Huellas de Pablo Neruda en Temuco - Ruta Patrimonial N 60 Ministerio de Bienes nacionales

Página creada Flor Romero
 
SEGUIR LEYENDO
Huellas de Pablo Neruda en Temuco - Ruta Patrimonial N 60 Ministerio de Bienes nacionales
Ruta Patrimonial N° 60
Huellas de Pablo Neruda en Temuco

         Ministerio de Bienes Nacionales
Huellas de Pablo Neruda en Temuco - Ruta Patrimonial N 60 Ministerio de Bienes nacionales
LA RUTA Y SUS ÁMBITOS
                             HITOS                                    Parte del casco histórico
                             1. Museo Nacional Ferroviario Pablo      de Temuco.
                                 Neruda (antigua casa máquinas)       Principal punto de
           BARRIO ESTACIÓN

                             2. Casa de infancia de Pablo Neruda      encuentro de la cultura
                             3. Feria Pinto                           mapuche y chilena
                             4. Estación de Ferrocarriles             mestiza.
ÁMBITO 1

                             5. Iglesia Corazón de María              Espacio de alta
                                                                      concentración de
                             TIEMPO ESTIMADO DEL RECORRIDO:           población local, de
                             5 horas                                  sectores populares y clase
                             GRADO DIFICULTAD                         media.
                             Fácil                                    Dinamismo ligado
                                                                      al comercio formal e
                                                                      informal

                             HITOS                                    Monumento Natural que
                             6. Placa recordatoria de Neruda a su     ofrece flora y fauna nativa.
           CERRO ÑIELOL

                                 primera profesora                    Símbolo de la identidad
                             7. Mirador principal                     urbana de Temuco.
ÁMBITO 2

                             8. La patagua y Che mamüll               Constituye el sector más
                             9. Escuela agrícola (Ateneo Literario)   austral del Cordón Ñielol-
                                                                      Huimpil.                                               Región de
                             TIEMPO ESTIMADO DEL RECORRIDO:                                                                  La Araucanía
                             5 horas                                                                                         Capital: Temuco
                             GRADO DIFICULTAD
                             Medianamente fácil

                             HITOS                                    Parte del casco histórico
                             10. Tumba de los padres y familiares     de la ciudad.
           BALMACEDA

                             11. Feria artesanal Regional             Conecta la Feria Pinto,
                             12. Pérgola de flores                    el Barrio Estación con el
ÁMBITO 3

                                                                      centro, el Cerro Ñielol, el
                             TIEMPO ESTIMADO DEL RECORRIDO:           Liceo Pablo Neruda, el
                             2 horas                                  Cementerio General y el
                             GRADO DIFICULTAD                         Parque para La Paz.
                             Fácil                                    Dinamismo ligado al
                                                                      comercio de la Feria Pinto.
           CENTRO TEMUCO

                             HITOS                                    Centro cívico, plazas
                             13. Plaza Teodoro Schmidt, ex            ciudadanas, instituciones
                                 “El Manzano”                         públicas, administrativas,
ÁMBITO 4

                             14. Mercado Modelo                       financieras, educativas,
                             15. Hotel Continental                    comunicacionales,
                                                                      informativas, recreativas,
                             TIEMPO ESTIMADO DEL RECORRIDO:           comerciales.
                             2 horas
                             GRADO DIFICULTAD
                             Fácil

                             HITOS                                    Centro cívico, plaza
           ISLA CAUTÍN

                             16. Mirador                              ciudadana, complejo
                             17. Puente ferroviario                   deportivo y recreacional.
ÁMBITO 5

                             18. Río Cautín
                                                                                                     “Autorizada su circulación por Resolución Nº 383
                             TIEMPO ESTIMADO DEL RECORRIDO:                                          del 27 de septiembre de 2012 de la Dirección
                             1 horas                                                                 Nacional de Fronteras y Límites del Estado.
                                                                                                     La edición y circulación de mapas, cartas geo-
                             GRADO DIFICULTAD                                                        gráficas u otros impresos y documentos que se
                             Fácil                                                                   refieran o relacionen con los límites y fronteras
                                                                                                     de Chile, no comprometen, en modo alguno, al
                                                                                                     estado de Chile, de acuerdo con el Art. 2º, letra
                                                                                                     g) del DF Nº 83 de 1979 del Ministerio de Rela-
                                                                                                     ciones Exteriores”.
Huellas de Pablo Neruda en Temuco - Ruta Patrimonial N 60 Ministerio de Bienes nacionales
Huellas de Pablo Neruda en Temuco - Ruta Patrimonial N 60 Ministerio de Bienes nacionales
“Plaza Aníbal Pinto, Temuco, 1915”. Colección Museo Histórico Nacional.     “Temuco, vista de la Intendencia y Banco Chile y Alemania”, 1918. Colección Museo Histórico Nacional.

          Introducción                           Introduction
   La Ruta Patrimonial “Huellas                The Heritage Route “Traces of         La Ruta Patrimonial “Huellas de                      Located in the historic center of
         de Pablo Neruda” es el                Pablo Neruda” is the result of          Pablo Neruda” se emplaza en                        the city of Temuco, the Heritage
        resultado de un trabajo                a research conducted by the             el casco histórico y parte del                     Route “Traces of Pablo Neruda”
     de investigación realizado                Ministry of National Property,       centro de la ciudad de Temuco                         takes you to places which, for
    por el Ministerio de Bienes                with support from Universidad               e invita a conocer lugares                     historical, cultural, natural
  Nacionales, con el apoyo de                  Católica de Temuco (Catholic              que, por sus características                     or poetic reasons, became
     la Universidad Católica de                University of Temuco), which         históricas y culturales, naturales                    important milestones in the poet’s
 Temuco, que ha identificado                   identified a number of places in      y poéticas, constituyeron hitos                      life and work, as well as in the
       en la ciudad de Temuco                  the city of Temuco associated          importantes en la vida y obra                       shaping of the city.
aquellos lugares significativos                with the early years of the Nobel    del poeta, como también en la
    en la temprana historia del                                                                                                           Although the city is constantly
                                               laureate, interweaving the               conformación de la ciudad.
 premio Nobel, entretejiendo                                                                                                              changing and shedding its
                                               biography of Neruda - his home,
 aspectos biográficos de éste                                                                 A pesar que la ciudad                       architectural heritage, the Route
                                               family, educational background,
   –su casa, familia, formación                                                            cambia incesantemente,                         is an invitation to rediscover
                                               mature years - with the history
  escolar, madurez-, con parte                                                      despojándose de su patrimonio                         many details of the Nerudian
                                               of the city - its foundation and
   de la historia de la ciudad –                                                           arquitectónico, la Ruta es                     world, blending the human
                                               certain important milestones,
fundación y algunos hitos de                                                            una invitación a redescubrir                      presence in a dynamic urban
                                               and the imagery of
 su desarrollo- y el imaginario                                                              detalles evocativos del                      setting with the green spaces that
                                               Neruda’s poetry.
        de su poesía y entorno.                                                            universo nerudiano en el                       encourage communion with
                                               Temuco was the primal setting           que se articulan la presencia                      Nature, and which inspired the
     Temuco fue el contexto                    for Neruda’s works. It was in this           humana y el dinamismo                         poet’s creativity.
    primigenio de la escritura                 natural and human environment         urbano, con espacios naturales
    poética de Neruda. De las                  that Neruda found the raw              que propician el contacto con
   inmediaciones naturales y                   material for his art.                    la naturaleza y remiten a las
  humanas Neruda extrajo la                                                             fuentes creativas del poeta.
     materia prima de su arte.
Huellas de Pablo Neruda en Temuco - Ruta Patrimonial N 60 Ministerio de Bienes nacionales
Topoguía y              Topographical
             señalización             guide and signposts
La guía que tiene en sus manos        This guide book is an important            propiedad privada, no todos       signs or plaques. At some of the
es una importante herramienta         tool for your journey along               los hitos ni lugares de interés    milestones, the visitor will find
   para el recorrido de esta Ruta     the Heritage Road, providing              han sido señalizados. En este      sculptural elements that allude to
     Patrimonial, al proporcionar     valuable information on each of              contexto se encontrará en       certain aspects of Neruda’s life, for
 información valiosa sobre cada       the stops along the way, as well               algunos hitos con piezas      example those listed below:
   uno de los lugares que podrá       as tips on how to get there, main           escultóricas diseñadas para
  visitar, así como accesos, sitios   attractions, travel time, and the         tematizar aspectos de la vida      • A steam locomotive piston rod
de interés, tiempo de recorrido       availability of services.                 del poeta, como por ejemplo        crosshead and a length of rail set
     y servicios asociados a cada                                               piezas que a continuación se       on the ground, as museum pieces,
                     uno de ellos.    It also offers much relevant                                                                   to evoke the
                                                                               representan:
                                      biographical, poetic, historical                                                               association of
       Esta ofrece, además, datos     and cultural background. Let           • Una “cruceta”                                        both Neruda’s
           biográficos, poéticos e    this be your personal invitation           y una “línea                                       father and
  histórico-culturales relevantes     to discovering the places in the                de tren”,                                    Temuco with
      de los ámbitos e hitos que      physical, historical and cultural         emplazadas                                         the era of
    la constituyen. Es una                    landscape which helped              en el suelo                                     steam trains.
    invitación a descubrir                     create the figure and the        como piezas
 los lugares significativos                    poetry of Neruda, many              de museo,                                          • A school desk
           que, histórica y                     of which were previously          e inspiradas                                        alluding to young
culturalmente, ayudaron                         unknown or are                   en el pasado                                         Neftalí Reyes, as he
        a forjar la figura y                     now forgotten.              ferroviario tanto                                       learned the poetry
      poética nerudiana,                                                      de la ciudad de Temuco como                           lessons imparted
  muchos de los cuales                         The Route consists of                                               by the astounding southern
                                                                                           del padre del poeta.
son desconocidos o se                           eighteen milestones                                                forests and the people
             encuentran                         which have been                  • Un “pupitre” que invoca la      of the Frontier.
            en el olvido.                        grouped into five                 presencia del niño Neftalí
                                                 different areas, in order     Reyes aprendiendo la lección        These signposts and plaques
           La ruta está                          to make it easier for            de poesía entregada por la       will let the visitor identify the
   compuesta por 18                               visitors to look around      asombrosa naturaleza del Sur        milestones, and also provide
   hitos, divididos en                             and understand                       indómito y su gente.       additional information about
   cinco ámbitos en                                the itinerary.                                                  each landmark , or about the
función de un mejor                                                          En su conjunto estos elementos        poet’s life.
   entendimiento y                                Since the path of              de señalización le permitirán
   orientación para                               the Route includes          identificar los hitos, así como le
       los visitantes.                            both public grounds          entregarán mayor información
                                      and private property, not all the                  sobre el hito o la vida
 Como el recorrido está trazado       milestones or sites of interest                                de Neruda”.
       pos caminos públicos y         have been identified by means of
Huellas de Pablo Neruda en Temuco - Ruta Patrimonial N 60 Ministerio de Bienes nacionales
Descripción                   Overview
    general de la Ruta                 of the Route

     La Ruta se sitúa en la ciudad     The route is located in the city of    ciudad; el tercero corresponde       Balmaceda Avenue, located six
  de Temuco, entre la Isla Cautín      Temuco, between Cautín island           a Balmaceda, avenida ubicada        blocks from Plaza Aníbal Pinto.
 por el sur, el Cerro Ñielol por el    to the south, Mount Ñielol to the             a seis cuadras de la plaza    Balmaceda is a pedestrian and
 norte, el cementerio general, al      north, the general cemetery to         Aníbal Pinto, en el centro de la     vehicular thoroughfare crossing
noroeste, y el sector Estación, al     the northwest, and the railway            ciudad, la cual constituye un     the Pablo Neruda Route in an
noreste del centro de la ciudad.       station northeast of downtown             eje peatonal y vehicular que      east - west direction. The fourth
      Ella comprende un total de       Temuco. It comprises five different     cruza la ruta en sentido este –     area is Temuco City Center, the
 cinco ámbitos que incluyen un         areas with a total of eighteen         oeste. En cuarto lugar, Temuco       current heart of the city, between
  total de dieciocho (18) hitos o      (18) landmarks or places directly      Centro, en el actual corazón de      Avenida San Martín to the south
 lugares directamente ligados a        linked to the life and work of            la ciudad, entre Avenida San      and Balmaceda to the north,
 la vida y obra de Pablo Neruda.       Pablo Neruda. Each is accessible        Martín por el sur y Balmaceda       Caupolicán Avenue to the west
  Cada uno de ellos es accesible       via public transportation,                  por el norte, hasta avenida     and Barros Arana to the east.
a través de locomoción pública,        collective taxis and can be           Caupolicán por el oeste y Barros      Finally, on the southern edge of
    taxis colectivos y pueden ser      traversed on foot or by bicycle.         Arana por el este. Por último,     the city, we find Cautín Island, five
  recorridos a pie o en bicicleta.                                             en el margen sur de la ciudad,      blocks from Plaza Aníbal Pinto.
                                       The five areas were defined                 encontramos la Isla Cautín,
        Los ámbitos se definieron      according to socio-spatial              ubicada a cinco cuadras de la       In each of these areas, several
              según criterios socio-   criteria such as the existence                        plaza Aníbal Pinto.   landmarks have been identified,
    espaciales como la presencia       of an anecdote, a story, and/                                               which are associated with
       de una historia y un modo       or a shared mode of social             En cada uno de estos ámbitos,        Neruda’s childhood, education,
     de sociabilidad compartido.       relations. These places and               se han identificado diversos      recreation and inspirational
       En estos confluyen lugares      stories converge and are                 hitos, entre los que destacan      motifs, as well as other points
     e historias que se entrelazan     intertwined with the poetry and        lugares de infancia, formación,      of patrimonial interest which -
       a la poesía y la biografía de   biography of Neruda and the city,              recreación e inspiración     rather than being architectural
   Neruda y la ciudad, evocando        highlighting the historical and              del poeta, así como otros      monuments - are helpful for
 al poeta y poniendo en valor el       cultural heritage, both tangible        puntos de interés patrimonial       imagining Neruda and his
    patrimonio histórico-cultural,     and intangible, associated with           que, más que monumentos           quintessential living environment.
  material e inmaterial, asociado      the development of Temuco.             arquitectónicos, proveen ideas       The Heritage Route is therefore
          al desarrollo de Temuco.     The first area is Barrio Station         y sentimientos para imaginar       a means of gaining first-hand
        El primero corresponde al      (the Railway Station Quarter),           a Neruda y su entorno vital y      experience of the original urban
      Barrio Estación, ubicado en      located around the railway               poético primordial. Esta Ruta      context that shaped the poet
   los alrededores de la Estación      station northeast of downtown             Patrimonial es, por tanto, un     and his work, inextricably linked
   de Ferrocarriles, en el noreste     Temuco, between Barros Arana              estímulo para reconocer en        to the natural and socio-
     del centro de Temuco, entre       Avenue (to the southeast and                 estos espacios urbanos el      cultural landscape of popular,
Avenida Barros Arana (al sureste       northeast), Zenteno Street              contexto de origen del poeta        multicultural Araucanía.
 y noreste), Zenteno (al oeste) y      (west) and Balmaceda Avenue                  y su creación, el cual está
Avenida Balmaceda (al norte); el       (north). The second area is Cerro       asociado indisolublemente al
  segundo es el del Cerro Ñielol,      Ñielol (Mount Ñielol), located         paisaje natural y socio-cultural
      ubicado al norte de la plaza     north of Plaza Aníbal Pinto                   de La Araucanía popular
  Aníbal Pinto, en el centro de la     in the city center; the third is                        y multicultural.
Huellas de Pablo Neruda en Temuco - Ruta Patrimonial N 60 Ministerio de Bienes nacionales
Ámbito 1 / Area 1                                              El Barrio Estación es uno de
                                                               los lugares más atractivos y
                                                                                                 The Railway Station district is
                                                                                                 one of the most attractive and
Barrio Estación / Railway Station                               dinámicos de la ciudad de        dynamic in the city of Temuco.
                                                           Temuco. A él se puede acceder         It is accessible from all parts
Quarter                                                      desde todos los puntos de la        of the city, whether in public
                                                            ciudad, ya sea en locomoción         transportation or by taxi. Once
                                                            colectiva y taxi. Una vez allí los   there, the various itineraries can
HitoS / MILESTONES              SITIOS DE INTERÉS /
                                                             recorridos pueden hacerse a         be followed on foot or by bicycle.
                                SITES OF INTEREST
                                                                          pie o en bicicleta.
                                                                                                 Since the construction of the
1. Museo Nacional Ferroviario   Iglesia Perpetuo Socorro      Desde la construcción de la        Temuco Railway Station, the
   Pablo Neruda                 Plazoleta del Kultrun         Estación de Ferrocarriles de       Station Quarter grew as an
2. Casa Pablo Neruda            Conjunto habitacional          Temuco, el Barrio Estación        amalgam of architectural,
3. Feria Pinto                  ferroviarios                    se configurará como una          ethnic and cultural forms. Here,
4. Estación de Ferrocarriles    Edificio Marsano                    amalgama de formas           wooden houses suited to the
5. Iglesia Corazón de María     Casa del Mauro                  arquitectónicas, étnicas y       southern climate coexisted with
Huellas de Pablo Neruda en Temuco - Ruta Patrimonial N 60 Ministerio de Bienes nacionales
El Barrio Estación emerge         Barrio Estación (The Railway
                                                                                     junto con la Estación de        Station Quarter) emerged
                                                                                   Ferrocarriles en la década        along with the Railway
                                                                                         de 1890. Lo que hasta       Station in the 1890’s. What
                                                                                         entonces habían sido        had hitherto been the
                                                                                       arrabales de mal pasar,       low-life suburbs separating
                                                                                  que separaban a la ciudad          the city from the well-kept
                                                                                          de las quintas donde       houses and orchards of the
                                                                                       florecía la colonización      European settlers (along
                                                                                   de los pioneros europeos          today’s Avenida Alemania)
                                                                                  (actual Avenida Alemania),         gradually became a
                                                                                   se fue convirtiendo así en        multitude of houses and
                                                                                     un conjunto profuso de          commercial buildings that
                                                                                      viviendas y edificios de       gave the city a unique
         culturales. En él convivirán     the neoclassical architecture           comercio que le dieron un          identity.
     las casas de madera de estilo        and varied decorations of larger             sello único a la ciudad.
                                                                                                                     During the first half of
    funcional al clima sureño con         buildings; there, the bars and            Durante la primera mitad         the twentieth century the
       los edificios de arquitectura      brothels sprung up next to the first              del siglo XX el Barrio   railway station district was
               neoclásica y variadas      hotels that housed passengers                   Estación fue el centro     the most active commercial
   decoraciones; allí compartirán         from other parts of Chile and                  ferroviario y comercial     center and main railroad
  espacio las cantinas y burdeles         abroad.                                      más importante del sur        hub in southern Chile. Here,
          con los primeros hoteles                                                 de Chile; hasta él llegaban       foreign settlers, Chileans
            que alojaban pasajeros        Soon after its inception, The
                                          Railway Staion Quarter became                 comerciantes colonos,        and Mapuche sold their
 provenientes de otras partes de                                                           chilenos y mapuche,       goods, attracted by the
                Chile y el extranjero.    the most important center of
                                          trade between Chileans and the                 atraídos por la intensa     intense trade in timber and
                 Desde sus inicios se     Mapuche. A surviving example                    actividad que suscitó      agricultural products made
       estableció y consolidó como        of this is Temuco’s Feria Pinto, the          el ferrocarril en torno a    possible by the railroad.
       el más importante centro de        largest outdoor market in the city            la industria maderera y      Between 1940 and 1950 the
     intercambio económico entre          and region.                                 agropecuaria de la zona.       quarter was consolidated as
           mapuche y chilenos. Una                                                     Entre 1940 y 1950 logró       an important middle-class
        muestra de esto último es la      Some of the main attractions                   consolidarse como un        Temuco neighborhood,
      Feria Pinto de Temuco, el más       that can be visited are the                  importante barrio de la       housing within it the first
         importante mercado al aire       Pablo Neruda National Railway             clase media temuquense,          Arab immigrants to the city.
       libre de la ciudad y la región.    Museum, the poet’s childhood            albergando en su seno a la         Agricultural trade flourished,
                                          home, the Feria Pinto outdoor              primera colonia árabe de        as did hardware stores and
         Algunos de los principales       market, the Marsano building, the         la ciudad. Prosperaron allí      saddleries. As a result of the
     atractivos de este ámbito que        houses of the railwaymen, and            el comercio agropecuario,         economic depression of 1980
     pueden visitarse son el Museo        the horse-butchers - all of which      las ferreterías y talabarterías.    and of urban growth, “Barrio
         Nacional Ferroviario Pablo       are examples of the interbreeding         Producto de la depresión         Estación” experienced social
     Neruda, la casa de infancia del      and cultural appropriation             económica y el crecimiento          and spatial segregation,
     poeta, la Feria Pinto, el edificio   that characterizes the Chilean             urbano de 1980, el Barrio       triggering the displacement
      Marsano, las viviendas de los       population in this region.                     Estación experimentó        of former residents and the
        ferroviarios y las carnicerías                                                      segregación social y     transformation of the
          de equino –las cuales son                                                  espacial, incidiendo en el      district into a primarily
       un testimonio del mestizaje                                                      desplazamiento de sus        commercial zone.
         y apropiación cultural que                                                   antiguos residentes y en
          caracteriza a la población                                               su transformación en uno
                chilena de la región.                                             eminentemente comercial.

10
Huellas de Pablo Neruda en Temuco - Ruta Patrimonial N 60 Ministerio de Bienes nacionales
Hito 1                Milestone 1                                       “Yo recuerdo en mi infancia los peones
       Museo Nacional                 Pablo Neruda                                        Del tren en que mi padre trabajaba,
           Ferroviario                National Railway                                             Los coléricos hijos
        Pablo Neruda                  Museum                                                    De la intemperie, apenas
                                                                                                 Vestidos con harapos
  El Museo Nacional Ferroviario       The Pablo Neruda National
                                                                                                … aquellos me llevaban
        Pablo Neruda se ubica en      Railway Museum is located at                         Huevos empavonados de perdiz,
     Avenida Barros Arana 0565,       0565 Avenida Barros Arana,                                  Escarabajos verdes,
     al noreste del centro y de la    northeast of the city center and                       Cantáridas de color de luna…”
  Estación de Ferrocarriles de la     the railway station. It may be
  ciudad. A él se puede acceder       reached by motor vehicle, public                    (“El viento en Asia”, en Las uvas y el viento, 1954).
     principalmente en vehículo       transportation and taxis.
         motorizado, locomoción                                             En el Museo se encuentra parte             In the Museum you’ll find part
                 colectiva y taxis.   This Municipal Heritage site
                                                                               de esta historia y de la poesía         of this story, and much of the
                                      opened on February 24th 2004
                                                                                que creó Neruda en torno a             poetry that it inspired in Neruda,
       Es un espacio patrimonial      (year of the centennial of the
                                                                               ella, como lo demuestran los            as evidenced by excerpts of
  municipal que se inauguró el        poet’s birth) in order to “preserve
                                                                            extractos de poemas dedicados              poems dedicated to trains:
 24 de febrero de 2004 (año en        and restore the railway heritage,
                                                                               a los trenes (“Oda a los trenes         “Oda a los trenes del Sur” (Ode
   que se celebró el centenario       encourage and guide local urban
                                                                                  del Sur”, “Sueños de trenes),        to the trains of the South), and
     del natalicio del poeta) con     development and provide an
                                                                              los ferroviarios (“El padre”) y la       “Sueños de trenes” (Dreams of
      el propósito de “conservar      alternative cultural attraction in
                                                                               maestranza (“Maestranzas de             trains), to railwaymen: “El Padre”
       y recuperar el patrimonio      the city”
                                                                                noche”). Asimismo, las calles          (The Father) and to the railway
ferroviario, incentivar y orientar
                                      ( http://www.                             que colindan con la Casa de            yards: “Maestranzas de noche”
 el desarrollo urbano del sector
                                      museoferroviariotemuco.cl/ ).            Máquinas llevan los nombres             (Workshops at night).The streets
     y ofrecer una alternativa de
                                                                                     de los padres del poeta.          that border the Powerhouse are
       atractivo turístico cultural   The complex was built in two                                                     named after the poet’s parents.
    para la ciudad” (http://www.      stages between 1929 and 1943                     Dentro del patrimonio
   museoferroviariotemuco.cl/).       and was an important venue in                ferroviario ligado al poeta         Foremost among all the railway
                                      the life of railwaymen, including        destaca la Casa de Máquinas,            heritage linked to the poet is the
     El complejo fue construido
                                      the poet’s father, José del Carmen             la Maestranza o taller, la        Powerhouse, the Workshops, the
        en dos etapas entre 1929
                                      Reyes Morales, who came to live       locomotora 463, más conocida               “463 Locomotive” better known
          y 1943 y constituyó un
                                      in Temuco through his work as               como “la Choca” –que data            as “La Choca”, which dates from
  importante espacio en la vida
                                      driver of a ballast train. From              de 1908- y el vagón V 377           1908, and the “V 377” wagon
  de los ferroviarios, incluyendo
                                      such a milieu came Neruda’s first     conocido como “la Casita” –que             known as “La Casita” (the Little
    al padre del poeta, don José
                                      friends; the workers of whom his         constituye un testimonio de             House) which gives us a glimpse
      del Carmen Reyes Morales,
                                      father was in charge:                   las condiciones de trabajo de            of the working conditions of
    quien llegó a vivir a Temuco
                                                                            los ferroviarios a comienzos del           railwaymen in the early
       gracias a su trabajo como
                                                                                                      siglo XX.        twentieth century.
  maquinista de un tren lastrero.
 A este entorno pertenecían los                                                   En su recorrido, el visitante        During the tour, visitors can see
primeros amigos de Neruda, los                                                     podrá ver directamente el           firsthand the work of mechanics
trabajadores que su padre tenía                                                   trabajo de los mecánicos y           and drivers, they can stroll
                        a su cargo:                                                maquinistas, podrá pasear           through the cars with their
                                                                                        por los coches con la          original decor, and then delve
                                                                                   ambientación de época y             into Neruda’s relationship with
                                                                                    tendrá la oportunidad de           the railway by watching a video
                                                                               introducirse en la relación de          display in one of wagons. This
                                                                              Neruda con los trenes a través           relationship, inspired by his
                                                                               de un video exhibido en uno             father’s work, is evidenced in
                                                                             de los vagones. Como muestra              Neruda’s poem “Maestranzas

                                                                                                                                                       13
Huellas de Pablo Neruda en Temuco - Ruta Patrimonial N 60 Ministerio de Bienes nacionales
de esta relación, e inspirado en         de noche” (Workshops at night),           sonaba como un terremoto             countryside, among the acacias
 el trabajo de su padre, Neruda          written in Temuco before 1921               por túneles y puentes. Las         and the apple trees in bloom”.
escribió el poema “Maestranzas           and published in his first book         estaciones quedaban aisladas
  de noche”, escrito en Temuco           Crepusculario, 1923.                       en medio del campo, entre           In the poem “La Frontera (1904)”,
  antes de 1921 y publicado en                                                    aromos y manzanos floridos.”          Section VII of Canto General,
   su primer libro Crepusculario,                                                                                       Neruda says, “My childhood was
                        de 1923.                                               En el poema “La Frontera” (1904),        spent in these railway stations:
                                                                                      de la sección VII del Canto       among / the rails, huge stacks
                                                                                 General, Neruda afirma que “Mi         of freshly-cut lumber, / a house
                                                                                 infancia recorrió las estaciones:      without a city, protected only
 “Hierro negro que duerme, fierro negro que gime                                 entre / los rieles, los castillos de   / by cattle and apples with an
     Por cada poro un grito de desconsolación.                                      madera reciente, / la casa sin      indescribable scent / it was I, a
                                                                                 ciudad, apenas protegida / por         skinny boy whose pale form /
       Las cenizas ardidas sobre la tierra triste,                                reses y manzanas de perfume           was steeped in empty forests and
   Los caldos en que el bronce derritió su dolor.                                     indecible / fui yo, delgado       warehouses.”
                                                                                     niño cuya pálida forma / se
       Aves de qué lejano país desventurado                                     impregnaba de bosques vacíos             The train is also the setting
                                                                                                         y bodegas”.    of daily life, told through the
      Graznaron en la noche dolorosa y sin fin?                                                                         imagery of the landscapes he
 Y el grito se me crispa como un nervio enroscado                                 El tren es también un espacio         traverses. In the poem “In the
                                                                                           donde transcurre una         train”, published in the Journals of
       O como la cuerda rota de un violín…”                                      cotidianeidad narrada a través         Temuco (1996), Neruda wanders
                                                                                 de los paisajes que recorre. En        through the locomotive like a
                                                                                 el poema “En el tren”, recogido        resident who blends in with the
                                                                                    en los Cuadernos de Temuco          wagons and shares
         En este poema Neruda            In this poem, Neruda employs the
                                                                               (1996), Neruda deambula sobre            their experience:
   incorpora la maestranza, un           railway yards and shops, and the
                                                                                la máquina como un habitante
   espacio de la vida cotidiana          daily life of the railwaymen as a
                                                                                        que se confunde con los
       de los ferroviarios, como         means for poetic creation. The
                                                                                vagones y sufre su experiencia:
      vehículo para la creación          world of trains is transformed into
poética. El mundo de los trenes          an extraordinary and intimate
    se transforma en un hecho            realm, used allegorically by the            “Estaciones y pueblos y paisajes ligeros
 extraordinario e íntimo, que el         poet to describe his own mood.
  poeta utiliza alegóricamente                                                  Que corren tras los vidrios como una exhalación,
                                         The bond between the poet, the
para describir su propio estado
                                         trains and the steam engines is         nublación del recuerdo, los cansancios primeros
                       de ánimo.
                                         direct, tactile, intimate. It’s the       Los primeros desgastes plenos del corazón.
    El vínculo del poeta con los         same bond that connects him
      trenes, con las máquinas a         to his father, and through him,              Todo vive tras una cerrazón enfermiza
     vapor es directo, táctil, filial.   to La Frontera (the Frontier), the     De recuerdos que acuden cuando corre el vagón
     Es el mismo vínculo que lo          South. It is the means through
    une a su padre y a través de         which the poet discovers and                 Su ruta triste bajo los cielos de ceniza
  éste a La Frontera, al Sur. Es el      becomes immersed in the South                En los paisajes grises de la desolación.
    vehículo a través del cual el        (the rain, the forest, the trees,
 poeta descubre y se sumerge             the sea). “The train used to cross         Que pasa evocadora de todos los dolores,
   en el Sur (la lluvia, el bosque,      part of that cold province, from
      la selva, la madera, el mar).      Temuco to Carahue. Across                   Y de la rubia lumbre de los días mejores
    “El tren recorría un trozo de        vast, uninhabited, uncultivated            Y del abismo enorme de desconsolación.
    aquella provincia fría desde         expanses, it went through the
          Temuco hasta Carahue.          virgin forests, it sounded like an         Que puso sus negruras en la ruta cansada
Cruzaba inmensas extensiones             earthquake speeding through            Y que (llanto en los ojos) encendió una amargada
       deshabitadas sin cultivos,        the tunnels and over the bridges.
 cruzaba los bosques vírgenes,           The stations were isolated in the           Y espasmódica crisis de desesperación”.
Atractivos del                  Attractions of                            procedencia norteamericana,
                                                                                  que fue fabricada en Filadelfia
                                                                                                                         convoy includes two passenger
                                                                                                                         cars built in Germany in 1954 by
       Museo Nacional                   Pablo Neruda                             en 1940 y prestó servicio hasta         the Linke Hofmann factory, and
           Ferroviario                  National Railway                        1980. Complementan el convoy             an Argentinean tourist car built
                                                                                       dos coches de pasajeros           in 1975. A special attraction is
        Pablo Neruda                    Museum                                         construidos en Alemania           the dining car built in 1930 by
                                                                                    en 1954, por la fábrica Linke        the same German factory, with
     En el Museo se puede visitar       Highlights of the Museum are               Hofmann, y un coche turista           capacity for 48 passengers, and
    la antigua Casa de Máquinas,        the old Powerhouse, the Coal              de procedencia argentina del           still retaining its air of distinction.
      la Carbonera, la Maestranza       rooms, the Workshops and the                año 1975. Destaca el coche
                                                                                    comedor construido el año            From 2004 to date over twenty
     (o taller) y la Administración.    Administration buildings. You’ll                                                 trips have been made by the
   Asimismo, es posible apreciar        also enjoy visiting the collection            1930, por la misma fábrica
                                                                                        alemana, con capacidad           steam locomotive on different
 una colección de locomotoras           of locomotives, which includes                                                   circuits: Temuco-Antilhue,
         conformada por variados        various models (a Type 54, three            para 48 pasajeros y que aún
                                                                                conserva sus aires de distinción.        Temuco-San Rosendo, Temuco-
        modelos (una tipo 54, tres      Type 57, two Type 70, eight Type                                                 Victoria, Temuco-Collipulli, taking
         tipo 57, dos tipo 70, ocho     80, and an electric Type 32),                 Desde el año 2004 a la fecha       domestic and foreign tourists
   tipo 80, una eléctrica tipo 32).     apart from two rail-buses and            se han realizado más de veinte          on journeys programmed by the
      Además de dos buses-carril        a self-powered railroad car of          viajes en la locomotora a vapor,         municipality, as well as on charter
        y un automotor de origen        Italian origin, a presidential car, a                 en distintos circuitos:    trips. With the inauguration
 italiano, un coche presidencial,       bedroom car, a dining room car          Temuco–Antilhue, Temuco–San              of the Train of Araucanía, the
  uno dormitorio, uno comedor           and a lounge car, all of German                Rosendo, Temuco–Victoria,         Railway Museum has revived
     y uno salón, todos de origen       origin, and manufactured                 Temuco - Collipulli, con grupos         the romantic era of steam train
   alemán fabricados entre 1920         between 1920 and 1935. In front                nacionales y extranjeros, en      travel, offering a tour that lasts
    y 1935. Frente a la exhibición      of the railroad car exhibit are an               viajes programados por el       approximately seven hours and
   de coches hay una Galería de         art gallery and an exhibition hall           municipio así como también          connects the cities of Temuco and
Arte y una sala de exposiciones         focusing on the history of railways           viajes charter. Con la puesta      Victoria, letting tourists become
      con la historia del ferrocarril   and the families of railwaymen in                 en marcha del Tren de la       acquainted with the railway
       y la familia ferroviaria en La   La Frontera, as well as a                Araucanía, el Museo Ferroviario         history of the Araucanía and the
Frontera, además de una tienda          souvenir shop.                               recupera el romanticismo de         magic and charm of the trains
                       de souvenirs.                                                los viajes en tren a vapor, con      of the South. Tours are scheduled
                                        Prices range from $ 300 pesos
    Con tarifas que van de los $        for children to $ 3,000 pesos for              un circuito turístico de una      periodically, with the Railway
    300 pesos para niños a los $        groups. The Museum is open                 duración aproximada de siete          Museum as the starting point. The
3.000 pesos para delegaciones,          from April to September, Tuesday           horas, el que une las ciudades        trips are announced in advance.
  el Museo está abierto de abril        to Friday from 9:00 to 18:00,           de Temuco y Victoria, que invita         The cost of tickets ranges from $
      a septiembre, de martes a         Saturday from 10:00 to 18:00,             a conocer la historia ferroviaria      4,000 to $ 6,000 pesos.
   viernes de 9:00 a 18:00 horas,       and Sunday from 11:00 to 17:00.            de La Araucanía, con la magia
 sábado de 10:00 a 18:00 horas          From October to March, it is open              y encanto de los trenes del
    y domingo de 11:00 a 17:00          Tuesday to Friday from 9:00 to                     sur. Los viajes se realizan
 horas; de octubre a marzo, de          18:00, Saturday and Sunday from                 periódicamente, teniendo
martes a viernes de 9:00 a 18:00        10:00 to 18:00 hours                            como punto de partida las
   horas, sábado y domingo de                                                      dependencias del Museo. Los
             10:00 a 18:00 horas.       The Museum also offers the                      viajes son anunciados con
                                        so-called Train of La Araucanía,          anticipación. Sus tarifas van de
 El Museo ofrece igualmente el          an attractive tourist service              los $ 4.000 a los $ 6.000 pesos.
 llamado Tren de La Araucanía,          which lets the visitor travel on
   un atractivo servicio turístico      a convoy (with capacity for 250
    a través del cual el visitante      passengers) pulled by a Baldwin
      viajará en un convoy (con         Type 80 steam locomotive of U.S.
 capacidad para 250 pasajeros)          origin, which was manufactured
     tirado por una locomotora          in Philadelphia in 1940 and was
    a vapor Baldwin tipo 80, de         in service until 1980.The train
generalizado en quienes en         sense shared by all those who,
                                                                              una mezcla de temor y furia        driven by both fear and daring,
                                                                          poblaban un territorio con un          came to settle the new territories
                                                                              espíritu práctico y funcional      and to build a home and a city”
                                                                             a las necesidades propias de        (Reyes, 2004: 20). The house “had
                                                                          construir o fundar una ciudad”         a double doorway, which was
                                                                                 (Reyes, 2004: 20). Además,      usual at the time, and the typical
                                                                               “tenía una doble puerta de        two windows facing the street,
                                                                          acceso, usual en la época, y las       from where the poet watched
                                                                              características dos ventanas       and described what he saw, as
                                                                                  a la calle, desde donde el     mentioned in some of his books”
                                                                               poeta miraba y describía lo       (Regional Council of the Culture
                                                                            que observaba, situación que         and Art, CRCA, 2008: 6).
                                                                           es explícita en algunos de sus
                                                                           libros” (Consejo Regional de la       In this house, Neruda wrote his
                                                                                          Cultura y las Artes,   first poems, he read the works
                                                                                               CRCA, 2008: 6).   of the literary vanguard. Here
                                                                                                                 he published his first writings
              Hito 2:                Milestone 2                           En esta casa, Neruda escribió         and planned his first books. And
                                                                              sus primeros poemas; leyó          here he grew up, adopted a
  Casa Pablo Neruda                  Pablo Neruda’s House                     a los vanguardistas; realizó       pseudonym, and used it to sign
                                                                             sus primeras publicaciones;         his poems.
                                                                            planificó sus primeros libros.
                                                                           Creció y se formó; adoptó un          The house of the poet’s childhood
    Ubicada en la Calle Lautaro      Located at 1436 Lautaro Street                  pseudónimo y firmó          and adolescence inspired poems
       1436 (vereda sur), la casa    (south sidewalk), the house                      con él sus poemas.         and memories that provide
 presenta el símbolo nerudiano       shows Neruda’s symbol of the                                                insights into how Neruda saw his
      del pez, una placa donde       fish, a plaque with some lines by              La casa de infancia y        first home. In 1926 he wrote
       se lee un verso de Pablo      Pablo Neruda, and a dedica-tion      adolescencia del poeta inspiró         “This is my home”:
   Neruda y una dedicatoria de       from Cadetur (Advisory Council            poemas y memorias que
    Cadetur (Consejo Asesor de       on Tourism Development )              proporcionan una idea y una
  Desarrollo Turístico) y amigos     and friends of the poet, placed        atmósfera de cómo Neruda
     del poeta, colocadas allí en    there in commemoration of the                 veía su primer hogar.
conmemoración del centenario         centenary of his birth in 2004.          En 1926 escribió el poema
     de su nacimiento en 2004.                                                          “Esta es mi casa”:
                                     Neruda lived in this house
Neruda vivió en esta casa entre      between early 1906 and the
  inicios de 1906 y el verano de     summer of 1921. The land on
1921. El terreno fue adjudicado      which the house stands was
en 1894 a doña Trinidad Candia       awarded in 1894 to Mrs. Trinidad
      Marverde, la “Mamadre” de      Candia Marverde, (Neruda’s
 Neruda, como donación fiscal        “Mamadre”), as tax donation No.
      Nº 1 de la manzana 19 del      1 in block 19 of the official map
       plano oficial de la ciudad.   of the city.
Como todas las construcciones        Like all Araucanía buildings built
  de comienzos del siglo XX en       in the early twentieth century,
    La Araucanía, la casa de los     the home of the Reyes-Candia
 Reyes – Candia era de madera        family was made of native
     nativa, sencilla y funcional    hardwood species, based on a
     con “una arquitectura que       simple and functional design. The
 cumplía cabalmente la norma         “architecture complied fully with
     de básico sentido común,        the stand-ards of basic common

                                                                                                                                                 19
“Esta es mi casa                                              En Confieso que he vivido,        In “I confess that I have lived”,
            aún la perfuman los bosques                                                Neruda (1974) dice:         Neruda (1974) says:
                 donde la acarreaban                                           “Es difícil dar una idea de una     “It is difficult to give an idea of a
       allí tricé mi corazón como el espejo                                casa como la mía, casa típica de        house like mine, a typical house
                                                                              la frontera, hace sesenta años.      of the Fron-tier sixty years ago.
         para andar a través de mí mismo                                     En primer lugar, los domicilios       First, the families’ houses were
  Esa es la alta ventana y ahí quedan las puertas                             familiares se interconectaban.       interconnected. At the back of
  de quien fue el hacha que rompió los troncos”.                               Por el fondo de los patios, los     the yards, the Reyes and the
                        (En Neruda, 2010: 53“).                            Reyes y los Ortega, los Candia y        Ortega, the Candia and the
                                                                             los Masson se intercambiaban          Masson would lend or borrow
                                                                                 herramientas o libros, tortas     tools or books, birthday cakes,
En su poema “Melancolía en las        In his poem “Melancolía en las             de cumpleaños, ungüentos          rubbing ointments, um-brellas,
 familias”, de su libro Residencia    familias” (Melancholy in families)             para fricciones, paraguas,    tables and chairs. These pioneer
      en la Tierra (1935), Neruda     from his book Residence on Earth               mesas y sillas. Estas casas   houses witnessed all the activities
            observa que su casa:      (1935), Neruda says the following            pioneras cubrían todas las      of a town ... so our houses were
                                      about his home:                            actividades de un pueblo…         a camp of sorts. The business of
                                                                                    Las casas nuestras tenían,     discovery was everywhere: When
                                                                             pues, algo de campamento. O           you entered these houses, you
                   “Es una casa                                                 de empresas descubridoras.         might see barrels, tools of all
       situada en los cimientos de la lluvia,                                       Al entrar se veían barricas,   kinds, saddles, and a profusion
 una casa de dos pisos con ventanas obligatorias                                 aperos, monturas, y objetos       of indescribable objects. There
        y enredaderas estrictamente fieles”                                        indescriptibles. Quedaban       were always unfinished rooms,
                                                                                     siempre habitaciones sin      unfinished stairs. Conversations
                                                                            terminar, escaleras inconclusas.       dealt eternally about continuing
Ya maduro, en 1950, escribió el       In 1950, a mature Neruda wrote               Se hablaba toda la vida de      the construction. Parents would
poema “La casa” (sección XV del       the poem “La Casa” (The House)         continuar la construcción. Los        begin to think about college for
                 Canto General):      (Section XV of Canto General):          padres comenzaban a pensar           their children.”
                                                                           en la universidad para sus hijos”.
                                                                                                                   A fire, the passage of time, and
                                                                           Un incendio, el paso del tiempo         conversion for commercial use,
      “Mi casa, las paredes cuya madera fresca,                             y el uso comercial que se le ha        have led to the house retaining
       recién cortada huele aún: destartalada                               dado, han llevado a que la casa        practically nothing of the
            casa de la frontera, que crujía                                     no conserve prácticamente          original structure, apart from its
   a cada paso, y silbaba con el viento de guerra                                   nada de la construcción        location and a place in the poet’s
                  del tiempo austral,                                        original, más que su ubicación        memories, and those of his family
                                                                                y la memoria del poeta, sus        and of those who love and study
                haciéndose elemento                                                familiares y los amantes y      his poetry and his life.
          de tempestad, ave desconocida                                     estudiosos de su poesía y vida.
    bajo cuyas heladas plumas creció mi canto”.
de la población urbana y de         do-mestic and foreign tourists,
                                                                              turistas nacionales y extranjeros       make this the most important
                                                                                 hacen que éste sea el centro         multicultural, bilin-gual, mestizo
                                                                              multicultural, bilingüe y mestizo       venue in Temuco, and a unique
                                                                                más importante de Temuco y            cultural space in Chile.
                                                                               un espacio sociocultural único
                                                                                                       en Chile.      As you tour Feria Pinto -open
                                                                                                                      every day of the year- you can
                                                                                         Al recorrer la Feria Pinto   buy typical local products such
                                                                                       -abierta todos los días del    as fresh cheese, merquén pepper,
                                                                                año- podrá adquirir productos         pine nuts, vegetables, “mote”
                                                                                   locales típicos como quesos        wheat, hominy, honey, “dihueñes”,
                                                                                         de campo, ají merquén,       “changles”, “co-chayuyo” (a
                                                                               piñones, hortalizas, trigo mote,       Chilean seaweed), etc; or you can
                                      Milestone 3                                       miel, dihueñes, changles,     relax and order seafood, typi-cal
                                                                                 cochayuyo, entre otros. Podrá        Chilean dishes and a great variety
                     Hito 3:          Feria Pinto (Pinto                        degustar pescados y mariscos,         of local produce. At the corner
                 Feria Pinto          Outdoor Market)                                  así como comida criolla y      of Pinto and Balmaceda Streets
                                                                                    frutos del país. Las esquinas     you can watch the active trade
         A una cuadra de la casa      One block from the house of the                    de Pinto con Balmaceda       conducted between Mapuche
        del poeta hacia Avenida       poet in the direction of Avenida                  ofrecen un punto desde        small producers and Chilean
        Barros Arana, en sentido      Barros Ara-na, i.e. towards the                 el que pueden observarse        buyers. There you can find a
      este, se encuentra la Feria     east, is Temuco´s Feria Pinto,                    prácticas de intercambio      range of natural or processed
     Pinto de Temuco, principal       the main outdoor market for                 entre pequeños productores          horticultural products such as
   mercado local de productos         agricultural products, where                     mapuche y compradores.         “harina tostada” (ground toasted
      agropecuarios que ofrece        you’ll find the flavors, colors and          Allí es posible encontrar una      whole wheat), “Mote” wheat,
      sabores, colores y aromas       aromas typical of the region and          gama de productos hortícolas          marmalades made from wild
   propios de la región y el país.    of Chile.                                       y elaborados como harina        berries and fruit such as “Rosa
                                                                                  tostada, trigo mote, dulce de       Mosqueta” , etc, and even live
    Establecida formalmente en        Formally inaugurated in 1945 and           mosqueta, etc., así como aves        poultry and lambs. A majority of
1945, y remodelada a contar del       remodeled in 2004, it now consists      de corral y hasta corderos. Entre       the Mapuche traders are women
 2004, se conforma actualmente        of more than 600 commercial                    los comerciantes mapuche         who offer their produce out loud.
       por más de 600 locales de      premises arranged along five            destaca la presencia de mujeres         Many of them are third and even
  comercio dispuestos en cinco        strips located at the inter-section          que ofrecen sus productos a        fourth-generation Mapuche
    bandejones ubicados en las        of Balmaceda and Pinto Avenues,                viva voz. Hoy son terceras y     farmers and small traders, who
intersecciones de Avenida Pinto       from Lautaro to Bilbao Streets                hasta cuartas generaciones        arrive at 3:00 A.M. to deliver
    y Avenida Balmaceda, desde        (in a south-north direction), and             de productores y pequeños         produce to established shops and
Lautaro hasta Bilbao (en sentido      from Basilio Urrutia to Matta                comerciantes mapuche que           then sit at the roadside to sell,
        sur-norte), y desde Basilio   Streets (east to west).                    llegan a las 3:00 de la mañana       directly to the public, the produce
             Urrutia a calle Matta                                                a abastecer en primer lugar a       of their gardens, as well as the
          (en sentido este-oeste).    Till the present, Feria Pinto retains
                                                                                los comerciantes establecidos         traditional textiles they
                                      a number of characteristic
                                                                                        y luego se instalan en las    weave at home.
       Hasta el presente la Feria     elements linked to the presence
                                                                              cunetas a vender directamente
  Pinto conserva los elementos        of Mapuche traders from the                                                     In Canto General, Neruda paints a
                                                                               al público los productos de sus
      de un comercio único en         district of Temuco and surround-                                                picture that is evocative
                                                                                               huertas, sus tejidos
    el país ligado a la presencia     ing communities, making it                                                      of Feria Pinto:
                                                                                                   y frutos varios.
     de comerciantes mapuche          a commercial venue that is
  provenientes de las comunas         unique in Chile. This fact, and             En el Canto General Neruda
      de Temuco y alrededores.        the concurrence of the rural and              pinta una imagen que es
   Este hecho y la concurrencia       urban populations, as well as                       evocativa de la feria:

                                                                                                                                                      23
“El mundo polvoriento entraba grado a grado
       en los galpones, entre barricas y cordeles,
       a bodegas cargadas con el resumen rojo
     del avellano, todos los párpados del bosque”.
                           (En “La Frontera”,1904)

     En 1973 Neruda recuerda a           In 1973, Neruda remembered
  Temuco como una ciudad “sin
    pasado, pero con ferreterías”.
                                         Temuco as a city “without a
                                         past, but with many hardware
                                                                                                    Hito 4            Milestone 4
       Dice que “como los indios         stores“. He adds: “since the Indians                 Estación de             The Railway
     no saben leer, las ferreterías      cannot read, each hardware store                    Ferrocarriles            Station
          ostentan sus notables          flaunts its eye-catching emblem
      emblemas en las calles: un         on the street: a huge handsaw, a
     inmenso serrucho, una olla          giant pot, a Cyclopean padlock,          Esta se encuentra ubicada en        The station is located at 191
        gigantesca, un candado           an outlandish spoon... a                   Avenida Barros Arana 191, a       Avenida Barros Arana, distant a
          ciclópeo, una cuchara          huge boot”.                             poco más de una cuadra de la         little more than one block from
   antártica… una bota colosal”.                                                     casa de infancia del poeta.      the poet’s childhood home.
                                         In the vicinity of Feria Pinto,
    En los alrededores de la Feria       in Lautaro, Pinto, and Matta             La Estación de Ferrocarriles y      The Railway Station and the
       Pinto, en las calles Lautaro,     Streets, there are still horse          el barrio en la que se emplaza       surrounding neighborhoods
    Pinto y Matta, hay carnicerías       butchers, tinsmiths, hardware          representan un ícono histórico        are historical land-marks
         de equino, hojalaterías y       merchants (“La Olleta” i.e. the               dentro de la expansión y       representing the history of
     ferreterías (“La Olleta”), bares    cast-iron pot), bars and buildings           conectividad de Temuco,         Temuco’s rapid expansion
   y construcciones que evocan           reminiscent of the city’s Nerudian         siendo el principal medio a       and connectivity, all which
     parte del pasado nerudiano          past, embodying the identity of         través del cual se desarrolló el     contributed significantly to the
    de la ciudad y que remiten a         Araucanía, weaving together the               proceso de colonización        city’s process of colonization
  la identidad de la región, en la       indigenous and foreign cultures.                        y urbanización.      and urbanization.
que confluyen elementos de las
 culturas autóctonas y foráneas.                                                      Desde la Estación, Neruda       Setting off from this Station,
                                                                                       acompañó a su padre en         Neruda accompanied his father
                                                                                  algunos viajes que forjaron su      on the journeys that shaped his
                                                                                    vocación poética, su amor a       poetic vocation and his love of
                                                                                 los trenes y al bosque chileno.      trains and the Chilean forest.
                                                                                 “Mi padre era el conductor del       “My father was the train driver.
                                                                                   tren. Se había acostumbrado        He had become accustomed to
                                                                                       a mandar y a obedecer. A       both giving and taking orders.
                                                                                         veces me llevaba con él.     Sometimes he would take me
                                                                                    Picábamos piedra en Boroa,        with him. We quarried rock at
                                                                                corazón silvestre de la Frontera,     Boroa, the wild heart of the
                                                                                        escenario de los terribles    Frontier, which had witnessed
                                                                                    combates entre españoles y        such terrible fighting between
                                                                                  araucanos” (“Infancia y poesía”,    the Spanish and the Araucanos”
                                                                                           Confieso que he vivido).   (“Infancia y poesía” (Childhood
                                                                                                                      and Poetry), in I confess that I
                                                                                                                      have lived).
La inauguración de la Estación           The inauguration of the Temuco
                                                         de Temuco, el primero de enero             railway station on January 1st,
                                                         de 1893, constituyó un hito para           1893 was a milestone for the
                                                        la naciente ciudad. “Al fin llegaba         fledgling city. “At last, the first train
                                                              el primer ferrocarril y más de        was to arrive. Over five thousand
                                                              cinco mil personas se fueron          people had gathered since
                                                                  juntando desde temprano           the early hours to witness the
                                                                para ver los preparativos de        preparations for that memorable
                                                                   esa memorable fiesta que         event which meant ending the
                                                               significaba poner término al         separation and the loneliness.
                                                               alejamiento y la soledad”. En        In the neighboring streets, long
                                                                 las calles inmediatas, largas      rows of silent Mapuche horsemen
                                                                 y silenciosas filas de jinetes     helped provide a note of
                                                           mapuche contribuían a poner              solemnity to the event. Regional
                                                                 una nota de solemnidad al          Governor Valentín del Campo
                                                                    evento. El acto contó con       was in attendance and he had
                                                                la presencia del Intendente         the honor of riveting the last rail
                                                                  Valentín del Campo, quien         “amid the delirious enthusiasm
                                                           fue el encargado de remachar             of the crowd”. Then the trumpets
                                                                  el último riel “en medio del      roared and everyone sang the
                                                                      entusiasmo delirante de       national anthem, “while the
                                                                    la multitud”. En la ocasión     “Artesanos” locomotive advanced
                                                               tronaron los aires y se cantó        solemnly, covered with flowers
                                                               el himno nacional, mientras          and flags, earning a place in
                                                                  “avanzaba solemnemente,           the pages of local history” (Pino,
                                                             cubierta de flores y banderas          1969: 90 - 91). “All the notables
                                                                    la locomotora “Artesanos”,      and many special guests shared
                                                                   entrando a las páginas de        a grand banquet in the Regional
                                                                 la historia local” (Pino, 1969:    Governor’s offices ... many
                                                                90 – 91). “Un gran banquete         speeches were made, as well as
                                                             reunió en la Intendencia a las         numerous toasts to the health
                                                                notabilidades e invitados…          of the President of the Republic,
                                                                    Se pronunciaron muchos          the Governor ... the prosperity of
                                                              discursos; se hicieron brindis        the city of Temuco, the Army, the
                                                              al Presidente de la república,        Navy, the future of agriculture, of
                                                             al intendente…; se bebió por           trade and of industry” (Verniory,
                                                                la prosperidad de la ciudad         2001: 270). Until 1898, the Temuco
                                                                   de Temuco, por el ejército,      Railroad Station was the end
          “El ferroviario es marinero en tierra                 por la marina, la agricultura,      of the railway line in the South
                                                                     el comercio y la industria”    of Chile. By 1900 the station not
        y en los pequeños puertos sin marina             (Verniory, 2001: 270). Hasta 1898          only gave life to its namesake
                                                            la Estación de Ferrocarriles de         neighborhood in the city, it was
     -pueblos del bosque - el tren corre que corre         Temuco constituía la punta de            a symbol of the dynamic urban
              desenfrenando la naturaleza,                  riel y hacia 1900 no sólo daba          pace of trade, transport and
                                                           vida al barrio homónimo de la            communications. It was also the
         cumpliendo su navegación terrestre”               ciudad, sino que representaba            meeting point of the Chilean and
                                                         el ritmo urbano del comercio, el           Mapuche cultures, of the rural
              (“El padre”, en Memorial de Isla Negra)   transporte y las comunicaciones,            and the new urban worlds, the
                                                                como también el punto de            nexus of the city with the rest of
                                                                     encuentro de las culturas      the country.
                                                         chilenas y mapuche, la ruralidad
                                                           con la naciente urbanidad y el
                                                           nexo de la ciudad con el resto
                                                                                        del país.
26
La iglesia Corazón de María      Heart of Mary church was an
                                                                                    constituyó un referente      inspiring reference point in the
                                                                                  inspirador en la poesía de     poetry of Neruda, because of the
                                                                                   Neruda, por cuanto hasta      presence there of many girls and
                                                                             ella concurrían las jovencitas      the church’s lush and colorful
                                                                              de la época y porque poseía        gardens, which aroused in young
                                                                           frondosos y coloridos jardines,       Ricardo Neftalí his first feelings of
                                                                              hechos éstos que suscitaron        love. “My mother would take me
                                                                            en el pequeño Ricardo Neftalí        by the hand to accompany her
                                                                                 sus primeros sentimientos       to church. Heart of Mary Church
                                                                                   amorosos. “Mi madre me        had lilacs planted in the yard, and
                                                                              llevaba de la mano para que        during the Novena it was steeped
                                                                             la acompañara a la iglesia. La      in this deep aroma.
                                                                               iglesia del Corazón de María
                                                                           tenía unas lilas plantadas en el      There were usually no men in the
                                                                            patio y para la novena estaba        church. I was twelve years old,
                                                                                         impregnado de ese       and was practically the only male
                                                                                           aroma profundo.       in the temple. My mother taught
                                                                                                                 me to do whatever I wanted
                                                                           La iglesia estaba siempre vacía       inside the church. Since I was not
                                                                                 de hombres. Yo tenía doce       religious, I didn’t follow the ritual
                                                                             años y era casi el único varón      and usually stood while the rest
                                                                                en el templo. Mi madre me        were sitting or kneeling. I never
                                                                           enseñó a que yo hiciera lo que        learned to do the sign of the
                                                                             quisiera adentro de la iglesia.     Cross, and in this Temuco church
                                                                             Como yo no era religioso, no        no one ever noticed, or minded,
                                      Milestone 5                               seguía el ritual y estaba casi   that an irreverent youngster was
                                                                                  siempre de pie cuando se       standing among the faithful.
               Hito 5                 Iglesia                               sentaba y arrodillaba la gente.      Per-haps it was for this reason
               Iglesia                Corazón de María                     Nunca aprendí a persignarme,          that I always have feelings of
                                                                                nunca llamó la atención en       respect when I enter a church“.
     Corazón de María                 (Heart of Mary Church)                   la iglesia de Temuco que un       Neruda adds that is was under
                                                                            chico irreverente estuviera de       “a pervasive scent of monastic li-
                                                                             pie en medio de los fieles. Tal     lacs” that he experienced his “first
 Ubicada en calle Zenteno 453         Located at 453 Zenteno Street              vez ha sido esto lo que me      loves” (Neruda, 1974).
  (esquina Montt) se encuentra        (corner with Montt) is Heart of        ha hecho entrar siempre con
la iglesia Corazón de María, a la     Mary Church, to which he would          respeto en todas las iglesias”.    Inspired by these experiences,
que su “mamadre” lo llevaba de        walk as a child, hand in hand           Neruda agrega que fue bajo         Neruda wrote the poem
               la mano para que       with his “Mamadre”.                   “un penetrante aroma de lilas        “Sensation of smell”,
                  la acompañara.                                          conventuales” que experimentó          published in his first book,
                                      The Church may be visited                                                  Crepusculario (1923):
       La visita a la Iglesia puede   after the tour of the Railway                    sus “primeros amores”
     realizarse una vez recorrido     Station neighborhood with                                (Neruda, 1974).
   el barrio Estación, sector que     its early twentieth century              A partir de estas vivencias
muestra parte de la arquitectura      architecture, especially Tucapel         Neruda escribirá el poema
      de comienzos del siglo XX,      Street and Zenteno Streets, the      “Sensación de olor”, publicado
 entre las cuales se destacan las     latter of which is still paved in                en su primer libro,
  calles Tucapel y Zenteno, que       cobblestones between Avenida                  Crepusculario (1923):
aún conservan adoquines entre         Balmaceda and Avenida
    Avenida Rudecindo Ortega          Rudecindo Ortega.
        y Avenida Balmaceda, en
             dirección norte - sur.

                                                                                                                                                  29
También puede leer