Huellas de Pablo Neruda en Temuco - Ruta Patrimonial N 60 Ministerio de Bienes nacionales
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
LA RUTA Y SUS ÁMBITOS HITOS Parte del casco histórico 1. Museo Nacional Ferroviario Pablo de Temuco. Neruda (antigua casa máquinas) Principal punto de BARRIO ESTACIÓN 2. Casa de infancia de Pablo Neruda encuentro de la cultura 3. Feria Pinto mapuche y chilena 4. Estación de Ferrocarriles mestiza. ÁMBITO 1 5. Iglesia Corazón de María Espacio de alta concentración de TIEMPO ESTIMADO DEL RECORRIDO: población local, de 5 horas sectores populares y clase GRADO DIFICULTAD media. Fácil Dinamismo ligado al comercio formal e informal HITOS Monumento Natural que 6. Placa recordatoria de Neruda a su ofrece flora y fauna nativa. CERRO ÑIELOL primera profesora Símbolo de la identidad 7. Mirador principal urbana de Temuco. ÁMBITO 2 8. La patagua y Che mamüll Constituye el sector más 9. Escuela agrícola (Ateneo Literario) austral del Cordón Ñielol- Huimpil. Región de TIEMPO ESTIMADO DEL RECORRIDO: La Araucanía 5 horas Capital: Temuco GRADO DIFICULTAD Medianamente fácil HITOS Parte del casco histórico 10. Tumba de los padres y familiares de la ciudad. BALMACEDA 11. Feria artesanal Regional Conecta la Feria Pinto, 12. Pérgola de flores el Barrio Estación con el ÁMBITO 3 centro, el Cerro Ñielol, el TIEMPO ESTIMADO DEL RECORRIDO: Liceo Pablo Neruda, el 2 horas Cementerio General y el GRADO DIFICULTAD Parque para La Paz. Fácil Dinamismo ligado al comercio de la Feria Pinto. CENTRO TEMUCO HITOS Centro cívico, plazas 13. Plaza Teodoro Schmidt, ex ciudadanas, instituciones “El Manzano” públicas, administrativas, ÁMBITO 4 14. Mercado Modelo financieras, educativas, 15. Hotel Continental comunicacionales, informativas, recreativas, TIEMPO ESTIMADO DEL RECORRIDO: comerciales. 2 horas GRADO DIFICULTAD Fácil HITOS Centro cívico, plaza ISLA CAUTÍN 16. Mirador ciudadana, complejo 17. Puente ferroviario deportivo y recreacional. ÁMBITO 5 18. Río Cautín “Autorizada su circulación por Resolución Nº 383 TIEMPO ESTIMADO DEL RECORRIDO: del 27 de septiembre de 2012 de la Dirección 1 horas Nacional de Fronteras y Límites del Estado. La edición y circulación de mapas, cartas geo- GRADO DIFICULTAD gráficas u otros impresos y documentos que se Fácil refieran o relacionen con los límites y fronteras de Chile, no comprometen, en modo alguno, al estado de Chile, de acuerdo con el Art. 2º, letra g) del DF Nº 83 de 1979 del Ministerio de Rela- ciones Exteriores”.
“Plaza Aníbal Pinto, Temuco, 1915”. Colección Museo Histórico Nacional. “Temuco, vista de la Intendencia y Banco Chile y Alemania”, 1918. Colección Museo Histórico Nacional. Introducción Introduction La Ruta Patrimonial “Huellas The Heritage Route “Traces of La Ruta Patrimonial “Huellas de Located in the historic center of de Pablo Neruda” es el Pablo Neruda” is the result of Pablo Neruda” se emplaza en the city of Temuco, the Heritage resultado de un trabajo a research conducted by the el casco histórico y parte del Route “Traces of Pablo Neruda” de investigación realizado Ministry of National Property, centro de la ciudad de Temuco takes you to places which, for por el Ministerio de Bienes with support from Universidad e invita a conocer lugares historical, cultural, natural Nacionales, con el apoyo de Católica de Temuco (Catholic que, por sus características or poetic reasons, became la Universidad Católica de University of Temuco), which históricas y culturales, naturales important milestones in the poet’s Temuco, que ha identificado identified a number of places in y poéticas, constituyeron hitos life and work, as well as in the en la ciudad de Temuco the city of Temuco associated importantes en la vida y obra shaping of the city. aquellos lugares significativos with the early years of the Nobel del poeta, como también en la en la temprana historia del Although the city is constantly laureate, interweaving the conformación de la ciudad. premio Nobel, entretejiendo changing and shedding its biography of Neruda - his home, aspectos biográficos de éste A pesar que la ciudad architectural heritage, the Route family, educational background, –su casa, familia, formación cambia incesantemente, is an invitation to rediscover mature years - with the history escolar, madurez-, con parte despojándose de su patrimonio many details of the Nerudian of the city - its foundation and de la historia de la ciudad – arquitectónico, la Ruta es world, blending the human certain important milestones, fundación y algunos hitos de una invitación a redescubrir presence in a dynamic urban and the imagery of su desarrollo- y el imaginario detalles evocativos del setting with the green spaces that Neruda’s poetry. de su poesía y entorno. universo nerudiano en el encourage communion with Temuco was the primal setting que se articulan la presencia Nature, and which inspired the Temuco fue el contexto for Neruda’s works. It was in this humana y el dinamismo poet’s creativity. primigenio de la escritura natural and human environment urbano, con espacios naturales poética de Neruda. De las that Neruda found the raw que propician el contacto con inmediaciones naturales y material for his art. la naturaleza y remiten a las humanas Neruda extrajo la fuentes creativas del poeta. materia prima de su arte.
Topoguía y Topographical señalización guide and signposts La guía que tiene en sus manos This guide book is an important propiedad privada, no todos signs or plaques. At some of the es una importante herramienta tool for your journey along los hitos ni lugares de interés milestones, the visitor will find para el recorrido de esta Ruta the Heritage Road, providing han sido señalizados. En este sculptural elements that allude to Patrimonial, al proporcionar valuable information on each of contexto se encontrará en certain aspects of Neruda’s life, for información valiosa sobre cada the stops along the way, as well algunos hitos con piezas example those listed below: uno de los lugares que podrá as tips on how to get there, main escultóricas diseñadas para visitar, así como accesos, sitios attractions, travel time, and the tematizar aspectos de la vida • A steam locomotive piston rod de interés, tiempo de recorrido availability of services. del poeta, como por ejemplo crosshead and a length of rail set y servicios asociados a cada piezas que a continuación se on the ground, as museum pieces, uno de ellos. It also offers much relevant to evoke the representan: biographical, poetic, historical association of Esta ofrece, además, datos and cultural background. Let • Una “cruceta” both Neruda’s biográficos, poéticos e this be your personal invitation y una “línea father and histórico-culturales relevantes to discovering the places in the de tren”, Temuco with de los ámbitos e hitos que physical, historical and cultural emplazadas the era of la constituyen. Es una landscape which helped en el suelo steam trains. invitación a descubrir create the figure and the como piezas los lugares significativos poetry of Neruda, many de museo, • A school desk que, histórica y of which were previously e inspiradas alluding to young culturalmente, ayudaron unknown or are en el pasado Neftalí Reyes, as he a forjar la figura y now forgotten. ferroviario tanto learned the poetry poética nerudiana, de la ciudad de Temuco como lessons imparted muchos de los cuales The Route consists of by the astounding southern del padre del poeta. son desconocidos o se eighteen milestones forests and the people encuentran which have been • Un “pupitre” que invoca la of the Frontier. en el olvido. grouped into five presencia del niño Neftalí different areas, in order Reyes aprendiendo la lección These signposts and plaques La ruta está to make it easier for de poesía entregada por la will let the visitor identify the compuesta por 18 visitors to look around asombrosa naturaleza del Sur milestones, and also provide hitos, divididos en and understand indómito y su gente. additional information about cinco ámbitos en the itinerary. each landmark , or about the función de un mejor En su conjunto estos elementos poet’s life. entendimiento y Since the path of de señalización le permitirán orientación para the Route includes identificar los hitos, así como le los visitantes. both public grounds entregarán mayor información and private property, not all the sobre el hito o la vida Como el recorrido está trazado milestones or sites of interest de Neruda”. pos caminos públicos y have been identified by means of
Descripción Overview general de la Ruta of the Route La Ruta se sitúa en la ciudad The route is located in the city of ciudad; el tercero corresponde Balmaceda Avenue, located six de Temuco, entre la Isla Cautín Temuco, between Cautín island a Balmaceda, avenida ubicada blocks from Plaza Aníbal Pinto. por el sur, el Cerro Ñielol por el to the south, Mount Ñielol to the a seis cuadras de la plaza Balmaceda is a pedestrian and norte, el cementerio general, al north, the general cemetery to Aníbal Pinto, en el centro de la vehicular thoroughfare crossing noroeste, y el sector Estación, al the northwest, and the railway ciudad, la cual constituye un the Pablo Neruda Route in an noreste del centro de la ciudad. station northeast of downtown eje peatonal y vehicular que east - west direction. The fourth Ella comprende un total de Temuco. It comprises five different cruza la ruta en sentido este – area is Temuco City Center, the cinco ámbitos que incluyen un areas with a total of eighteen oeste. En cuarto lugar, Temuco current heart of the city, between total de dieciocho (18) hitos o (18) landmarks or places directly Centro, en el actual corazón de Avenida San Martín to the south lugares directamente ligados a linked to the life and work of la ciudad, entre Avenida San and Balmaceda to the north, la vida y obra de Pablo Neruda. Pablo Neruda. Each is accessible Martín por el sur y Balmaceda Caupolicán Avenue to the west Cada uno de ellos es accesible via public transportation, por el norte, hasta avenida and Barros Arana to the east. a través de locomoción pública, collective taxis and can be Caupolicán por el oeste y Barros Finally, on the southern edge of taxis colectivos y pueden ser traversed on foot or by bicycle. Arana por el este. Por último, the city, we find Cautín Island, five recorridos a pie o en bicicleta. en el margen sur de la ciudad, blocks from Plaza Aníbal Pinto. The five areas were defined encontramos la Isla Cautín, Los ámbitos se definieron according to socio-spatial ubicada a cinco cuadras de la In each of these areas, several según criterios socio- criteria such as the existence plaza Aníbal Pinto. landmarks have been identified, espaciales como la presencia of an anecdote, a story, and/ which are associated with de una historia y un modo or a shared mode of social En cada uno de estos ámbitos, Neruda’s childhood, education, de sociabilidad compartido. relations. These places and se han identificado diversos recreation and inspirational En estos confluyen lugares stories converge and are hitos, entre los que destacan motifs, as well as other points e historias que se entrelazan intertwined with the poetry and lugares de infancia, formación, of patrimonial interest which - a la poesía y la biografía de biography of Neruda and the city, recreación e inspiración rather than being architectural Neruda y la ciudad, evocando highlighting the historical and del poeta, así como otros monuments - are helpful for al poeta y poniendo en valor el cultural heritage, both tangible puntos de interés patrimonial imagining Neruda and his patrimonio histórico-cultural, and intangible, associated with que, más que monumentos quintessential living environment. material e inmaterial, asociado the development of Temuco. arquitectónicos, proveen ideas The Heritage Route is therefore al desarrollo de Temuco. The first area is Barrio Station y sentimientos para imaginar a means of gaining first-hand El primero corresponde al (the Railway Station Quarter), a Neruda y su entorno vital y experience of the original urban Barrio Estación, ubicado en located around the railway poético primordial. Esta Ruta context that shaped the poet los alrededores de la Estación station northeast of downtown Patrimonial es, por tanto, un and his work, inextricably linked de Ferrocarriles, en el noreste Temuco, between Barros Arana estímulo para reconocer en to the natural and socio- del centro de Temuco, entre Avenue (to the southeast and estos espacios urbanos el cultural landscape of popular, Avenida Barros Arana (al sureste northeast), Zenteno Street contexto de origen del poeta multicultural Araucanía. y noreste), Zenteno (al oeste) y (west) and Balmaceda Avenue y su creación, el cual está Avenida Balmaceda (al norte); el (north). The second area is Cerro asociado indisolublemente al segundo es el del Cerro Ñielol, Ñielol (Mount Ñielol), located paisaje natural y socio-cultural ubicado al norte de la plaza north of Plaza Aníbal Pinto de La Araucanía popular Aníbal Pinto, en el centro de la in the city center; the third is y multicultural.
Ámbito 1 / Area 1 El Barrio Estación es uno de los lugares más atractivos y The Railway Station district is one of the most attractive and Barrio Estación / Railway Station dinámicos de la ciudad de dynamic in the city of Temuco. Temuco. A él se puede acceder It is accessible from all parts Quarter desde todos los puntos de la of the city, whether in public ciudad, ya sea en locomoción transportation or by taxi. Once colectiva y taxi. Una vez allí los there, the various itineraries can HitoS / MILESTONES SITIOS DE INTERÉS / recorridos pueden hacerse a be followed on foot or by bicycle. SITES OF INTEREST pie o en bicicleta. Since the construction of the 1. Museo Nacional Ferroviario Iglesia Perpetuo Socorro Desde la construcción de la Temuco Railway Station, the Pablo Neruda Plazoleta del Kultrun Estación de Ferrocarriles de Station Quarter grew as an 2. Casa Pablo Neruda Conjunto habitacional Temuco, el Barrio Estación amalgam of architectural, 3. Feria Pinto ferroviarios se configurará como una ethnic and cultural forms. Here, 4. Estación de Ferrocarriles Edificio Marsano amalgama de formas wooden houses suited to the 5. Iglesia Corazón de María Casa del Mauro arquitectónicas, étnicas y southern climate coexisted with
El Barrio Estación emerge Barrio Estación (The Railway junto con la Estación de Station Quarter) emerged Ferrocarriles en la década along with the Railway de 1890. Lo que hasta Station in the 1890’s. What entonces habían sido had hitherto been the arrabales de mal pasar, low-life suburbs separating que separaban a la ciudad the city from the well-kept de las quintas donde houses and orchards of the florecía la colonización European settlers (along de los pioneros europeos today’s Avenida Alemania) (actual Avenida Alemania), gradually became a se fue convirtiendo así en multitude of houses and un conjunto profuso de commercial buildings that viviendas y edificios de gave the city a unique culturales. En él convivirán the neoclassical architecture comercio que le dieron un identity. las casas de madera de estilo and varied decorations of larger sello único a la ciudad. During the first half of funcional al clima sureño con buildings; there, the bars and Durante la primera mitad the twentieth century the los edificios de arquitectura brothels sprung up next to the first del siglo XX el Barrio railway station district was neoclásica y variadas hotels that housed passengers Estación fue el centro the most active commercial decoraciones; allí compartirán from other parts of Chile and ferroviario y comercial center and main railroad espacio las cantinas y burdeles abroad. más importante del sur hub in southern Chile. Here, con los primeros hoteles de Chile; hasta él llegaban foreign settlers, Chileans que alojaban pasajeros Soon after its inception, The Railway Staion Quarter became comerciantes colonos, and Mapuche sold their provenientes de otras partes de chilenos y mapuche, goods, attracted by the Chile y el extranjero. the most important center of trade between Chileans and the atraídos por la intensa intense trade in timber and Desde sus inicios se Mapuche. A surviving example actividad que suscitó agricultural products made estableció y consolidó como of this is Temuco’s Feria Pinto, the el ferrocarril en torno a possible by the railroad. el más importante centro de largest outdoor market in the city la industria maderera y Between 1940 and 1950 the intercambio económico entre and region. agropecuaria de la zona. quarter was consolidated as mapuche y chilenos. Una Entre 1940 y 1950 logró an important middle-class muestra de esto último es la Some of the main attractions consolidarse como un Temuco neighborhood, Feria Pinto de Temuco, el más that can be visited are the importante barrio de la housing within it the first importante mercado al aire Pablo Neruda National Railway clase media temuquense, Arab immigrants to the city. libre de la ciudad y la región. Museum, the poet’s childhood albergando en su seno a la Agricultural trade flourished, home, the Feria Pinto outdoor primera colonia árabe de as did hardware stores and Algunos de los principales market, the Marsano building, the la ciudad. Prosperaron allí saddleries. As a result of the atractivos de este ámbito que houses of the railwaymen, and el comercio agropecuario, economic depression of 1980 pueden visitarse son el Museo the horse-butchers - all of which las ferreterías y talabarterías. and of urban growth, “Barrio Nacional Ferroviario Pablo are examples of the interbreeding Producto de la depresión Estación” experienced social Neruda, la casa de infancia del and cultural appropriation económica y el crecimiento and spatial segregation, poeta, la Feria Pinto, el edificio that characterizes the Chilean urbano de 1980, el Barrio triggering the displacement Marsano, las viviendas de los population in this region. Estación experimentó of former residents and the ferroviarios y las carnicerías segregación social y transformation of the de equino –las cuales son espacial, incidiendo en el district into a primarily un testimonio del mestizaje desplazamiento de sus commercial zone. y apropiación cultural que antiguos residentes y en caracteriza a la población su transformación en uno chilena de la región. eminentemente comercial. 10
Hito 1 Milestone 1 “Yo recuerdo en mi infancia los peones Museo Nacional Pablo Neruda Del tren en que mi padre trabajaba, Ferroviario National Railway Los coléricos hijos Pablo Neruda Museum De la intemperie, apenas Vestidos con harapos El Museo Nacional Ferroviario The Pablo Neruda National … aquellos me llevaban Pablo Neruda se ubica en Railway Museum is located at Huevos empavonados de perdiz, Avenida Barros Arana 0565, 0565 Avenida Barros Arana, Escarabajos verdes, al noreste del centro y de la northeast of the city center and Cantáridas de color de luna…” Estación de Ferrocarriles de la the railway station. It may be ciudad. A él se puede acceder reached by motor vehicle, public (“El viento en Asia”, en Las uvas y el viento, 1954). principalmente en vehículo transportation and taxis. motorizado, locomoción En el Museo se encuentra parte In the Museum you’ll find part colectiva y taxis. This Municipal Heritage site de esta historia y de la poesía of this story, and much of the opened on February 24th 2004 que creó Neruda en torno a poetry that it inspired in Neruda, Es un espacio patrimonial (year of the centennial of the ella, como lo demuestran los as evidenced by excerpts of municipal que se inauguró el poet’s birth) in order to “preserve extractos de poemas dedicados poems dedicated to trains: 24 de febrero de 2004 (año en and restore the railway heritage, a los trenes (“Oda a los trenes “Oda a los trenes del Sur” (Ode que se celebró el centenario encourage and guide local urban del Sur”, “Sueños de trenes), to the trains of the South), and del natalicio del poeta) con development and provide an los ferroviarios (“El padre”) y la “Sueños de trenes” (Dreams of el propósito de “conservar alternative cultural attraction in maestranza (“Maestranzas de trains), to railwaymen: “El Padre” y recuperar el patrimonio the city” noche”). Asimismo, las calles (The Father) and to the railway ferroviario, incentivar y orientar ( http://www. que colindan con la Casa de yards: “Maestranzas de noche” el desarrollo urbano del sector museoferroviariotemuco.cl/ ). Máquinas llevan los nombres (Workshops at night).The streets y ofrecer una alternativa de de los padres del poeta. that border the Powerhouse are atractivo turístico cultural The complex was built in two named after the poet’s parents. para la ciudad” (http://www. stages between 1929 and 1943 Dentro del patrimonio museoferroviariotemuco.cl/). and was an important venue in ferroviario ligado al poeta Foremost among all the railway the life of railwaymen, including destaca la Casa de Máquinas, heritage linked to the poet is the El complejo fue construido the poet’s father, José del Carmen la Maestranza o taller, la Powerhouse, the Workshops, the en dos etapas entre 1929 Reyes Morales, who came to live locomotora 463, más conocida “463 Locomotive” better known y 1943 y constituyó un in Temuco through his work as como “la Choca” –que data as “La Choca”, which dates from importante espacio en la vida driver of a ballast train. From de 1908- y el vagón V 377 1908, and the “V 377” wagon de los ferroviarios, incluyendo such a milieu came Neruda’s first conocido como “la Casita” –que known as “La Casita” (the Little al padre del poeta, don José friends; the workers of whom his constituye un testimonio de House) which gives us a glimpse del Carmen Reyes Morales, father was in charge: las condiciones de trabajo de of the working conditions of quien llegó a vivir a Temuco los ferroviarios a comienzos del railwaymen in the early gracias a su trabajo como siglo XX. twentieth century. maquinista de un tren lastrero. A este entorno pertenecían los En su recorrido, el visitante During the tour, visitors can see primeros amigos de Neruda, los podrá ver directamente el firsthand the work of mechanics trabajadores que su padre tenía trabajo de los mecánicos y and drivers, they can stroll a su cargo: maquinistas, podrá pasear through the cars with their por los coches con la original decor, and then delve ambientación de época y into Neruda’s relationship with tendrá la oportunidad de the railway by watching a video introducirse en la relación de display in one of wagons. This Neruda con los trenes a través relationship, inspired by his de un video exhibido en uno father’s work, is evidenced in de los vagones. Como muestra Neruda’s poem “Maestranzas 13
de esta relación, e inspirado en de noche” (Workshops at night), sonaba como un terremoto countryside, among the acacias el trabajo de su padre, Neruda written in Temuco before 1921 por túneles y puentes. Las and the apple trees in bloom”. escribió el poema “Maestranzas and published in his first book estaciones quedaban aisladas de noche”, escrito en Temuco Crepusculario, 1923. en medio del campo, entre In the poem “La Frontera (1904)”, antes de 1921 y publicado en aromos y manzanos floridos.” Section VII of Canto General, su primer libro Crepusculario, Neruda says, “My childhood was de 1923. En el poema “La Frontera” (1904), spent in these railway stations: de la sección VII del Canto among / the rails, huge stacks General, Neruda afirma que “Mi of freshly-cut lumber, / a house infancia recorrió las estaciones: without a city, protected only “Hierro negro que duerme, fierro negro que gime entre / los rieles, los castillos de / by cattle and apples with an Por cada poro un grito de desconsolación. madera reciente, / la casa sin indescribable scent / it was I, a ciudad, apenas protegida / por skinny boy whose pale form / Las cenizas ardidas sobre la tierra triste, reses y manzanas de perfume was steeped in empty forests and Los caldos en que el bronce derritió su dolor. indecible / fui yo, delgado warehouses.” niño cuya pálida forma / se Aves de qué lejano país desventurado impregnaba de bosques vacíos The train is also the setting y bodegas”. of daily life, told through the Graznaron en la noche dolorosa y sin fin? imagery of the landscapes he Y el grito se me crispa como un nervio enroscado El tren es también un espacio traverses. In the poem “In the donde transcurre una train”, published in the Journals of O como la cuerda rota de un violín…” cotidianeidad narrada a través Temuco (1996), Neruda wanders de los paisajes que recorre. En through the locomotive like a el poema “En el tren”, recogido resident who blends in with the en los Cuadernos de Temuco wagons and shares En este poema Neruda In this poem, Neruda employs the (1996), Neruda deambula sobre their experience: incorpora la maestranza, un railway yards and shops, and the la máquina como un habitante espacio de la vida cotidiana daily life of the railwaymen as a que se confunde con los de los ferroviarios, como means for poetic creation. The vagones y sufre su experiencia: vehículo para la creación world of trains is transformed into poética. El mundo de los trenes an extraordinary and intimate se transforma en un hecho realm, used allegorically by the “Estaciones y pueblos y paisajes ligeros extraordinario e íntimo, que el poet to describe his own mood. poeta utiliza alegóricamente Que corren tras los vidrios como una exhalación, The bond between the poet, the para describir su propio estado trains and the steam engines is nublación del recuerdo, los cansancios primeros de ánimo. direct, tactile, intimate. It’s the Los primeros desgastes plenos del corazón. El vínculo del poeta con los same bond that connects him trenes, con las máquinas a to his father, and through him, Todo vive tras una cerrazón enfermiza vapor es directo, táctil, filial. to La Frontera (the Frontier), the De recuerdos que acuden cuando corre el vagón Es el mismo vínculo que lo South. It is the means through une a su padre y a través de which the poet discovers and Su ruta triste bajo los cielos de ceniza éste a La Frontera, al Sur. Es el becomes immersed in the South En los paisajes grises de la desolación. vehículo a través del cual el (the rain, the forest, the trees, poeta descubre y se sumerge the sea). “The train used to cross Que pasa evocadora de todos los dolores, en el Sur (la lluvia, el bosque, part of that cold province, from la selva, la madera, el mar). Temuco to Carahue. Across Y de la rubia lumbre de los días mejores “El tren recorría un trozo de vast, uninhabited, uncultivated Y del abismo enorme de desconsolación. aquella provincia fría desde expanses, it went through the Temuco hasta Carahue. virgin forests, it sounded like an Que puso sus negruras en la ruta cansada Cruzaba inmensas extensiones earthquake speeding through Y que (llanto en los ojos) encendió una amargada deshabitadas sin cultivos, the tunnels and over the bridges. cruzaba los bosques vírgenes, The stations were isolated in the Y espasmódica crisis de desesperación”.
Atractivos del Attractions of procedencia norteamericana, que fue fabricada en Filadelfia convoy includes two passenger cars built in Germany in 1954 by Museo Nacional Pablo Neruda en 1940 y prestó servicio hasta the Linke Hofmann factory, and Ferroviario National Railway 1980. Complementan el convoy an Argentinean tourist car built dos coches de pasajeros in 1975. A special attraction is Pablo Neruda Museum construidos en Alemania the dining car built in 1930 by en 1954, por la fábrica Linke the same German factory, with En el Museo se puede visitar Highlights of the Museum are Hofmann, y un coche turista capacity for 48 passengers, and la antigua Casa de Máquinas, the old Powerhouse, the Coal de procedencia argentina del still retaining its air of distinction. la Carbonera, la Maestranza rooms, the Workshops and the año 1975. Destaca el coche comedor construido el año From 2004 to date over twenty (o taller) y la Administración. Administration buildings. You’ll trips have been made by the Asimismo, es posible apreciar also enjoy visiting the collection 1930, por la misma fábrica alemana, con capacidad steam locomotive on different una colección de locomotoras of locomotives, which includes circuits: Temuco-Antilhue, conformada por variados various models (a Type 54, three para 48 pasajeros y que aún conserva sus aires de distinción. Temuco-San Rosendo, Temuco- modelos (una tipo 54, tres Type 57, two Type 70, eight Type Victoria, Temuco-Collipulli, taking tipo 57, dos tipo 70, ocho 80, and an electric Type 32), Desde el año 2004 a la fecha domestic and foreign tourists tipo 80, una eléctrica tipo 32). apart from two rail-buses and se han realizado más de veinte on journeys programmed by the Además de dos buses-carril a self-powered railroad car of viajes en la locomotora a vapor, municipality, as well as on charter y un automotor de origen Italian origin, a presidential car, a en distintos circuitos: trips. With the inauguration italiano, un coche presidencial, bedroom car, a dining room car Temuco–Antilhue, Temuco–San of the Train of Araucanía, the uno dormitorio, uno comedor and a lounge car, all of German Rosendo, Temuco–Victoria, Railway Museum has revived y uno salón, todos de origen origin, and manufactured Temuco - Collipulli, con grupos the romantic era of steam train alemán fabricados entre 1920 between 1920 and 1935. In front nacionales y extranjeros, en travel, offering a tour that lasts y 1935. Frente a la exhibición of the railroad car exhibit are an viajes programados por el approximately seven hours and de coches hay una Galería de art gallery and an exhibition hall municipio así como también connects the cities of Temuco and Arte y una sala de exposiciones focusing on the history of railways viajes charter. Con la puesta Victoria, letting tourists become con la historia del ferrocarril and the families of railwaymen in en marcha del Tren de la acquainted with the railway y la familia ferroviaria en La La Frontera, as well as a Araucanía, el Museo Ferroviario history of the Araucanía and the Frontera, además de una tienda souvenir shop. recupera el romanticismo de magic and charm of the trains de souvenirs. los viajes en tren a vapor, con of the South. Tours are scheduled Prices range from $ 300 pesos Con tarifas que van de los $ for children to $ 3,000 pesos for un circuito turístico de una periodically, with the Railway 300 pesos para niños a los $ groups. The Museum is open duración aproximada de siete Museum as the starting point. The 3.000 pesos para delegaciones, from April to September, Tuesday horas, el que une las ciudades trips are announced in advance. el Museo está abierto de abril to Friday from 9:00 to 18:00, de Temuco y Victoria, que invita The cost of tickets ranges from $ a septiembre, de martes a Saturday from 10:00 to 18:00, a conocer la historia ferroviaria 4,000 to $ 6,000 pesos. viernes de 9:00 a 18:00 horas, and Sunday from 11:00 to 17:00. de La Araucanía, con la magia sábado de 10:00 a 18:00 horas From October to March, it is open y encanto de los trenes del y domingo de 11:00 a 17:00 Tuesday to Friday from 9:00 to sur. Los viajes se realizan horas; de octubre a marzo, de 18:00, Saturday and Sunday from periódicamente, teniendo martes a viernes de 9:00 a 18:00 10:00 to 18:00 hours como punto de partida las horas, sábado y domingo de dependencias del Museo. Los 10:00 a 18:00 horas. The Museum also offers the viajes son anunciados con so-called Train of La Araucanía, anticipación. Sus tarifas van de El Museo ofrece igualmente el an attractive tourist service los $ 4.000 a los $ 6.000 pesos. llamado Tren de La Araucanía, which lets the visitor travel on un atractivo servicio turístico a convoy (with capacity for 250 a través del cual el visitante passengers) pulled by a Baldwin viajará en un convoy (con Type 80 steam locomotive of U.S. capacidad para 250 pasajeros) origin, which was manufactured tirado por una locomotora in Philadelphia in 1940 and was a vapor Baldwin tipo 80, de in service until 1980.The train
generalizado en quienes en sense shared by all those who, una mezcla de temor y furia driven by both fear and daring, poblaban un territorio con un came to settle the new territories espíritu práctico y funcional and to build a home and a city” a las necesidades propias de (Reyes, 2004: 20). The house “had construir o fundar una ciudad” a double doorway, which was (Reyes, 2004: 20). Además, usual at the time, and the typical “tenía una doble puerta de two windows facing the street, acceso, usual en la época, y las from where the poet watched características dos ventanas and described what he saw, as a la calle, desde donde el mentioned in some of his books” poeta miraba y describía lo (Regional Council of the Culture que observaba, situación que and Art, CRCA, 2008: 6). es explícita en algunos de sus libros” (Consejo Regional de la In this house, Neruda wrote his Cultura y las Artes, first poems, he read the works CRCA, 2008: 6). of the literary vanguard. Here he published his first writings Hito 2: Milestone 2 En esta casa, Neruda escribió and planned his first books. And sus primeros poemas; leyó here he grew up, adopted a Casa Pablo Neruda Pablo Neruda’s House a los vanguardistas; realizó pseudonym, and used it to sign sus primeras publicaciones; his poems. planificó sus primeros libros. Creció y se formó; adoptó un The house of the poet’s childhood Ubicada en la Calle Lautaro Located at 1436 Lautaro Street pseudónimo y firmó and adolescence inspired poems 1436 (vereda sur), la casa (south sidewalk), the house con él sus poemas. and memories that provide presenta el símbolo nerudiano shows Neruda’s symbol of the insights into how Neruda saw his del pez, una placa donde fish, a plaque with some lines by La casa de infancia y first home. In 1926 he wrote se lee un verso de Pablo Pablo Neruda, and a dedica-tion adolescencia del poeta inspiró “This is my home”: Neruda y una dedicatoria de from Cadetur (Advisory Council poemas y memorias que Cadetur (Consejo Asesor de on Tourism Development ) proporcionan una idea y una Desarrollo Turístico) y amigos and friends of the poet, placed atmósfera de cómo Neruda del poeta, colocadas allí en there in commemoration of the veía su primer hogar. conmemoración del centenario centenary of his birth in 2004. En 1926 escribió el poema de su nacimiento en 2004. “Esta es mi casa”: Neruda lived in this house Neruda vivió en esta casa entre between early 1906 and the inicios de 1906 y el verano de summer of 1921. The land on 1921. El terreno fue adjudicado which the house stands was en 1894 a doña Trinidad Candia awarded in 1894 to Mrs. Trinidad Marverde, la “Mamadre” de Candia Marverde, (Neruda’s Neruda, como donación fiscal “Mamadre”), as tax donation No. Nº 1 de la manzana 19 del 1 in block 19 of the official map plano oficial de la ciudad. of the city. Como todas las construcciones Like all Araucanía buildings built de comienzos del siglo XX en in the early twentieth century, La Araucanía, la casa de los the home of the Reyes-Candia Reyes – Candia era de madera family was made of native nativa, sencilla y funcional hardwood species, based on a con “una arquitectura que simple and functional design. The cumplía cabalmente la norma “architecture complied fully with de básico sentido común, the stand-ards of basic common 19
“Esta es mi casa En Confieso que he vivido, In “I confess that I have lived”, aún la perfuman los bosques Neruda (1974) dice: Neruda (1974) says: donde la acarreaban “Es difícil dar una idea de una “It is difficult to give an idea of a allí tricé mi corazón como el espejo casa como la mía, casa típica de house like mine, a typical house la frontera, hace sesenta años. of the Fron-tier sixty years ago. para andar a través de mí mismo En primer lugar, los domicilios First, the families’ houses were Esa es la alta ventana y ahí quedan las puertas familiares se interconectaban. interconnected. At the back of de quien fue el hacha que rompió los troncos”. Por el fondo de los patios, los the yards, the Reyes and the (En Neruda, 2010: 53“). Reyes y los Ortega, los Candia y Ortega, the Candia and the los Masson se intercambiaban Masson would lend or borrow herramientas o libros, tortas tools or books, birthday cakes, En su poema “Melancolía en las In his poem “Melancolía en las de cumpleaños, ungüentos rubbing ointments, um-brellas, familias”, de su libro Residencia familias” (Melancholy in families) para fricciones, paraguas, tables and chairs. These pioneer en la Tierra (1935), Neruda from his book Residence on Earth mesas y sillas. Estas casas houses witnessed all the activities observa que su casa: (1935), Neruda says the following pioneras cubrían todas las of a town ... so our houses were about his home: actividades de un pueblo… a camp of sorts. The business of Las casas nuestras tenían, discovery was everywhere: When pues, algo de campamento. O you entered these houses, you “Es una casa de empresas descubridoras. might see barrels, tools of all situada en los cimientos de la lluvia, Al entrar se veían barricas, kinds, saddles, and a profusion una casa de dos pisos con ventanas obligatorias aperos, monturas, y objetos of indescribable objects. There y enredaderas estrictamente fieles” indescriptibles. Quedaban were always unfinished rooms, siempre habitaciones sin unfinished stairs. Conversations terminar, escaleras inconclusas. dealt eternally about continuing Ya maduro, en 1950, escribió el In 1950, a mature Neruda wrote Se hablaba toda la vida de the construction. Parents would poema “La casa” (sección XV del the poem “La Casa” (The House) continuar la construcción. Los begin to think about college for Canto General): (Section XV of Canto General): padres comenzaban a pensar their children.” en la universidad para sus hijos”. A fire, the passage of time, and Un incendio, el paso del tiempo conversion for commercial use, “Mi casa, las paredes cuya madera fresca, y el uso comercial que se le ha have led to the house retaining recién cortada huele aún: destartalada dado, han llevado a que la casa practically nothing of the casa de la frontera, que crujía no conserve prácticamente original structure, apart from its a cada paso, y silbaba con el viento de guerra nada de la construcción location and a place in the poet’s del tiempo austral, original, más que su ubicación memories, and those of his family y la memoria del poeta, sus and of those who love and study haciéndose elemento familiares y los amantes y his poetry and his life. de tempestad, ave desconocida estudiosos de su poesía y vida. bajo cuyas heladas plumas creció mi canto”.
de la población urbana y de do-mestic and foreign tourists, turistas nacionales y extranjeros make this the most important hacen que éste sea el centro multicultural, bilin-gual, mestizo multicultural, bilingüe y mestizo venue in Temuco, and a unique más importante de Temuco y cultural space in Chile. un espacio sociocultural único en Chile. As you tour Feria Pinto -open every day of the year- you can Al recorrer la Feria Pinto buy typical local products such -abierta todos los días del as fresh cheese, merquén pepper, año- podrá adquirir productos pine nuts, vegetables, “mote” locales típicos como quesos wheat, hominy, honey, “dihueñes”, de campo, ají merquén, “changles”, “co-chayuyo” (a piñones, hortalizas, trigo mote, Chilean seaweed), etc; or you can Milestone 3 miel, dihueñes, changles, relax and order seafood, typi-cal cochayuyo, entre otros. Podrá Chilean dishes and a great variety Hito 3: Feria Pinto (Pinto degustar pescados y mariscos, of local produce. At the corner Feria Pinto Outdoor Market) así como comida criolla y of Pinto and Balmaceda Streets frutos del país. Las esquinas you can watch the active trade A una cuadra de la casa One block from the house of the de Pinto con Balmaceda conducted between Mapuche del poeta hacia Avenida poet in the direction of Avenida ofrecen un punto desde small producers and Chilean Barros Arana, en sentido Barros Ara-na, i.e. towards the el que pueden observarse buyers. There you can find a este, se encuentra la Feria east, is Temuco´s Feria Pinto, prácticas de intercambio range of natural or processed Pinto de Temuco, principal the main outdoor market for entre pequeños productores horticultural products such as mercado local de productos agricultural products, where mapuche y compradores. “harina tostada” (ground toasted agropecuarios que ofrece you’ll find the flavors, colors and Allí es posible encontrar una whole wheat), “Mote” wheat, sabores, colores y aromas aromas typical of the region and gama de productos hortícolas marmalades made from wild propios de la región y el país. of Chile. y elaborados como harina berries and fruit such as “Rosa tostada, trigo mote, dulce de Mosqueta” , etc, and even live Establecida formalmente en Formally inaugurated in 1945 and mosqueta, etc., así como aves poultry and lambs. A majority of 1945, y remodelada a contar del remodeled in 2004, it now consists de corral y hasta corderos. Entre the Mapuche traders are women 2004, se conforma actualmente of more than 600 commercial los comerciantes mapuche who offer their produce out loud. por más de 600 locales de premises arranged along five destaca la presencia de mujeres Many of them are third and even comercio dispuestos en cinco strips located at the inter-section que ofrecen sus productos a fourth-generation Mapuche bandejones ubicados en las of Balmaceda and Pinto Avenues, viva voz. Hoy son terceras y farmers and small traders, who intersecciones de Avenida Pinto from Lautaro to Bilbao Streets hasta cuartas generaciones arrive at 3:00 A.M. to deliver y Avenida Balmaceda, desde (in a south-north direction), and de productores y pequeños produce to established shops and Lautaro hasta Bilbao (en sentido from Basilio Urrutia to Matta comerciantes mapuche que then sit at the roadside to sell, sur-norte), y desde Basilio Streets (east to west). llegan a las 3:00 de la mañana directly to the public, the produce Urrutia a calle Matta a abastecer en primer lugar a of their gardens, as well as the (en sentido este-oeste). Till the present, Feria Pinto retains los comerciantes establecidos traditional textiles they a number of characteristic y luego se instalan en las weave at home. Hasta el presente la Feria elements linked to the presence cunetas a vender directamente Pinto conserva los elementos of Mapuche traders from the In Canto General, Neruda paints a al público los productos de sus de un comercio único en district of Temuco and surround- picture that is evocative huertas, sus tejidos el país ligado a la presencia ing communities, making it of Feria Pinto: y frutos varios. de comerciantes mapuche a commercial venue that is provenientes de las comunas unique in Chile. This fact, and En el Canto General Neruda de Temuco y alrededores. the concurrence of the rural and pinta una imagen que es Este hecho y la concurrencia urban populations, as well as evocativa de la feria: 23
“El mundo polvoriento entraba grado a grado en los galpones, entre barricas y cordeles, a bodegas cargadas con el resumen rojo del avellano, todos los párpados del bosque”. (En “La Frontera”,1904) En 1973 Neruda recuerda a In 1973, Neruda remembered Temuco como una ciudad “sin pasado, pero con ferreterías”. Temuco as a city “without a past, but with many hardware Hito 4 Milestone 4 Dice que “como los indios stores“. He adds: “since the Indians Estación de The Railway no saben leer, las ferreterías cannot read, each hardware store Ferrocarriles Station ostentan sus notables flaunts its eye-catching emblem emblemas en las calles: un on the street: a huge handsaw, a inmenso serrucho, una olla giant pot, a Cyclopean padlock, Esta se encuentra ubicada en The station is located at 191 gigantesca, un candado an outlandish spoon... a Avenida Barros Arana 191, a Avenida Barros Arana, distant a ciclópeo, una cuchara huge boot”. poco más de una cuadra de la little more than one block from antártica… una bota colosal”. casa de infancia del poeta. the poet’s childhood home. In the vicinity of Feria Pinto, En los alrededores de la Feria in Lautaro, Pinto, and Matta La Estación de Ferrocarriles y The Railway Station and the Pinto, en las calles Lautaro, Streets, there are still horse el barrio en la que se emplaza surrounding neighborhoods Pinto y Matta, hay carnicerías butchers, tinsmiths, hardware representan un ícono histórico are historical land-marks de equino, hojalaterías y merchants (“La Olleta” i.e. the dentro de la expansión y representing the history of ferreterías (“La Olleta”), bares cast-iron pot), bars and buildings conectividad de Temuco, Temuco’s rapid expansion y construcciones que evocan reminiscent of the city’s Nerudian siendo el principal medio a and connectivity, all which parte del pasado nerudiano past, embodying the identity of través del cual se desarrolló el contributed significantly to the de la ciudad y que remiten a Araucanía, weaving together the proceso de colonización city’s process of colonization la identidad de la región, en la indigenous and foreign cultures. y urbanización. and urbanization. que confluyen elementos de las culturas autóctonas y foráneas. Desde la Estación, Neruda Setting off from this Station, acompañó a su padre en Neruda accompanied his father algunos viajes que forjaron su on the journeys that shaped his vocación poética, su amor a poetic vocation and his love of los trenes y al bosque chileno. trains and the Chilean forest. “Mi padre era el conductor del “My father was the train driver. tren. Se había acostumbrado He had become accustomed to a mandar y a obedecer. A both giving and taking orders. veces me llevaba con él. Sometimes he would take me Picábamos piedra en Boroa, with him. We quarried rock at corazón silvestre de la Frontera, Boroa, the wild heart of the escenario de los terribles Frontier, which had witnessed combates entre españoles y such terrible fighting between araucanos” (“Infancia y poesía”, the Spanish and the Araucanos” Confieso que he vivido). (“Infancia y poesía” (Childhood and Poetry), in I confess that I have lived).
La inauguración de la Estación The inauguration of the Temuco de Temuco, el primero de enero railway station on January 1st, de 1893, constituyó un hito para 1893 was a milestone for the la naciente ciudad. “Al fin llegaba fledgling city. “At last, the first train el primer ferrocarril y más de was to arrive. Over five thousand cinco mil personas se fueron people had gathered since juntando desde temprano the early hours to witness the para ver los preparativos de preparations for that memorable esa memorable fiesta que event which meant ending the significaba poner término al separation and the loneliness. alejamiento y la soledad”. En In the neighboring streets, long las calles inmediatas, largas rows of silent Mapuche horsemen y silenciosas filas de jinetes helped provide a note of mapuche contribuían a poner solemnity to the event. Regional una nota de solemnidad al Governor Valentín del Campo evento. El acto contó con was in attendance and he had la presencia del Intendente the honor of riveting the last rail Valentín del Campo, quien “amid the delirious enthusiasm fue el encargado de remachar of the crowd”. Then the trumpets el último riel “en medio del roared and everyone sang the entusiasmo delirante de national anthem, “while the la multitud”. En la ocasión “Artesanos” locomotive advanced tronaron los aires y se cantó solemnly, covered with flowers el himno nacional, mientras and flags, earning a place in “avanzaba solemnemente, the pages of local history” (Pino, cubierta de flores y banderas 1969: 90 - 91). “All the notables la locomotora “Artesanos”, and many special guests shared entrando a las páginas de a grand banquet in the Regional la historia local” (Pino, 1969: Governor’s offices ... many 90 – 91). “Un gran banquete speeches were made, as well as reunió en la Intendencia a las numerous toasts to the health notabilidades e invitados… of the President of the Republic, Se pronunciaron muchos the Governor ... the prosperity of discursos; se hicieron brindis the city of Temuco, the Army, the al Presidente de la república, Navy, the future of agriculture, of al intendente…; se bebió por trade and of industry” (Verniory, la prosperidad de la ciudad 2001: 270). Until 1898, the Temuco de Temuco, por el ejército, Railroad Station was the end “El ferroviario es marinero en tierra por la marina, la agricultura, of the railway line in the South el comercio y la industria” of Chile. By 1900 the station not y en los pequeños puertos sin marina (Verniory, 2001: 270). Hasta 1898 only gave life to its namesake la Estación de Ferrocarriles de neighborhood in the city, it was -pueblos del bosque - el tren corre que corre Temuco constituía la punta de a symbol of the dynamic urban desenfrenando la naturaleza, riel y hacia 1900 no sólo daba pace of trade, transport and vida al barrio homónimo de la communications. It was also the cumpliendo su navegación terrestre” ciudad, sino que representaba meeting point of the Chilean and el ritmo urbano del comercio, el Mapuche cultures, of the rural (“El padre”, en Memorial de Isla Negra) transporte y las comunicaciones, and the new urban worlds, the como también el punto de nexus of the city with the rest of encuentro de las culturas the country. chilenas y mapuche, la ruralidad con la naciente urbanidad y el nexo de la ciudad con el resto del país. 26
La iglesia Corazón de María Heart of Mary church was an constituyó un referente inspiring reference point in the inspirador en la poesía de poetry of Neruda, because of the Neruda, por cuanto hasta presence there of many girls and ella concurrían las jovencitas the church’s lush and colorful de la época y porque poseía gardens, which aroused in young frondosos y coloridos jardines, Ricardo Neftalí his first feelings of hechos éstos que suscitaron love. “My mother would take me en el pequeño Ricardo Neftalí by the hand to accompany her sus primeros sentimientos to church. Heart of Mary Church amorosos. “Mi madre me had lilacs planted in the yard, and llevaba de la mano para que during the Novena it was steeped la acompañara a la iglesia. La in this deep aroma. iglesia del Corazón de María tenía unas lilas plantadas en el There were usually no men in the patio y para la novena estaba church. I was twelve years old, impregnado de ese and was practically the only male aroma profundo. in the temple. My mother taught me to do whatever I wanted La iglesia estaba siempre vacía inside the church. Since I was not de hombres. Yo tenía doce religious, I didn’t follow the ritual años y era casi el único varón and usually stood while the rest en el templo. Mi madre me were sitting or kneeling. I never enseñó a que yo hiciera lo que learned to do the sign of the quisiera adentro de la iglesia. Cross, and in this Temuco church Como yo no era religioso, no no one ever noticed, or minded, Milestone 5 seguía el ritual y estaba casi that an irreverent youngster was siempre de pie cuando se standing among the faithful. Hito 5 Iglesia sentaba y arrodillaba la gente. Per-haps it was for this reason Iglesia Corazón de María Nunca aprendí a persignarme, that I always have feelings of nunca llamó la atención en respect when I enter a church“. Corazón de María (Heart of Mary Church) la iglesia de Temuco que un Neruda adds that is was under chico irreverente estuviera de “a pervasive scent of monastic li- pie en medio de los fieles. Tal lacs” that he experienced his “first Ubicada en calle Zenteno 453 Located at 453 Zenteno Street vez ha sido esto lo que me loves” (Neruda, 1974). (esquina Montt) se encuentra (corner with Montt) is Heart of ha hecho entrar siempre con la iglesia Corazón de María, a la Mary Church, to which he would respeto en todas las iglesias”. Inspired by these experiences, que su “mamadre” lo llevaba de walk as a child, hand in hand Neruda agrega que fue bajo Neruda wrote the poem la mano para que with his “Mamadre”. “un penetrante aroma de lilas “Sensation of smell”, la acompañara. conventuales” que experimentó published in his first book, The Church may be visited Crepusculario (1923): La visita a la Iglesia puede after the tour of the Railway sus “primeros amores” realizarse una vez recorrido Station neighborhood with (Neruda, 1974). el barrio Estación, sector que its early twentieth century A partir de estas vivencias muestra parte de la arquitectura architecture, especially Tucapel Neruda escribirá el poema de comienzos del siglo XX, Street and Zenteno Streets, the “Sensación de olor”, publicado entre las cuales se destacan las latter of which is still paved in en su primer libro, calles Tucapel y Zenteno, que cobblestones between Avenida Crepusculario (1923): aún conservan adoquines entre Balmaceda and Avenida Avenida Rudecindo Ortega Rudecindo Ortega. y Avenida Balmaceda, en dirección norte - sur. 29
También puede leer