Análisis sobre la influencia de las traducciones en la educación: expresiones de la cadena de suministro
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
International Journal of Auditing and Teaching Practices Análisis sobre la influencia de las traducciones en la educación: expresiones de la cadena de suministro Ruben Medina Serrano1 1 University of Alicante; ruben.medina.serrano@gmail.com * Correspondence: ruben.medina.serrano@gmail.com Resumen: Los estudios contrastivos en el par lingüístico alemán-español ha crecido exponencialmente en los últimos años. Este trabajo pretende analizar la influencia de las traducciones en general y de los análisis contrastivos de combinaciones lingüistícas en la educación. Esta investigación sigue la teoría del léxico-gramática definida por Gross (1975) y la teoría de las clases de objetos (Gross, 1995) centrándose en una sola clase: la cadena de suministro. Este estudio contribuye a enriquecer la literatura relacionada con las unidades fraseológicas, elaborando una lista de expresiones alemán-español relacionadas con el ámbito de la cadena de suministro utilizando colocaciones y teniendo en cuenta las estructuras verbales funcionales (Funktionsverbgefüge, FVG), como parte de las colocaciones. Para llevar a cabo el estudio empírico, los datos principales se recogen a partir de un conjunto de entrevistas con profesionales de un estudio de caso y de la asociación automovilística alemana VDA (2020). Los resultados de la investigación Citation: Medina Serrano, R. (2021). pretenden formar parte de un diccionario electrónico académico que pueda servir de Análisis sobre la influencia de las apoyo a la comunidad académica para estandarizar las traducciones multilingües inglés- traducciones en la educación: alemán-español. De hecho, este estudio identifica expresiones utilizadas en expresiones de la cadena de construcciones españolas, pero no en las alemanas y viceversa. Una de las originalidades suministro. International Journal of de esta investigación es la identificación del sustantivo "contrato" como uno de los Auditing and Teaching Practices, 4(1), principales componentes colocadores para construir una colocación en este campo. 1-12. Aunque algunos autores distinguen las FVG de las colocaciones, los resultados de esta investigación recomiendan integrar las expresiones FVG en el grupo de las colocaciones en consonancia con las afirmaciones anteriores de Wotjak y Heine (2005). Una de las Received: 04.04.2021 originalidades de este estudio es la identificación de la relevancia de usar unidades Accepted: 18.06.2021 fraseológicas en combinaciones lingüistícas como medio alternativo en la enseñanza de Published: 19.07.2021 idiomas. Editors’ Note: Editors stay neutral Keywords: Traducción; Lingüística; Sistema fraseológico; Unidades fraseológicas; with regard to jurisdictional claims Diccionarios in published maps and institutional affiliations. 1. Introducción Copyright: © 2021 by the authors. Submitted for possible open access ¿Las colocaciones forman parte de las unidades fraseológicas? En lingüística, una publication under the terms and colocación es una combinación estable de palabras que se utiliza preferentemente, en conditions of the Creative Commons lugar de otras. También es posible, para referirse a un determinado objeto o estado de la Attribution (CC BY) license realidad extralingüística. Son combinaciones como "vino tinto" en español, que difiere (https://creativecommons.org/license s/by/4.0/). International Journal of Auditing and Teaching Practices, 4 (1), 1-12, 2021 https://dmspublication.com/journal-IJATP
International Journal of Auditing and Teaching Practices, 4 (1), 1-12, 2021 2 of 12 de las traducciones en inglés (red wine) o en alemán (Rot Wein). Así, la traducción de equivalencia correcta sería "vino rojo", en lugar de "vino tinto". Según la RAE (2020), "rojo" es un adjetivo calificativo. Para un hispanohablante extranjero no sería claro darse cuenta de que el adjetivo correcto para vino no es rojo, sino tinto (color oscuro; tinto) (Lexico, 2020). Por tanto, debido al carácter imprevisible de las colocaciones, de ahí la necesidad de aprenderlas. Esto también es aplicable a las colocaciones especializadas, como las que pertenecen al ámbito de la gestión de la cadena de suministro. En los últimos años, los trabajos de investigación en el ámbito de la gestión de la cadena de suministro han evolucionado rápidamente, por lo que la comunidad investigadora no ha tenido tiempo suficiente para revisar que los investigadores especializados en este campo utilicen las colocaciones correctas en sus trabajos, ya que la mayoría de ellos escriben sus trabajos de investigación no en su lengua materna, sino en una lengua extranjera que, en su mayoría, es el inglés (Medina-Serrano, González, Gasco y Llopis, 2019). Según Schoch (2011), las construcciones verbales de función (Funktionsverbgefüge o Nomen-Verb-Verbindung, FVG) son conexiones de un sustantivo derivado de un verbo, ya que en esta conexión pierde su significado real (el contenido semántico). El significado del FVG suele corresponder más o menos al significado del verbo del que deriva el sustantivo y el propio verbo sólo funciona como verbo funcional (Reiners, 1966). Curiosamente, firmar un acuerdo de control de calidad (Ger. Eine Qualitätssicherungsvereinbarung unterzeichnen) (En. signing a quality assurance agreement) significa algo así como "acordar la garantía de calidad" (Ger. Qualitätssicherung vereinbaren) (En. agreeing quality assurance). Además, las FVG forman parte de las construcciones verbales fijas (FVC) y desempeñan un importante papel como colocaciones. Siguiendo con el ejemplo antes mencionado del vino tinto, no hay ninguna pega para que un hispanohablante extranjero adivine que "tinto" (engl. Tinted) es precisamente el adjetivo requerido. La investigación de la fraseología ha evolucionado en las últimas décadas. Sin embargo, las colocaciones español-alemán de la cadena de suministro siguen siendo escasas. Esta investigación pretende resolver esta necesidad elaborando una entrada complementaria de fraseologismos español-alemán para el ámbito de la cadena de suministro. Para resolver esta necesidad, esta investigación tiene dos objetivos principales 1) revisar y analizar la literatura anterior de colocaciones español-alemán, 2) determinar qué definición de colocaciones se ajusta mejor al propósito de esta investigación, 3) recopilar evidencias de colocaciones español-alemán, elaborando una base de datos representativa a través de una revisión de contenido bidireccional de la literatura en diccionarios y trabajos de investigación españoles y alemanes. El resto del trabajo se organiza como sigue: En la sección 2 se realiza una revisión bibliográfica a partir de un listado de trabajos de investigación con mayor índice de impacto en el ámbito de los fraseologismos españoles y alemanes, a partir de las bases de datos ProQuest y Google Scholar. En la sección 3, se recoge un número representativo de colocaciones a partir de diccionarios y textos alemanes y españoles y se verifica a través de un grupo de expertos en la materia. En la sección 3.1 se presentan los principales resultados de la revisión de contenidos y de un conjunto de consultas con un grupo de expertos de una empresa ubicada en Alemania y colaboradores de España. Por último, las principales conclusiones y los temas relacionados con este estudio que podrían investigarse en el futuro, así como las limitaciones, se discuten y presentan en la Sección 4. 2. Revisión de la literatura Se realiza una revisión bibliográfica de una serie de trabajos de investigación de las bases de datos ProQuest y Google Scholar, centrándose en los trabajos de investigación españoles y alemanes utilizando la palabra clave "fraseología". Las investigaciones de Mellado Blanco (2015 y 2019) son bastante relevantes para la investigación de análisis
International Journal of Auditing and Teaching Practices, 4 (1), 1-12, 2021 3 of 12 contrastivos. Uno de los objetivos de esta investigación es proporcionar una visión general sobre el desarrollo del concepto y del término colocación, centrándose en la lexicografía española y alemana. Según Bustos (2020), existen diferentes tipos de colocaciones, según el tipo de palabras que se combinen - Sustantivo + Adjetivo: vino tinto (En. red wine) - Verbo + Sustantivo: firmar un contrato (Ger. ein Vertrag unterschreiben); (En. sign a contract) Sustantivo + Verbo + collocaciones (der Mond nimmt ab; die Tage nehmen ab; eine Prüfung abnehmen; eine Parade abnehmen; einen Eid, Schwur; ein Versprechen abnehmen. El verbo tiene la función del colocador (Mantel ausziehen; eine Prüfung leisten). Se dividen en Verbo + Sustantivo (Objekt), Sustantivo (Subjekt) + Verbo, frase preposicional + Verbo (Gładysz, 2003). - Verbo + Adverbio: negociar intensamente; (Ger. intensiv verhandeln); (En. negotiate intensively) - Adjetivo + Adverbio: seriamente reclamado; (Ger. ernsthaft bemängelt); (En. seriously claimed) - Sustantivo + Preposición + Sustantivo: informe de minerales conflictivos; (Ger. Konfliktmineralien-Bericht); (En. conflict minerals report) La definición anterior se contrasta con la definición en lengua alemana de Thun (1978), Burger, Buhofer y Sialm (1982) y posteriormente de Hausmann (2004, 2007) y Quasthoff (2011). Además de Quasthoff (2011), uno de los desarrollos más representativos de las colocaciones en lengua alemana es el modelo de colocaciones desarrollado y explicado por Hausmann (2004, 2007). Hausmann propuso un modelo que examina el lugar de las colocaciones dentro de la fraseología, introduciendo los dos constituyentes de las colocaciones: (A) base y (B) colocador. Se centró en la lexicografía francesa y esbozó dos formas posibles, (1) base + colocador, es posible aplicar a esta investigación como "Vertrag unterschreiben", Zähne putzen. Este es el uso más común. (2) De la forma colocador + base "blinder Passagier" el colocador depende de la base. Una atención especial en los trabajos de investigación alemanes sobre fraseología se dirige a autores como Quasthoff (2011) que desarrolló el primer diccionario de colocaciones en la lengua alemana. El término "colocación" se utiliza de forma diferente en las tradiciones de investigación. El enfoque lexicográfico de las colocaciones, especialmente de la lexicografía pedagógica, parte de la base de que las colocaciones constan de dos elementos: una base, que es semánticamente autónoma, y el colocador, que no puede interpretarse semánticamente de forma aislada. Su diccionario contiene diferentes estructuras de colocaciones. Con la base como sustantivo hay: adjetivo + sustantivo, sustantivo (como sujeto) + verbo, sustantivo (como objeto) + verbo, sustantivo (como complemento preposicional) + verbo; con la base como verbo: adverbio + verbo; con la base como adjetivo: adverbio + adjetivo. Las "construcciones verbales funcionales" (Funktionsverbgefüge, FVG), cuya estructura es similar a la de las colocaciones sustantivo-verbo, son definidas por algunos lingüistas como un subgrupo de colocaciones, y por otros como un fenómeno diferente. El problema de las "construcciones verbales funcionales" no suele mencionarse en los prefacios de los diccionarios, pero el material lexicográfico contiene muchos ejemplos de "predicados compuestos". Esto nos lleva a reflexionar sobre las similitudes, las diferencias y la distinción entre ambos fenómenos. Los FVG son combinaciones sustantivo-verbo que sirven como alternativa a un verbo en sí. El español y el inglés no parecen utilizar tantos de ellos como el alemán (Deutsian, 2020), como "firmar un contrato" (firmar = verbo, contrato = sustantivo, = combinación sustantivo-verbo). En cada ejemplo, hay un verbo que depende de un sustantivo para completar su significado en este contexto. Las construcciones FVG son más probables de ver en la escritura más formal: contraste "¡Rellene ahora!" frente a "¡Rellene ahora una autodeclaración de proveedor!" - este último suena más formal.
International Journal of Auditing and Teaching Practices, 4 (1), 1-12, 2021 4 of 12 Verbo: acordar / vereinbaren / to agree /: llegar a un acuerdo eine Vereinbarung abschließen (treffen) / to make an agreement Verbo: presentar una solicitud / beantragen / to apply for FVG: einen Antrag stellen / to make an application, apply for Verbo: acabar, abschließen: zum Abschluss bringen / acabar, terminar Adj+Verb; ser aceptado, encontrar aceptación / akzeptiert werden / FVG: Akzeptanz finden / to find acceptance, become accepted 3. Métodos de recogida de datos: metodologías mixtas (Revisión de contenidos+ estudio de caso) Este estudio emplea la metodología mixta según Rojo (2013), basada en una revisión bibliográfica y en la verificación a través de diccionarios e informantes. El análisis de datos cualitativos se realizó siguiendo la metodología de Miles y Huberman (1994), incluyendo la reducción de datos, la visualización de datos y la conclusión. Para llevar a cabo el estudio empírico, los datos principales se recogen a partir de un conjunto de entrevistas con profesionales de un caso de estudio y de la revisión de la documentación de la asociación alemana de automoción VDA (2020). Los profesionales se seleccionan en función de su experiencia en la toma de decisiones en la cadena de suministro, y son principalmente gestores de la cadena de suministro y responsables de compras. Se realizaron entrevistas estandarizadas basadas en una metodología general basada en un cuestionario prediseñado para evitar sesgos y poder abordar una comparación cualitativa. Se llevaron a cabo entrevistas semiestructuradas con directivos de nivel medio. El estudio de caso se centró en un fabricante líder de productos electrónicos con sede en Alemania, con 1.669 empleados y una facturación de 275 millones de euros (cifras clave de finales de 2019). Se verificó el contenido de una serie de colocaciones representativas de la cadena de suministro mediante diccionarios contrastados como Leo (2020), Redensarten-index (2020) y Lexico (2020). Además, se definen como expresiones de colocaciones relacionadas con la cadena de suministro, es decir, con una red entre una empresa y sus proveedores para producir y distribuir un producto o servicio específico. La tabla 1 ilustra una serie de colocaciones relacionadas identificadas en la literatura y el estudio de caso y buscadas en el diccionario Duden (Schoch, 2011). Mientras que el signo (+) indica que la colocación se encuentra en el diccionario, el signo (-) indica que la colocación no se encuentra. El análisis se realiza a partir de las teorías de Gross (1975 y 1995) y la aplicación de trabajos de investigación como Mogorrón (2014); Fernandes y Baptista (2008); y Velasco Menéndez (2008). Mientras que Fernandes y Baptista (2008) identificaron las expresiones negativas en portugués mediante la búsqueda del adverbio "não", Velasco Menéndez (2008) propuso una clasificación de las unidades fraseológicas de la lengua rusa en siete grupos. Esta investigación clasifica las colocaciones de la cadena de suministro de las construcciones verbales fijas (CVF) en cuatro categorías: (1) CVF españolas registradas en diccionarios españoles; (2) CVF españolas identificadas en Internet; (3) CVF alemanas registradas en diccionarios alemanes; y (4) CVF alemanas identificadas en Internet y divididas en CVF español-alemán. El estudio de casos se llevó a cabo utilizando pruebas procedentes de múltiples fuentes, como acuerdos de existencias en consignación (CSA), acuerdos de no divulgación (NDA), acuerdos de divulgación confidencial (CDA), formularios de autodeclaración de proveedores, evaluaciones de selección de proveedores, acuerdos de garantía de calidad (QAA), informes de auditoría de proveedores, contratos de entrega, pedidos de compra confirmaciones de órdenes de compra, informes de rendimiento de las entregas de los proveedores, correspondencia relativa a las mercancías de importación y exportación entre las autoridades aduaneras y los proveedores logísticos externos, transcripciones de comunicaciones periódicas, informes finales, configuración
International Journal of Auditing and Teaching Practices, 4 (1), 1-12, 2021 5 of 12 de la planificación y previsión de la demanda en SAP y planes de proyectos, con el fin de obtener validez y fiabilidad (Yin, 2018). Expressions DUDEN Schoch (2011) Search Keywords Das Audit ist durchgeführt La auditoría se lleva a cabo Audit, durchführen Firmar un acuerdo marco de suministro Rahmen and Vertrag, Rahmenliefervertrag unterzeichnen unterzeichnen Zollabwicklung durchführen Realización de los trámites aduaneros Zollabwicklung, durchführen Aufwändige Mängelrüge Costosa reclamación Mängelrüge, Aufwändige La reclamación de los defectos fue Die Mängelrüge war vollständig completa Mängelrüge Entschädigungsvereinbarung Acuerdo de compensación Entschädigung and vereinbarung Detailliertes Management Gestión detallada Detail and Management Speziell detailliert Especialmente detallada Detail and Speziell Auditiert sein Ser auditado audit Llevar a cabo la recepción de Warenannahme durchführen mercancías Ware, durchführen Leasingvertrag Contrato de arrendamiento Leasing and Vertrag Completar la autoevaluación del Lieferantenselbstauskunft ausfüllen proveedor Lieferant and Auskunft Abgelehnt wie ein Vertrag ohne Rechazado como un contrato sin firma Unterschrift Unterschrift and Vertrag Tabla 1. Collocaciones de la cadena de suministro Fuente: Estudio de caso Como parte de la revisión del contenido, se identificó que uno de los principales componentes del "Colocador o Base" para construir una colocación en este campo es el sustantivo "contrato". Se requirió de un Diccionario especializado por lo que se elige el Diccionario de Términos Comerciales y Jurídicos (Herbst y Amman, 2000) y se identifica una gran cantidad de expresiones en este campo. A continuación se enumeran algunas de ellas: (1) Vertrag m; Kontrakt m; Vereinbarung f; Abkommen n; (2) Contract; agreement; (3) Contrato m; acuerdo m; (4) "Contrat" m; "convention" f; "traité" m. Su diccionario está construido de manera que la búsqueda de las principales palabras clave debe hacerse en inglés. En la tabla 2 se muestra una visión general representativa de las colocaciones revisadas. Desde el punto de vista de su diccionario, esta investigación contribuye a enriquecer la literatura en este campo añadiendo el colocador de equivalencia en español. Inglés Alemán Francés Español Accession to a contract Vertragsbeitritt Adhesion à un pacte Adhesión a un contrato In accordance with the In Übereinstimmung mit dem Conforme au contrat; en contract Vertrag conformité du contrat De acuerdo con el contrato Contract of apprenticeship Lehrvertrag Contrat d‘apprentissage Contrato de aprendizaje
International Journal of Auditing and Teaching Practices, 4 (1), 1-12, 2021 6 of 12 Schiedsabkommen; Contract of arbitration Schiedsvertrag Contrat d‘arbitrage Contrato de arbitraje Vertragsbestimmung; Vertragsklausel, Vertragsartikel; Bestimmung Clause (Stipulation) d’un Article of a contract eines Vertrags contrat Artículo de un contrato T Rückgängigmachung; Auflösung (Aufhebung) des Résiliation (Résolution) du a Cancellation of the contract Vertrags; Vertragsaufhebung contrat Cancelación del contrato b Conforme (conformément) au lIn compliance with the In Einhaltung des Vertrags; contrat; en conformité du En cumplimiento del acontract vertragsgemäß (avec le) contrat contrato Contract for delivery; delivery contract Liefer(ungs)vertrag Contrat de livraison contrato de entrega 2 Entwurf eines Vertrags; Projet de contrat (de .Draft of a contract Vertragsentwurf convention) Borrador de un contrato Vertragsbedingungen; Bedingungen laut Vertrag; Conditions contractuelles; L Conditions as per contract vertragliche Bedingungen clauses conventionnelles Condiciones según contrato i Übereinstimmung mit dem sConformity with the contract Vertrag Conformité avec le contrat Conformidad con el contrato Tabla 2. Ejemplos de colocaciones de la cadena de suministro Fuente: Estudio de caso Las colocaciones enumeradas anteriormente no se pudieron encontrar en los diccionarios mencionados (Duden (Schoch (2011)) y Pons (Schemann, 1991). 3.1. Resultados de la investigación La base de datos consta actualmente de más de 100 CVF hispano-alemanas que se han recopilado en dos fases distintas. Mientras que en la primera fase se recogen las expresiones de las CVF españolas registradas en diccionarios españoles e identificadas en Internet, en la segunda fase se han recogido las CVF alemanas registradas en diccionarios alemanes e identificadas en Internet. Siguiendo la definición de Koike (2001) relativa a las colocaciones léxicas, esta investigación clasificó la colocación de la cadena de suministro en su definición y se dio cuenta de la incongruencia de esa definición en el idioma español con la aplicación de la definición en el idioma alemán. La tabla 3 muestra la clasificación de las colocaciones revisadas. El diccionario PONS (Schemann, 1991) ordenó los fraseologismos clasificándolos en grupos principales. Por ejemplo, "ruhig bleiben", "die Nerven behalten" o "sich beherrschen".
International Journal of Auditing and Teaching Practices, 4 (1), 1-12, 2021 7 of 12 Tipos Subtipos Ejemplos de expresiones a1. Sustantivo (sujeto) + verbo l La auditoría se hace Das Audit ist durchgeführt T a) Sustantivo + a2. Verbo + verbo sustantivo Firmar contrato Rahmenliefervertrag a (c. directo) general de suministro unterzeichnen b a3. Verbo + l preposición + Llevar a cabo un unidades léxicas Colocaciones de a sustantivo despacho aduanero Zollabwicklung durchführen simples b) Sustantivo + b1. Atributivo Costosa reclamación Aufwändige Mängelrüge 3 adjetivo La reclamación estaba Die Mängelrüge war . b2. Predicativo completa volständig c) Sustantivo + de + Acuerdo de L sustantivo compensación Entschädigungsvereinbarung i d) Verbo + Gestionar s adverbio detalladamente Detailliertes Management t e) Adverbio + a adjetivo / Específicamente participio detallado Speziell detailliert f) Verbo + d adjetivo Ser auditado Auditiert sein e Configurar un eine Zollabfertigung a) Verbo + locución nominal despacho aduanero einrichten e Llevar a cabo la Colocaciones aceptación de complejas j b) Locución verbal + sustantivo mercancías Warenannahme durchführen e c) Sustantivo + locución adjetival Acuerdo de préstamo Leasingvertrag m Rellenar cuestionario Lieferantenselbstauskunft p d) Verbo + locución adverbial de proveedor ausfüllen l Rechazado como un Abgelehnt wie ein Vertrag o e) Adjetivo + locución adverbial contrato sin firma ohne Unterschrift Tabla 3. Ejemplos de la cadena de suministro incluidos en la base de datos Fuente: Estudio de caso Las colocaciones no se identifican ni en Pons (Schemann, 1991) ni en el diccionario Duden (Schoch, 2011). La tabla 4 ilustra la clasificación de las colocaciones revisadas. Así, las mismas colocaciones aleatorias se analizan desde diferentes atributos en la Tabla 4. Ordenado Expresiones Expresiones LE Alemán LE Español alfabéticamente (Español) (Alemán) Jemand hat die Calidad de Evaluar la calidad Zulieferqualität Alguien evalua la calidad Zulieferqualität proveedores de los proveedores auswerten de los proveedores ausgewertet Beide Firmen haben den Ambas compañías han Contrato de Firmar contrato de Mengenkontrakt Mengenkontrakt firmado el contrato de pedido pedido por cantidad unterzeichnen unterzeichnet. pedido por cantidad. Firmar contrato de Juan ha firmado el Ist der Contrato de préstamo de Werkzeugleihvertrag contrato de préstamo de Werkzeugleihvertrag préstamo herramientas/instru unterzeichnen herramientas/instrument unterzeichnet? mentos os Ambas compañías han Contrato Firmar contrato Leihvertrag Beide Firmen haben den firmado el acuerdo de de préstamo de préstamo unterzeichnen Leihvertrag unterzeichnet. préstamo.
International Journal of Auditing and Teaching Practices, 4 (1), 1-12, 2021 8 of 12 Der Liefervertrag wird El contrato de suministro contrato de Firmar contrato de Liefervertrag unterzeichnet und an der se firmará y se enviará a suministro suministro unterzeichnen Kommission übermittelt la Comisión. Master Supply Firmar contrato Beide Firmen haben den Ambas compañías han contrato general Agreement general de Master Supply Agreement firmado el acuerdo de suministro (Rahmenliefervertrag) suministro unterzeichnet. general de suministro. unterzeichnen Der Rahmenvertrag wird El contrato marco se Firmar contrato Rahmenvertrag Contrato marco unterzeichnet und an der firmará y se enviará a la marco unterzeichnen Kommission übermittelt Comisión. Wenn Sie eine Control de Efectuar control de Wareneingangsprüfung Efectuar control de Wareneingangsprüfun recepción de recepción de durchführen wollen, geben recepción de g durchführen mercancías mercancías Sie eine Prüfart für die mercancías Prüfung an. Control de Documentar control Alguien documenta el Wareneingangsprüfun Jemand dokumentiert die recepción de de recepción de control de recepción de g dokumentieren Wareneingangsprüfungen. mercancías mercancías mercancías Die ausgefüllte Rellenar Alguien rellena Cuestionario de Lieferantenselbstausk Lieferantenselbstauskunft cuestionario de cuestionarios de proveedor unft ausfüllen von Lieferanten A ist proveedor proveedores angekommen. Tabla 4. Lista de ejemplos de la cadena de suministro incluidos en la base de datos Fuente: Estudio de caso Nos interesaba la lista de colocaciones sustantivo-verbo como "Lieferschein erstellen" que se utilizan con mayor frecuencia en la producción lingüística, aunque no era importante si el sustantivo respectivo (como base de colocación) se utilizaba en el papel de sujeto o de objeto. En el análisis de palabras clave se incluyeron palabras con el prefijo "ab-": dos sustantivos como posibles bases de colocación (la despedida, la distancia (der Abschied, der Abstand) y dos verbos como colocadores (almacenar, despegar (ablegen, abnehmen). En todos los diccionarios, las colocaciones sustantivo-verbo deben determinarse en las entradas de los respectivos lemas. En el caso del DUDEN (Schoch, 2011), la recopilación gráfica de las combinaciones de palabras más comunes no se incluyó en la búsqueda de las colocaciones que interesan a este objetivo de investigación. De acuerdo con el trabajo de investigación de Gross (1995), se han definido varias clases de objetos: (1)NomCotidian: idiomática (relacionada con las expresiones cotidianas, etc. Diccionarios); (2) NomEcon: idiomática (relacionada con la economía (dinero, Geld), etc. Diccionarios) y es el foco de este trabajo; (3) NomSupplyChain: colocaciones (VDA, documentos de la cadena de suministro, contratos, estudio de casos de empresas, etc.); (4) NomQuality: colocaciones: (inspección de pruebas, documentos de garantía de calidad, estudio de casos de empresas, etc.); y (5) NomInsult: idiomas (relacionados con expresiones de insultos, etc. Diccionarios). Un ejemplo de esta clasificación es Darse Buena vida/G:nm/T:Abstract/C:/ C:/Ger:in Saus und Braus leben. La lista de clases de objetos de las expresiones analizadas referentes a "SuplyChain" y "Concrete" se agrupan en su correspondiente tabla. Se realiza una clasificación adicional de la mencionada CVF siguiendo la teoría del Léxico-Gramática de Gross (1975) y la posterior implementación de subcategorías de NomSupply_Chain (Gross, 1995). Dentro de la categoría NomSupply_Chain se definen cinco subcategorías: (1) Contrato (
International Journal of Auditing and Teaching Practices, 4 (1), 1-12, 2021 9 of 12 (). Además, la clase fue de particular interés debido a su intersección entre el lenguaje especializado y el lenguaje general. Este trabajo de investigación se basa en el concepto de clases de objetos, desarrollado por Gross (1995) a partir de la teoría léxico-gramática de Gross (1975). El contrato es una de las subcategorías con mayor relevancia dentro de la cadena de suministro. Así, la mayoría de las colocaciones revisadas pertenecen a la categoría de sintaxis y semántica "concretas". Mientras que el término sintaxis se refiere a la estructura gramatical, el término semántica se refiere al significado del vocabulario dispuesto con esa estructura. La mayoría de ellas proceden de la bibliografía de la VDA (VDA, 2020). En este corpus en línea se han observado algunos ejemplos de estas categorías, analizando la frecuencia porcentual de aparición de las expresiones CVF del cuerpo seleccionado. La CVF "Lieferschein erstellen" cuenta con la mayor frecuencia de aparición según el portal de búsqueda www.google.de el 28.11.2020. El portal registró 7.160 Ø. Encabezado por "Auditbericht erstellen" y "Mängelrüge erstellen" con 1.050 Ø y 912 Ø respectivamente. En contraste con los 7.160 Ø registrados de la expresión FVC "Lieferschein erstellen", la base de datos académica "google scholar" registró sólo 24 Ø el mismo día. Los traductores deben tener en cuenta los posibles desajustes obtenidos por las traducciones asistidas por ordenador (CAP). Especialmente, cuando hay un desajuste grave entre el número de colocaciones en las dos lenguas, lo más probable es que se deba a una traducción inadecuada de la colocación en cuestión. Por ejemplo, "Lieferschein erstellen" puede corresponder a "crear un/el albarán" también. Mientras que crear un albarán tiene 56.200 resultados, crear un albarán de entrega sólo tiene 10 resultados. Además, ein Lieferschein erstellen tiene menos ocurrencias (1.390 Ø) que "Lieferschein erstellen". Otro ejemplo observado es Rahmenliefervertrag que no es tan popular en las traducciones al español, pero Rahmenvertrag y Liefervertrag (contrato marco y contrato de suministro respectivamente) son más populares en español. En comparación con las publicaciones académicas de la base de datos "Google Scholar", "Firmar un contrato general de suministro" no ha revelado ninguna ocurrencia y "Firmar un contrato de suministro" tiene 37 ocurrencias de Chile, Colombia, Perú, España, etc. 4. Discusión, conclusiones y limitaciones Según Zuluaga (1992), hay cuatro grupos principales de unidades fraseológicas en español: a) según el orden (por ejemplo, sano y salvo → saludable y alerta (safe and sound); gesund und munter). Por ejemplo, Linguee (2020) propuso: Er kam gesund und munter zurück nach Hause. Llegó a casa sano y salvo. b) según los propios componentes léxicos (por ejemplo, corriente y moliente = común y moliente → habitual, ser común (gang und gäbe)). c) según las categorías gramaticales (por ejemplo, pagar el pato ≠ pagar los patos → ser la víctima (der/die Leidtragende sein)). d) según el significado de transferencia (por ejemplo, dar carta blanca a alguien ≠ la blancura de la carta → so free hand (jmd. freie Hand lassen)). También pueden darse variantes entre los hablantes iberorrománicos y los hispanos. Estas son principalmente léxicas: por ejemplo, hacer vaca = hacer novillos → hacer azul,
International Journal of Auditing and Teaching Practices, 4 (1), 1-12, 2021 10 of 12 colas (blaumachen, schwänzen), me importa un bledo = me importa un chorizo → (das ist mir Schnuppe), sacar el jugo = sacar la leche → aprovechar algo (Nutzen aus etwas ziehen). Tal y como se identifica en el diccionario de Duden (Schoch, 2011), los faseologismos se ordenan alfabéticamente con respecto a la palabra más representativa de la expresión (verbo o sustantivo), pero no por el significado principal. Así, al buscar expresiones con el significado "firmó un contrato" o "ein Vertrag unterschreiben" es complicado encontrar rápidamente un resumen de todas las expresiones relacionadas con este significado. Esto podría ser una oportunidad para la futura elaboración de diccionarios. Por ejemplo, expresiones como llevar a cabo la aceptación de mercancias (Warenannahme durchführen) no aparecerán en "Ware". Es fácil comprobar que estas combinaciones son propias de una determinada lengua, en este caso, el español. Muchos de los errores de los hablantes no nativos son tintos, es decir, combinaciones de palabras gramaticalmente correctas, pero que nadie utiliza. Y es que para aprender a hablar no basta con tener unas cuantas piezas que luego se juntan. Como resumen principal, es posible identificar la mayor frecuencia de aparición de las colocaciones españolas en contraste con las alemanas. Una justificación es el mayor número de hispanohablantes en contraste con los alemanes. Se supone que desde la perspectiva de la didáctica de la lengua extranjera o de los procesos de adquisición de la misma, es una ventaja incluir en los diccionarios colocaciones motivadas en función de la lengua individual o dentro de la misma. En este estudio se tienen en cuenta las expresiones idiosincrásicas y los FVG, que no se incluyen en los diccionarios. De este modo, se identifican las equivalencias y diferencias interlingüísticas entre ambas lenguas. Una de las principales aportaciones de este estudio es la identificación de los FVG como parte importante de las colocaciones en la lengua alemana. De hecho, una dificultad no despreciable en el aprendizaje de una lengua extranjera consiste precisamente en el dominio de las colocaciones. Se puede confirmar que el tipo de colocaciones formadas por un Verbo + Sustantivo (por ejemplo, firmar un contrato) es uno de los más relevantes en este ámbito específico. Mientras que la expresión "Evaluar la calidad de los proveedores" tiene una frecuencia de aparición de 1.420.000, la expresión de equivalencia alemana "Zulieferqualität auswerten" tiene sólo 2 resultados en las bases de datos de búsqueda de Google. Esta colocación se contrastó en el estudio de casos, donde los profesionales confirmaron el uso de esta expresión junto con otras más generales como Lieferantenkennzahlen auswerten (638 Ø). Se supone que desde la perspectiva de la didáctica de la lengua extranjera o de los procesos de adquisición de la misma, es una ventaja incluir en los diccionarios colocaciones motivadas en función de la lengua individual o dentro de la misma. Aunque algunos autores distinguen las estructuras verbales funcionales (FVG) de las colocaciones, los resultados de la investigación recomiendan integrar las expresiones FVG en el grupo de colocaciones, en consonancia con las afirmaciones anteriores de Wotjak y Heine (2005), que plantean que las colocaciones forman parte de las unidades fraseológicas. Este estudio tiene algunas limitaciones. En primer lugar, el estudio se centró únicamente en las unidades fraseológicas de la cadena de suministro, lo que limita los resultados a ese ámbito. En segundo lugar, el estudio se probó en un caso particular, limitando los resultados a las actividades empresariales y a los países de la empresa entrevistada. Una mayor validación empírica reforzaría y mejoraría las conclusiones expuestas. References 1. BUSTOS, A. (2020). ¿Qué son las colocaciones? Blog de Lengua Española: el libro Madrid/Cáceres, 2007-2020, ISSN 2529-8461, Blog Lengua, https://blog.lengua- e.com/2010/que-son-las-colocaciones/, Access on 24-05-2020.
International Journal of Auditing and Teaching Practices, 4 (1), 1-12, 2021 11 of 12 2. BURGER, H., BUHOFER, A. AND SIALM, B. (1982). Handbuch der Phraseologie, De Gruyter, Auflage 1, Pages 448, ISBN-10: 3110080028. 3. DEUTSIAN (2020). German Grammar: Funktionsverbgefüge, https://deutsian.tumblr.com/post/172791105737/german-grammar- funktionsverbgef%C3%BCge, access on 24.05.2020. 4. FERNANDES, G. AND BAPTISTA, J. (2008). Frozen sentences with obligatory negation: linguistic challenges for natural language processing, In. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, Herausgeber Wotjak, G., In: MELLADO Blanco, C. (ed.): Colocaciones y fraseología en los diccionarios, Lang, 44, 85-96. 5. GŁADYSZ, M. (2003). Lexikalische Kollokationen in deutsch-polnischer Konfrontation, Frankfurt a. M. 6. GROSS, M. (1975). Méthodes en syntaxe: régime des constructions complétives, Hermann, ISBN 270561365X, 9782705613655. 7. GROSS, G. (1995). À quoi ser la notion de partie de discours? Les classes de mots, Traditions et perspectives, Presses Universitaires de Lyon, 217-231. 8. HAUSMANN, F. J. (2004).“Was sind eigentlich Kollokationen?” Kathrin Steyer, ed. Wortverbindungen – mehr oder weniger fest, De Gruyter, 309-334, Berlin. 9. HAUSMANN, F. J. (2007). Die Kollokationen im Rahmen der Phraseologie- systematische und historische Darstellung, Zeitschrift für Anglistik und Amerikanistik, 55(3), 217-234, DOI: https://doi.org/10.1515/zaa.2007.55.3.217. 10. HERBST, R. AND AMMANN, R. (2000). Dictionary of Commercial, Financial and legal terms, OTT Verlag, Fifth Edition, - EAN 9783859420243. 11. LEO (2020). https://www.leo.org/; access on 09.05.2020. 12. LEXICO (2020). https://www.lexico.com/definition/tinto, access on 24.05.2020. 13. LINGUEE (2020). https://www.linguee.com/; access on 09.08.2020. 14. MEDINA-SERRANO, R., GONZALEZ, R., GASCO, J. AND LLOPIS, J. (2019), Collaborative and sustainable supply chain practices: a case study, Journal of Enterprising Communities: People and Places in the Global Economy, 14(1), 3-21. 15. MELLADO BLANCO, C. (2015). Parámetros específicos de equivalencia en las unidades fraseológicas, revista de filología, 33, 153-174, http://riull.ull.es/xmlui/handle/915/4591. 16. MELLADO BLANCO, C. (2019). Constructional idioms in German and Spanish from a contrastive point of view: A corpus-based approach by means of ironic comparisons. Yearbook of Phraseology, De Gruyter, 10, 65-88. DOI: 10.1515/phras-2019-000 17. MILES, M.B. AND HUBERMAN, A.M. (1994). Qualitative Data Analysis (2nd edition). Thousand Oaks, Sage Publications, CA.
International Journal of Auditing and Teaching Practices, 4 (1), 1-12, 2021 12 of 12 18. MOGORRÓN HUERTA, P. (2014). Importancia numérica de las variantes diatópicas españolas y su tratamiento en los diccionarios, De Gruyter, 5, 123-144, DOI 10.1515/phras- 2014-0006. 19. QUASTHOFF, U. (2011). Wörterbuch der Kollokationen im Deutschen, De Gruyter, pages 551, DOI: https://doi.org/10.1515/9783110225914 20. RAE (2020). Real Academia Española; access on 09.05.2020. 21. REDENSARTEN-INDEX (2020). HTTPS://WWW.REDENSARTEN-INDEX.DE/SUCHE.PHP; ACCESS ON 09.05.2020. 22. REINERS, L. (1966). Kleine Stilfibel, Deutscher Taschenbuch Verlag, 5, pages 90, ASIN: B00126BNF2. 23. ROJO, A. (2013). Diseños y métodos de investigación en traducción. Síntesis, 215 pp. 24. SCHEMANN, H. (1991). Synonymwörterbuch der deutschen Redensarten, PONS Wörterbuch, - EAN 9783125707009. 25. SCHOCH, M. (2011). Redewendungen und sprichwörtliche Redensarten, Duden, 11, - EAN 9783411041121. 26. THUN, H. (1978). Probleme der Phraseologie. Untersuchung zur wiederholten Rede mit Beispielen aus dem Französischen, Italienischen, Spanischen und Rumänischen, Tübingen. 27. VDA (2020) Source: https://vda-qmc.de/downloads/https://vda- qmc.de/fileadmin/redakteur/downloads/vda6.3de2016/VDA_Band_6.3_Kapitel_9.2_Pote nzialanalyse_Massnahmenplan.pdf , access on 29.05.2020. 28. VELASCO Menéndez, J. (2008) -- Clasificación léxico-gramatical de las unidades fraseológicas deanimalísticas de la lengua rusa, In. Studien zur romanischen Sprachwissenschaft und interkulturellen Kommunikation, Herausgeber Wotjak, G., In: Mellado Blanco, C. (ed.): Colocaciones y fraseología en los diccionarios, Lang, 44, 181-192. 29. WOTJAK, B. and Heine, A. (2005): Zur Abgrenzung und Beschreibung verbonominaler Wortverbindungen (Wortidiome, Funktionsverbgefüge, Kollokationen), Daf, 42; 143.153. 30. ZULUAGA, A. (1992). Spanisch: Phraseologie (Fraseología). In: Lexikon der Romanistischen Linguistik (LRL). Max Niemeyer Verlag, VI(1), 125-131, Tübingen.
También puede leer