Carmina Burana - Grupo Concertante Talía
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
TEMPORADA 2018 -2019 - CONCIERTO 1º DE ABONO Sábado 13 de octubre de 2019 - 19:30 h - Auditorio Nacional – Sala Sinfónica ORQUESTA METROPOLITANA DE MADRID · CORO TALÍA CORO INFANTIL JESÚS MAESTRO · CORO INFANTIL JONSUI SOLISTAS: PALOMA FRIEDHOFF (SOPRANO) · DIEGO BLÁZQUEZ (TENOR) · MANUEL MAS (BARÍTONO) DIRECTORA: SILVIA SANZ TORRE Carmina Burana Programa Parte I: El aprendiz de brujo (Paul Dukas) Parte II: Carmina Burana (Carl Orff) EL aprendiz de Brujo (Paul Dukas) “Ya que al cabo el viejo brujo abandona su guarida, sus fantasmas a mi influjo nuevamente cobren vida. Yo bien sé sus tretas y ensalmos usar, y con sus recetas milagros obrar.” Son versos del poeta alemán Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832) y pertenecen a la balada Der Zauberlehrling o El aprendiz de brujo (1797), inspirada en un relato del autor griego nacido en Siria Luciano de Samósata (ca. 125 – ca. 192), uno de los grandes escritores satíricos de la literatura griega. La historia nos cuenta cómo, en ausencia de su maestro, un aprendiz de mago hechiza una escoba para que busque agua y llene una enorme caldera. El joven aprendiz olvida las palabras mágicas para detenerla, las escobas se multiplican y no dejan de llevar agua. Por suerte, el maestro regresa y detiene la inundación. La diferencia con el relato griego es que en la historia de Luciano el objeto de la magia no era una escoba sino un palo de mortero.
En 1897, 100 años después de la publicación de la balada de Goethe, el compositor francés Paul Dukas (1865-1935) se inspiró en El aprendiz de brujo para la creación del poema sinfónico del mismo título, un scherzo para orquesta de gran capacidad descriptiva. La introducción, en la que escuchamos diferentes temas de la obra, nos introduce en el ambiente de la historia. Enseguida comienza el scherzo con el motivo de la escoba mientras los violines interpretan el motivo de los sortilegios. El tercer tema es el del aprendiz. La música crece en intensidad hasta culminar en un fortissimo, llegar después a la reexposición y, de nuevo, al tema del scherzo. Diversos motivos nos describen después la angustia del aprendiz ante el desastre, la llegada del maestro y la vuelta a la normalidad. El éxito de la obra de Dukas se multiplicó con la película Fantasía (1940) de Walt Disney, en la que el famoso ratón Mickey Mouse interpreta el papel del audaz aprendiz. Carmina Burana (Carl Orff) “¡Oh, Fortuna!, variable como la luna… La pobreza y el poder se derriten como el hielo ante tu presencia… En este instante, sin demora, sentid el pulso del corazón. Porque el azar derriba al fuerte, llorad todos conmigo.” Y si un antiguo relato griego revivió en los versos de Goethe y la música de Dukas, los cantos de un viejo manuscrito medieval dieron lugar a otra de las obras más populares de la Historia de la Música: Carmina Burana de Carl Orff (1895-1982). Transcurridos más de 80 años desde su estreno en 1937, esta espectacular cantata escénica conserva intacto su poder de atracción. La energía y riqueza rítmica, los continuos contrastes y las melodías sencillas, variadas y pegadizas hacen de ella una obra impactante y al mismo tiempo fácil de escuchar. Carmina Burana, junto a Catulli Carmina y Trionfo di Afrodite conforman una trilogía titulada Trionfi. Carl Orff subtituló la obra como “Canciones seculares para solistas y coro acompañadas de instrumentos y escenas mágicas”, pues su concepción de la cantata incluía su representación escénica con bailarines y pantomima. Los textos provienen de un códice de cantos medievales hallado en 1803 por el historiador alemán Johann Christoph von Aretin en la abadía de Bura Sancti Benedicti (Benediktbeuern), en Baviera (Alemania). El lingüista alemán Johann Andreas Schmeller publicó la colección en 1847 con el título de Carmina Burana, que significa Canciones de Beuern. Se trata de cantos goliardos escritos en latín medieval, en alto alemán medio y en francés antiguo. Los goliardos eran clérigos y estudiantes de vida errante y licenciosa que proliferaron por Europa durante la Edad Media coincidiendo con el surgimiento de las universidades y de la vida urbana. Muchos tuvieron gran afición por la literatura. En sus escritos satirizaban a la
Iglesia y al poder establecido, ensalzaban los placeres terrenales (el vino, la taberna, el juego…) y, en los más líricos, cantaban a la naturaleza, a las mujeres y al amor. Carl Orff conoció los poemas en 1935 y enseguida se planteó la idea de ponerles música. Seleccionó 24 de estos cantos, adaptó la música a la sencillez de los textos y ordenó los poemas para su representación escénica. La interpretación de Carmina Burana requiere grandes recursos instrumentales y corales: una gran orquesta, con dos pianos y un despliegue importante de instrumentos de percusión, tres cantantes solistas (soprano, tenor y barítono), un gran coro mixto y un coro infantil. La obra consta de una introducción, un cuerpo central con tres partes y un final. La introducción, que lleva por título Fortuna imperatrix mundi (Fortuna, emperatriz del mundo), está inspirada en la imagen de la Rueda de la Fortuna que aparecía en la edición de Schmeller y nos habla del papel que, para bien y para mal, desempeña la suerte en nuestras vidas: “O Fortuna, velut luna statu variabilis” (Oh, Fortuna, variable como la luna). En cuanto al cuerpo central, la primera parte consta de dos secciones: Primo vere (Primavera), que incluye el primer solo del barítono, y Uf dem Anger (En el prado), con danzas orquestales y corales. La segunda parte es la titulada In Taberna (En la taberna), adjudicada exclusivamente a voces masculinas, ya sean solistas (tenor y barítono) o coro. La tercera y más extensa, Cours d’amours (La corte del amor), nos habla de las penas y alegrías del amor e incluye la intervención de la soprano y el barítono solistas y de las voces infantiles, además de la totalidad del coro. La obra se aproxima al final con la sección titulada Blanziflor et Helena (Blancaflor y Helena) y concluye como comenzó con Fortuna imperatrix mundi (O Fortuna), con lo que Orff da una estructura cíclica a la cantata. El estilo musical de Carmina Burana se fundamenta en la simplicidad. El compositor prescinde del contrapunto, desarrollos temáticos o formas elaboradas. Las partes vocales están escritas en unísono, octavas, terceras y, a veces, en quintas. Muchas canciones presentan estructuras estróficas y en ellas escuchamos desde el canto llano a melodías populares. Inmaculada López
Carmina Burana: textos y traducción FORTUNA IMPERATRIX MUNDI FORTUNA EMPERATRIZ DEL MUNDO 1. O Fortuna 1. ¡Oh, Fortuna! O Fortuna ¡Oh Fortuna!, velut luna variable como la Luna, statu variabilis, como ella creces sin cesar semper crescis o desapareces. aut decrescis; ¡Vida detestable! vita detestabilis Un día, jugando, nunc obdurat entristeces a los débiles sentidos, et tunc curat para llenarles de satisfacción ludo mentis aciem al día siguiente. egestatem, La pobreza y el poder potestatem se derriten como el hielo. dissolvit ut glaciem. ante tu presencia. Sors immanis Destino monstruoso et inanis, y vacío, rota tu volubilis, una rueda girando es lo que eres, status malus, si está mal colocada, vana salus la salud es vana, semper dissolubilis, siempre puede ser disuelta, obumbrata eclipsada et velata y velada; michi quoque niteris; me atormentas también nunc per ludum en la mesa de juego; dorsum nudum mi desnudez regresa, fero tui sceleris. me la trajo tu maldad. Sors salutis El destino de la salud et virtutis y de la virtud michi nunc contraria, está en contra mía, est affectus es atacado et deffectus y destruido semper in angaria. siempre en tu servicio. Hac in hora En esta hora sine mora sin demora corde pulsum tangite; toquen las cuerdas del corazón; quod per sortem el destino sternit fortem, derrumba al hombre fuerte mecum omnes plangite! que llora conmigo por tu villanía. 2. Fortune plango vulnera 2. Llanto por las ofensas de La Fortuna Fortune plango vulnera Lloro por las ofensas de La Fortuna stillantibus ocellis con ojos rebosantes, quod sua michi munera porque sus regalos para mí subtrahit rebellis. ella rebeldemente se los lleva. Verum est, quod legitur, Verdad es, escrito está, fronte capillata, que la cabeza debe tener cabello sed plerumque sequitur pero frecuentemente sigue
occasio calvata. un tiempo de calvicie. In Fortune solio En el trono de La Fortuna sederam elatus, yo acostumbraba a sentarme noblemente prosperitatis vario con prosperidad flora coronatus; y con flores coronado; quicquid enim florui evidentemente mucho prosperé felix et beatus, feliz y afortunado, nunc a summo corrui ahora me he desplomado de la cima gloria privatus. privado de la gloria. Fortune rota volvitur: La rueda de la Fortuna gira; descendo minoratus; un hombre es humillado por su caída, alter in altum tollitur; y otro elevado a las alturas. nimis exaltatus Todos muy exaltados; rex sedet in vertice el rey se sienta en la cima, caveat ruinam! permítanle evitar la rutina nam sub axe legimus ya que bajo la rueda leemos Hecubam reginam. que Hécuba es reina. I.- Primo vere I.- Primavera 3. Veris leta facies 3. La cara jovial de la primavera Veris leta facies La cara jovial de la primavera mundo propinatur, está de frente al mundo; hiemalis acies la severidad del invierno victa iam fugatur, ahora huye derrotada in vestitu vario con variada vestimenta. Flora principatur, Flora reina, nemorum dulcisono y en el espeso bosque que cantu celebratur. es alabada con agradables himnos. Flore fusus gremio Postrado en el regazo de Flora, Phebus novo more Febo nuevamente risum dat, hoc vario ríe con más de una iam stipate flore. flor a la que está unido. Zephyrus nectareo Céfiro con dulce aliento spirans in odore. perfuma su camino. Certatim pro bravio Nos abandona raudo curramus in amore. para competir por el premio del amor. Cytharizat cantico Aves cantando, dulcis Philomena, dulce Filomena, flore rident vario varias flores sonrientes prata iam serena, en prados apacibles, salit cetus avium una bandada de pájaros revolotea silve per amena, por el bosque placentero, chorus promit virginum y un coro de doncellas ofrece, iam gaudia millena. felicidad por millares. 4. Omnia sol temperat 4. El sol conforta a todos Omnia sol temperat Conforta a todos el sol purus et subtilis, puro y fino; novo mundo reserat está de nuevo radiante
facies Aprilis, la cara del mundo en abril, ad amorem properat hacia el amor se apresura animus herilis el corazón del hombre, et iocundis imperat y sobre un pueblo feliz, deus puerilis. reina el dios de la juventud. Rerum tanta novitas ¡Cuántas novedades in solemni vere en la celebración de la primavera! et veris auctoritas Su autoridad jubet nos gaudere; nos ordena estar contentos. vias prebet solitas, Nos ofrece caminos ya conocidos, et in tuo vere y en tu propia primavera, fides est et probitas es leal y correcto tuum retinere. poseer a tu amante. Ama me fideliter, Ámame fielmente, fidem meam noto: piensa que confío en ti; de corde totaliter con todo mi corazón, et ex mente tota con toda mi voluntad sum presentialiter estoy contigo, absens in remota, aun cuando yo esté muy lejos. quisquis amat taliter, Quien ama como yo, volvitur in rota. está girando en la rueda. 5. Ecce gratum 5. Ve complaciente Ecce gratum Ve complaciente et optatum y anhelante ver reducit gaudia, que la primavera renueva la alegría; purpuratum un resplandor de color floret pratum, pues la pradera está florecida Sol serenat omnia. y el sol ilumina todo. Iam am cedant tristia! ¡Dejemos que la tristeza se vaya! Estas redit, El verano regresa nunc recedit y desaparece Hyemis sevitia. la ferocidad del invierno. Iam liquescit Ya se derrite et decrescit y desvanece grando, nix et cetera, el granizo, la nieve y todo; bruma fugit, se dispersa la bruma et iam sugit y ahora se amamanta la primavera Ver estatis ubera; de los pechos del verano. illi mens est misera, El que, bajo el reinado de la vida, qui nec vivit, no disfrute de ella nec lascivit ni la goce sub Estatis dextera. es un alma miserable. Gloriantur Ellos dan gloria te letantur y están contentos in melle dulcedinis, en la miel del placer. qui conantur, Los que nos afanamos ut utantur por conquistar premio Cupidinis: el premio de cupido, simus jussu Cypridis permítasenos, gloriantes por orden de Venus, la gloriosa,
et letantes que estemos contentos, pares esse Paridis. pues somos súbditos de Paris. Uf dem Anger En el prado 6. Tanz 6. Danza 7. Floret Silva Nobilis 7. El noble bosque florece Floret silva nobilis El noble bosque florece floribus et foliis. con flores y hojas. Ubi est antiquus ¿Dónde está mi meus amicus? viejo amante? Hinc equitavit, Se ausentó de aquí... eia, quis me amabit? ¡ay! ¿quién me amará? Floret silva undique, El bosque florece por doquier nach mime gesellen ist mir we. y yo añoro a mi amante. Gruonet der walt allenthalben Si el bosque está verde por doquier, wa ist min geselle alse lange? ¿por qué mi amante está tan lejos? Der ist geriten hinnen, Él se ha ido de aquí, o wi, wer sol mich minnen? ¡ay! ¿quién me amará? 8. Chramer, gip die varwe mir 8. El tendero me da color Chramer, gip die varwe mir, El tendero, me da el color die min wengel roete, para ruborizar mis mejillas, damit ich die jungen man así puedo cazar a los muchachos, an ir dank der minnenliebe noete. gracias a ti, por cortejarme. Seht mich an, ¡Miradme, jungen man! muchachos lat mich iu gevallen! y dejadme complaceros! Minnet, tugentliche man, ¡Haced el amor muchachos minnecliche frouwen! y muchachas adorables! minne tuot iu hoch gemuot El amor os hace intrépidos unde lat iuch in hohlen eren schouwen. y os permite ser muy honorables. Seht mich an ¡Miradme, jungen man! muchachos lat mich iu gevallen! y dejadme complaceros! Wol dir, werit, das du bist ¡Bienvenido, mundo, tú que also freuden riche! estás tan lleno de alegrías! ich wil dir sin undertan Yo seré tu esclava, durch din liebe immer sicherliche. siempre segura en tu amor. Seht mich an, ¡Miradme, jungen man! muchachos lat mich iu gevallen! y dejadme complaceros! 9. Reie. 9. Danza circular. Swaz hie gat umbe Ellas van de aquí para allá daz sint alles megede, todas son doncellas. die wellent an man Ellas no han tenido un hombre allen disen sumer gan! en todo este largo verano.
Chume, chum geselle min, Ven, ven mi señora ih enbite harte din, te imploro lastimoso, ih enbite harte din, te imploro lastimoso, chume, chum geselle min. ven, ven mi señora. Suzer rosenvarwer munt, Dulce boca de color rosado, chum unde mache mich gesunt, ven y haz que me sienta bien, chum unde mache mich gesunt, ven y haz que me sienta bien, suzer rosenvarwer munt. dulce boca de color rosado. Swaz hie gat umbe Ellas van de aquí para allá daz sint alles megede, todas son doncellas, die wellent an man ellas no han tenido un hombre allen disen sumer gan! en todo este verano. 10. Were diu werlt alle min 10. Si el mundo fuera mío Were div werlt alle min Si el mundo fuera mío, von dem mere unze an den Rin desde el mar hasta el Rin, des volt ih mih darben, gustoso lo entregaría daz diu chünegin von Engellant porque la reina de Inglaterra lege an minen armen. yaciera entre mis brazos. II.- In taberna II.- En la taberna 11. Estuans interius 11. Ardiendo interiormente Estatus interius Ardiendo interiormente ira vehementi con ira vehemente, in amaritudine en mi amargura loquor mee menti: hablo conmigo mismo. factus de materia, De materia hecho, cinis elementi mi elemento es la ceniza, similis sum folio, soy como una hoja de quo ludunt venti. con la que los vientos juegan. Cum sit enim proprium En vista de que es lo propio viro sapienti para que un hombre sabio supra petram ponere pueda colocar sobre la roca sedem fundamenti, los cimientos de su morada, stultus ego comparor soy indómito, fluvio labenti, como un río impetuoso, sub eudem tramite bajo cuyo curso nunquam permanenti. nada perdura. Feror ego veluti Soy arrastrado violentamente sine nauta navis, como una nave sin marinero, ut per vias aeris igual que por los aires vaga fertur avis; vaga un ave extraviada. non me tenent vincula, Las cadenas no me atan, non me tenet clavis, una llave no me retiene; quero mihi similes Busco a aquellos que son como yo, et adiungor pravis. y me encuentro con la perversidad. Mihi cordis gravitas La languidez de mi corazón res videtur gravis; parece un asunto grave;
iocis est amabilis bromear es agradable dulciorque favis; y más dulce que los panales. quicquid Venus imperat, Todo lo que Venus pueda ordenar labor est suavis, es muy agradable, que nunquam in cordibus ella nunca habita habitat ignavis. en los corazones indolentes. Via lata gradior Sobre un escabroso camino voy, more iuventutis como cualquier hombre joven, inplicor et vitiis sumergido en la depravación, immemor virtutis, olvidando la virtud, voluptatis avidus ávido de placer magis quam salutis, más que de salud, mortuus in anima muerto en espíritu curam gero cutis. yo cuido mi piel. 12. Cignus ustus cantat 12. El cisne asado canta Olim lacus colueram, En otro tiempo yo vivía en el lago, olim pulcher extiteram, en otro tiempo yo era hermoso, dum cignus ego fueram. cuando yo era un cisne. Miser, miser! ¡Desdichado de mí! modo niger ¡Ahora negro et ustus fortiter! y churrascado! Girat, regirat garcifer; El asador da vueltas y vueltas, me rogus urit fortiter; mi pira funeraria vorazmente me asa; propinat me nunc dapifer. ya se acerca a mí el sirviente. Miser, miser! ¡Desdichado de mí! modo niger ¡Ahora negro et ustus fortiter! y churrascado! Nunc in scutella iaceo, Ahora me encuentro en una bandeja et volitare nequeo y no puedo volar lejos, dentes frendentes video: veo dientes impacientes. Miser, miser! ¡Desdichado de mí! modo niger ¡Ahora negro et ustus fortiter! y churrascado! 13. Ego sum abbas 13. Yo soy el abad de Cucaniensis Ego sum abbas Cucaniensis Yo soy el abad de Cucaniensis et consilium meum est cum bibulis, y mi consejo es para los bebedores, et in secta Decii voluntas mea est, y mi voluntad es ser fiel a Decius, et qui mane me quesierit in taberna, y quien me busque temprano en la taberna, post vesperam nudus egredietur, para el atardecer saldrá desnudo, et sic denudatus veste clamabit: y así despojado de sus ropas, llorará: Wafna, wafna! ¡Wafna, Wafna! quid fecisti sors turpissima? Destino ruin, ¿qué has hecho? Nostre vite gaudia ¡Los placeres de nuestra vida, abstulisti omnia! todos, te los has llevado!
14. In taberna quando sumus 14. Cuando estamos en la taberna In taberna quando sumus Cuando estamos en la taberna, non curamus quit sit humus, no nos interesa donde sentarnos, sed ad ludum properamus, sino el apresurarnos al juego cui semper insudamus. que siempre nos hace sudar. Quid agatur in taberna, Lo que sucede en la taberna ubi nummus est pincerna, es que el dinero se gasta; hoc est opus ut queratur, más vale que preguntes antes, si quid loquar, audiatur. si yo te lo digo, entonces escucha. Quidam ludunt, quidam bibunt, Algún juego, alguna bebida, quidam indiscrete vivunt. algo que disfruten unos y otros Sed in ludo qui morantur, de aquellos que se quedan a jugar. ex his quidam denudantur Algunos están desnudos, quidam ibi vestiuntur, otros están vestidos, quidam saccis induuntur. y otros cubiertos con sacos. Ibi nullus timet mortem Ninguno teme a la muerte, sed pro Baccho mittunt sortem. y echan suertes en honor a Baco. Primo pro nummata vini, Una vez, por el tabernero ex hac bibunt libertini; los hombres libres beben ansiosamente; semel bibunt pro captivis, dos veces, beben por los cautivos; post hec bibunt pro captivis, luego, tres veces por la vida; quater pro Christianis cunctis, cuatro, por todos los cristianos; quinquies pro fidelibus defunctis, cinco veces, por los mártires; sexies pro sororibus vanis, seis, por los hermanos enfermos; septies pro militibus silvanis. siete, por los soldados en guerra. Octies pro fratribus perversis, Ocho veces, por los hermanos errantes; nonies pro monachis dispersis, nueve, por los monjes disgregados; decies pro navigantibus, diez veces, por los navegantes; undecies pro discordantibus, once, por los desavenidos; duodecies pro penitentibus, doce veces, por los penitentes; tredecies pro iter agentibus. trece veces, por los viajeros; Tam pro papa quam pro rege tanto por el Papa como por el rey bibunt omnes sine lege. todos beben sin límite. Bibit hera, bibit herus La señora bebe, el señor bebe, bibit miles, bibit clerus, el soldado bebe, el clérigo bebe, bibit ille, bibit illa, el hombre bebe, la mujer bebe, bibit servus, cum ancilla, el esclavo bebe, la esclava bebe, bibit velox, bibit piger, el hombre activo bebe, el indolente bebe, bibit albus, bibit niger, el hombre blanco bebe, el negro bebe, bibit constants, bibit vagus, el perseverante bebe, el vago bebe, bibit rudis, bibit magus. el ignorante bebe, el sabio bebe. Bibit pauper et egrotus, El hombre pobre bebe y el invalido bebe, bibit exul et ignotus, el desterrado bebe, y el desconocido bebe, bibit puer, bibit canus, el muchacho bebe, el anciano bebe, bibit presul et decanus, el presidente bebe, el decano bebe, bibit soror, bibit frater, la hermana bebe, el hermano bebe, bibit anus, bibit mater, el viejo bebe, la madre bebe, bibit ista, bibit ille esta bebe, aquel bebe, bibunt centum, bibunt mille. centenares beben, miles beben.
Parum sexcente nummate Seiscientas monedas son muy pocas Durant, cum immoderate para que alcancen, cuando desenfrenados bibunt omnes sine meta. e incesantes, todos están bebiendo. Quamvis bibant mente leta, Déjenlos beber cuanto quieran, sic nos rodunt omnes gentes, la gente los inoportuna tanto et sic erimus egentes. a pesar de ser tan pobres. Qui nos rodunt confundantur Dejen que se confundan los inoportunos et cum iustis non scribantur. y en justicia no figuren entre los probos. III.- Cour d'amours V.- La corte de amor 15. Amor volat undique 15. El amor vuela por todos lados Amor volat undique, El amor vuela por todos lados captus est libidine. y es capturado por el deseo. Iuvenes, iuvencule Jóvenes, hombres y mujeres, coniunguntur merito. copulad merecidamente. Siqua sine socio, La muchacha sin compañero caret omni gaudio; carece de placer, tenet noctis infima y pasa las noches sub intimo sola e ínfima cordis in custodia: con su corazón anhelante. fit res amarissima. Es el destino más amargo. 16. Dies, noxe et omnia 16. Día, noche y todas las cosas Dies, nox et omnia El día, la noche y todas las cosas michi sunt contraria; están en contra mía. virginum colloquia La charla de las doncellas me fay planszer, me hace llorar. oy suvenz suspirer, Con frecuencia suspiro plu me fay temer. y eso me hace temer más. O sodales, ludite, ¡Oh amigos, jugad! vos qui scitis dicite Y ustedes que saben, díganme; michi mesto parcite, compadézcanse de mí, grand ey dolur es mi tristeza grande en dolor; attamen consulite al menos por gentileza, per voster honur. aconséjenme. Tua pulchra facies Tu hermoso rostro me fey planszer milies, me hace llorar a raudales, pectus habet glacies. hielo es tu pecho. A remender Para curarme, statim vivus fierem ahora mismo quisiera, per un baser. revivir por un beso. 17. Stetit puella 17. Una muchacha se detuvo Stetit puella Una muchacha se detuvo rufa tunica; con una túnica roja; si quis eam tetigit, alguien la tocó tunica crepuit. y la túnica se rompió. Eia. ¡Ay!
Stetit puella Una muchacha se detuvo, tamquam rosula; era como un botón de rosa, facie splenduit, su cara era radiante, os eius fioruit. su boca una flor. Eia. ¡Ay! 18. Circa mea pectora 18. En mi pecho Circa mea pectora En mi pecho multa sunt suspiria hay muchos suspiros de tua pulchritudine, por tu hermosura que me ledunt misere. que me hieren cruelmente. Manda liet, Manda liet, Manda liet, manda liet, min geselle mi amante, chumet niet. no viene. Tui lucent oculi Tus ojos son brillantes sicut solis radii, como los rayos del sol, sicut splendor fulguris como el resplandor del relámpago lucem donat tenebris. que da luz en la oscuridad. Manda liet, Manda liet Manda liet, manda liet min geselle mi amante chumet niet. no viene. Vellet deus, vellent dii Podrá Dios, podrán los dioses quod mente proposui: conceder los deseos de mi mente: ut eius virginea que sus virginales reserassem vincula. lazos pueda yo romper. Manda liet, Manda liet Manda liet, manda liet min geselle mi amante, chumet niet. no viene. 19. Si puer cum puellula 19. Si un muchacho y una muchacha Si puer cum puellula Si un muchacho y una muchacha, moraretur in cellula, yacen en una pequeña habitación, felix coniunctio. feliz su unión. Amore suscrescente A medida que el amor aumenta, pariter e medio y desde su intimidad, avulso procul tedio, el tedio es lanzado lejos, fit ludus ineffabilis y empieza un inefable juego membris, lacertis, labii. en sus miembros, sus brazos, sus labios. 20. Veni, veni, venias 20. Ven, ven, ven Veni, veni, venias. Ven, ven, ven. Veni, veni, venias, Ven, ven, ven, ne me mori facias no me hagas morir, hyrca, hyrca, nazaza, trillirivos... hyrca, hyrce, nazaza, trillirivos ...
Pulchra tibi facies Tu hermoso rostro, oculorum acies, el brillo de tus ojos, capillorum series, los rizos de tu cabello, o quam clara species! ¡oh que gloriosa criatura! Rosa rubicundior, Más roja que la rosa, lilio candidior más blanca que el lirio, omnibus formosior, más bella que todo, semper in te glorior! ¡siempre te glorificaré! 21. In trutina 21. En la balanza In trutina mentis dubia En la balanza incierta de mi razón fluctuant contraria los adversarios vacilan, lascivus amor et pudicitia. entre el amor y el pudor, Sed eligo quod video, pero yo elijo lo que veo, collum iugo prebeo: ofrezco mi cuello al yugo: ad iugum tamen suave transeo. me someto a tan dulce yugo. 22. Tempus es iocundum 22. Este es un tiempo alegre Tempus est iocundum, Este es un tiempo alegre, o virgines, oh doncellas, modo congaudete gozad ahora vos iuvenes. muchachos. Oh, oh, oh, Oh, oh, oh, totus floreo, estoy rejuveneciendo. iam amore virginali Por el amor de una doncella, totus ardeo, me consumo totalmente; novus, novus amor un nuevo, un nuevo amor est, quo pereo. es por lo que muero. Mea me confortat Me conformo Promissio, cuando prometo, mea me deportat me deprimo, cuando rechazo. Oh, oh, oh, Oh, oh, oh, totus floreo… Estoy rejuveneciendo… Tempore brumali En la temporada invernal vir patiens el hombre es paciente, animo vernali en las brisas primaverales lasciviens. está anhelante. Oh, oh, oh, Oh, oh, oh, totus floreo… estoy rejuveneciendo… Mea mecum ludit Juega con mi virginitas, virginidad, mea me detrudit estimula simplicitas. mi simplicidad. Oh, oh, oh, Oh, oh, oh, totus floreo… estoy rejuveneciendo…
Veni, domicella, Ven, mi señora, cum gaudio, con alegría, veni, veni, pulchra ven, ven, mi preciosa, iam pereo. ahora que estoy muriendo. Oh, oh, oh, Oh, oh, oh, totus floreo… estoy rejuveneciendo… 23. Dulcissime 23. Dulcísima Dulcissime, ¡Dulcísima totam tibi subdo me! me entrego por entero a ti! BLANZIFLOR ET HELENA BLANCAFLOR Y HELENA 24. Ave formosissima 24. Salve, hermosísima Ave formosissima, Salve, hermosísima, gemma pretiosa, gema preciosa, ave decus virginum, salve, gloria de las doncellas, virgo gloriosa, gloriosa doncella, ave mundi luminar salve, luz del mundo, ave mundi rosa, salve, rosa del mundo, Blanziflor et Helena Blancaflor y Helena, Venus generosa! ¡Venus generosa! FORTUNA IMPERATRIX MUNDI FORTUNA EMPERATRIZ DEL MUNDO 25. O Fortuna 25. Oh Fortuna O Fortuna, Oh Fortuna, velut luna variable como la Luna statu variabilis, como ella creces sin cesar semper crescis o desapareces. aut decrescis; ¡Vida detestable! vita detestabilis Un día, jugando, nunc obdurat entristeces a los débiles sentidos, et tunc curat para llenarles de satisfacción ludo mentis aciem, al día siguiente. egestatem, La pobreza y el poder potestatem se derriten como el hielo. dissolvit ut glaciem. ante tu presencia. Sors immanis Destino monstruoso et inanis, y vacío, rota tu volubilis, una rueda girando es lo que eres, status malus, si estás mal colocada vana salus la salud es vana, semper dissolubilis, siempre puede ser disuelta, obumbrata eclipsada et velata y velada; michi quoque niteris; me atormentas también nunc per ludum en la mesa de juego; dorsum nudum mi desnudez regresa fero tui sceleris. me la traigo a tu maldad.
Sors salutis El destino de la salud et virtutis y de la virtud michi nunc contraria, está en contra mía, est affectus es atacado et defectus y destruido semper in angaria. siempre en tu servicio. Hac in hora En esta hora sine mora sin demora corde pulsum tangite; toquen las cuerdas del corazón; quod per sortem el destino sternit fortem, derrumba al hombre fuerte, mecum omnes plangite! que llora conmigo por tu villanía.
También puede leer