Digital Video Camera Recorder - Operating Instructions

Página creada Carmen Zuniga
 
SEGUIR LEYENDO
3-858-174-22 (1)

Digital Video
Camera Recorder
Operating Instructions
Before operating the unit, please read this manual thoroughly,
and retain it for future reference.

Manual de instrucciones
Antes de utilizar la unidad, lea este manual por completo y
consérvelo para consultar.

Owner’s Record
The model and serial numbers are located on the bottom. Record
the serial number in the space provided below. Refer to these
numbers whenever you call upon your Sony dealer regarding this
product.
Model No. DCR-PC7               Model No. AC-V100
Serial No.                      Serial No.

DCR-PC7
©1996 by Sony Corporation

                                                        DCR-PC7.3-858-174-22(E,S)
English

     WARNING
                                                                For the Customers in the U.S.A.
    To prevent fire or shock hazard, do                         WARNING
    not expose the unit to rain or                              This equipment has been tested and found to comply
                                                                with the limits for a Class B digital device, pursuant to
    moisture.                                                   Part 15 of the FCC Rules. These limits are designed to
                                                                provide reasonable protection against harmful
                                                                interference in a residential installation. This equipment
                        CAUTION                                 generates, uses, and can radiate radio frequency energy
                       RISK OF ELECTRIC SHOCK                   and, if not installed and used in accordance with the
                             DO NOT OPEN
                                                                instructions, may cause harmful interference to radio
                                                                communications. However, there is no guarantee that
                                                                interference will not occur in a particular installation. If
        CAUTION : TO REDUCE THE RISK OF ELECTRIC SHOCK,         this equipment does cause harmful interference to radio
                DO NOT REMOVE COVER (OR BACK).                  or television reception, which can be determined by
                                                                turning the equipment off and on, the user is
               NO USER•SERVICEABLE PARTS INSIDE.                encouraged to try to correct the interference by one or
        REFER SERVICING TO QUALIFIED SERVICE PERSONNEL.
                                                                more of the following measures:
                                                                — Reorient or relocate the receiving antenna.
                                                                — Increase the separation between the equipment and
                                                                   receiver.
                        This symbol is intended to alert the    — Connect the equipment into an outlet on a circuit
                        user to the presence of uninsulated        different from that to which the receiver is connected.
                        “dangerous voltage” within the          — Consult the dealer or an experienced radio/TV
                                                                   technician for help.
                        product’s enclosure that may be of
                        sufficient magnitude to constitute a
                        risk of electric shock to persons.      CAUTION
                                                                You are cautioned that any changes or modifications not
                        This symbol is intended to alert the    expressly approved in this manual could void your
                        user to the presence of important       authority to operate this equipment.
                        operating and maintenance
                        (servicing) instructions in the         For the Customers in CANADA
                        literature accompanying the             CAUTION
                        appliance.                              TO PREVENT ELECTRIC SHOCK, DO NOT USE THIS
                                                                POLARIZED AC PLUG WITH AN EXTENSION CORD,
                                                                RECEPTACLE OR OTHER OUTLET UNLESS THE
     For the customers in the                                   BLADES CAN BE FULLY INSERTED TO PREVENT
     United States and Canada                                   BLADE EXPOSURE.

    DISPOSAL OF LITHIUM ION BATTERY.
    LITHIUM ION BATTERY.
    DISPOSE OF PROPERLY.
    You can return your unwanted lithium ion batteries to
    your nearest Sony Service Center or Factory Service
    Center.                                                        Español
    Note: In some areas the disposal of lithium ion batteries
          in household or business trash may be prohibited.
    For the Sony Service Center nearest you call
    1-800-222-SONY (United States only).                                        ADVERTENCIA
    For the SONY Factory Service Center nearest you call          Para evitar riesgos de incendio o descargas,
    416-499-SONY (Canada only).                                   no exponga la unidad a la lluvia ni a la
    Caution: Do not handle damaged or leaking lithium ion         humedad.
              batteries.
                                                                  Para evitar descargas eléctricas, no abra la
                                                                  unidad y solicite asistencia técnica sólo a
                                                                  personal cualificado.

2

                                                                                          DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Table of contents                                   Indice
Before you begin                                    Antes de empezar
Using this manual 4                                 Uso del manual 4
Checking supplied accessories 6                     Comprobación de accesorios suministrados 6

                                                                                                          Before you begin / Antes de empezar
Getting started                                     Puesta en marcha
Charging and installing the battery pack 7          Carga e instalación del paquete de baterías 7
Inserting a cassette 11                             Inserción de videocassettes 11

Basic operations                                    Operaciones básicas
Camera recording 12                                 Grabación con la cámara 12
 Using the zoom feature 15                           Uso de la función de zoom 15
 Shooting with the LCD screen 16                     Filmación con la pantalla LCD 16
Hints for better shooting 19                        Consejos para videofilmar mejor 19
Playing back a tape 21                              Reproducción de cintas 21
Searching for the end of the picture 24             Búsqueda del final de la imagen 24

Advanced operations                                 Operaciones avanzadas
Using alternative power sources 25                  Uso de fuentes de alimentación alternativas 25
 Using the house current 25                          Uso de corriente doméstica 25
Changing the mode settings 28                       Cambio de los ajustes de modo 28
—for camera recording—                              —para videofilmación con la cámara—
Letting the subject monitor the shot 32             Control de videofilmación por el sujeto 32
Shooting scenery in several short takes 33          Videofilmación de escenarios en varias tomas
Fade-in and fade-out 34                              cortas 33
Locking the exposure 35                             Aparición y desaparición gradual de imágenes 34
Photo recording 36                                  Bloqueo de la exposición 35
Releasing the SteadyShot function 38                Grabación fotográfica 36
Using the PROGRAM AE function 40                    Desactivación de la función STEADYSHOT 38
Focusing manually 42                                Uso de la función PROGRAM AE 40
Adjusting the white balance 44                      Enfoque manual 42
—for playing back/editing—                          Ajuste del balance de blancos 44
Watching on a TV screen 46                          —para reproducción/edición—
Displaying recording data – data code function 48   Reproducción en pantallas de televisor 46
Returning to a pre-registered position 49           Visualización de datos de grabación
Locating the beginning of each scene 50             – función DATA CODE 48
Editing onto another tape 51                        Localización de posiciones registradas de
Replacing recording on a tape – insert editing 54     antemano 49
Audio dubbing 55                                    Localización del principio de cada escena 50
                                                    Edición en otra cinta 51
Additional Information                              Sustitución de una grabación en una cinta – edición
Charging the vanadium-lithium battery in the          de inserción 54
  camcorder 57                                      Copia de audio 55
Resetting the date and time 58
Usable cassettes and playback modes 60              Información adicional
Tips for using the battery pack 62                  Carga de la pila de vanadio-litio en la videocámara
Maintenance information and precautions 66            57
Using your camcorder abroad 70                      Reajuste de fecha y hora 58
Trouble check 71                                    Videocassettes utilizables y modos de reproducción
Specifications 79                                     60
Identifying the parts 81                            Consejos para usar el paquete de baterías 62
Warning indicators 91                               Información y precauciones de mantenimiento 66
Index Back cover                                    Uso de la videocámara en el extranjero 70
                                                    Comprobación de errores 75
                                                    Especificaciones 80
                                                    Identificación de componentes 81
                                                    Indicadores de aviso 91
                                                    Indice Tapa posterior

                                                                                                          3

                                                                           DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Before you begin                                     Antes de empezar

     Using this manual                                    Uso del manual

      Welcome !                                            Bienvenido !
      Congratulations on your purchase of this             Enhorabuena por la adquisición de la
      Sony Handycam VisionΤΜ camcorder. With               videocámara Sony Handycam VisionΤΜ. Esta
      your Handycam Vision, you can capture                videocámara es la herramienta ideal para
      life’s precious moments with superior picture        captar los mejores momentos con una calidad
      and sound quality. Your Handycam Vision              de imagen y sonido superiores. Handycam
      is loaded with advanced features, but at the         Vision está equipada con funciones
      same time it is very easy to use. You will           avanzadas y se caracteriza por su fácil uso.
      soon be producing home video that you can            Ya puede realizar videos caseros y disfrutar
      enjoy for years to come.                             de ellos en años futuros.

    As you read through this manual, buttons and         Al leer este manual observará que los botones y
    settings on the camcorder are shown in capital       ajustes de la videocámara se indican en
    letters.                                             mayúsculas.
    e.g., Set the POWER switch to CAMERA.                Por ejemplo, Ajuste el interruptor POWER en
    As indicated with    in the illustrations, you can   CAMERA.
    hear the beep sound to confirm your operation.       Tal como se indica con     en las ilustraciones, la
                                                         cámara emitirá un pitido para confirmar la
     Note on TV color systems                            operación.

    TV color systems differ from country to country.      Nota sobre sistemas de color de
    To view your recordings on a TV, you need an          televisión
    NTSC system-based TV.
                                                         Los sistemas de color de televisión difieren de un
     Precaution on copyright                             país a otro. Para visualizar las grabaciones en un
                                                         televisor, éste debe basarse en el sistema NTSC.
    Television programs, films, video tapes, and
    other materials may be copyrighted.                   Precauciones sobre los derechos
    Unauthorized recording of such materials may
                                                          de autor
    be contrary to the provision of the copyright
    laws.                                                Los derechos de autor de programas de
                                                         televisión, películas, cintas de vídeo y otros
                                                         materiales pueden estar registrados. La
                                                         grabación no autorizada de dichos materiales
                                                         puede infringir las disposiciones de la legislación
                                                         sobre derechos de autor.

4

                                                                               DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Precautions on camcorder care                           Precauciones sobre el cuidado
                                                         de la videocámara
• Do not let sand get into the camcorder.

                                                                                                              Before you begin / Antes de empezar
  When you use the camcorder on a sandy                 • Impida que entre arena en la videocámara. Si
  beach or in a dusty place, protect it from the          utiliza la videocámara en playas de arena o
  sand or dust. Sand or dust may cause the                en lugares polvorientos, protéjala de la
  unit to malfunction, and sometimes this                 arena y el polvo. La arena y el polvo pueden
  malfunction cannot be repaired [a].                     provocar anomalías en el funcionamiento de
• Do not let the camcorder get wet. Keep the              la unidad que a veces no pueden repararse
  camcorder away from rain and sea water.                 [a].
  Letting the camcorder get wet may cause               • Impida que la videocámara se moje.
  the unit to malfunction, and sometimes this             Manténgala alejada de la lluvia y el agua del
  malfunction cannot be repaired [b].                     mar. El agua puede ocasionar anomalías en
• Never leave the camcorder exposed to                    el funcionamiento de la unidad que a veces
  temperatures above 140°F (60°C), such as in             no pueden repararse [b].
  a car parked in the sun or under direct               • No deje nunca la videocámara expuesta a
  sunlight [c].                                           temperaturas superiores a 140°F (60°C),
                                                          como en un automóvil aparcado al sol o bajo
                                                          la luz solar directa [c].

[a]                                  [b]                                   [c]

Note on the color viewfinder and the LCD                Nota sobre la pantalla LCD y el visor
screen                                                  electrónico en color
The color viewfinder and the LCD screen are             Aunque el visor electrónico y la pantalla LCD en
made with high-precision technology. However,           color están fabricados con tecnología de alta
black points or bright points of light (red, blue, or   precisión, es posible que aparezcan en ellos
green) may appear constantly on the color               puntos negros o brillantes de luz (rojos, azules o
viewfinder or the LCD screen. These points are          verdes). Estos puntos no se graban en la cinta o
not recorded on the tape. This is not a                 no suponen ningún fallo de funcionamiento.
malfunction. (Effective dots: more than 99.99%)         (Puntos efectivos: más del 99,99%)

                                                         El contenido de la grabación no puede
  Contents of the recording cannot be
                                                         corregirse si no es posible grabar o reproducir
  compensated if recording or playback is not
                                                         debido al mal funcionamiento de la
  made due to a malfunction of the camcorder,
                                                         videocámara, la cinta de vídeo, etc.
  video tape, etc.

                                                                                                              5

                                                                                 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Comprobación de
     Checking supplied                                   accesorios
     accessories                                         suministrados
    Check that the following accessories are supplied   Compruebe que con la cámara se suministran los
    with your camcorder.                                siguientes accesorios.

     1                              2                    3                          4

     5                            6                             7                      8

    1 Wireless Remote Commander (1) (p. 85)             1 Mando a distancia inalámbrico (1) (p. 85)

    2 NP-F100 battery pack (1) (p. 7)                   2 Paquete de baterías NP-F100 (1) (p. 7)

    3 AC-V100 AC power adaptor (1) (p. 7, 25)           3 Adaptador de alimentación de CA AC-V100
                                                          (1) (p. 7, 25)
    4 Size AA (R6) battery for Remote
      Commander (2) (p. 86)                             4 Pilas de tamaño AA (R6) para el mando a
                                                          distancia (2) (p. 86)
    5 S video connecting cable (1) (p. 46, 52)
                                                        5 Cable de vídeo S (1) (p. 46, 52)
    6 A/V connecting cable (1) (p. 46, 52)
                                                        6 Cable de conexión A/V (1) (p. 46, 52)
    7 DK-626 connecting cord (1) (p. 25)
                                                        7 Cable de conexión DK-626 (1) (p. 25)
    8 Battery terminal cover (1) (p. 10)
                                                        8 Tapa del terminal de la batería (1) (p. 10)

6

                                                                             DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Getting started                                      Puesta en marcha

 Charging and installing                              Carga e instalación del
 the battery pack                                     paquete de baterías
Before using your camcorder, you first need to       Antes de emplear la videocámara, primero es
charge and install the battery pack. To charge       necesario cargar e instalar el paquete de baterías.
the battery pack, use the supplied AC power          Para cargarlo, utilice el adaptador de

                                                                                                           Getting started / Puesta en marcha
adaptor.                                             alimentación de CA suministrado.
This camcorder operates with the NP-F100/NP-         Esta videocámara funciona con el paquete de
F200 “InfoLITHIUM” battery pack.                     baterías “InfoLITHIUM” NP-F100/NP-F200.

“InfoLITHIUM” is a trademark of Sony                 “InfoLITHIUM” es una marca comercial de Sony
Corporation.                                         Corporation.

 Charging the battery pack                            Carga del paquete de baterías
(1) Connect the power cord to the AC power           (1)Conecte el cable de alimentación al adaptador
    adaptor.                                             de alimentación de CA.
(2) Fit the hooks of the battery pack to the AC      (2)Sujete los ganchos del paquete con el
    power adaptor. Then place the battery pack           adaptador de CA. A continuación, fije dicho
    down in the direction of the arrow.                  paquete en la dirección de la flecha.
(3) Connect the AC power cord to a wall outlet.      (3)Conecte el cable de alimentación de CA a una
    The CHARGE lamp (orange) lights up.                  toma de red. Se iluminará el indicador
    Charging begins.                                     CHARGE (naranja) y comenzará la carga.
When the CHARGE lamp goes out, normal                El indicador CHARGE se apaga cuando el
charge is completed (Normal charge). For a full      proceso normal de carga finaliza (carga normal).
charge, which allows you to use the battery          Para una carga total, que permite usar la batería
longer than usual, leave the battery pack in place   durante más tiempo del habitual, deje el paquete
for approximately one hour (Full charge).            de baterías cargando durante aproximadamente
Unplug the cord from the wall outlet, then           una hora (carga total). Desenchufe el cable de la
remove the battery pack and install it into the      toma de red, retire el paquete de baterías e
camcorder. You can also use the battery pack         instálelo en la videocámara. El paquete de
before it is completely charged.                     baterías también puede utilizarse antes de estar
                                                     totalmente cargado.

   1                            2                                   3
                                                                                         CHARGE

                                                                                          CHARGE

Continued to the next page                           Continúa en la página siguiente                       7

                                                                           DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Charging and installing the                          Carga e instalación del
     battery pack                                         paquete de baterías

    Charging time                                        Tiempo de carga
    Battery pack              Charging time *            Paquete de baterías             Tiempo de carga *
    NP-F100 (supplied)        130 (70)                   NP-F100 (suministrado)                130 (70)
    NP-F200                   170 (110)                  NP-F200                               170 (110)

                                                         Los números entre paréntesis indican el tiempo
    Numbers in parentheses indicate the time for a       de carga normal. (carga normal)
    normal charge. (Normal charge)                       * Minutos aproximados necesarios para cargar
    * Approximate number of minutes to charge an           un paquete de baterías agotado mediante el
      empty battery pack fully using the supplied AC       adaptador de alimentación de CA
      power adaptor. (Full charge) (Lower                  suministrado. (carga total) (A temperaturas
      temperatures require a longer charging time.)        más bajas es preciso un tiempo de carga más
                                                           prolongado.)
    Battery life                                         Duración de la batería
    While using with viewfinder                          Si utiliza el visor electrónico
    Battery        Continuous               Typical      Paquete de      Tiempo de             Tiempo de
    pack           recording                recording    baterías        grabación             grabación típica
                   time **                  time ***                     continua **           ***
    NP-F100        55 (45)                  30 (25)
                                                         NP-F100         55 (45)               30 (25)
    (supplied)
                                                         (suminis-
    NP-F200        100 (85)                 50 (45)      trado)
                                                         NP-F200         100 (85)              50 (45)
    While using with LCD
                                                         Si utiliza la pantalla LCD
    Battery      Continuous       Typical   Playing
    pack         recording        recording time         Paquete Tiempo de Tiempo de Tiempo de
                 time **          time *** with LCD      de       grabación grabación reproducción
                                                         baterías continua ** típica *** en LCD
    NP-F100      45 (40)          25 (20)      50 (45)
    (supplied)                                           NP-F100 45 (40)             25 (20)      50 (45)
                                                         (suminis-
    NP-F200      75 (70)          40 (35)      90 (80)
                                                         trado)
                                                         NP-F200     75 (70)         40 (35)      90 (80)
    Numbers in parentheses indicate the time when
    you use a normal charged battery pack.               Los números entre paréntesis indican el tiempo
    When using both the viewfinder and the LCD           cuando se utiliza un paquete de baterías con
    screen, the battery life is shorter.                 carga normal.
    When recording in a cold environment, the            Si emplea el visor electrónico y la pantalla LCD,
    battery life is shorter                              la duración de la batería será inferior.
    ** Approximate number of minutes to record at        Si graba en ambientes fríos, la duración de la
        normal temperature                               batería será inferior.
    *** Approximate number of minutes when               ** Número aproximado de minutos para grabar
        recording with repeated recording start/stop,        con temperatura normal
        standby, zooming and turning the power on/       *** Número aproximado de minutos cuando se
                                                             graba con operaciones repetidas de inicio/
        off. The actual battery life may be shorter.
                                                             detención de la grabación, modo de espera,
                                                             zoom y encendido y apagado de la unidad.
    Note on remaining battery time indication                La duración real de la batería puede ser
    during recording                                         inferior.
    Remaining battery time is displayed on the LCD
    screen or in the viewfinder. It may not be           Nota sobre la indicación de tiempo restante de
    displayed properly, however, depending on the        la batería durante la grabación
    conditions and circumstances of use.                 La pantalla LCD o el visor electrónico muestra el
                                                         tiempo restante de la batería. Sin embargo, la
                                                         indicación puede ser incorrecta según las
                                                         condiciones y circunstancias de uso.
8

                                                                                    DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
To remove the battery pack                         Para extraer el paquete de baterías
While holding the battery pack firmly, press the   Mientras sujeta firmemente el paquete de
button on the AC power adpator and take out the    baterías pulse el botón en el adaptador de CA y
battery pack in the direction of the arrow.        saque siguiendo la dirección de la flecha.

                                                                                                     Getting started / Puesta en marcha
When removing the battery pack                     Al extraer el paquete de baterías
Be careful not to drop it.                         Tenga cuidado para que no se caiga.

Notes on charging the battery pack                 Notas sobre la carga del paquete de baterías
•The CHARGE lamp will remain lit for a while       •El indicador CHARGE permanece iluminado
 even if the battery pack is removed and the        unos momentos incluso si se ha retirado el
 power cord is unplugged after charging the         paquete de baterías y se ha desenchufado el
 battery pack. This is normal.                      cable de alimentación después de cargar el
•If the CHARGE lamp does not light, disconnect      paquete de baterías. Es normal.
 the power cord. After about one minute,           •Si el indicador CHARGE no se ilumina,
 reconnect the power cord again.                    desconecte el cable de alimentación. Vuelva a
•You cannot charge the battery pack while           conectarlo después de aproximadamente un
 operating the camcorder using the AC power         minuto.
 adaptor.                                          •No es posible cargar el paquete de baterías
•When a fully charged battery pack is installed,    mediante el adaptador de alimentación de CA
 the CHARGE lamp will light once, then go out.      mientras se utiliza la videocámara.
                                                   •Cuando se instala un paquete de baterías
                                                    totalmente cargado, el indicador CHARGE se
                                                    ilumina una vez y luego se apaga.

                                                                                                     9

                                                                        DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Charging and installing the                          Carga e instalación del
      battery pack                                         paquete de baterías

      Installing the battery pack                          Instalación del paquete de
                                                           baterías
     (1) Set the BATT LOCK/RELEASE switch to
         RELEASE.                                         (1) Ponga el interruptor BATT LOCK/RELEASE
     (2) Remove the battery terminal cover.                   en RELEASE.
     (3) Align the hooks of the battery pack with the     (2) Retire la tapa del terminal de la batería.
         catches of the camcorder and place the battery   (3) Alinee los ganchos del paquete de baterías
         pack in place.                                       con los pasadores de la videocámara y
     (4) Set the BATT LOCK/RELEASE switch to                  coloque la pila en su sitio.
         LOCK.                                            (4) Ponga el interruptor BATT LOCK/RELEASE
                                                              en LOCK.

        1                                2                                3

                                                                                  4
                                                                                       RELEASE

                                                                                                   LOCK
              RELEASE

                          LOCK

     To remove the battery pack                           Para extraer el paquete de baterías
     Follow the procedure above and in step 3,            Siga el procedimiento anterior y, en el paso 3,
     remove the battery pack. When removing the           extraiga dicho paquete. Al sacarlo, tenga cuidado
     battery pack, be careful not to drop it.             para que no se caiga.

     Note on battery terminal cover                       Nota sobre la cubierta de los terminales de
     To protect the battery terminals, install the        batería
     battery terminal cover after the battery pack is     Para proteger los terminales de batería, instale la
     removed.                                             cubierta de los terminales de batería una vez
                                                          haya extraído el paquete de baterías.
     Note on BATT LOCK/RELEASE switch
     Be sure that the BATT LOCK/RELEASE switch is         Nota sobre el interruptor BATT LOCK/RELEASE
     set to LOCK when the battery pack is installed.      Compruebe que este interruptor está ajustado en
     Otherwise, it may drop out when you use the          la posición LOCK cuando el paquete de baterías
     camcorder.                                           esté instalado. En caso contrario, éste puede
                                                          caerse al utilizar la videocámara.
     To prevent malfunction
     In the following cases, make sure that the           Para evitar fallos de funcionamiento
     POWER switch is set to OFF first.                    En los siguientes casos, compruebe en primer
     •Installing and removing the battery pack.           lugar que el interruptor POWER está ajustado en
     •Inserting and ejecting a cassette.                  OFF.
                                                          •Instalación y extracción del paquete de batería.
                                                          •Inserción y expulsión de videocassettes.

10

                                                                                DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Inserción de
    Inserting a cassette                                videocassettes
You can use mini DV cassette with          logo*    Sólo pueden emplearse los minicassettes          *
only.                                               que tengan el logotipo MiniDV.
Make sure that the power source is installed.       Asegúrese de que la fuente de alimentación está
(1) Place the grip strap away from the lid of the   instalada.
    cassette compartment to avoid damaging the      (1) Aleje la correa de fijación de la tapa del

                                                                                                            Getting started / Puesta en marcha
    lid.                                                compartimiento de videocassettes para evitar
(2) Open the lid of the cassette compartment and        que dicha tapa se dañe.
    push 6EJECT inside the lid. The cassette        (2) Abra la tapa del compartimiento de cassettesy
    compartment automatically lifts up and              pulse 6 EJECT en el interior de la tapa. El
    opens.                                              compartimiento de cassettes sale y se abre
(3) Insert a cassette with the window facing out.       automáticamente.
(4) Push the cassette compartment. The cassette     (3) Inserte un cassette con la ventana hacia fuera.
    compartment is automatically pulled down.       (4) Presione el compartimiento de cassettes. El
(5) Close the lid until it clicks.                      compartimiento de videocassettes desciende
                                                        automáticamente.
*       is a trademark.                             (5) Cierre la tapa hasta que oiga un “clic”.
                                                    *        es una marca comercial.

    1, 2 6EJECT                       3                               4, 5
                                                                                        4
                       1              3

                                                                                   5
               2
Note                                                Nota
Before you close the lid of the cassette            Antes de cerrar la tapa del compartimiento de
compartment, make sure the cassette                 videocassettes, compruebe que éste se encuentra
compartment is completely pulled down.              completamente bajado.

To eject the cassette                               Para expulsar el cassette
Follow the procedure above and in step 3, take      Siga el procedimiento anterior y, en el paso 3,
out the cassette.                                   extraiga el cassette.

To Prevent Accidental Erasure                       Para evitar borrar grabaciones de
Slide and open the tab on the cassette to expose    forma accidental
the red mark. If you try to record with the red     Deslice y abra la lengüeta del videocassette para
mark exposed, the L and 6 indicators flash on       que la marca roja quede visible. Si una vez hecho
the LCD screen or in the viewfinder, and you        esto intenta grabar la cinta, los indicadores      y
cannot record on the tape. To rerecord on this      6 parpadearán en el visor electrónico o en la
tape, slide and close the tab to cover the red      pantalla LCD y no podrá realizar la grabación.
mark.
                                                    Para volver a grabar en esta cinta, deslice y cierre
                                                    la lengüeta para cubrir la marca roja.

                                                                                                           11

                                                                          DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Basic operations                                      Operaciones básicas

      Camera recording                                     Grabación con la
                                                           cámara
     Make sure that the power source is installed and     Cerciórese de haber instalado la fuente de
     a cassette is inserted. When you use the             alimentación y de haber insertado un
     camcorder for the first time, turn on it and reset   videocassette. Cuando utilice la videocámara por
     the date and time to your local date and time        primera vez, enciéndala y eajuste la fecha y la
     before you start recording (p. 58).                  hora actuales antes de empezar a grabar (p. 58).
     Before you record one-time events, you may           Antes de grabar eventos únicos, quizá desee
     want to make a trial recording to make sure that     realizar una grabación de prueba para asegurarse
     the camcorder is working correctly.                  de que la videocámara funciona correctamente.
     (1) Remove the lens cap and hook it onto the grip    (1) Retire la tapa del objetivo y fíjela a la correa
         strap.                                               de sujeción.
     (2) While pressing the small green button on the     (2) Ajuste el interruptor POWER en CAMERA
         POWER switch, set it to CAMERA. The                  mientras pulsa el botón verde pequeño del
         camcorder is set to Standby mode.                    interruptor. La videocámara quedará ajustada
     (3) Slide START/STOP MODE to .                           en modo de espera.
     (4) Press START/STOP.                                (3) Deslice START/STOP MODE hasta .
         The camcorder starts recording. “REC”            (4) Pulse START/STOP.
         appears in the viewfinder. The camera                La videocámara comenzará a grabar y “REC”
         recording lamp on the front of the camcorder         aparecerá en el visor electrónico. El indicador
         also lights up.                                      de grabación con la cámara de la parte frontal
         Do not press START/STOP strongly; if you             de la videocámara también se iluminará.
         do, the switching tone will be recorded.             No pulse START/STOP con demasiada
                                                              fuerza; si lo hace, el tono de conmutación se
                                                              grabará.

         2                            STBY
                                                                      1
             POWER                  0:00:00
          VTR                     60min
          OFF
        CAMERA
                 PHOTO            20min

         4                                                                                3
                                                                                                    START/STOP MODE

                                        REC
             POWER                  0:00:00
          VTR                     60min
          OFF
                                                                                              SEC

        CAMERA
                                                                                               5

                 PHOTO            20min

     To stop recording momentarily [a]
     Press START/STOP. The “STBY” indicator               Para detener momentáneamente la
     appears in the viewfinder (Standby mode).            grabación [a]
                                                          Pulse START/STOP. El indicador “STBY”
                                                          aparecerá en el visor electrónico (modo de
                                                          espera).

12

                                                                                 DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
To finish recording [b]                              Para finalizar la grabación [b]
Press START/STOP again to stop recording. Set        Vuelva a pulsar START/STOP para detener la
the POWER switch to OFF. Then, eject the             grabación. Ajuste el interruptor POWER en OFF.
cassette and remove the battery pack.                A continuación extraiga el videocassette y retire
                                                     el paquete de baterías.

                                                                                                             Basic operations / Operaciones básicas
[a]                                                  [b]
      POWER                              STBY              POWER                         POWER
   VTR                                 0:35:20          VTR                           VTR
   OFF                               25min              OFF                           OFF
 CAMERA                                               CAMERA                        CAMERA
          PHOTO                                                PHOTO                         PHOTO
                                     20min

                                                     Para enfocar el objetivo del visor
To focus the viewfinder lens                         electrónico
If you cannot see the indicators in the viewfinder   Si no puede ver claramente los indicadores del
clearly, or after someone else has used the          visor electrónico, o si otro usuario ha utilizado la
camcorder, focus the viewfinder lens. Turn the       videocámara, enfoque el objetivo de dicho visor.
viewfinder lens adjustment dial so that the          Gire el mando de ajuste del objetivo del visor
indicators in the viewfinder come into sharp         electrónico hasta enfocar con nitidez los
focus.                                               indicadores del mismo.

Note on Standby mode                                 Nota sobre el modo de espera
If you leave the camcorder in Standby mode for 5     Si deja la videocámara en modo de espera
minutes while the cassette is inserted, the          durante 5 minutos mientras el videocassette está
camcorder turns off automatically. This prevents     insertado, la videocámara se apagará
wearing down the battery and wearing out the         automáticamente para evitar que se desgasten la
tape. To resume Standby mode, while pressing         batería y la cinta. Para reanudar el modo de
the small green button on the POWER switch, set      espera, ajuste el interruptor POWER en OFF
it to OFF once, and then to CAMERA. To start         mientras pulsa el botón verde pequeño del
recording, press START/STOP.                         interruptor; a continuación, ajústelo en
                                                     CAMERA. Para comenzar a grabar, pulse
                                                     START/STOP.

                                                                                                            13

                                                                           DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Camera recording                                     Grabación con la cámara

     Note on recording mode                               Nota sobre el modo de grabación
     This camcorder records and plays back in SP          Esta videocámara graba y reproduce en modo SP
     (standard play) mode and in LP (long play)           (reproducción estándar) y en modo LP (larga
     mode. Select SP or LP in the menu system.            duración). Seleccione SP o LP en el sistema de
                                                          menús.
     Notes on LP mode                                     Notas sobre modo LP
     •We recommend to use this camcorder to play          •Se recomienda emplear esta videocámara para
      back a tape recorded on this camcorder. If a          reproducir cintas grabadas en la misma. Si
      tape recorded on other camcorder is played            reproduce en esta videocámara una cinta
      back on this camcorder, or vice versa, mosaic-        grabada en otra, o viceversa, es posible que se
      pattern noise may appear.                             produzca ruido de patrón mosaico.
     •When you record in SP and LP modes on one           •Si graba una cinta en los modos SP y LP o si
      tape or you record some scenes in LP mode, the        graba determinadas escenas en modo LP, es
      playback picture may be distorted or the time         posible que la imagen de reproducción se
      code may not be written properly between              distorsione o que el código de tiempos no se
                                                            registre correctamente entre escenas.
      scenes.
                                                          •Se recomienda emplear videocassettes ME
     •We recommend to use a Sony ME cassette.               Sony.
     •Use the SP mode for the tape to be audio            •Utilice el modo SP para cintas que desee usar
      dubbed. You cannot make audio dubbing on a            para audioduplicación. Usted no podrá
      tape recorded in LP mode.                             realizar la audioduplicación con una cinta
                                                            grabada en el modo LP.
     Notes on the time code
     •The time code indicates the recording or            Notas sobre el código de tiempos
      playback time, "0:00:00" (hours : minutes :         •El código de tiempos indica la duración de la
      seconds) in CAMERA mode and "0:00:00:00"              grabación o de la reproducción, “0:00:00”
                                                            (horas : minutos : segundos) en modo
      (hours : minutes : seconds : frames) in VTR
                                                            CAMERA y “0:00:00:00” (horas : minutos :
      mode.                                                 segundos : fotogramas) en modo VTR.
     •Be sure not make a blank portion when               •Asegúrese de que no queda ningún espacio en
      recording, because the time code will start from      blanco entre imágenes cuando grabe, ya que en
      “0:00:00:00” again. You cannot rewrite the time       ese caso el código de tiempos volverá a
      code on the tape if there is a blank portion          comenzar desde “0:00:00:00” y no podrá volver
      between pictures.                                     a registrarlo en la cinta.
     Note on connecting an external microphone            Nota sobre la conexión de un micrófono
     You can record audio sound by connecting the         externo
                                                          Puede grabar sonido audio mediante la conexión
     VMC-LM7 adaptor (not supplied) and an
                                                          del adaptador VMC-LM7 (no suministrado) y un
     external microphone. Connect the microphone to       micrófono externo. Conecte el micrófono a la
     the MIC jack of the VMC-LM7 adaptor. While           toma MIC del adaptador VMC-LM7. Durante la
     recording through an external microphone, the        grabación con micrófono externo, no funciona el
     built-in microphone of the camcorder does not        micrófono incorporado de la videocámara.
     work.
                                                          Nota sobre el pitido
     Note on the beep sound                               Como indica el signo      en las ilustraciones,
     As indicated with     in the illustrations, a beep   cuando se enciende la unidad o se empieza a
     sounds when you turn the power on or when            grabar suena un pitido que confirma la
     you start recording, and two beeps sound when        operación; al detener la grabación suenan dos
                                                          pitidos. También suenan varios pitidos como
     you stop recording, confirming the operation.        aviso de cualquier condición anormal en la
     Several beeps also sound as a warning of any         videocámara.
     unusual condition of the camcorder.                  Observe que el pitido no se graba en la cinta. Si
     Note that the beep sound is not recorded on the      no desea oírlo, seleccione “OFF” en el sistema de
     tape. If you do not want to hear the beep sound,     menús.
     select “OFF” in the menu system.                     Nota sobre el indicador de cinta restante
     Note on remaining tape indicator                     Es posible que la información del indicador no
     The indicator may not be displayed accurately        sea exacta en función de las cintas que se
                                                          utilicen. Aunque el indicador no aparece en el
     depending on the tape. Though the indicator
                                                          momento de la grabación, se mostrará en unos
     does not appear at the time of recording, it will    segundos posteriormente.
14   appear in a few seconds.

                                                                               DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Using the zoom feature                                  Uso de la función de zoom
Zooming is a recording technique that lets you          El zoom es una técnica de grabación que permite
change the size of the subject in the scene.            cambiar el tamaño de los objetos en la imagen. Si
For more professional-looking recordings, use           desea conferir a las grabaciones un toque
the zoom function sparingly.                            profesional, utilice el zoom con moderación.
“T” side: for telephoto (subject appears closer)        Posición “T”: para telefoto (los objetos se acercan)

                                                                                                                Basic operations / Operaciones básicas
“W” side: for wide-angle (subject appears farther       Posición “W”: para gran angular (los objetos se
          away)                                                        alejan)

                                                    T

                                                    W
                                                                                  T
                                                                              ZOOM
                                                    T
                                                                                  W

                                                    W

Zooming speed (Variable speed                           Velocidad de zoom (Zoom de
zooming)                                                velocidad variable)
Press the power zoom switch a little for a              Pulse el interruptor de zoom ligeramente para un
relatively slow zoom; press it still more for a         zoom más lento, o con más fuerza para un zoom
high-speed zoom. Zooming speed while the                de alta velocidad. La función de zoom es más
camcorder is in the Standby mode is faster than         rápida cuando la videocámara se encuentra en
that in the recording mode making it easier to          modo de espera, y más lenta en el modo de
compose the scene.                                      grabación facilitando así la composición de la
                                                        escena.
When you shoot a subject using a telephoto
zoom                                                    Cuando se videofilma un sujeto con un zoom
If you cannot get a sharp focus while in extreme        telefoto
telephoto zoom, press the “W” side of the power         Si no puede enfocar nítidamente cuando utiliza el
zoom switch until the focus is sharp. You can           zoom telefoto en su posición extrema, presione el
shoot a subject that is at least about 2 5/8 feet       lado “W” del interruptor de alimentación del
(about 80 cm) away from the lens surface in the         zoom hasta que el enfoque sea nítido. Pueden
telephoto position, or about 1/2 inch (about 1          videofilmarse sujetos situados al menos a unos 80
cm) away in the wide-angle position.                    cm de la superficie del objetivo en posición de
                                                        telefoto, o a 1 cm en posición de gran angular.

                                                                                                               15

                                                                              DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Camera recording                                       Grabación con la cámara

     Notes on digital zoom                                  Notas sobre el zoom digital
     •More than 10x zoom is performed digitally if          •La ampliación del zoom superior a 10x se
      you set the D ZOOM function to ON in the               realiza de forma digital si ajusta la función D
      menu system, and the picture quality                   ZOOM en ON en el sistema de menús y la
      deteriorates as you go toward the “T” side.            calidad de la imagen se deteriora conforme se
     •The horizontal bar in the power zoom indicator         acerca a la posición “T”.
      separates the digital zooming zone (above the         •La barra horizontal que aparece en el indicador
      bar [a]) and the optical zooming zone (under           de alimentación del zoom separa la zona digital
      the bar [b]). If you set the D ZOOM function to        (sobre la barra [a]) y la óptica (debajo de la
      OFF, the part above the bar disappears.                barra [b]). Si ajusta la función D ZOOM en
                                                             OFF, la parte que se encuentra sobre la barra
     •When using the digital zoom function, zooming
                                                             desaparece.
      power is up to 120x.
                                                            • Si utiliza la función de zoom digital, la potencia
                                                             del zoom será de un máximo de 120x.

                                                 T
                                                                T
                                      [a]
                                      [b]
                                                                W
                                                 W

      Shooting with the LCD screen                           Filmación con la pantalla LCD
     You can also record the picture while looking at       También puede grabar la imagen mirando la
     the LCD screen.                                        pantalla LCD.
     When using the LCD screen, the viewfinder              Al utilizar la pantalla LCD, la pantalla del visor
     screen turns off automatically. You cannot             se desactiva de forma automática. No es posible
     monitor the sound from the speaker during              controlar el sonido del altavoz durante la
     recording.                                             grabación.
     (1) Open the LCD panel.                                (1)Abra el panel LCD.
                                                            (2)Ajuste el ángulo del panel LCD.
     (2) Adjust angle of the LCD panel
                                                                El panel LCD se desplaza unos 90 grados
         The LCD panel moves about 90 degrees to
                                                                hacia este lado y unos 180 grados hacia el lado
         this side and about 180 degrees to the other           opuesto.
         side.                                                  Para ajustar el brillo de la pantalla LCD, pulse
         To adjust the brightness of the LCD screen,            LCD BRIGHT.
         press LCD BRIGHT.                                      lado + : para aumentar el brillo de la pantalla
         + side: to brighten the LCD screen                              LCD.
         – side: to dim the LCD screen                          lado – : para atenuar la pantalla LCD.
     The battery life is longer when the LCD panel is       La pila tendrá una vida útil más larga si se cierra
     closed. Use the viewfinder instead of the LCD          el panel LCD. Utilice el visor electrónico en lugar
     screen to save the battery power.                      de la pantalla LCD para ahorrar la energía de la
                                                            pila.

        1                                               2        180˚                      LCD BRIGHT

                                                                        90˚

16

                                                                                  DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
To let the subject monitor the shot               Para que el sujeto controle la
Turn the LCD panel 180 degrees (p. 32).           videofilmación
                                                  Gire el panel LCD 180 grados (p. 32).
Notes on the LCD panel
•When closing the LCD panel, turn it vertically   Notas sobre el panel LCD
 until it clicks [a].                             •Al cerrar el panel LCD, gírelo en sentido
•When turning the LCD panel, turn it always        vertical hasta que haga un “clic” [a].

                                                                                                       Basic operations / Operaciones básicas
 vertically; otherwise, the camcorder body may    •El panel LCD siempre debe girarse en sentido
 be damaged or the LCD panel may not close         vertical; de lo contrario, el exterior de la
 properly [b].                                     videocámara puede surir daños, o el panel LCD
•Close the LCD panel completely when not in        puede no cerrarse correctamente [b].
 use.                                             •Cierre el panel LCD completamente siempre
•Do not push nor touch the LCD when moving         que no esté en uso.
 the LCD panel.                                   •No empuje ni toque el LCD al mover el panel
•You may find it difficult to view the LCD         LCD.
 screen due to glare when using the camcorder     •Es posible que resulte difícil ver la pantalla
 outdoors.                                         LCD debido a reflejos al utilizar la videocámara
                                                   en exteriores.

    [a]                                                 [b]

                                                                                                      17

                                                                       DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Camera recording                                   Grabación con la cámara

      Selecting the start/stop mode                      Selección del modo de inicio/
                                                         detención
       : When you press START/STOP, the
          camcorder starts recording. When you press       : La videocámara empieza a grabar cuando se
          the button again, the camcorder stops              pulsa START/STOP. La videocámara detiene
          recording. (factory setting)                       la grabación cuando se vuelve a pulsar este
        : As long as you keep pressing START/STOP,           botón. (ajuste de fábrica)
          the camcorder records. When you release the     : La videocámara graba mientras se mantiene
          button, the camcorder stops recording.             pulsado el botón START/STOP. La
     5SEC: When you press START/STOP, the                    videocámara deja de grabar cuando se suelta
          camcorder records for 5 seconds and stops.         el botón.
          (p. 33)                                       5SEC: Cuando se pulsa START/STOP, la
                                                             videocámara graba durante 5 segundos y se
     When you select or 5SEC, you cannot use the             detiene. (p. 33)
     fade-in/fade-out function.
     When you select 5SEC, the remaining tape           Si selecciona o 5SEC, no podrá utilizar la
     indicator is not displayed.                        función de aparición y desaparición gradual.
                                                        Si selecciona 5SEC, el indicador de cinta restante
                                                        no aparecerá.

                                                                           START/STOP MODE
                                                                    SEC
                                                                     5

      To attach an accessory                             Instalación de accesorios
     Attach an accessory (not supplied) to the          Fije el accesorio (no suministrado) a la zapata
     accessory shoe.                                    para accesorios.

18

                                                                                             DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Hints for better                                     Consejos para
 shooting                                             videofilmar mejor
For hand-held shots, you will get better results     Para videofilmaciones con la cámara en las
by holding the camcorder according to the            manos, obtendrá mejores resultados si sujeta la
following suggestions:                               videocámara según estas sugerencias:
•Hold the camcorder firmly and secure it with        •Sujete la videocámara firmemente y fíjela con la
  the grip strap so that you can easily manipulate    correa para poder manejar los controles
  the controls with your thumb. [a]                   fácilmente con el pulgar. [a]

                                                                                                          Basic operations / Operaciones básicas
                   [a]

                                          1
                                                2

                                            3

•Place your elbows against your side.                •Pegue los codos a los lados del cuerpo.
•Hold the camcorder with your left hand to keep      •Coja la videocámara con la mano izquierda
 it steadier.                                         para sujetarla con mayor seguridad.
•Adjust the LCD panel angle.                         •Ajuste el ángulo del panel LCD.
•Keep your fingers away from the lens.               •Mantenga los dedos alejados del objetivo.
•Place your eye firmly against the viewfinder        •Apoye el ojo firmemente contra el ocular del
 eyecup.                                              visor electrónico.
•Be sure not to touch the built-in microphone.       •Tenga cuidado para no tocar el micrófono
•Be sure not to touch the FOCUS button by             incorporado.
 accident.                                           •Procure no tocar accidentalmente el botón
•Use the LCD panel frame or the viewfinder            FOCUS.
 frame as a guide to determine the horizontal        •Use el marco del panel LCD o del visor
 plane.                                               electrónico como orientación para determinar el
•You can record in a low position to get an           plano horizontal.
 interesting recording angle. Lift the LCD panel     •Si graba desde una posición baja obtendrá un
 up to record from a low position. [b]                ángulo de grabación interesante. Para ello,
•You can also record in a high position. Lift the     eleve el panel LCD. [b]
 LCD panel down to record from a high                •También puede grabar desde posiciones altas.
 position. [c]                                        Para ello, mueva el panel LCD hacia abajo. [c]

           [b]                                              [c]

Continued to the next page                           Continúa en la página siguiente                     19

                                                                          DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Consejos para videofilmar
      Hints for better shooting                              mejor

     Place the camcorder on a flat surface or use a         Sitúe la videocámara en una superficie plana o
     tripod                                                 use un trípode
     Try placing the camcorder on a table top or any        Coloque la videocámara en la superficie de una
     other flat surface of suitable height. If you have a   mesa o en otra superficie plana de la altura
     tripod for a still camera, you can also use it with    adecuada. Si dispone de un trípode para una
     the camcorder. When attaching a non-Sony               cámara fija, también puede usarlo con la
     tripod, make sure that the length of the tripod        videocámara. Cuando utilice trípodes que no
     screw is less than 9/32 inches (6.5 mm).               sean Sony, cerciórese de que la longitud del
     Otherwise, the screw may damage the inner              tornillo del trípode es inferior a 6,5 mm, pues en
     parts of the camcorder.                                caso contrario el tornillo puede dañar los
                                                            componentes internos de la videocámara.
     If you wear glasses
     You can bend back the eyecup to get a better           Si lleva gafas
     view of viewfinder [d].                                Puede doblar el ocular hacia atrás para visualizar
                                                            mejor el visor electrónico [d].
     Cautions on the LCD panel and on the
     viewfinder                                             Precauciones sobre el panel LCD y el visor
     •Do not pick up the camcorder by the                   electrónico
      viewfinder or the LCD panel [e].                      •No agarre la videocámara por el visor
     •Do not place the camcorder so as to point the          electrónico o el panel LCD [e].
      viewfinder or the LCD panel toward the sun.           •Sitúe la videocámara de forma que el visor
      The inside of the viewfinder or the LCD panel          electrónico o la pantalla LCD no quede
      may be damaged. Be careful when placing the            orientado hacia el sol, ya que el panel LCD o el
      camcorder under sunlight or by a window [f].           interior de dicho visor puede dañarse. Tenga
     •Do not point the lens toward the sun with a            cuidado cuando sitúe la videocámara a la luz
      close-up lens attached. Doing so may damage            del sol o junto a una ventana [f].
      the camcorder.                                        •No oriente el objetivo hacia el sol con un
                                                             objetivo de primeros planos instalado, ya que
                                                             puede dañar la videocámara.

     [d]                            [e]                                             [f]

20

                                                                                  DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Reproducción de
 Playing back a tape                                cintas
You can monitor the playback picture on the        La imagen de reproducción puede controlarse en
LCD screen or in the viewfinder.                   la pantalla LCD o en el visor electrónico.
(1) Insert the recorded tape with the window       (1) Inserte la cinta grabada con la ventana hacia
    facing out.                                        afuera.
(2) Open the LCD panel.                            (2) Abra el panel LCD.
(3) While pressing the small green button on the   (3) Ajuste el interruptor POWER en VTR
    POWER switch, set it to VTR. The tape              mientras pulsa el botón verde pequeño del

                                                                                                        Basic operations / Operaciones básicas
    transport buttons light up.                        interruptor. Los botones de transporte de
(4) Press 0 to rewind the tape.                        cinta se iluminan.
(5) Press · to start playback.                     (4) Pulse 0 para rebobinar la cinta.
(6) Adjust the volume using VOLUME +/– and         (5) Pulse · para empezar la reproducción.
    the brightness of the LCD screen using LCD     (6) Ajuste el volumen mediante VOLUME +/– y
    BRIGHT +/–.                                        el brillo de la pantalla LCD mediante LCD
You can also monitor the picture on a TV screen,       BRIGHT +/–.
after connecting the camcorder to a TV or VCR.     La imagen también puede controlarse en una
                                                   pantalla de televisor después de conectar la
                                                   videocámara a un televisor o una
                                                   videograbadora.

     1                        LCD BRIGHT
                                           VOLUME

                                                               4   STOP    REW   PLAY   FF   PAUSE

                                2
     3
      VTR
         POWER
                                                               5   STOP    REW   PLAY   FF   PAUSE

      OFF
    CAMERA
             PHOTO

To stop playback, press p.                         Pulse p para detener la reproducción.
To rewind the tape, press 0.                       Pulse 0 para rebobinar la cinta.
To fast-forward the tape rapidly, press ).         Pulse ) para que la cinta avance
                                                   rápidamente.
Using the Remote Commander
You can control playback using the supplied        Uso del mando a distancia
Remote Commander. Before using the Remote          La reproducción puede controlarse con el mando
Commander, insert the size AA (R6) batteries .     a distancia suministrado. Antes de utilizarlo,
                                                   inserte las pilas de tamaño AA (R6).
To display the LCD screen/viewfinder screen
indicators                                         Para visualizar los indicadores de pantalla del
Press DISPLAY.                                     visor electrónico/pantalla LCD en el televisor
To erase the indicators, press again.              Pulse DISPLAY.
                                                   Vuelva a pulsar este botón para que
                                                   desaparezcan los indicadores.
                                                                                                       21

                                                                          DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Playing back a tape                                 Reproducción de cintas

     Using headphones                                    Uso de auriculares
     Connect headphones (not supplied) to the            Conecte los auriculares (no suministrados) a la
     AUDIO VIDEO OUT/2 jack (p. 83). You can             toma AUDIO VIDEO OUT/2 (p. 83). El volumen
     adjust the volume of the headphones using           de los auriculares se ajusta con VOLUME +/–.
     VOLUME +/–.
                                                         Para visualizar la imagen reproducida en el
     To view the playback picture in the viewfinder      visor electrónico
     Close the LCD panel. The viewfinder turns on        Cierre el panel LCD. El visor electrónico se activa
     automatically.                                      de forma automática. Al utilizar el visor
     When using the viewfinder, you can monitor the      electrónico, sólo puede controlar el sonido con
     sound only by using headphones.                     auriculares. Para volver a visualizar la imagen en
     To view on the LCD screen again, open the LCD       la pantalla LCD, abra el panel LCD. El visor
     panel. The viewfinder turns off automatically.      electrónico se desactiva automáticamente.

      Various playback modes                              Varios modos de reproducción
     To view a still picture (playback                   Para ver una imagen fija (pausa de
     pause)                                              reproducción)
     Press P during playback. To resume playback,        Pulse P durante la reproducción. Pulse P o ·
     press P or ·.                                       para reanudar la reproducción.

     To locate a scene (picture search)                  Para buscar una escena (búsqueda de
     Keep pressing 0 or ) during playback. To            imágenes)
     resume normal playback, release the button.         Mantenga pulsado 0 o ) durante la
                                                         reproducción. Suelte el botón para reanudar la
     To monitor the high-speed picture                   reproducción normal.
     while advancing the tape or
     rewinding (skip scan)                               Para controlar la imagen a alta
     Keep pressing 0 while rewinding or ) while          velocidad durante el avance rápido o
     advancing the tape. To resume normal                el rebobinado de la cinta
     rewinding or fast-forward, release the button.      (exploración de omisión)
                                                         Mantenga pulsado 0 mientras rebobina o )
     To view the picture at 1/3 speed                    durante el avance rápido. Suelte el botón para
     (slow playback)                                     reanudar el rebobinado o el avance normal.
     Press & on the Remote Commander during
     playback. For slow playback in reverse direction,   Para visualizar la imagen a 1/3 de la
     press
To view the picture frame-by-frame                Para ver la imagen fotograma a
Press ' or 7 on the Remote Commander in           fotograma
playback pause mode. If you keep pressing the     Pulse ' o 7 en el mando a distancia en el
button, you can view the picture at 1/30 speed.   modo de pausa de reproducción. Si continúa
To resume normal playback, press ·.               pulsando el botón, podrá ver la imagen a una
                                                  velocidad de 1/30.
To change the playback direction                  Para reanudar la reproducción normal, pulse ·.

                                                                                                      Basic operations / Operaciones básicas
Press < on the Remote Commander for reverse
direction or > on the Remote Commander for        Para cambiar el sentido de
forward direction during playback. To resume      reproducción
normal playback, press ·.                         Durante la reproducción, pulse < en el mando a
                                                  distancia para el sentido inverso o > para el
Notes on playback                                 sentido normal. Para reanudar la reproducción
•The sound is muted in the various playback       normal, pulse · .
 modes.
•During playback other than normal playback,      Notas sobre la reproducción
 the previous recording may appear in mosaic      • El sonido se desconecta en los distintos modos
 image. This is not malfunction.                   de reproducción.
•When playback pause mode lasts for 5 minutes,    • Al reproducir en un modo que no sea el
 the camcorder automatically enters stop mode.     normal, la grabación anterior puede aparecer
 To resume playback, press ·.                      como una imagen mosaico, lo cual no indica un
                                                   funcionamiento defectuoso.
Note on slow playback                             • Cuando el modo de pausa de reproducción
The slow playback can be performed smoothly        dura más de 5 minutos, la videocámara entra
on this camcorder; however, this function does     automáticamente en modo de parada. Para
not work for an output signal from the DV IN/      reanudar la reproducción, pulse · .
OUT jack.
                                                  Nota sobre la reproducción lenta
                                                  La reproducción lenta puede efectuarse
                                                  satisfactoriamente con esta videocámara; sin
                                                  embargo, esta función no puede emplearse con
                                                  señales de salida procedentes de la toma DV IN/
                                                  OUT.

                                                                                                     23

                                                                       DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Searching for the end                                 Búsqueda del final
      of the picture                                        de la imagen
     You can go to the end of the recorded portion         Después de grabar y reproducir la cinta puede
     after you record and play back the tape. The tape     desplazarse al final de la porción grabada. La
     starts rewinding or fast-forwarding and the last      cinta se rebobina o avanza rápidamente y se
     about 5 seconds of the recorded portion plays         reproducen aproximadamente los últimos 5
     back. Then the tape stops at the end of the           segundos de la porción grabada. Después la cinta
     recorded picture (End Search).                        se detiene al final de la imagen grabada
                                                           (búsqueda de imágenes finales).
     Open the LCD panel and press END SEARCH
     during recording standby.                             Abra el panel LCD y pulse END SEARCH
     This function works when the POWER switch is          durante el modo de espera de grabación.
     set to CAMERA, VTR or PHOTO.                          Esta función se activa cuando el interruptor
                                                           POWER está ajustado en CAMERA i VTR o
                                                           PHOTO.

                                                                        ENDSEARCH

     Note on End Search                                    Nota sobre búsqueda de imágenes
     The End Search function does not work once you        La función de búsqueda de imágenes o si no
     have ejected the cassette after you recorded in the   graba después de haber insertado una cinta
     tape or if you do not record after you have           finales no se activa una vez extraído el
     inserted a tape.                                      videocassette después de grabar en la cinta.

24

                                                                                DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
Advanced operations                                 Operaciones avanzadas

 Using alternative                                   Uso de fuentes de
 power sources                                       alimentación alternativas
You can choose any of the following power           Es posible elegir cualquiera de las siguientes
sources for your camcorder: battery pack, house     fuentes de alimentación para la videocámara:
current, and 12/24 V car battery. Choose the        paquete de baterías, corriente doméstica y batería
appropriate power source depending on where         de automóvil de 12/24 V. Elija la fuente de
you want to use your camcorder.                     alimentación adecuada al lugar en que vaya a
                                                    usar la videocámara.
Place     Power Accessory to be used

                                                                                                           Advanced operations / Operaciones avanzadas
          source                                    Lugar     Fuente de    Accesorio necesario
Indoors   House     Supplied AC power adaptor                 alimentación
          current                                   Interiores Corriente        Adaptador de
Outdoors Battery    Battery pack NP-F100                       doméstica        alimentación de CA
         pack       (supplied), NP-F200                                         suministrado

In the car 12 V or Sony car battery charger DC-     Exteriores Paquete de       Paquete de baterías
           24 V car V515                                       baterías         NP-F100 (suministrado),
           battery                                                              NP-F200
                                                    En el     Batería de        Cargador de batería de
                                                    automóvil automóvil de      automóvil Sony DC-
Note on power sources                                         12 V o 24 V       V515
Disconnecting the power source or removing the
battery pack during recording or playback may
damage the inserted tape. If this happens,          Nota sobre fuentes de alimentación
restore the power supply again immediately.         La desconexión de la fuente de alimentación o la
                                                    extracción del paquete de baterías durante la
                                                    grabación o reproducción puede dañar la cinta
 Using the house current                            insertada. Si esto sucede, restablezca
To use the supplied AC power adaptor:               inmediatamente el suministro de alimentación.
(1) Connect the connecting plug on the
    camcorder to the DC OUT jack on the AC           Uso de corriente doméstica
    power adaptor using the supplied connecting
    cord.                                           Para usar el adaptador de alimentación de CA
(2) Connect the AC power cord to the AC power       suministrado:
    adaptor.                                        (1) Abra la cubierta de la toma y conecte el
(3) Connect the AC power cord to the wall outlet.       enchufe de conexión de la videocámara a la
                                                        toma DC OUT del adaptador de alimentación
                                                        de CA con el cable de conexión suministrado.
                                                    (2) Conecte el cable de alimentación al adaptador
                                                        de alimentación de CA.
                                                    (3) Conecte el cable de alimentación a una toma
                                                        de red.

    1                                                 2                          3

Continued to the next page                          Continúa en la página siguiente                       25

                                                                            DCR-PC7.3-858-174-22 (E,S)
También puede leer