Digital Video Camera Recorder - Operating Instructions
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
3-858-174-22 (1) Digital Video Camera Recorder Operating Instructions Before operating the unit, please read this manual thoroughly, and retain it for future reference. Manual de instrucciones Antes de utilizar la unidad, lea este manual por completo y consérvelo para consultar. Owner’s Record The model and serial numbers are located on the bottom. Record the serial number in the space provided below. Refer to these numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this product. Model No. DCR-PC7 Model No. AC-V100 Serial No. Serial No. DCR-PC7 ©1996 by Sony Corporation DCR-PC7.3-858-174-22(E,S)
English WARNING For the Customers in the U.S.A. To prevent fire or shock hazard, do WARNING not expose the unit to rain or This equipment has been tested and found to comply with the limits for a Class B digital device, pursuant to moisture. Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to provide reasonable protection against harmful interference in a residential installation. This equipment CAUTION generates, uses, and can radiate radio frequency energy RISK OF ELECTRIC SHOCK and, if not installed and used in accordance with the DO NOT OPEN instructions, may cause harmful interference to radio communications. However, there is no guarantee that interference will not occur in a particular installation. If CAUTION : TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK, this equipment does cause harmful interference to radio DO NOT REMOVE COVER (OR BACK). or television reception, which can be determined by turning the equipment off and on, the user is NO USER•SERVICEABLE PARTS INSIDE. encouraged to try to correct the interference by one or REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL. more of the following measures: — Reorient or relocate the receiving antenna. — Increase the separation between the equipment and receiver. This symbol is intended to alert the — Connect the equipment into an outlet on a circuit user to the presence of uninsulated different from that to which the receiver is connected. “dangerous voltage” within the — Consult the dealer or an experienced radio/TV technician for help. product’s enclosure that may be of sufficient magnitude to constitute a risk of electric shock to persons. CAUTION You are cautioned that any changes or modifications not This symbol is intended to alert the expressly approved in this manual could void your user to the presence of important authority to operate this equipment. operating and maintenance (servicing) instructions in the For the Customers in CANADA literature accompanying the CAUTION appliance. TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, DO NOT USE THIS POLARIZED AC PLUG WITH AN EXTENSION CORD, RECEPTACLE OR OTHER OUTLET UNLESS THE For the customers in the BLADES CAN BE FULLY INSERTED TO PREVENT United States and Canada BLADE EXPOSURE. DISPOSAL OF LITHIUM ION BATTERY. LITHIUM ION BATTERY. DISPOSE OF PROPERLY. You can return your unwanted lithium ion batteries to your nearest Sony Service Center or Factory Service Center. Español Note: In some areas the disposal of lithium ion batteries in household or business trash may be prohibited. For the Sony Service Center nearest you call 1-800-222-SONY (United States only). ADVERTENCIA For the SONY Factory Service Center nearest you call Para evitar riesgos de incendio o descargas, 416-499-SONY (Canada only). no exponga la unidad a la lluvia ni a la Caution: Do not handle damaged or leaking lithium ion humedad. batteries. Para evitar descargas eléctricas, no abra la unidad y solicite asistencia técnica sólo a personal cualificado. 2 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Table of contents Indice Before you begin Antes de empezar Using this manual 4 Uso del manual 4 Checking supplied accessories 6 Comprobación de accesorios suministrados 6 Before you begin / Antes de empezar Getting started Puesta en marcha Charging and installing the battery pack 7 Carga e instalación del paquete de baterías 7 Inserting a cassette 11 Inserción de videocassettes 11 Basic operations Operaciones básicas Camera recording 12 Grabación con la cámara 12 Using the zoom feature 15 Uso de la función de zoom 15 Shooting with the LCD screen 16 Filmación con la pantalla LCD 16 Hints for better shooting 19 Consejos para videofilmar mejor 19 Playing back a tape 21 Reproducción de cintas 21 Searching for the end of the picture 24 Búsqueda del final de la imagen 24 Advanced operations Operaciones avanzadas Using alternative power sources 25 Uso de fuentes de alimentación alternativas 25 Using the house current 25 Uso de corriente doméstica 25 Changing the mode settings 28 Cambio de los ajustes de modo 28 —for camera recording— —para videofilmación con la cámara— Letting the subject monitor the shot 32 Control de videofilmación por el sujeto 32 Shooting scenery in several short takes 33 Videofilmación de escenarios en varias tomas Fade-in and fade-out 34 cortas 33 Locking the exposure 35 Aparición y desaparición gradual de imágenes 34 Photo recording 36 Bloqueo de la exposición 35 Releasing the SteadyShot function 38 Grabación fotográfica 36 Using the PROGRAM AE function 40 Desactivación de la función STEADYSHOT 38 Focusing manually 42 Uso de la función PROGRAM AE 40 Adjusting the white balance 44 Enfoque manual 42 —for playing back/editing— Ajuste del balance de blancos 44 Watching on a TV screen 46 —para reproducción/edición— Displaying recording data – data code function 48 Reproducción en pantallas de televisor 46 Returning to a pre-registered position 49 Visualización de datos de grabación Locating the beginning of each scene 50 – función DATA CODE 48 Editing onto another tape 51 Localización de posiciones registradas de Replacing recording on a tape – insert editing 54 antemano 49 Audio dubbing 55 Localización del principio de cada escena 50 Edición en otra cinta 51 Additional Information Sustitución de una grabación en una cinta – edición Charging the vanadium-lithium battery in the de inserción 54 camcorder 57 Copia de audio 55 Resetting the date and time 58 Usable cassettes and playback modes 60 Información adicional Tips for using the battery pack 62 Carga de la pila de vanadio-litio en la videocámara Maintenance information and precautions 66 57 Using your camcorder abroad 70 Reajuste de fecha y hora 58 Trouble check 71 Videocassettes utilizables y modos de reproducción Specifications 79 60 Identifying the parts 81 Consejos para usar el paquete de baterías 62 Warning indicators 91 Información y precauciones de mantenimiento 66 Index Back cover Uso de la videocámara en el extranjero 70 Comprobación de errores 75 Especificaciones 80 Identificación de componentes 81 Indicadores de aviso 91 Indice Tapa posterior 3 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Before you begin Antes de empezar Using this manual Uso del manual Welcome ! Bienvenido ! Congratulations on your purchase of this Enhorabuena por la adquisición de la Sony Handycam VisionΤΜ camcorder. With videocámara Sony Handycam VisionΤΜ. Esta your Handycam Vision, you can capture videocámara es la herramienta ideal para life’s precious moments with superior picture captar los mejores momentos con una calidad and sound quality. Your Handycam Vision de imagen y sonido superiores. Handycam is loaded with advanced features, but at the Vision está equipada con funciones same time it is very easy to use. You will avanzadas y se caracteriza por su fácil uso. soon be producing home video that you can Ya puede realizar videos caseros y disfrutar enjoy for years to come. de ellos en años futuros. As you read through this manual, buttons and Al leer este manual observará que los botones y settings on the camcorder are shown in capital ajustes de la videocámara se indican en letters. mayúsculas. e.g., Set the POWER switch to CAMERA. Por ejemplo, Ajuste el interruptor POWER en As indicated with in the illustrations, you can CAMERA. hear the beep sound to confirm your operation. Tal como se indica con en las ilustraciones, la cámara emitirá un pitido para confirmar la Note on TV color systems operación. TV color systems differ from country to country. Nota sobre sistemas de color de To view your recordings on a TV, you need an televisión NTSC system-based TV. Los sistemas de color de televisión difieren de un Precaution on copyright país a otro. Para visualizar las grabaciones en un televisor, éste debe basarse en el sistema NTSC. Television programs, films, video tapes, and other materials may be copyrighted. Precauciones sobre los derechos Unauthorized recording of such materials may de autor be contrary to the provision of the copyright laws. Los derechos de autor de programas de televisión, películas, cintas de vídeo y otros materiales pueden estar registrados. La grabación no autorizada de dichos materiales puede infringir las disposiciones de la legislación sobre derechos de autor. 4 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Precautions on camcorder care Precauciones sobre el cuidado de la videocámara • Do not let sand get into the camcorder. Before you begin / Antes de empezar When you use the camcorder on a sandy • Impida que entre arena en la videocámara. Si beach or in a dusty place, protect it from the utiliza la videocámara en playas de arena o sand or dust. Sand or dust may cause the en lugares polvorientos, protéjala de la unit to malfunction, and sometimes this arena y el polvo. La arena y el polvo pueden malfunction cannot be repaired [a]. provocar anomalías en el funcionamiento de • Do not let the camcorder get wet. Keep the la unidad que a veces no pueden repararse camcorder away from rain and sea water. [a]. Letting the camcorder get wet may cause • Impida que la videocámara se moje. the unit to malfunction, and sometimes this Manténgala alejada de la lluvia y el agua del malfunction cannot be repaired [b]. mar. El agua puede ocasionar anomalías en • Never leave the camcorder exposed to el funcionamiento de la unidad que a veces temperatures above 140°F (60°C), such as in no pueden repararse [b]. a car parked in the sun or under direct • No deje nunca la videocámara expuesta a sunlight [c]. temperaturas superiores a 140°F (60°C), como en un automóvil aparcado al sol o bajo la luz solar directa [c]. [a] [b] [c] Note on the color viewfinder and the LCD Nota sobre la pantalla LCD y el visor screen electrónico en color The color viewfinder and the LCD screen are Aunque el visor electrónico y la pantalla LCD en made with high-precision technology. However, color están fabricados con tecnología de alta black points or bright points of light (red, blue, or precisión, es posible que aparezcan en ellos green) may appear constantly on the color puntos negros o brillantes de luz (rojos, azules o viewfinder or the LCD screen. These points are verdes). Estos puntos no se graban en la cinta o not recorded on the tape. This is not a no suponen ningún fallo de funcionamiento. malfunction. (Effective dots: more than 99.99%) (Puntos efectivos: más del 99,99%) El contenido de la grabación no puede Contents of the recording cannot be corregirse si no es posible grabar o reproducir compensated if recording or playback is not debido al mal funcionamiento de la made due to a malfunction of the camcorder, videocámara, la cinta de vídeo, etc. video tape, etc. 5 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Comprobación de Checking supplied accesorios accessories suministrados Check that the following accessories are supplied Compruebe que con la cámara se suministran los with your camcorder. siguientes accesorios. 1 2 3 4 5 6 7 8 1 Wireless Remote Commander (1) (p. 85) 1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 85) 2 NP-F100 battery pack (1) (p. 7) 2 Paquete de baterías NP-F100 (1) (p. 7) 3 AC-V100 AC power adaptor (1) (p. 7, 25) 3 Adaptador de alimentación de CA AC-V100 (1) (p. 7, 25) 4 Size AA (R6) battery for Remote Commander (2) (p. 86) 4 Pilas de tamaño AA (R6) para el mando a distancia (2) (p. 86) 5 S video connecting cable (1) (p. 46, 52) 5 Cable de vídeo S (1) (p. 46, 52) 6 A/V connecting cable (1) (p. 46, 52) 6 Cable de conexión A/V (1) (p. 46, 52) 7 DK-626 connecting cord (1) (p. 25) 7 Cable de conexión DK-626 (1) (p. 25) 8 Battery terminal cover (1) (p. 10) 8 Tapa del terminal de la batería (1) (p. 10) 6 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Getting started Puesta en marcha Charging and installing Carga e instalación del the battery pack paquete de baterías Before using your camcorder, you first need to Antes de emplear la videocámara, primero es charge and install the battery pack. To charge necesario cargar e instalar el paquete de baterías. the battery pack, use the supplied AC power Para cargarlo, utilice el adaptador de Getting started / Puesta en marcha adaptor. alimentación de CA suministrado. This camcorder operates with the NP-F100/NP- Esta videocámara funciona con el paquete de F200 “InfoLITHIUM” battery pack. baterías “InfoLITHIUM” NP-F100/NP-F200. “InfoLITHIUM” is a trademark of Sony “InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony Corporation. Corporation. Charging the battery pack Carga del paquete de baterías (1) Connect the power cord to the AC power (1)Conecte el cable de alimentación al adaptador adaptor. de alimentación de CA. (2) Fit the hooks of the battery pack to the AC (2)Sujete los ganchos del paquete con el power adaptor. Then place the battery pack adaptador de CA. A continuación, fije dicho down in the direction of the arrow. paquete en la dirección de la flecha. (3) Connect the AC power cord to a wall outlet. (3)Conecte el cable de alimentación de CA a una The CHARGE lamp (orange) lights up. toma de red. Se iluminará el indicador Charging begins. CHARGE (naranja) y comenzará la carga. When the CHARGE lamp goes out, normal El indicador CHARGE se apaga cuando el charge is completed (Normal charge). For a full proceso normal de carga finaliza (carga normal). charge, which allows you to use the battery Para una carga total, que permite usar la batería longer than usual, leave the battery pack in place durante más tiempo del habitual, deje el paquete for approximately one hour (Full charge). de baterías cargando durante aproximadamente Unplug the cord from the wall outlet, then una hora (carga total). Desenchufe el cable de la remove the battery pack and install it into the toma de red, retire el paquete de baterías e camcorder. You can also use the battery pack instálelo en la videocámara. El paquete de before it is completely charged. baterías también puede utilizarse antes de estar totalmente cargado. 1 2 3 CHARGE CHARGE Continued to the next page Continúa en la página siguiente 7 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Charging and installing the Carga e instalación del battery pack paquete de baterías Charging time Tiempo de carga Battery pack Charging time * Paquete de baterías Tiempo de carga * NP-F100 (supplied) 130 (70) NP-F100 (suministrado) 130 (70) NP-F200 170 (110) NP-F200 170 (110) Los números entre paréntesis indican el tiempo Numbers in parentheses indicate the time for a de carga normal. (carga normal) normal charge. (Normal charge) * Minutos aproximados necesarios para cargar * Approximate number of minutes to charge an un paquete de baterías agotado mediante el empty battery pack fully using the supplied AC adaptador de alimentación de CA power adaptor. (Full charge) (Lower suministrado. (carga total) (A temperaturas temperatures require a longer charging time.) más bajas es preciso un tiempo de carga más prolongado.) Battery life Duración de la batería While using with viewfinder Si utiliza el visor electrónico Battery Continuous Typical Paquete de Tiempo de Tiempo de pack recording recording baterías grabación grabación típica time ** time *** continua ** *** NP-F100 55 (45) 30 (25) NP-F100 55 (45) 30 (25) (supplied) (suminis- NP-F200 100 (85) 50 (45) trado) NP-F200 100 (85) 50 (45) While using with LCD Si utiliza la pantalla LCD Battery Continuous Typical Playing pack recording recording time Paquete Tiempo de Tiempo de Tiempo de time ** time *** with LCD de grabación grabación reproducción baterías continua ** típica *** en LCD NP-F100 45 (40) 25 (20) 50 (45) (supplied) NP-F100 45 (40) 25 (20) 50 (45) (suminis- NP-F200 75 (70) 40 (35) 90 (80) trado) NP-F200 75 (70) 40 (35) 90 (80) Numbers in parentheses indicate the time when you use a normal charged battery pack. Los números entre paréntesis indican el tiempo When using both the viewfinder and the LCD cuando se utiliza un paquete de baterías con screen, the battery life is shorter. carga normal. When recording in a cold environment, the Si emplea el visor electrónico y la pantalla LCD, battery life is shorter la duración de la batería será inferior. ** Approximate number of minutes to record at Si graba en ambientes fríos, la duración de la normal temperature batería será inferior. *** Approximate number of minutes when ** Número aproximado de minutos para grabar recording with repeated recording start/stop, con temperatura normal standby, zooming and turning the power on/ *** Número aproximado de minutos cuando se graba con operaciones repetidas de inicio/ off. The actual battery life may be shorter. detención de la grabación, modo de espera, zoom y encendido y apagado de la unidad. Note on remaining battery time indication La duración real de la batería puede ser during recording inferior. Remaining battery time is displayed on the LCD screen or in the viewfinder. It may not be Nota sobre la indicación de tiempo restante de displayed properly, however, depending on the la batería durante la grabación conditions and circumstances of use. La pantalla LCD o el visor electrónico muestra el tiempo restante de la batería. Sin embargo, la indicación puede ser incorrecta según las condiciones y circunstancias de uso. 8 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
To remove the battery pack Para extraer el paquete de baterías While holding the battery pack firmly, press the Mientras sujeta firmemente el paquete de button on the AC power adpator and take out the baterías pulse el botón en el adaptador de CA y battery pack in the direction of the arrow. saque siguiendo la dirección de la flecha. Getting started / Puesta en marcha When removing the battery pack Al extraer el paquete de baterías Be careful not to drop it. Tenga cuidado para que no se caiga. Notes on charging the battery pack Notas sobre la carga del paquete de baterías •The CHARGE lamp will remain lit for a while •El indicador CHARGE permanece iluminado even if the battery pack is removed and the unos momentos incluso si se ha retirado el power cord is unplugged after charging the paquete de baterías y se ha desenchufado el battery pack. This is normal. cable de alimentación después de cargar el •If the CHARGE lamp does not light, disconnect paquete de baterías. Es normal. the power cord. After about one minute, •Si el indicador CHARGE no se ilumina, reconnect the power cord again. desconecte el cable de alimentación. Vuelva a •You cannot charge the battery pack while conectarlo después de aproximadamente un operating the camcorder using the AC power minuto. adaptor. •No es posible cargar el paquete de baterías •When a fully charged battery pack is installed, mediante el adaptador de alimentación de CA the CHARGE lamp will light once, then go out. mientras se utiliza la videocámara. •Cuando se instala un paquete de baterías totalmente cargado, el indicador CHARGE se ilumina una vez y luego se apaga. 9 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Charging and installing the Carga e instalación del battery pack paquete de baterías Installing the battery pack Instalación del paquete de baterías (1) Set the BATT LOCK/RELEASE switch to RELEASE. (1) Ponga el interruptor BATT LOCK/RELEASE (2) Remove the battery terminal cover. en RELEASE. (3) Align the hooks of the battery pack with the (2) Retire la tapa del terminal de la batería. catches of the camcorder and place the battery (3) Alinee los ganchos del paquete de baterías pack in place. con los pasadores de la videocámara y (4) Set the BATT LOCK/RELEASE switch to coloque la pila en su sitio. LOCK. (4) Ponga el interruptor BATT LOCK/RELEASE en LOCK. 1 2 3 4 RELEASE LOCK RELEASE LOCK To remove the battery pack Para extraer el paquete de baterías Follow the procedure above and in step 3, Siga el procedimiento anterior y, en el paso 3, remove the battery pack. When removing the extraiga dicho paquete. Al sacarlo, tenga cuidado battery pack, be careful not to drop it. para que no se caiga. Note on battery terminal cover Nota sobre la cubierta de los terminales de To protect the battery terminals, install the batería battery terminal cover after the battery pack is Para proteger los terminales de batería, instale la removed. cubierta de los terminales de batería una vez haya extraído el paquete de baterías. Note on BATT LOCK/RELEASE switch Be sure that the BATT LOCK/RELEASE switch is Nota sobre el interruptor BATT LOCK/RELEASE set to LOCK when the battery pack is installed. Compruebe que este interruptor está ajustado en Otherwise, it may drop out when you use the la posición LOCK cuando el paquete de baterías camcorder. esté instalado. En caso contrario, éste puede caerse al utilizar la videocámara. To prevent malfunction In the following cases, make sure that the Para evitar fallos de funcionamiento POWER switch is set to OFF first. En los siguientes casos, compruebe en primer •Installing and removing the battery pack. lugar que el interruptor POWER está ajustado en •Inserting and ejecting a cassette. OFF. •Instalación y extracción del paquete de batería. •Inserción y expulsión de videocassettes. 10 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Inserción de Inserting a cassette videocassettes You can use mini DV cassette with logo* Sólo pueden emplearse los minicassettes * only. que tengan el logotipo MiniDV. Make sure that the power source is installed. Asegúrese de que la fuente de alimentación está (1) Place the grip strap away from the lid of the instalada. cassette compartment to avoid damaging the (1) Aleje la correa de fijación de la tapa del Getting started / Puesta en marcha lid. compartimiento de videocassettes para evitar (2) Open the lid of the cassette compartment and que dicha tapa se dañe. push 6EJECT inside the lid. The cassette (2) Abra la tapa del compartimiento de cassettesy compartment automatically lifts up and pulse 6 EJECT en el interior de la tapa. El opens. compartimiento de cassettes sale y se abre (3) Insert a cassette with the window facing out. automáticamente. (4) Push the cassette compartment. The cassette (3) Inserte un cassette con la ventana hacia fuera. compartment is automatically pulled down. (4) Presione el compartimiento de cassettes. El (5) Close the lid until it clicks. compartimiento de videocassettes desciende automáticamente. * is a trademark. (5) Cierre la tapa hasta que oiga un “clic”. * es una marca comercial. 1, 2 6EJECT 3 4, 5 4 1 3 5 2 Note Nota Before you close the lid of the cassette Antes de cerrar la tapa del compartimiento de compartment, make sure the cassette videocassettes, compruebe que éste se encuentra compartment is completely pulled down. completamente bajado. To eject the cassette Para expulsar el cassette Follow the procedure above and in step 3, take Siga el procedimiento anterior y, en el paso 3, out the cassette. extraiga el cassette. To Prevent Accidental Erasure Para evitar borrar grabaciones de Slide and open the tab on the cassette to expose forma accidental the red mark. If you try to record with the red Deslice y abra la lengüeta del videocassette para mark exposed, the L and 6 indicators flash on que la marca roja quede visible. Si una vez hecho the LCD screen or in the viewfinder, and you esto intenta grabar la cinta, los indicadores y cannot record on the tape. To rerecord on this 6 parpadearán en el visor electrónico o en la tape, slide and close the tab to cover the red pantalla LCD y no podrá realizar la grabación. mark. Para volver a grabar en esta cinta, deslice y cierre la lengüeta para cubrir la marca roja. 11 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Basic operations Operaciones básicas Camera recording Grabación con la cámara Make sure that the power source is installed and Cerciórese de haber instalado la fuente de a cassette is inserted. When you use the alimentación y de haber insertado un camcorder for the first time, turn on it and reset videocassette. Cuando utilice la videocámara por the date and time to your local date and time primera vez, enciéndala y eajuste la fecha y la before you start recording (p. 58). hora actuales antes de empezar a grabar (p. 58). Before you record one-time events, you may Antes de grabar eventos únicos, quizá desee want to make a trial recording to make sure that realizar una grabación de prueba para asegurarse the camcorder is working correctly. de que la videocámara funciona correctamente. (1) Remove the lens cap and hook it onto the grip (1) Retire la tapa del objetivo y fíjela a la correa strap. de sujeción. (2) While pressing the small green button on the (2) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA POWER switch, set it to CAMERA. The mientras pulsa el botón verde pequeño del camcorder is set to Standby mode. interruptor. La videocámara quedará ajustada (3) Slide START/STOP MODE to . en modo de espera. (4) Press START/STOP. (3) Deslice START/STOP MODE hasta . The camcorder starts recording. “REC” (4) Pulse START/STOP. appears in the viewfinder. The camera La videocámara comenzará a grabar y “REC” recording lamp on the front of the camcorder aparecerá en el visor electrónico. El indicador also lights up. de grabación con la cámara de la parte frontal Do not press START/STOP strongly; if you de la videocámara también se iluminará. do, the switching tone will be recorded. No pulse START/STOP con demasiada fuerza; si lo hace, el tono de conmutación se grabará. 2 STBY 1 POWER 0:00:00 VTR 60min OFF CAMERA PHOTO 20min 4 3 START/STOP MODE REC POWER 0:00:00 VTR 60min OFF SEC CAMERA 5 PHOTO 20min To stop recording momentarily [a] Press START/STOP. The “STBY” indicator Para detener momentáneamente la appears in the viewfinder (Standby mode). grabación [a] Pulse START/STOP. El indicador “STBY” aparecerá en el visor electrónico (modo de espera). 12 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
To finish recording [b] Para finalizar la grabación [b] Press START/STOP again to stop recording. Set Vuelva a pulsar START/STOP para detener la the POWER switch to OFF. Then, eject the grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF. cassette and remove the battery pack. A continuación extraiga el videocassette y retire el paquete de baterías. Basic operations / Operaciones básicas [a] [b] POWER STBY POWER POWER VTR 0:35:20 VTR VTR OFF 25min OFF OFF CAMERA CAMERA CAMERA PHOTO PHOTO PHOTO 20min Para enfocar el objetivo del visor To focus the viewfinder lens electrónico If you cannot see the indicators in the viewfinder Si no puede ver claramente los indicadores del clearly, or after someone else has used the visor electrónico, o si otro usuario ha utilizado la camcorder, focus the viewfinder lens. Turn the videocámara, enfoque el objetivo de dicho visor. viewfinder lens adjustment dial so that the Gire el mando de ajuste del objetivo del visor indicators in the viewfinder come into sharp electrónico hasta enfocar con nitidez los focus. indicadores del mismo. Note on Standby mode Nota sobre el modo de espera If you leave the camcorder in Standby mode for 5 Si deja la videocámara en modo de espera minutes while the cassette is inserted, the durante 5 minutos mientras el videocassette está camcorder turns off automatically. This prevents insertado, la videocámara se apagará wearing down the battery and wearing out the automáticamente para evitar que se desgasten la tape. To resume Standby mode, while pressing batería y la cinta. Para reanudar el modo de the small green button on the POWER switch, set espera, ajuste el interruptor POWER en OFF it to OFF once, and then to CAMERA. To start mientras pulsa el botón verde pequeño del recording, press START/STOP. interruptor; a continuación, ajústelo en CAMERA. Para comenzar a grabar, pulse START/STOP. 13 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Camera recording Grabación con la cámara Note on recording mode Nota sobre el modo de grabación This camcorder records and plays back in SP Esta videocámara graba y reproduce en modo SP (standard play) mode and in LP (long play) (reproducción estándar) y en modo LP (larga mode. Select SP or LP in the menu system. duración). Seleccione SP o LP en el sistema de menús. Notes on LP mode Notas sobre modo LP •We recommend to use this camcorder to play •Se recomienda emplear esta videocámara para back a tape recorded on this camcorder. If a reproducir cintas grabadas en la misma. Si tape recorded on other camcorder is played reproduce en esta videocámara una cinta back on this camcorder, or vice versa, mosaic- grabada en otra, o viceversa, es posible que se pattern noise may appear. produzca ruido de patrón mosaico. •When you record in SP and LP modes on one •Si graba una cinta en los modos SP y LP o si tape or you record some scenes in LP mode, the graba determinadas escenas en modo LP, es playback picture may be distorted or the time posible que la imagen de reproducción se code may not be written properly between distorsione o que el código de tiempos no se registre correctamente entre escenas. scenes. •Se recomienda emplear videocassettes ME •We recommend to use a Sony ME cassette. Sony. •Use the SP mode for the tape to be audio •Utilice el modo SP para cintas que desee usar dubbed. You cannot make audio dubbing on a para audioduplicación. Usted no podrá tape recorded in LP mode. realizar la audioduplicación con una cinta grabada en el modo LP. Notes on the time code •The time code indicates the recording or Notas sobre el código de tiempos playback time, "0:00:00" (hours : minutes : •El código de tiempos indica la duración de la seconds) in CAMERA mode and "0:00:00:00" grabación o de la reproducción, “0:00:00” (horas : minutos : segundos) en modo (hours : minutes : seconds : frames) in VTR CAMERA y “0:00:00:00” (horas : minutos : mode. segundos : fotogramas) en modo VTR. •Be sure not make a blank portion when •Asegúrese de que no queda ningún espacio en recording, because the time code will start from blanco entre imágenes cuando grabe, ya que en “0:00:00:00” again. You cannot rewrite the time ese caso el código de tiempos volverá a code on the tape if there is a blank portion comenzar desde “0:00:00:00” y no podrá volver between pictures. a registrarlo en la cinta. Note on connecting an external microphone Nota sobre la conexión de un micrófono You can record audio sound by connecting the externo Puede grabar sonido audio mediante la conexión VMC-LM7 adaptor (not supplied) and an del adaptador VMC-LM7 (no suministrado) y un external microphone. Connect the microphone to micrófono externo. Conecte el micrófono a la the MIC jack of the VMC-LM7 adaptor. While toma MIC del adaptador VMC-LM7. Durante la recording through an external microphone, the grabación con micrófono externo, no funciona el built-in microphone of the camcorder does not micrófono incorporado de la videocámara. work. Nota sobre el pitido Note on the beep sound Como indica el signo en las ilustraciones, As indicated with in the illustrations, a beep cuando se enciende la unidad o se empieza a sounds when you turn the power on or when grabar suena un pitido que confirma la you start recording, and two beeps sound when operación; al detener la grabación suenan dos pitidos. También suenan varios pitidos como you stop recording, confirming the operation. aviso de cualquier condición anormal en la Several beeps also sound as a warning of any videocámara. unusual condition of the camcorder. Observe que el pitido no se graba en la cinta. Si Note that the beep sound is not recorded on the no desea oírlo, seleccione “OFF” en el sistema de tape. If you do not want to hear the beep sound, menús. select “OFF” in the menu system. Nota sobre el indicador de cinta restante Note on remaining tape indicator Es posible que la información del indicador no The indicator may not be displayed accurately sea exacta en función de las cintas que se utilicen. Aunque el indicador no aparece en el depending on the tape. Though the indicator momento de la grabación, se mostrará en unos does not appear at the time of recording, it will segundos posteriormente. 14 appear in a few seconds. DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Using the zoom feature Uso de la función de zoom Zooming is a recording technique that lets you El zoom es una técnica de grabación que permite change the size of the subject in the scene. cambiar el tamaño de los objetos en la imagen. Si For more professional-looking recordings, use desea conferir a las grabaciones un toque the zoom function sparingly. profesional, utilice el zoom con moderación. “T” side: for telephoto (subject appears closer) Posición “T”: para telefoto (los objetos se acercan) Basic operations / Operaciones básicas “W” side: for wide-angle (subject appears farther Posición “W”: para gran angular (los objetos se away) alejan) T W T ZOOM T W W Zooming speed (Variable speed Velocidad de zoom (Zoom de zooming) velocidad variable) Press the power zoom switch a little for a Pulse el interruptor de zoom ligeramente para un relatively slow zoom; press it still more for a zoom más lento, o con más fuerza para un zoom high-speed zoom. Zooming speed while the de alta velocidad. La función de zoom es más camcorder is in the Standby mode is faster than rápida cuando la videocámara se encuentra en that in the recording mode making it easier to modo de espera, y más lenta en el modo de compose the scene. grabación facilitando así la composición de la escena. When you shoot a subject using a telephoto zoom Cuando se videofilma un sujeto con un zoom If you cannot get a sharp focus while in extreme telefoto telephoto zoom, press the “W” side of the power Si no puede enfocar nítidamente cuando utiliza el zoom switch until the focus is sharp. You can zoom telefoto en su posición extrema, presione el shoot a subject that is at least about 2 5/8 feet lado “W” del interruptor de alimentación del (about 80 cm) away from the lens surface in the zoom hasta que el enfoque sea nítido. Pueden telephoto position, or about 1/2 inch (about 1 videofilmarse sujetos situados al menos a unos 80 cm) away in the wide-angle position. cm de la superficie del objetivo en posición de telefoto, o a 1 cm en posición de gran angular. 15 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Camera recording Grabación con la cámara Notes on digital zoom Notas sobre el zoom digital •More than 10x zoom is performed digitally if •La ampliación del zoom superior a 10x se you set the D ZOOM function to ON in the realiza de forma digital si ajusta la función D menu system, and the picture quality ZOOM en ON en el sistema de menús y la deteriorates as you go toward the “T” side. calidad de la imagen se deteriora conforme se •The horizontal bar in the power zoom indicator acerca a la posición “T”. separates the digital zooming zone (above the •La barra horizontal que aparece en el indicador bar [a]) and the optical zooming zone (under de alimentación del zoom separa la zona digital the bar [b]). If you set the D ZOOM function to (sobre la barra [a]) y la óptica (debajo de la OFF, the part above the bar disappears. barra [b]). Si ajusta la función D ZOOM en OFF, la parte que se encuentra sobre la barra •When using the digital zoom function, zooming desaparece. power is up to 120x. • Si utiliza la función de zoom digital, la potencia del zoom será de un máximo de 120x. T T [a] [b] W W Shooting with the LCD screen Filmación con la pantalla LCD You can also record the picture while looking at También puede grabar la imagen mirando la the LCD screen. pantalla LCD. When using the LCD screen, the viewfinder Al utilizar la pantalla LCD, la pantalla del visor screen turns off automatically. You cannot se desactiva de forma automática. No es posible monitor the sound from the speaker during controlar el sonido del altavoz durante la recording. grabación. (1) Open the LCD panel. (1)Abra el panel LCD. (2)Ajuste el ángulo del panel LCD. (2) Adjust angle of the LCD panel El panel LCD se desplaza unos 90 grados The LCD panel moves about 90 degrees to hacia este lado y unos 180 grados hacia el lado this side and about 180 degrees to the other opuesto. side. Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse To adjust the brightness of the LCD screen, LCD BRIGHT. press LCD BRIGHT. lado + : para aumentar el brillo de la pantalla + side: to brighten the LCD screen LCD. – side: to dim the LCD screen lado – : para atenuar la pantalla LCD. The battery life is longer when the LCD panel is La pila tendrá una vida útil más larga si se cierra closed. Use the viewfinder instead of the LCD el panel LCD. Utilice el visor electrónico en lugar screen to save the battery power. de la pantalla LCD para ahorrar la energía de la pila. 1 2 180˚ LCD BRIGHT 90˚ 16 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
To let the subject monitor the shot Para que el sujeto controle la Turn the LCD panel 180 degrees (p. 32). videofilmación Gire el panel LCD 180 grados (p. 32). Notes on the LCD panel •When closing the LCD panel, turn it vertically Notas sobre el panel LCD until it clicks [a]. •Al cerrar el panel LCD, gírelo en sentido •When turning the LCD panel, turn it always vertical hasta que haga un “clic” [a]. Basic operations / Operaciones básicas vertically; otherwise, the camcorder body may •El panel LCD siempre debe girarse en sentido be damaged or the LCD panel may not close vertical; de lo contrario, el exterior de la properly [b]. videocámara puede surir daños, o el panel LCD •Close the LCD panel completely when not in puede no cerrarse correctamente [b]. use. •Cierre el panel LCD completamente siempre •Do not push nor touch the LCD when moving que no esté en uso. the LCD panel. •No empuje ni toque el LCD al mover el panel •You may find it difficult to view the LCD LCD. screen due to glare when using the camcorder •Es posible que resulte difícil ver la pantalla outdoors. LCD debido a reflejos al utilizar la videocámara en exteriores. [a] [b] 17 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Camera recording Grabación con la cámara Selecting the start/stop mode Selección del modo de inicio/ detención : When you press START/STOP, the camcorder starts recording. When you press : La videocámara empieza a grabar cuando se the button again, the camcorder stops pulsa START/STOP. La videocámara detiene recording. (factory setting) la grabación cuando se vuelve a pulsar este : As long as you keep pressing START/STOP, botón. (ajuste de fábrica) the camcorder records. When you release the : La videocámara graba mientras se mantiene button, the camcorder stops recording. pulsado el botón START/STOP. La 5SEC: When you press START/STOP, the videocámara deja de grabar cuando se suelta camcorder records for 5 seconds and stops. el botón. (p. 33) 5SEC: Cuando se pulsa START/STOP, la videocámara graba durante 5 segundos y se When you select or 5SEC, you cannot use the detiene. (p. 33) fade-in/fade-out function. When you select 5SEC, the remaining tape Si selecciona o 5SEC, no podrá utilizar la indicator is not displayed. función de aparición y desaparición gradual. Si selecciona 5SEC, el indicador de cinta restante no aparecerá. START/STOP MODE SEC 5 To attach an accessory Instalación de accesorios Attach an accessory (not supplied) to the Fije el accesorio (no suministrado) a la zapata accessory shoe. para accesorios. 18 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Hints for better Consejos para shooting videofilmar mejor For hand-held shots, you will get better results Para videofilmaciones con la cámara en las by holding the camcorder according to the manos, obtendrá mejores resultados si sujeta la following suggestions: videocámara según estas sugerencias: •Hold the camcorder firmly and secure it with •Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la the grip strap so that you can easily manipulate correa para poder manejar los controles the controls with your thumb. [a] fácilmente con el pulgar. [a] Basic operations / Operaciones básicas [a] 1 2 3 •Place your elbows against your side. •Pegue los codos a los lados del cuerpo. •Hold the camcorder with your left hand to keep •Coja la videocámara con la mano izquierda it steadier. para sujetarla con mayor seguridad. •Adjust the LCD panel angle. •Ajuste el ángulo del panel LCD. •Keep your fingers away from the lens. •Mantenga los dedos alejados del objetivo. •Place your eye firmly against the viewfinder •Apoye el ojo firmemente contra el ocular del eyecup. visor electrónico. •Be sure not to touch the built-in microphone. •Tenga cuidado para no tocar el micrófono •Be sure not to touch the FOCUS button by incorporado. accident. •Procure no tocar accidentalmente el botón •Use the LCD panel frame or the viewfinder FOCUS. frame as a guide to determine the horizontal •Use el marco del panel LCD o del visor plane. electrónico como orientación para determinar el •You can record in a low position to get an plano horizontal. interesting recording angle. Lift the LCD panel •Si graba desde una posición baja obtendrá un up to record from a low position. [b] ángulo de grabación interesante. Para ello, •You can also record in a high position. Lift the eleve el panel LCD. [b] LCD panel down to record from a high •También puede grabar desde posiciones altas. position. [c] Para ello, mueva el panel LCD hacia abajo. [c] [b] [c] Continued to the next page Continúa en la página siguiente 19 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Consejos para videofilmar Hints for better shooting mejor Place the camcorder on a flat surface or use a Sitúe la videocámara en una superficie plana o tripod use un trípode Try placing the camcorder on a table top or any Coloque la videocámara en la superficie de una other flat surface of suitable height. If you have a mesa o en otra superficie plana de la altura tripod for a still camera, you can also use it with adecuada. Si dispone de un trípode para una the camcorder. When attaching a non-Sony cámara fija, también puede usarlo con la tripod, make sure that the length of the tripod videocámara. Cuando utilice trípodes que no screw is less than 9/32 inches (6.5 mm). sean Sony, cerciórese de que la longitud del Otherwise, the screw may damage the inner tornillo del trípode es inferior a 6,5 mm, pues en parts of the camcorder. caso contrario el tornillo puede dañar los componentes internos de la videocámara. If you wear glasses You can bend back the eyecup to get a better Si lleva gafas view of viewfinder [d]. Puede doblar el ocular hacia atrás para visualizar mejor el visor electrónico [d]. Cautions on the LCD panel and on the viewfinder Precauciones sobre el panel LCD y el visor •Do not pick up the camcorder by the electrónico viewfinder or the LCD panel [e]. •No agarre la videocámara por el visor •Do not place the camcorder so as to point the electrónico o el panel LCD [e]. viewfinder or the LCD panel toward the sun. •Sitúe la videocámara de forma que el visor The inside of the viewfinder or the LCD panel electrónico o la pantalla LCD no quede may be damaged. Be careful when placing the orientado hacia el sol, ya que el panel LCD o el camcorder under sunlight or by a window [f]. interior de dicho visor puede dañarse. Tenga •Do not point the lens toward the sun with a cuidado cuando sitúe la videocámara a la luz close-up lens attached. Doing so may damage del sol o junto a una ventana [f]. the camcorder. •No oriente el objetivo hacia el sol con un objetivo de primeros planos instalado, ya que puede dañar la videocámara. [d] [e] [f] 20 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Reproducción de Playing back a tape cintas You can monitor the playback picture on the La imagen de reproducción puede controlarse en LCD screen or in the viewfinder. la pantalla LCD o en el visor electrónico. (1) Insert the recorded tape with the window (1) Inserte la cinta grabada con la ventana hacia facing out. afuera. (2) Open the LCD panel. (2) Abra el panel LCD. (3) While pressing the small green button on the (3) Ajuste el interruptor POWER en VTR POWER switch, set it to VTR. The tape mientras pulsa el botón verde pequeño del Basic operations / Operaciones básicas transport buttons light up. interruptor. Los botones de transporte de (4) Press 0 to rewind the tape. cinta se iluminan. (5) Press · to start playback. (4) Pulse 0 para rebobinar la cinta. (6) Adjust the volume using VOLUME +/– and (5) Pulse · para empezar la reproducción. the brightness of the LCD screen using LCD (6) Ajuste el volumen mediante VOLUME +/– y BRIGHT +/–. el brillo de la pantalla LCD mediante LCD You can also monitor the picture on a TV screen, BRIGHT +/–. after connecting the camcorder to a TV or VCR. La imagen también puede controlarse en una pantalla de televisor después de conectar la videocámara a un televisor o una videograbadora. 1 LCD BRIGHT VOLUME 4 STOP REW PLAY FF PAUSE 2 3 VTR POWER 5 STOP REW PLAY FF PAUSE OFF CAMERA PHOTO To stop playback, press p. Pulse p para detener la reproducción. To rewind the tape, press 0. Pulse 0 para rebobinar la cinta. To fast-forward the tape rapidly, press ). Pulse ) para que la cinta avance rápidamente. Using the Remote Commander You can control playback using the supplied Uso del mando a distancia Remote Commander. Before using the Remote La reproducción puede controlarse con el mando Commander, insert the size AA (R6) batteries . a distancia suministrado. Antes de utilizarlo, inserte las pilas de tamaño AA (R6). To display the LCD screen/viewfinder screen indicators Para visualizar los indicadores de pantalla del Press DISPLAY. visor electrónico/pantalla LCD en el televisor To erase the indicators, press again. Pulse DISPLAY. Vuelva a pulsar este botón para que desaparezcan los indicadores. 21 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Playing back a tape Reproducción de cintas Using headphones Uso de auriculares Connect headphones (not supplied) to the Conecte los auriculares (no suministrados) a la AUDIO VIDEO OUT/2 jack (p. 83). You can toma AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 83). El volumen adjust the volume of the headphones using de los auriculares se ajusta con VOLUME +/–. VOLUME +/–. Para visualizar la imagen reproducida en el To view the playback picture in the viewfinder visor electrónico Close the LCD panel. The viewfinder turns on Cierre el panel LCD. El visor electrónico se activa automatically. de forma automática. Al utilizar el visor When using the viewfinder, you can monitor the electrónico, sólo puede controlar el sonido con sound only by using headphones. auriculares. Para volver a visualizar la imagen en To view on the LCD screen again, open the LCD la pantalla LCD, abra el panel LCD. El visor panel. The viewfinder turns off automatically. electrónico se desactiva automáticamente. Various playback modes Varios modos de reproducción To view a still picture (playback Para ver una imagen fija (pausa de pause) reproducción) Press P during playback. To resume playback, Pulse P durante la reproducción. Pulse P o · press P or ·. para reanudar la reproducción. To locate a scene (picture search) Para buscar una escena (búsqueda de Keep pressing 0 or ) during playback. To imágenes) resume normal playback, release the button. Mantenga pulsado 0 o ) durante la reproducción. Suelte el botón para reanudar la To monitor the high-speed picture reproducción normal. while advancing the tape or rewinding (skip scan) Para controlar la imagen a alta Keep pressing 0 while rewinding or ) while velocidad durante el avance rápido o advancing the tape. To resume normal el rebobinado de la cinta rewinding or fast-forward, release the button. (exploración de omisión) Mantenga pulsado 0 mientras rebobina o ) To view the picture at 1/3 speed durante el avance rápido. Suelte el botón para (slow playback) reanudar el rebobinado o el avance normal. Press & on the Remote Commander during playback. For slow playback in reverse direction, Para visualizar la imagen a 1/3 de la press
To view the picture frame-by-frame Para ver la imagen fotograma a Press ' or 7 on the Remote Commander in fotograma playback pause mode. If you keep pressing the Pulse ' o 7 en el mando a distancia en el button, you can view the picture at 1/30 speed. modo de pausa de reproducción. Si continúa To resume normal playback, press ·. pulsando el botón, podrá ver la imagen a una velocidad de 1/30. To change the playback direction Para reanudar la reproducción normal, pulse ·. Basic operations / Operaciones básicas Press < on the Remote Commander for reverse direction or > on the Remote Commander for Para cambiar el sentido de forward direction during playback. To resume reproducción normal playback, press ·. Durante la reproducción, pulse < en el mando a distancia para el sentido inverso o > para el Notes on playback sentido normal. Para reanudar la reproducción •The sound is muted in the various playback normal, pulse · . modes. •During playback other than normal playback, Notas sobre la reproducción the previous recording may appear in mosaic • El sonido se desconecta en los distintos modos image. This is not malfunction. de reproducción. •When playback pause mode lasts for 5 minutes, • Al reproducir en un modo que no sea el the camcorder automatically enters stop mode. normal, la grabación anterior puede aparecer To resume playback, press ·. como una imagen mosaico, lo cual no indica un funcionamiento defectuoso. Note on slow playback • Cuando el modo de pausa de reproducción The slow playback can be performed smoothly dura más de 5 minutos, la videocámara entra on this camcorder; however, this function does automáticamente en modo de parada. Para not work for an output signal from the DV IN/ reanudar la reproducción, pulse · . OUT jack. Nota sobre la reproducción lenta La reproducción lenta puede efectuarse satisfactoriamente con esta videocámara; sin embargo, esta función no puede emplearse con señales de salida procedentes de la toma DV IN/ OUT. 23 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Searching for the end Búsqueda del final of the picture de la imagen You can go to the end of the recorded portion Después de grabar y reproducir la cinta puede after you record and play back the tape. The tape desplazarse al final de la porción grabada. La starts rewinding or fast-forwarding and the last cinta se rebobina o avanza rápidamente y se about 5 seconds of the recorded portion plays reproducen aproximadamente los últimos 5 back. Then the tape stops at the end of the segundos de la porción grabada. Después la cinta recorded picture (End Search). se detiene al final de la imagen grabada (búsqueda de imágenes finales). Open the LCD panel and press END SEARCH during recording standby. Abra el panel LCD y pulse END SEARCH This function works when the POWER switch is durante el modo de espera de grabación. set to CAMERA, VTR or PHOTO. Esta función se activa cuando el interruptor POWER está ajustado en CAMERA i VTR o PHOTO. ENDSEARCH Note on End Search Nota sobre búsqueda de imágenes The End Search function does not work once you La función de búsqueda de imágenes o si no have ejected the cassette after you recorded in the graba después de haber insertado una cinta tape or if you do not record after you have finales no se activa una vez extraído el inserted a tape. videocassette después de grabar en la cinta. 24 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Advanced operations Operaciones avanzadas Using alternative Uso de fuentes de power sources alimentación alternativas You can choose any of the following power Es posible elegir cualquiera de las siguientes sources for your camcorder: battery pack, house fuentes de alimentación para la videocámara: current, and 12/24 V car battery. Choose the paquete de baterías, corriente doméstica y batería appropriate power source depending on where de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de you want to use your camcorder. alimentación adecuada al lugar en que vaya a usar la videocámara. Place Power Accessory to be used Advanced operations / Operaciones avanzadas source Lugar Fuente de Accesorio necesario Indoors House Supplied AC power adaptor alimentación current Interiores Corriente Adaptador de Outdoors Battery Battery pack NP-F100 doméstica alimentación de CA pack (supplied), NP-F200 suministrado In the car 12 V or Sony car battery charger DC- Exteriores Paquete de Paquete de baterías 24 V car V515 baterías NP-F100 (suministrado), battery NP-F200 En el Batería de Cargador de batería de automóvil automóvil de automóvil Sony DC- Note on power sources 12 V o 24 V V515 Disconnecting the power source or removing the battery pack during recording or playback may damage the inserted tape. If this happens, Nota sobre fuentes de alimentación restore the power supply again immediately. La desconexión de la fuente de alimentación o la extracción del paquete de baterías durante la grabación o reproducción puede dañar la cinta Using the house current insertada. Si esto sucede, restablezca To use the supplied AC power adaptor: inmediatamente el suministro de alimentación. (1) Connect the connecting plug on the camcorder to the DC OUT jack on the AC Uso de corriente doméstica power adaptor using the supplied connecting cord. Para usar el adaptador de alimentación de CA (2) Connect the AC power cord to the AC power suministrado: adaptor. (1) Abra la cubierta de la toma y conecte el (3) Connect the AC power cord to the wall outlet. enchufe de conexión de la videocámara a la toma DC OUT del adaptador de alimentación de CA con el cable de conexión suministrado. (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador de alimentación de CA. (3) Conecte el cable de alimentación a una toma de red. 1 2 3 Continued to the next page Continúa en la página siguiente 25 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
También puede leer