Rapa Nui - New Excavations in Puna Pau
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
ISLA DE PASCUA EASTER ISLAND Isla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros so- An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters above bre el fondo oceánico. Su superficie basal tiene forma de the floor of the sea. Its base has trapezoid form and covers an trapecio y es 50 veces su área emergida. En cada vérti- area 50 times as large as the area above the surface of the wa- ce, producto de erupciones volcánicas, se localiza un vol- ter. In each corner, as a result of volcanic eruptions, there is a cán principal: el Poike al este (3 millones de años), el Rano major volcano: Poike to the north-east (3 million years old), Kau en el sur (2 millones de años) y el Maunga Terevaka Rano Kau in the south (2 million years old), and Terevaka en el norte (200.000 años). Además existen cerca de 104 in the north-west (200.000 years old). There are also another centros eruptivos en forma de cráteres, conos y domos. 104 eruptive centers in the form of craters, cones and domes. Meses cálidos / Warmest months: January and February Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long. Mes lluvioso / Wettest: May Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms. Idioma / Language: Rapa Nui, Spanish Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms. Moneda / Currency: Chilean peso, dolar and euro Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms. Superficie / Area: 166 kms2. Hospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215 Altura / Height maximun: 550 ms. above sea level Policia / Police (emergencies): Phone 133 Habitantes / Inhabitants: 3.800 to 4.000 Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30 am - 1:00 pm Clima / Climate: Subtropical Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00 am - 1:00 pm Meses frios / Coolest months: July and August Correo / Post office: Te pito o te henua street, M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm Temperatura / Temperature: Summer: 15ºC - 28ºC / Winter: 14ºC - 22ºC REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO Y AUSPICIADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL / EDITOR IN CHIEF: HELGA THIEME - COLABORADORES/ CONTRIBUTORS: ISABEL PAKARATI, BETTY HAOA, MIRIAM IUKI, ALFREDO TUKI PATE - PERIODISTA / JOURNALIST: FRANCISCA CONTESSE BAMÓN- PRODUCTORAS / PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA, HEIDI TEPANO - FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHS: STEPHANIE PAULY, JIM GRAIG, MARIO MOLINA SANZANA, LORENZO MOSCIA - DISEÑO Y EDITOR GRÁFICO / DESIGNER & GRAPHIC EDITOR: ALEXANDER LIPTHAY - TRADUCTORA / TRANSLATOR: TERRY REAGAN - IMPRESORES / PRINTER: QUEBECOR WORLD (CHILE) S.A. PRODUCCIÓN GENERAL: COMPOS S.A. Hendaya 233 piso 9, Las Condes, Santiago de Chile, Fono / Phone Santiago: 56-2-207 8442 Fono / Phone Rapa Nui: 56-32-255 1836 - email.: moevarua@gmail.com - Rapa Nui 2009 1
New excavations Nuevas Excavaciones A rqueólogos británicos y chilenos comenzaron este verano las excavaciones en la cantera Puna Pau, descubriendo B ritish and Chilean archaeologists began excavations in the quarry of Puna Pau this last summer, where they found alongside al costado del camino hacia el cráter del volcán, a menos the modern road to the crater, at less than one meter (39 inches) de un metro de profundidad, el camino original que se in depth, the original road that was used to move the Pukao (the utilizó para transportar los Pukao. Las coronas de los Moai red headdresses on some of the statues). The headdresses placed de roca volcánica roja fueron elaboradas entre los años on the Moai (statues) were made of red volcanic rock between 1250 y 1500. Este camino se construyó con un cemento de the years 1250 and 1500. This road was constructed with a polvo de escoria roja comprimida, con una calzada elevada cement made of compressed, crushed red rock with an elevated en uno de los lados y lo más probable es que los Pukao curb on one side. Most probably the Pukao were pushed along fueran empujados a mano, aunque también es posible que by hand, although it is possible that tree trunks were use. The Photos by Mario Molina - www.mariomolinasan.blogspot.com se emplearan troncos de madera. El arqueólogo británico British archaeologist Hamilton noted that Puna Pau quarry is Hamilton indicó que Puna Pau está dentro del cráter de within the crater of an extinct volcano. One third of the crater un volcán extinguido y que una tercera parte del cráter fue was used to make the red scoria Pukao, which weighed up to empleado para la producción de los Pukao de escoria roja de 11 tons. To date, more than 70 headdresses have been located hasta 11 toneladas de peso. Hasta ahora se han localizado either around the ceremonial platforms or along the roads. más de 70 coronas en las plataformas ceremoniales y por Many more could have been broken up and incorporated in el camino. Muchas más pueden haberse roto y haber sido the construction of later platforms. incorporadas a las plataformas. Este verano se descubrió un hacha de obsidiana con una hoja de unos 17 centímetros, In this year’s excavations, they found a hatchet made of obsidian posiblemente propiedad de uno de los obreros que trabajaron with a 17 cm (7 in.) blade, possibly once owned by a worker en el transporte de las coronas. who participated in moving the headdresses. El hallazgo del hacha y la manera en la que las coronas rojas The discovery of the hatchet and the way in which the red están alineadas en uno de los lados del camino sugieren, headdresses are alligned along one side of the road suggest to the según los investigadores británicos, que la carretera era una British researchers that the road was a ceremonial avenue which avenida ceremonial que conducía hasta la propia cantera. led to the quarry. “It has become clear that the quarry had “Ha quedado claro que la cantera tenía un contexto sagrado, a sacred aspect, but also an industrial aspect,” notes Professor pero también un contexto industrial”, detalló el profesor Richards, who recalled that “the Polynesians looked upon the Richards, quien recordó que “los polinesios veían el paisaje scenery as a living entity and considered that the spirit of the como algo vivo y consideraban que después de tallar la rock, after being sculpted, would become part of the statue, as roca los espíritus entraban a formar parte de las estatuas, in the case of the Moai”. He adds that “initially the people of como en el caso de los moais. Añadió que “inicialmente the most isolated inhabited place on the planet (the island is los habitantes del lugar poblado más remoto del planeta (la 2,300 miles from the coast of South America) built the Moai isla está a 3.700 kilómetros de la costa de Chile) construían with different types of local stone and it wasn’t until the years 3
los moais con distintos tipos de piedra local y que no fue around 1200 and 1300 A.D. that they stopped making statues hasta los años 1.200 y 1.300 cuando dejaron de realizar las and began to make the headdresses.” estatuas y comenzaron a elaborar la coronas.” La investigación, que va a durar cinco años más, también The studies, which will continue for five years, also open a view ofrece detalles sobre la vida de hace 500 años en la Isla de on life as it was lived 500 years ago on Easter Island. Hamilton Pascua, cuyos habitantes, afirmó Hamilton, “vivían en una affirms that the inhabitants “lived in a well organized, successful sociedad exitosa y bien organizada, en un entorno vital bien society within a well managed environment in which 70% of gestionado, en donde el 70% de la isla fue transformado en the Island was transformed into open gardens and agricultural jardines abiertos y en terreno agrícola, donde se utilizaba terrain where they used an elaborate system for retaining the un elaborado sistema para mantener la humedad de la humidity in the soil” In reference to Puna Pau, he feels that superficie.” En cuanto a Puna Pau, se concluyó que fue un it was a secret place which could not be seen from other parts lugar secreto, que no se podía ver desde otras partes de la isla of the Island and where the work could not be heard since it y cuya producción no se podía oír al tener lugar en el interior was done in the interior of the crater. All seems to indicated, del cráter. Todo parece indicar también, señaló Richards, according to Richards, that there were different teams which que existían distintos equipos que trabajaban en la cantera worked in the quarry and which competed for their own y que competían por tener sus propias áreas de producción productive sectors within Puna Pau. dentro de Puna Pau. Todos los Pukao estaban hechos de la piedra roja llamada All the headdresses were made of the red stone, called Hani Hani. Hani Hani. El color rojo es un color simbólico que The red color is symbolic and represents that which is sacred, representa lo sagrado y el rango asociado al Mana (fuerza as well as high rank associated with the Mana (spiritual force) espiritual) de una persona. Según la arqueóloga chilena of a person. According to the Chilean archaeologist Patricia Patricia Vargas este material se eligió por su color , no por Vargas, this material was selected for its color, not for its quality. su calidad y por ello no todos los Moai tienen Pukao, sólo Therefore, not all Moai (statues) have Pukao (headdresses), only los más importantes. Curiosamente el rojo para los incas the most important ones. Oddly, the color red was also sacred también era sagrado y su traducción en quechua es PUKA. to the Incas (on the South American continent) and the word Para el escritor peruano Antonio del Busto ello no es una for red in Quechua (modern Incan) is “Puka”. For the Peruvian casualidad sino se debe a la visita del emperador inca Tupac writer, Antonio del Busto, this is not a coincidence, but is a Yupanqui (1440 – 1485), quién emprendió una larga result of a visit by the Incan Emperor Tupac Yupanqui (1440 – expedición hacia el Pacífico pasando por Nuku Hiva en 1485), who made a long expedition through the Pacific, visiting el archipiélago de las Marquesas y por Rapa Nui. En ésta Nuku Hiva in the Marquesas archipelago and Rapa Nui. On última se le conocería como Mahuna Te Ra´a – hijo del sol, this latter island, he would become known in Rapanui legend as quien aparece desposando a la doncella Ko Uho , quién fuera Mahuna Te Ra´a – “the son of the Sun”, the one who married llevada por una tortuga espíritu hacia donde sale el sol en the maiden Ko Uho, who later would be taken by the spirit of a una leyenda rapanui. ¿Coincidencia? turtle off to the land in the direction of the sunrise. 4
b&w Photos By Lorenzo Moscia - www.moscia.cl Historia Viva El Lazareto de Rapa Nui Living History The Leper Colony of Rapa Nui
S egún contaba Elisabeth Rangitaki, esposa del catequista Nicolás Pakarati, a Sebastián Englert, en septiembre A coording to the history told by Elisabeth Rangitaki, the wife of the catechist Nicolás Pakarati, de 1888, en el barco en que volvió Policarpo Toro de to Father Sebastian Englert, the first leper arrived on Tahiti, llegó el primer leproso a Rapa Nui. Era un isleño, Rapa Nui in September of 1888, in a ship coming un tal Esteban Rutirangi, quien habiendo vivido varios from Tahiti. He was an islander, by the name of años en Tahiti, contrajo la enfermedad. Uno de los Esteban Rutirangi, who had been living for some primeros indicios los da Sánchez Manterola (1896–901), years in Tahiti where he picked up the disease. One administrador de la compañía ovejera Williamson Balfour, of the first reports on lepers on the Island comes from quién segregó a los primeros cinco o seis leprosos : “en Sánchez Manterola, the administrator of the ranching unas cuevas que existen en un punto denominado company Williamson Balfour (1896 - 1901), who Royo, alejados de los demás, donde los ví morir en la separated the first five or six lepers “in some caves más asquerosa condición.” Después fueron trasladados, that exist in a place called Royo (Roiho), away from según Englert, a unos tres kilómetros más allá en una casa the others, where I have seen them die in the most demasiado pequeña muy cerca de Tahai. La introducción disgusting conditions.” Later, according to Father de la lepra determina la prohibición de que los isleños Englert, they were moved some three kilometers (2 abandonen la isla. miles) closer to town near Tahai to a house which was too small for them. The introduction of leprosy in En 1917 Monseñor Edwards, obispo de Santiago, the population led to the prohibition for the islanders consiguió que se le exigiera a la Compañía Williamson to leave the island. Balfour, quién arrendaba la isla en esos tiempos al Estado de Chile, edificar una casa más grande. Las notas del obispo In 1917 Monseignor Rafael Edwards, the bishop sobre la situación de los leprosos son las primeras noticias of Santiago (Chile), arranged for the Chilean escritas: “entré a un rancho miserable de los leprosos... government to demand that the Williamson Balfour nunca había experimentado una impresión como la que me Company, which rented the Island in those days, causó la lepra, y más que ella, el hambre y el abandono de construct a larger house for the lepers. The notes that los leprosos.” Además informa algo sorprendente: “ el Dr. the Bishop made on the situation of the lepers are Jerónimo Longa examinó a los enfermos. Cuatro de ellos the first historical documents: “I entered a miserable con toda seguridad eran leprosos, tres o cuatro no tenían shack among the lepers ... I had never had such an un diagnóstico claro y algunos sin duda no presentaban impression as that which the sight of the lepers gave síntoma alguno.” ¿Quiénes diagnosticaban la enfermedad? to me, and beyond that, the hunger among them, Según testimonios de ancianos y ancianas de la isla eran the total abandonment in which they live. Four of los administradores, tanto jefes militares como también them definitely are lepers, three or four have no clear rapanui, sin conocimientos especializados, guiados por el diagnosis and some doubtless have no symptoms at propio miedo al contagio y también por la ira o la venganza all.” al no conseguir ciertos favores solicitados, especialmente de mujeres jóvenes. Bastaba un lunar o un hematoma para ser Who would make the diagnosis of the disease? diagnosticado como leproso. According to the elders, it was the administrators, the military authorities and also the Rapanui leaders, but En el transcurso de 20 y más años la casa de los enfermos
tenía ya un aspecto miserable. La obra none with any specialized knowledge, de sustituirla por edificios nuevos fue guided more by the fear of contagion iniciada por Humberto Molina Luco y and also, at times, by anger or desire for Federico Felbermayer, quienes , después vengeance when they did not get what de haber visitado la isla en 1946 y they wanted, specially from the young haber visto el leprosario, formaron en women. A mole or a bad bruise was Valparaíso la “Sociedad de Amigos de sufficient to be diagnosed as a leper. Isla de Pascua”. Recolectaron fondos After more than 20 years, the new house durante varios años y así empezaron was in a miserable state. Replacing it las construcciones del primer pabellón by newer instalations was proposed by para los enfermos. La Congregación Humberto Molina Luco and Federico de las Hnas. Misioneras Catequistas Felbermayer, who, following a visit de Boroa se hizo cargo de la atención to the Island and the leper colony in de los leprosos desde 1949, año en 1946, formed the “Society of Friends que se terminaron dos pabellones más. of Easter Island” in Valparaiso (Chile). Por fin pudieron ser aislados todos los They collected funds over several years enfermos que vivían en la población. and began the contruction of the first medical ward for the sick. The “Pinche o Toc” son términos por Congregation of Catechistic Missionary todos conocidos. Al realizar los Sisiters of Boroa took charge of the periódicos exámenes de lepra a niños care of the lepers in 1949, the year that y adultos, los enfermeros aplicaban two further wards were built. Finally, una y otra vez una aguja en cualquier all those carrying the disease could be mancha que encontraran en los decently isolated from the population. cuerpos desnudos, pidiendo como respuesta “pinche” al sentir la punta “Pinch or Tap” is a saying known to afilada de la aguja y “toc” al sentir la all on Easter Island. When the nurses redondeada. Esta forma de diagnóstico would do the periodical exams for se basaba en reacciones. Solían haber leprosy among the general population, invitados de los barcos visitantes, they would poke a needle several times sentados cómodamente, observando at any spot that they found on the nude el espectáculo. Este recuerdo está aun bodies, asking the patient to respond vivo en mujeres y hombres mayores “pinch” if they touched with the sharp de sesenta años. Un dolor profundo side and “tap” if they touched with y silencioso, que cualquier visitante rounded side. Their diagnosis was based puede sentir al pisar on the reactions. Often guests from el cementerio del Lazareto. visitng ships would be invited to watch En 1951 habían 33 asilados, número the “show”. This is still a vivid memory que subió a 40 en 1952. A fines de 7
1964 , la expedición médica canadiense, dirigida por for men and women who today are more than 70 years old. el Dr. Skoryna, llegó para determinar las condiciones Passing through the lepers’ cemetery, even visitors can percieve de salud de la población y contabilizó 6 hospitalizados a deep, solemn sorrow. en el sanatorio y diecisiete que recibían tratamiento ambulatorio. Pocas semanas después de su partida, el In 1951, there were 33 patients, which grew to 40 by 1952. padre Sebastián escribió en la crónica parroquial:” El At the end of 1964, a Canadian medical expedition, directed 3 de abril de 1965 falleció Gabriel Veriveri, el último by Dr. Skoryna, arrived to study the general health of the leproso, con graves heridas.” No obstante, en 1966 population. They noted 6 lepers hopitalized in the leper todavía había cinco leprosos internados ( H.Fischer) colony and 16 which were receiving ambulatory treatment. A y en 1992 solo quedaban tres en el sanatorio. Fueron few weeks after their departure, Father Englert noted in the tratados y dados de alta. Algunos regresaron con sus parish records: ” On the 3rd of April, 1965, Gabriel Veriveri, familias y otros se quedaron en el lugar, donde habían the last leper with grave lesions, died.” Nonetheless, in 1966 vivido casi 50 años, para cultivar la tierra. Desde ese there were sill five lepers in the hospital, although in 1992 momento la isla se declaró libre de lepra. only three remained. These were treated and released. Some Alberto Hotus, 80 años, presidente del Consejo de went back to their families while others remained in the place Ancianos, nos cuenta que estudió enfermería en where they had lived for nearly 50 years, cultivating the soil. la Armada de Chile y regresó From that moment the Island has been en 1952 para hacerse cargo declared free of leprosy. del leprosario: ”Trabajé con la Alberto Hotus, 80 years of age, the Dra. Hilka von Behring, ella president of the Consejo de Ancianos, tells nos enseñó hacer los exámenes. that he studied nursing in the Chilean El bacilo tiene un período de Navy and returned to the Island in 1952 to incubación muy largo, por lo take charge of the leper colony: ”I worked que se debían hacer frecuentes with Dr Hilka von Behring. She taught us exámenes a toda la población how to do the examination. The bacilus para inspeccionar las manchas. has a very long period of incubation, so it La mancha negra no tenía is necessary to do frequent examinations problema, pero la blanca sí. En of the entire population to inspect their pocos años terminamos con la spots. A black spot isn’t a problem, but a lepra. Tenemos que agradecer a la white one is. In a few years we were able to Armada y al Estado de Chile...si eliminate leprosy. We have to be grateful to no fuera por ellos, seríamos todos the Navy and the government of Chile ... if leprosos.” it weren’t for them, we would all be lepers.” 8
Tokerau Rapa Nui en los Emiratos Arabes Tokerau Rapa Nui in the United Arab Emirates
E ste mes se realiza en Dubái la Conferencia Internacional sobre Estudios Ancestrales (Internacional Conference on Ancient Studies – The Origin of Civilization) a la cual fue invitado a exponer el pintor Christián Tuki con su proyecto Tokerau Rapa Nui junto al escultor Andrés Pakarati, quienes presentarán una muestra de pinturas y esculturas, con una selección de libros Puka Rapa Nui y revistas Moe Varua en la Universidad de Zayeb. Christián Tuki Hormazabal vive en Santiago y ha realizado exposiciones en Chile y Argentina. Desde los 33 años se dedica a la pintura... ”empecé desde chico, nunca tomé clases, siempre pinté por gusto. Todos conocemos en la más profundo del corazón, qué es lo que nos llena el alma, qué es lo que nos motiva y tarde o temprano debemos seguir ese llamado. Mis padres solían alejarme de la vida rapanui, querían educarme o civilizarme en Santiago. Me alejaban del copete y del carrete en la isla, pero fui bastante porfiado. Me arrancaba con mis tios Ernesto Tuki, José Tuki y Lukas Riroroko, quienes me enseñaron a matar chanchos, a pescar, a antorchar, a sacar pulpo y langosta y luego prepararlos. A los once años mis padres se separaron y me fui con mi madre a Santiago a estudiar hasta los 18 años. Luego regresé a la isla y para mi fue la felicidad. Surfeaba y trabajaba en CONAF y en la Municipalidad. Hasta visité Tahiti buscando suerte, pero mi padre siempre me insistía ...“ándate a Santiago” ...y aquí estoy pintando a mi isla. No me interesa mucho la figura del Moai, sino más bien la piedra en cuanto a la textura y a la representación de los petroglifos que tienen mucha información que trato de rescatar.”
T his month in Dubai, UAE, the Internacional Conference on Ancient Studies – The Origin of Civilization is being held. Invited as exhibitors are the painter, Christián Tuki, with his project Tokerau Rapa Nui and the sculptor, Andrés Pakarati, who will present a show of painting and sculpture, combined with books from Puka Rapa Nui and the magazine Moe Varua in the University of Zayeb. Christián Tuki lives in Santiago and has had shows in Chile and Argentina. He has been working on his painting for 33 years ... ”I began painting as a boy. I’ve never had any classes. I just painted because I liked it. We all know that deep within us is that which fills our soul, which motivates us and sooner or later we have to follow that guide. My parents wanted to get me away from the Rapanui life to educate me -- or civilize me -- in Santiago. They tried to take me away from the drinking and the night life of the Island, but I was pretty stubborn. I’d run off with my uncles, Ernesto Tuki, José Tuki and Lukas Riroroko, who taught me how to slaughter pigs, to fish, to get squid and lobster and then prepare them. When I was 11, my parents separated and I went with my mother to Santiago to study until I was 18. Then I came back to the Island, which was a real joy for me. I surfed and worked with the Forestry Service and City Hall. I even went to Tahiti to try my luck. But my father always insisted that I go back to Santiago ... so here I am painting my Island. “I’m not really interested in the figures of the Moai (statues) as much as the texture of the stone and the petroglyphs which have so much information that I would like to recover.”
Leyenda Inca Legend T upac Yupanqui en su conquista del golfo de Guayaquil T upac Yupanqui, during his conquest of the Gulf of Guayaquil, came upon some descubre unas balsas especiales que no se vuelcan, pueden extraordinary rafts which didn’t upend. They could wreck or sink, but they wouldn’t encallar, naufragar, pero son involcables. El no era precisamente flip over. He wasn’t really a seaman, but he became so fond of these ships that he not un hombre de mar, pero se aficionó tanto con estas only travelled in them to conquer the island of Puna, but went all the way to the Bay embarcaciones que no sólo viajó y conquistó la isla de Puna of San Mateo in present-day Colombia. That wasn’t enough for him, however, so he sino que llegó hasta la bahía de San Mateo de Colombia. No took off on a long (4000 nautical miles) expedition into the Pacific in 1489, during le bastó con ello sino emprendió una larga expedición which he found several islands, including two specific ones Balsas especiales que no se (4000 millas marinas) hacia el Pacífico (1489) donde vuelcan, pueden encallar, – Auachumbi and Ninachumbi – which, according to descubrió numerosas islas y específicamente dos naufragar, pero son Busto, can be identified as Mangareva and Rapa Nui. On de ellas – Auachumbi y Ninachumbi – que según involcables. his voyage, he also reached Nuku Hiva in the Marquesas del Busto se les identificó como Mangareva y Rapa archipelago, where they still have some Incan quipus (string Nui. En sus viajes también llegaría a Nuku Hiva en artifacts), which they call “Quipona”. Wherever he landed, el archiépiélago de las Marquesas, donde se conservan he built “marae” or temples covered with stones in the Incan quipus incas llamados Quipona. Donde llegaba imperial style of Cuzco, Peru. Back to his homeland of iba construyendo maraes o templetes tapizados con Tahuantinsuyo he brought animals, bones, gold and silver piedras al estilo imperial del Cusco. De regreso a su as well as some black men who probably were Melanesians tierra - Tawantinsuyo - traía restos de animales, huesos, who had been enslaved by Polynesians. oro y plata y unos hombres negros que supuestamente On the island of Mangareva there is a legend which tells of eran melanesios esclavizados por los polinesios. the arrival of the Emperor Tupac with a fleet of “Pae Pae”, En la isla de Mangareva hay una leyenda que relata la double masted sailing rafts, while today, more than 500 llegada del rey Tupa en una flota de Pae Pae, balsas a years later, the people still dance the “Dance of King Tupa”. vela con doble mástil y hoy, más de 500 años después, On Rapa Nui, the Emperor Tupac is not known as such, aún existe la danza del rey Tupa que se sigue bailando. but there is a legend which mentions Mahuna te Ra´a –“the En Rapa Nui el rey Tupa no se conoce como tal, son of the Sun”, who lives in Hiva (far over the sea) and had sólo una leyenda hace mención de Mahuna te Ra´a a son with a Rapanui maiden, Ko Uho. There are other “ hijo del sol ”, quién vive en Hiva y tiene un hijo Extraordinary rafts which traditions, as well, which tell of the voyage, in the 5th Century con la doncella rapanui Ko Uho. Asimismo hay didn’t upend. They could A.D., of Kon Tiki to Polynesia, where he was venerated as otras tradiciones que relatan el viaje de Kon Tiki en wreck or sink, but they a god. Notably, according to Antonio del Busto, on Easter wouldn’t flip over. el siglo V de nuestra era, hacia la Polinesia, donde fue Island there are Quechua (Incan) words used. The red head venerado como un dios. Además, según Antonio del Busto, en ornament of the Moai (statues) is called “Pukao” and the word “Puka” in Quechua Pascua existen palabras quechuas. El tocado rojo de los moais means red. The Norwegian archaeologist Thor Hayerdahl defended his hypothesis se llama Pukao y Puka en quechua significa rojo. También of Incan influence in Rapa Nui through the work at Ahu Vinapú, el arqueólogo Thor Hayerdahl defendió la hipótesis de una where the construction holds many similarities to influencia incáica en Rapa Nui, basada en el Ahu Vinapú, cuya the Incan walls in Cuzco. construcción es similar a las incáicas del Cuzco. Ahu Vinapu - Rapa Nui
El escritor peruano José Antonio del Busto nos habla de Tupac Yupanqui (1440-1485), hijo de Pachacútec, décimo inca del Cuzco y segundo emperador del Tahuantinsuyo- quién no solo fue el responsable de la más importante expansión territorial inca, sino el líder de una expedición marina que marcaría un hito en la historia de la navegación. The Peruvian writer José Antonio del Busto tells of Tupac Yupanqui (1440- 1485), son of Pachacútec, the tenth Inca of Cuzco and second Emperor of Tahuantinsuyo (the Incan Tupac Empire on the South American continent), who was not only responsible Yupanqui for the greatest Incan territorial expansions, but also the leader of an oceanic expedition which is a high point in the history of world navigation. Muralla Inca Walls - Sacsayhuaman Cuzco
DÓNDE COMER / WHERE TO EAT AU BOUT DU MONDE KAIMANA INN - HOTEL RESTAURANT Fina comida del pacífico y belga: Langosta, Atún, Camaro- Restaurant especializado en curanto, langosta, rape rape y nes, Pastas Frescas, Comida Vegetaríana, Postres de Cho- pescados locales. Espectáculo tradicional rapa nui en vivo. colate belga, etc. Frente al Mar, Terraza, Salón de eventos, Excelente cocina internacional y tradicional rapanui. Comi- Restaurant specializing in traditional rapa nui dishes “cu- Música en Vivo. da rápida para adultos y niños. Picnics especiales para tours ranto”, lobster, rape rape and local fish. Live show. Fine Pacific & belgian cooking: Lobster, Tuna, Prawns, familiares. Se realizan fiestas de matrimonio, cumpleaños Abierto toda la semana. / Open all week. 12:30 - 16:00 / Home made, Pastas, Vegetarian meals, Belgian Chocolate y eventos turísticos en nuestro local, en Anakena o donde 18:30 - 11:00. Atamu Tekena s/n. desserts,etc. Front sea terrasse, Event hall, Live music. usted requiera. Contratamos shows culturales a pedido. Fono / Phone: 56-32-2551740 - www.kaimanainn.com Fono/Phone: (56-32) 2552060 - Policarpo Toro (Poko Poko) Excellent international and typical rapanui cuisine. Fast food for adults and children. Special picnics for family tours. We organize weddings and birthday celebrations in our location, HETU’ U in Anakena beach or where you wish. Cultural shows may also be included. KALOA emporium – bistro Hotu Matua con Atamu Tekena. / Corner of Hotu Matua and Atamu Tekena. Reservas / Reservations: 56-32-2100188 Las mejores puestas de sol de la isla! Exquisita carta que fusiona productos locales con preparaciones internaciona- les. Abierto de lunes a sábado / 13:00 a 22:30 hrs. Especialidades en gastronomía local: atún, kanakana, The best sunsets on the island! An exquisite selection of pisis, langosta, rape-rape y mucho más. Ensaladas de la international dishes made from local produce. Open Monday estación y preparaciones vegetarianas. Jugos naturales. through Saturday / 5 to 10:30 pm. “Specializing in local cuisine: Tuna, Kana Kana, Pisis, Lobs- Policarpo Toro - (56-32) 255 1522 - www.hangaroa.cl ter, Rapé-Rapé and much more. Also serving natural fruit juices, seasonal salads and vegetarian meals.” Atamu Tekena s/n Fono/Phone 2552163 Cel: 96744971 hetuurestaurant@hotmail.com CAFÉ RESTAURANT “ TE KAPÉ ” PEA RESTAURANT Y EVENTOS RESTAURANT ETNICO TE RA’AI Disfrute de platos tradicionales con música en vivo y bailes culturales. Ofrecemos curanto típico “UMU”los lunes, miér- coles y viernes. Cierra el Domingo. Enjoy our traditional dishes with show, music and cultural dances. Typical “UMU” on Monday, Wednesday and Friday. Sunday closed. English spoken. Fono / Phone: 56-32-2551460 restaurant@raairapanui.cl Eventos · Platos internacionales creados por su propia dueña · La mejor vista al mar · Platos típicos Rapa Nui · Precursora de empanadas de Atún. Platos típicos - Comida Gourmet - Variedades de Café - Events · International delicacies created specifically by the Gafé de Grano - Desayunos - Menu Diario - Pastelería Fina owner · The best ocean view · Local dishes · Tuna empa- y a pedido. nada appetizers. Visa · Master Card · American Express Teléfono / Phone: 2100382 · lapitama@hotmail.com Abierto de Lunes a Sábado · Horario: 10:00 am, a 23:30 pm Policarpo Tora s/n. Atamu Tekena s/n · Fono/Phone: 56-32-2552253 14
QUÉ HACER / WHAT TO DO HITU MINIMARKET RAPA NUI TRAVEL BALLET CULTURAL KARI KARI Ana Pinilla ofrece frutas, verduras, lácteos, carnes, aba- rrotes, vinos y cervezas a precios módicos. Servicios turísticos en Isla de Pascua en español, alemán Grupo de baile pascuense conocido internacionalmente Ana Pinina offers fruits, produce, dairy products, meats, e inglés. / Wir bieten deutschsprachigen Tourservice auf presenta danzas típicas Rapa Nui en un espectáculo inol- canned foods and groceries, wine and beer at manageable der Osterinsel an. / We offer english speaking tour ser- vodable. / The international dance troupe present you the prices. vices on Easter Island. typical Rapa Nui dances in an unforgettable espectacle. Abierto toda la semana. / Open all week: 09:00–23:00 Fono/Phone: (0056-32)210 0548 Lunes, martes, jueves y sábados a las 21:00 pm en Ma’ara Atamu Tekena s/n. Fono / Phone: 210 0771 Fono/Fax: (0056-32)210 0165 Nui./Monday, Tuesday, Thursday and Saturday: 21:00 hrs. Celular: 0056-(09)-9497 6076 c/ Atamu Tekena s/n. Isla de Pascua email: rntravel@entelchile.net www.easterislandtours.com · www.rapanuitravel.com CARRITO HITU Fast Food VELERO “ VARUA VAIKAVA ” OMOTOHI Cibercafé Paseos por los motus, coral gigante y Anakena acompa- ñado de música y snack. Snorkeling y tour privado. Servicio de Internet, call center, impresión digital, amplia- Daytryps to the motus, giant coral and Anakena, music ciones fotográficas y servicio de cafetería. and snacks on board. Snorkeling and private tours. Internet, call center, digital printing, photoenlargements Hanga Piko. and coffee service. Comida Rápida: Churrascos · Completos Fono/Phone: 56-32-255 2000 Lunes a Domingo /Monday to Sunday: 8:30 - 22:00 hours. Menu Diario: Colaciones · Ceviche · Papas Hitu www.portalrapanui.cl · info@portalrapanui.cl c/ Te Pito O Te Henua s/n Abierto toda la semana de 11:00 am, a 22:00 pm, excepto días Jueves. Phone-fax: 56-32-255 1463 Atamu Tekena s/n · Fono/Phone: 56-32-2100771 email: cifuentesm@gmail.com TOKI TOUR - Rapa Nui Adventure DONDE EL GORDO Kona o te purio fast food TOKI Rent a Car y Souvenirs Address: corner of Av. Pont & Atamu Tekena Jeeps 4x4, por 8 y 24 horas. Phone: (56)32 255 1026 La mejor comida rápida atendido por su propio dueño. Souvenirs, música, libros, poleras, artesanía, etc. Cel. 82059721 Gran variedad de empanadas, hotdog, pizza y sandwich. Jeeps 4x4, for 8 or 24 hours. Web page: www.tokitour.cl The best fast food served by the owner, variety of chilean Music, souvenirs, books, t-shirts, arts and crafts. E-mail: info@tokitour.cl empanadas, hotdog, pizza and sandwich. c/ Atamu Tekena s/n Abierto todos los días. / Open everyday: 09:00 - 22:00 Fono / Phone: 56-32- 255 1157 Te Pito o Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-2100986 email: toki@live.cl 15
DÓNDE DORMIR / WHERE TO SLEEP HOTEL MANUTARA KIMBERLY ROSS Quiropráctica. Manipulación de cuerpo entero y masaje neuromuscular. Déjese llevar por la experiencia y calidez de nuestro hotel. Chiropractor. Full body manipulation and neuromuscular Atendido por gente rapa nui, quienes lo guiarán hacia los massage. más atractivos y misteriosos rincones de la isla. A domicilio/Housecall: $25.000 or USD 50. Let yourself be carried away by the warmth and experience En consulta/Office visit: $20.000 or USD 40 of our hotel. Attended by Rapanui natives, who will lead Celular/Cel: 93160048 you to the most atractive and most mysterious corners of Se puede encontrar en el Hotel Manavai. Can be found at the island. the Manavai Hotel. Hotu Matu’a s/n (frente al aeropuerto) Te pito o te Henua s/n Fono/Phone: 2100670 Fono/Phone: 56-32-210 0297 · 56-32-255 1501 · Fax: 210 0768 manutarahotel@entelchile.net · www.hotelmanutara.cl EASTER ISLAND LODGE HOTEL MANA VAI Un lugar con características polinésicas y atmósfera Rapa Nui, cuenta con confortables habitaciones, piscina y jardi- nes tropicales. Un oasis en pleno centro cerca de tiendas, restaurantes y de la playa PEA. Characteristic polynesian style and Rapa Nui atmosphere. Comfortable rooms, swimming and tropical garnes. An oa- sis in the center of Hanga Roa, close to restaurants, shops and PEA beach. Te Pito O Te Henua s/n · Fono/Phone: 210 0670 · Fax: 210 0658 www.hotelmanavai.cl · email: manavai@entelchile.net www.easterislandlodge.cl · tiareaguilera@yahoo.com Phone: (56) 32 2100351 HOTEL POIKE CABAÑAS NAPOHE Amplias y tranquilas habitaciones con baño privado, desa- yuno incluido. La mejor ubicación a 5 minutos del centro y del complejo arqueológico de Tahai. Cómodas y acogedoras cabañas con Kitchenette en el Comfortable rooms with private bathroom, breakfast in- corazón de Rapa Nui. / Comfortable and cozy bungalows cluded. Close to downtown and the archaelogicaly ceremo- with kitchenette in the heart of Rapa Nui. nial complex in Tahai. c/ Ara Roa Rakei s/n Fono/Phone 56-32-2551169 Petero Atamu s/n - Fono/Phone: 56-32-210 0283 email: casasnapohe@hotmail.com · www.napohe.com www.rapanuiweb.com/hotelpoike · email.: h.poike@123.cl
DÓNDE COMPRAR / WHERE TO SHOP MINIMARKET EIVI Ropa polinésica Tahiti & Hawaii. Local arriba El especialista Surf & Skate en Rapa Nui. ¡100% original! calle principal. SURF MORE SUPERMARKET Da Real Surf Shop.Tools ! Not Toys ! 100% Original. Panadería, pastelería y todo para calmar el hambre y la gula, licores incluidos. Pollo asado, pernil y empanadas para llevar. Bakery, pastry and all you need to calm hunger and gluttony, liquors included. Roasted chicken, smoked Helados,lácteos,galletas,jugos,chocolates,bebidas mine- pork and empanadas take out. Visítenos o haga su pedido rales, cervezas, cigarrillos, carnes y pollos. por teléfono. Visit us or place your order by phone. Ara Roa Ice cream, soft drinks, cookies, juices, chocolates, mineral Rakei s/n - Tel / Phone: 56-32-210 0238 water, beer, cigarettes, meat and chicken. Direccion: Atamu Tekena s/n, Fono / Phone 2100598 eivi007@hotmail.com 10h30 - 13h30 17h00 - 21h00 Domingo cerrado-Closed on Sunday davidtellier@entelchile.net Tel +56 (32) 255 2061 Fax +56 (32) 255 1395 Polynesian Soul. Located Top of Main Street. HONU VAI KAVA CHALAMANÍA GERMAN SHOP HOTU MATUA’S FAVORITE SHOPPE Zapatos, zapatillas, tennis, sandalias ortopédicas. Marcas: Birkenstock - Papillo - Birki’s. He mana o te kainga. La magia de los pueblos. Souvenir Shoes, sport shoes, tennis sneakers, orthopedic sandals. cestería, textil, maderas, joyas, cueros. Birkenstock - Papillo - Birki’s. He mana o te kainga Souvenirs, baskets, fabrics, wood, Lunes a sábado / Monday till Saturday: 9:30 - 13:00 y 16:30- jewelry, leather goods. 20:00 Atamu Tekena s/n - Fono / Phone: 56-32-255 1950 Te Pito O Te Henua s/n - Isla de Pascua / Easter Island. info@honuvaikava.cl - www.honuvaikava.cl Celular 9-7865045 - email: agnes2000@entelchile.net VAI A HEVA Easter Island Foundation PAE PAE O GALLO Atamu Tekena s/n Phone:(56) 32 2100351 Exclusividades en joyas, artesanía tradicional en madera nativa, cerámica y mosaicos. Souvenirs, regalos, poleras con diseños exclusivos. Exclusivities in jewelry, traditional arts and crafts in native Accesorios y repuestos para el computador. wood, ceramics and mosaics. Souvenirs, gifts, T-shirts with exclusive designs. Lunes a Sábado / Monday to Saturday Everything for your computer. 9:00 - 13:00 / 15:30 - 20:00. c/ Te Pito O Te Henua s/n Lunes a viernes / Monday till Friday: 9:30-13:00 / 17:00-20:00 (frente a bomberos/in front of fire-brigade). Te Pito O Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-255 1420 Fono / Phone: 56-32-2551385 - email: vaiaheva@123.cl 17
También puede leer