A continuación se enumeran algunas
                                       de ellas: (1) Vertrag m; Kontrakt m; Vereinbarung f; Abkommen n; (2) Contract; agreement; (3)
                                       Contrato m; acuerdo m; (4) "Contrat" m; "convention" f; "traité" m. Su diccionario está
                                       construido de manera que la búsqueda de las principales palabras clave debe hacerse en
                                       inglés. En la tabla 2 se muestra una visión general representativa de las colocaciones
                                       revisadas. Desde el punto de vista de su diccionario, esta investigación contribuye a
                                       enriquecer la literatura en este campo añadiendo el colocador de equivalencia en español.

                                       Inglés                          Alemán                          Francés                           Español

                                       Accession to a contract         Vertragsbeitritt                Adhesion à un pacte               Adhesión a un contrato
                                       In accordance        with   the In Übereinstimmung mit dem Conforme au contrat; en
                                       contract                        Vertrag                    conformité du contrat   De acuerdo con el contrato

                                       Contract of apprenticeship      Lehrvertrag                     Contrat d‘apprentissage           Contrato de aprendizaje
International Journal of Auditing and Teaching Practices, 4 (1), 1-12, 2021                                                                                 6 of 12

                                                                       Schiedsabkommen;
                                       Contract of arbitration         Schiedsvertrag                Contrat d‘arbitrage                  Contrato de arbitraje
                                                                       Vertragsbestimmung;
                                                                       Vertragsklausel,
                                                                       Vertragsartikel; Bestimmung   Clause     (Stipulation)      d’un
                                       Article of a contract           eines Vertrags                contrat                              Artículo de un contrato
                                       T                               Rückgängigmachung;
                                                                       Auflösung (Aufhebung) des     Résiliation (Résolution) du
                                       a
                                       Cancellation of the contract    Vertrags; Vertragsaufhebung   contrat                     Cancelación del contrato
                                       b                                                             Conforme (conformément) au
                                       lIn compliance with the In Einhaltung des Vertrags; contrat; en conformité du En                           cumplimiento        del
                                       acontract                       vertragsgemäß                 (avec le) contrat                    contrato
                                       Contract for delivery; delivery
                                       contract                        Liefer(ungs)vertrag           Contrat de livraison                 contrato de entrega
                                       2                               Entwurf eines Vertrags;       Projet de           contrat   (de
                                       .Draft of a contract            Vertragsentwurf               convention)                          Borrador de un contrato
                                                                       Vertragsbedingungen;
                                                                       Bedingungen laut Vertrag;     Conditions    contractuelles;
                                       L
                                       Conditions as per contract      vertragliche Bedingungen      clauses conventionnelles      Condiciones según contrato
                                       i
                                                                       Übereinstimmung mit dem
                                       sConformity with the contract   Vertrag                 Conformité avec le contrat                 Conformidad con el contrato
                                       Tabla 2. Ejemplos de colocaciones de la cadena de suministro
                                       Fuente: Estudio de caso

                                       Las colocaciones enumeradas anteriormente no se pudieron encontrar en los diccionarios
                                       mencionados (Duden (Schoch (2011)) y Pons (Schemann, 1991).

                                           3.1. Resultados de la investigación

                                        La base de datos consta actualmente de más de 100 CVF hispano-alemanas que se han
                                        recopilado en dos fases distintas. Mientras que en la primera fase se recogen las
                                        expresiones de las CVF españolas registradas en diccionarios españoles e identificadas
                                        en Internet, en la segunda fase se han recogido las CVF alemanas registradas en
                                        diccionarios alemanes e identificadas en Internet. Siguiendo la definición de Koike
                                        (2001) relativa a las colocaciones léxicas, esta investigación clasificó la colocación de la
                                        cadena de suministro en su definición y se dio cuenta de la incongruencia de esa
                                        definición en el idioma español con la aplicación de la definición en el idioma alemán.
                                        La tabla 3 muestra la clasificación de las colocaciones revisadas. El diccionario PONS
                                        (Schemann, 1991) ordenó los fraseologismos clasificándolos en grupos principales. Por
                                        ejemplo, "ruhig bleiben", "die Nerven behalten" o "sich beherrschen".
International Journal of Auditing and Teaching Practices, 4 (1), 1-12, 2021                                                                                    7 of 12

                                                               Tipos                 Subtipos                 Ejemplos de expresiones
                                                                                     a1. Sustantivo
                                                                                     (sujeto) + verbo
                                                                                     l                        La auditoría se hace      Das Audit ist durchgeführt
                                        T                      a) Sustantivo +       a2. Verbo +
                                                               verbo                 sustantivo               Firmar contrato           Rahmenliefervertrag
                                        a
                                                                                     (c. directo)             general de suministro     unterzeichnen
                                        b                                            a3. Verbo +
                                        l                                            preposición +            Llevar a cabo un
                                            unidades léxicas
                                            Colocaciones de

                                        a                                            sustantivo               despacho aduanero         Zollabwicklung durchführen
                                                simples

                                                               b) Sustantivo +       b1. Atributivo           Costosa reclamación       Aufwändige Mängelrüge
                                        3                      adjetivo                                       La reclamación estaba     Die Mängelrüge war
                                        .                                            b2. Predicativo          completa                  volständig
                                                               c) Sustantivo + de
                                                               +                                              Acuerdo de
                                        L                      sustantivo                                     compensación              Entschädigungsvereinbarung
                                        i                      d) Verbo +                                     Gestionar
                                        s                      adverbio                                       detalladamente            Detailliertes Management
                                        t                      e) Adverbio +
                                        a                      adjetivo /                                     Específicamente
                                                               participio                                     detallado                 Speziell detailliert
                                                               f) Verbo +
                                        d                      adjetivo                                       Ser auditado              Auditiert sein
                                        e                                                                     Configurar un             eine Zollabfertigung
                                                               a) Verbo + locución nominal                    despacho aduanero         einrichten
                                        e                                                                     Llevar a cabo la
                                              Colocaciones

                                                                                                              aceptación de
                                               complejas

                                        j
                                                               b) Locución verbal + sustantivo                mercancías                Warenannahme durchführen
                                        e                      c) Sustantivo + locución adjetival             Acuerdo de préstamo       Leasingvertrag
                                        m                                                                     Rellenar cuestionario     Lieferantenselbstauskunft
                                        p                      d) Verbo + locución adverbial                  de proveedor              ausfüllen
                                        l                                                                     Rechazado como un         Abgelehnt wie ein Vertrag
                                        o                      e) Adjetivo + locución adverbial               contrato sin firma        ohne Unterschrift

                                        Tabla 3. Ejemplos de la cadena de suministro incluidos en la base de datos
                                        Fuente: Estudio de caso

                                        Las colocaciones no se identifican ni en Pons (Schemann, 1991) ni en el diccionario
                                        Duden (Schoch, 2011). La tabla 4 ilustra la clasificación de las colocaciones revisadas.
                                        Así, las mismas colocaciones aleatorias se analizan desde diferentes atributos en la Tabla
                                        4.

                                         Ordenado                  Expresiones               Expresiones
                                                                                                                          LE Alemán                      LE Español
                                      alfabéticamente               (Español)                 (Alemán)
                                                                                                                  Jemand hat die
                                      Calidad de               Evaluar la calidad       Zulieferqualität                                         Alguien evalua la calidad
                                                                                                                  Zulieferqualität
                                      proveedores              de los proveedores       auswerten                                                de los proveedores
                                                                                                                  ausgewertet
                                                                                                                  Beide Firmen haben den         Ambas compañías han
                                      Contrato de              Firmar contrato de       Mengenkontrakt
                                                                                                                  Mengenkontrakt                 firmado el contrato de
                                      pedido                   pedido por cantidad      unterzeichnen
                                                                                                                  unterzeichnet.                 pedido por cantidad.
                                                               Firmar contrato de                                                                Juan ha firmado el
                                                                                                                  Ist der
                                      Contrato de              préstamo de              Werkzeugleihvertrag                                      contrato de préstamo de
                                                                                                                  Werkzeugleihvertrag
                                      préstamo                 herramientas/instru      unterzeichnen                                            herramientas/instrument
                                                                                                                  unterzeichnet?
                                                               mentos                                                                            os
                                                                                                                                                 Ambas compañías han
                                      Contrato                 Firmar contrato          Leihvertrag               Beide Firmen haben den
                                                                                                                                                 firmado el acuerdo de
                                      de préstamo              de préstamo              unterzeichnen             Leihvertrag unterzeichnet.
                                                                                                                                                 préstamo.
International Journal of Auditing and Teaching Practices, 4 (1), 1-12, 2021                                                                         8 of 12

                                                                                                          Der Liefervertrag wird      El contrato de suministro
                                      contrato de           Firmar contrato de    Liefervertrag
                                                                                                          unterzeichnet und an der    se firmará y se enviará a
                                      suministro            suministro            unterzeichnen
                                                                                                          Kommission übermittelt      la Comisión.

                                                                                  Master Supply
                                                            Firmar contrato                               Beide Firmen haben den      Ambas compañías han
                                      contrato general                            Agreement
                                                            general de                                    Master Supply Agreement     firmado el acuerdo
                                      de suministro                               (Rahmenliefervertrag)
                                                            suministro                                    unterzeichnet.              general de suministro.
                                                                                  unterzeichnen

                                                                                                          Der Rahmenvertrag wird      El contrato marco se
                                                            Firmar contrato       Rahmenvertrag
                                      Contrato marco                                                      unterzeichnet und an der    firmará y se enviará a la
                                                            marco                 unterzeichnen
                                                                                                          Kommission übermittelt      Comisión.

                                                                                                          Wenn Sie eine
                                      Control de            Efectuar control de                           Wareneingangsprüfung        Efectuar control de
                                                                                  Wareneingangsprüfun
                                      recepción de          recepción de                                  durchführen wollen, geben   recepción de
                                                                                  g durchführen
                                      mercancías            mercancías                                    Sie eine Prüfart für die    mercancías
                                                                                                          Prüfung an.

                                      Control de            Documentar control                                                        Alguien documenta el
                                                                                  Wareneingangsprüfun     Jemand dokumentiert die
                                      recepción de          de recepción de                                                           control de recepción de
                                                                                  g dokumentieren         Wareneingangsprüfungen.
                                      mercancías            mercancías                                                                mercancías

                                                                                                          Die ausgefüllte
                                                            Rellenar                                                                  Alguien rellena
                                      Cuestionario de                             Lieferantenselbstausk   Lieferantenselbstauskunft
                                                            cuestionario de                                                           cuestionarios de
                                      proveedor                                   unft ausfüllen          von Lieferanten A ist
                                                            proveedor                                                                 proveedores
                                                                                                          angekommen.

                                        Tabla 4. Lista de ejemplos de la cadena de suministro incluidos en la base de datos
                                        Fuente: Estudio de caso

                                        Nos interesaba la lista de colocaciones sustantivo-verbo como "Lieferschein erstellen" que
                                        se utilizan con mayor frecuencia en la producción lingüística, aunque no era importante
                                        si el sustantivo respectivo (como base de colocación) se utilizaba en el papel de sujeto o
                                        de objeto. En el análisis de palabras clave se incluyeron palabras con el prefijo "ab-": dos
                                        sustantivos como posibles bases de colocación (la despedida, la distancia (der Abschied,
                                        der Abstand) y dos verbos como colocadores (almacenar, despegar (ablegen, abnehmen). En
                                        todos los diccionarios, las colocaciones sustantivo-verbo deben determinarse en las
                                        entradas de los respectivos lemas. En el caso del DUDEN (Schoch, 2011), la recopilación
                                        gráfica de las combinaciones de palabras más comunes no se incluyó en la búsqueda de
                                        las colocaciones que interesan a este objetivo de investigación. De acuerdo con el trabajo
                                        de investigación de Gross (1995), se han definido varias clases de objetos:
                                        (1)NomCotidian: idiomática (relacionada con las expresiones cotidianas, etc.
                                        Diccionarios); (2) NomEcon: idiomática (relacionada con la economía (dinero, Geld), etc.
                                        Diccionarios) y es el foco de este trabajo; (3) NomSupplyChain: colocaciones (VDA,
                                        documentos de la cadena de suministro, contratos, estudio de casos de empresas, etc.);
                                        (4) NomQuality: colocaciones: (inspección de pruebas, documentos de garantía de
                                        calidad, estudio de casos de empresas, etc.); y (5) NomInsult: idiomas (relacionados con
                                        expresiones de insultos, etc. Diccionarios). Un ejemplo de esta clasificación es Darse
                                        Buena vida/G:nm/T:Abstract/C:/ C:/Ger:in Saus und Braus leben.
                                        La lista de clases de objetos de las expresiones analizadas referentes a "SuplyChain" y
                                        "Concrete" se agrupan en su correspondiente tabla. Se realiza una clasificación adicional
                                        de la mencionada CVF siguiendo la teoría del Léxico-Gramática de Gross (1975) y la
                                        posterior implementación de subcategorías de NomSupply_Chain (Gross, 1995). Dentro
                                        de la categoría NomSupply_Chain se definen cinco subcategorías: (1) Contrato
                                        (
International Journal of Auditing and Teaching Practices, 4 (1), 1-12, 2021                                                      9 of 12

                                        (). Además, la clase  fue de particular interés debido
                                        a su intersección entre el lenguaje especializado y el lenguaje general. Este trabajo de
                                        investigación se basa en el concepto de clases de objetos, desarrollado por Gross (1995) a
                                        partir de la teoría léxico-gramática de Gross (1975). El contrato es una de las
                                        subcategorías con mayor relevancia dentro de la cadena de suministro. Así, la mayoría
                                        de las colocaciones revisadas pertenecen a la categoría de sintaxis y semántica
                                        "concretas". Mientras que el término sintaxis se refiere a la estructura gramatical, el
                                        término semántica se refiere al significado del vocabulario dispuesto con esa estructura.
                                        La mayoría de ellas proceden de la bibliografía de la VDA (VDA, 2020).

                                             En este corpus en línea se han observado algunos ejemplos de estas categorías,
                                        analizando la frecuencia porcentual de aparición de las expresiones CVF del cuerpo
                                        seleccionado. La CVF "Lieferschein erstellen" cuenta con la mayor frecuencia de aparición
                                        según el portal de búsqueda www.google.de el 28.11.2020. El portal registró 7.160 Ø.
                                        Encabezado por "Auditbericht erstellen" y "Mängelrüge erstellen" con 1.050 Ø y 912 Ø
                                        respectivamente. En contraste con los 7.160 Ø registrados de la expresión FVC
                                        "Lieferschein erstellen", la base de datos académica "google scholar" registró sólo 24 Ø el
                                        mismo día. Los traductores deben tener en cuenta los posibles desajustes obtenidos por
                                        las traducciones asistidas por ordenador (CAP). Especialmente, cuando hay un desajuste
                                        grave entre el número de colocaciones en las dos lenguas, lo más probable es que se
                                        deba a una traducción inadecuada de la colocación en cuestión. Por ejemplo, "Lieferschein
                                        erstellen" puede corresponder a "crear un/el albarán" también. Mientras que crear un
                                        albarán tiene 56.200 resultados, crear un albarán de entrega sólo tiene 10 resultados.
                                        Además, ein Lieferschein erstellen tiene menos ocurrencias (1.390 Ø) que "Lieferschein
                                        erstellen". Otro ejemplo observado es Rahmenliefervertrag que no es tan popular en las
                                        traducciones al español, pero Rahmenvertrag y Liefervertrag (contrato marco y contrato de
                                        suministro respectivamente) son más populares en español. En comparación con las
                                        publicaciones académicas de la base de datos "Google Scholar", "Firmar un contrato
                                        general de suministro" no ha revelado ninguna ocurrencia y "Firmar un contrato de
                                        suministro" tiene 37 ocurrencias de Chile, Colombia, Perú, España, etc.

                                        4. Discusión, conclusiones y limitaciones

                                            Según Zuluaga (1992), hay cuatro grupos principales de unidades fraseológicas en
                                        español:

                                        a) según el orden (por ejemplo, sano y salvo → saludable y alerta (safe and sound); gesund
                                        und munter). Por ejemplo, Linguee (2020) propuso: Er kam gesund und munter zurück nach
                                        Hause. Llegó a casa sano y salvo.

                                        b) según los propios componentes léxicos (por ejemplo, corriente y moliente = común y
                                        moliente → habitual, ser común (gang und gäbe)).

                                        c) según las categorías gramaticales (por ejemplo, pagar el pato ≠ pagar los patos → ser
                                        la víctima (der/die Leidtragende sein)).

                                        d) según el significado de transferencia (por ejemplo, dar carta blanca a alguien ≠ la
                                        blancura de la carta → so free hand (jmd. freie Hand lassen)).

                                        También pueden darse variantes entre los hablantes iberorrománicos y los hispanos.
                                        Estas son principalmente léxicas: por ejemplo, hacer vaca = hacer novillos → hacer azul,
International Journal of Auditing and Teaching Practices, 4 (1), 1-12, 2021                                                     10 of 12

                                        colas (blaumachen, schwänzen), me importa un bledo = me importa un chorizo → (das ist
                                        mir Schnuppe), sacar el jugo = sacar la leche → aprovechar algo (Nutzen aus etwas ziehen).
                                        Tal y como se identifica en el diccionario de Duden (Schoch, 2011), los faseologismos se
                                        ordenan alfabéticamente con respecto a la palabra más representativa de la expresión
                                        (verbo o sustantivo), pero no por el significado principal. Así, al buscar expresiones con
                                        el significado "firmó un contrato" o "ein Vertrag unterschreiben" es complicado encontrar
                                        rápidamente un resumen de todas las expresiones relacionadas con este significado. Esto
                                        podría ser una oportunidad para la futura elaboración de diccionarios. Por ejemplo,
                                        expresiones como llevar a cabo la aceptación de mercancias (Warenannahme durchführen)
                                        no aparecerán en "Ware". Es fácil comprobar que estas combinaciones son propias de una
                                        determinada lengua, en este caso, el español. Muchos de los errores de los hablantes no
                                        nativos son tintos, es decir, combinaciones de palabras gramaticalmente correctas, pero
                                        que nadie utiliza. Y es que para aprender a hablar no basta con tener unas cuantas piezas
                                        que luego se juntan. Como resumen principal, es posible identificar la mayor frecuencia
                                        de aparición de las colocaciones españolas en contraste con las alemanas. Una
                                        justificación es el mayor número de hispanohablantes en contraste con los alemanes. Se
                                        supone que desde la perspectiva de la didáctica de la lengua extranjera o de los procesos
                                        de adquisición de la misma, es una ventaja incluir en los diccionarios colocaciones
                                        motivadas en función de la lengua individual o dentro de la misma. En este estudio se
                                        tienen en cuenta las expresiones idiosincrásicas y los FVG, que no se incluyen en los
                                        diccionarios. De este modo, se identifican las equivalencias y diferencias interlingüísticas
                                        entre ambas lenguas. Una de las principales aportaciones de este estudio es la
                                        identificación de los FVG como parte importante de las colocaciones en la lengua
                                        alemana. De hecho, una dificultad no despreciable en el aprendizaje de una lengua
                                        extranjera consiste precisamente en el dominio de las colocaciones. Se puede confirmar
                                        que el tipo de colocaciones formadas por un Verbo + Sustantivo (por ejemplo, firmar un
                                        contrato) es uno de los más relevantes en este ámbito específico. Mientras que la
                                        expresión "Evaluar la calidad de los proveedores" tiene una frecuencia de aparición de
                                        1.420.000, la expresión de equivalencia alemana "Zulieferqualität auswerten" tiene sólo 2
                                        resultados en las bases de datos de búsqueda de Google. Esta colocación se contrastó en
                                        el estudio de casos, donde los profesionales confirmaron el uso de esta expresión junto
                                        con otras más generales como Lieferantenkennzahlen auswerten (638 Ø). Se supone que
                                        desde la perspectiva de la didáctica de la lengua extranjera o de los procesos de
                                        adquisición de la misma, es una ventaja incluir en los diccionarios colocaciones
                                        motivadas en función de la lengua individual o dentro de la misma. Aunque algunos
                                        autores distinguen las estructuras verbales funcionales (FVG) de las colocaciones, los
                                        resultados de la investigación recomiendan integrar las expresiones FVG en el grupo de
                                        colocaciones, en consonancia con las afirmaciones anteriores de Wotjak y Heine (2005),
                                        que plantean que las colocaciones forman parte de las unidades fraseológicas. Este
                                        estudio tiene algunas limitaciones. En primer lugar, el estudio se centró únicamente en
                                        las unidades fraseológicas de la cadena de suministro, lo que limita los resultados a ese
                                        ámbito. En segundo lugar, el estudio se probó en un caso particular, limitando los
                                        resultados a las actividades empresariales y a los países de la empresa entrevistada. Una
                                        mayor validación empírica reforzaría y mejoraría las conclusiones expuestas.

                                       References

                                       1. BUSTOS, A. (2020). ¿Qué son las colocaciones? Blog de Lengua Española: el libro
                                       Madrid/Cáceres,           2007-2020,   ISSN   2529-8461,   Blog   Lengua,   https://blog.lengua-
                                       e.com/2010/que-son-las-colocaciones/, Access on 24-05-2020.
International Journal of Auditing and Teaching Practices, 4 (1), 1-12, 2021                                                    11 of 12

                                       2. BURGER, H., BUHOFER, A. AND SIALM, B. (1982). Handbuch der Phraseologie, De Gruyter,
                                       Auflage 1, Pages 448, ISBN-10: 3110080028.

                                       3. DEUTSIAN                 (2020).    German        Grammar:          Funktionsverbgefüge,
                                       https://deutsian.tumblr.com/post/172791105737/german-grammar-
                                       funktionsverbgef%C3%BCge, access on 24.05.2020.

                                       4. FERNANDES, G. AND BAPTISTA, J. (2008). Frozen sentences with obligatory negation:
                                       linguistic challenges for natural language processing, In. Studien zur romanischen
                                       Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, Herausgeber Wotjak, G., In:
                                       MELLADO Blanco, C. (ed.): Colocaciones y fraseología en los diccionarios, Lang, 44, 85-96.

                                       5. GŁADYSZ, M. (2003). Lexikalische Kollokationen in deutsch-polnischer Konfrontation,
                                       Frankfurt a. M.

                                       6. GROSS, M. (1975). Méthodes en syntaxe: régime des constructions complétives,
                                       Hermann, ISBN 270561365X, 9782705613655.

                                       7. GROSS, G. (1995). À quoi ser la notion de partie de discours? Les classes de mots,
                                       Traditions et perspectives, Presses Universitaires de Lyon, 217-231.

                                       8. HAUSMANN, F. J. (2004).“Was sind eigentlich Kollokationen?” Kathrin Steyer, ed.
                                       Wortverbindungen – mehr oder weniger fest, De Gruyter, 309-334, Berlin.

                                       9. HAUSMANN, F. J. (2007). Die Kollokationen im Rahmen der Phraseologie-
                                       systematische und historische Darstellung, Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik,
                                       55(3), 217-234, DOI: https://doi.org/10.1515/zaa.2007.55.3.217.

                                       10. HERBST, R. AND AMMANN, R. (2000). Dictionary of Commercial, Financial and legal
                                       terms, OTT Verlag, Fifth Edition, - EAN 9783859420243.

                                       11. LEO (2020). https://www.leo.org/; access on 09.05.2020.

                                       12. LEXICO (2020). https://www.lexico.com/definition/tinto, access on 24.05.2020.

                                       13. LINGUEE (2020). https://www.linguee.com/; access on 09.08.2020.

                                       14. MEDINA-SERRANO, R., GONZALEZ, R., GASCO, J. AND LLOPIS, J. (2019), Collaborative and
                                       sustainable supply chain practices: a case study, Journal of Enterprising Communities:
                                       People and Places in the Global Economy, 14(1), 3-21.

                                       15. MELLADO BLANCO, C. (2015). Parámetros específicos de equivalencia en las unidades
                                       fraseológicas, revista de filología, 33, 153-174, http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/4591.

                                       16. MELLADO BLANCO, C. (2019). Constructional idioms in German and Spanish from a
                                       contrastive point of view: A corpus-based approach by means of ironic comparisons.
                                       Yearbook of Phraseology, De Gruyter, 10, 65-88. DOI: 10.1515/phras-2019-000

                                       17. MILES, M.B. AND HUBERMAN, A.M. (1994). Qualitative Data Analysis (2nd edition).
                                       Thousand Oaks, Sage Publications, CA.
International Journal of Auditing and Teaching Practices, 4 (1), 1-12, 2021                                                            12 of 12

                                       18. MOGORRÓN HUERTA, P. (2014). Importancia numérica de las variantes diatópicas
                                       españolas y su tratamiento en los diccionarios, De Gruyter, 5, 123-144, DOI 10.1515/phras-
                                       2014-0006.

                                       19. QUASTHOFF, U. (2011). Wörterbuch der Kollokationen im Deutschen, De Gruyter,
                                       pages 551, DOI: https://doi.org/10.1515/9783110225914

                                       20. RAE (2020). Real Academia Española; access on 09.05.2020.

                                       21. REDENSARTEN-INDEX (2020). HTTPS://WWW.REDENSARTEN-INDEX.DE/SUCHE.PHP; ACCESS
                                       ON 09.05.2020.

                                       22. REINERS, L. (1966). Kleine Stilfibel, Deutscher Taschenbuch Verlag, 5, pages 90, ASIN:
                                       B00126BNF2.

                                       23. ROJO, A. (2013). Diseños y métodos de investigación en traducción. Síntesis, 215 pp.

                                       24. SCHEMANN,           H.      (1991).    Synonymwörterbuch       der    deutschen       Redensarten,
                                       PONS Wörterbuch, - EAN 9783125707009.

                                       25. SCHOCH, M. (2011). Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten, Duden, 11, -
                                       EAN 9783411041121.

                                       26. THUN, H. (1978). Probleme der Phraseologie. Untersuchung zur wiederholten Rede
                                       mit Beispielen aus dem Französischen, Italienischen, Spanischen und Rumänischen,
                                       Tübingen.

                                       27. VDA               (2020)              Source:       https://vda-qmc.de/downloads/https://vda-
                                       qmc.de/fileadmin/redakteur/downloads/vda6.3de2016/VDA_Band_6.3_Kapitel_9.2_Pote
                                       nzialanalyse_Massnahmenplan.pdf , access on 29.05.2020.

                                       28. VELASCO Menéndez, J. (2008) -- Clasificación léxico-gramatical de las unidades
                                       fraseológicas deanimalísticas de la lengua rusa, In. Studien zur romanischen
                                       Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, Herausgeber Wotjak, G., In:
                                       Mellado Blanco, C. (ed.): Colocaciones y fraseología en los diccionarios, Lang, 44, 181-192.

                                       29. WOTJAK, B. and Heine, A. (2005): Zur Abgrenzung und Beschreibung verbonominaler
                                       Wortverbindungen (Wortidiome, Funktionsverbgefüge, Kollokationen), Daf, 42; 143.153.

                                       30. ZULUAGA,         A.      (1992).   Spanisch:    Phraseologie   (Fraseología).   In:   Lexikon   der
                                       Romanistischen Linguistik (LRL). Max Niemeyer Verlag, VI(1), 125-131, Tübingen.
También puede leer