Rapa Nui - New Excavations in Puna Pau

Página creada Aarón Saldaña
 
SEGUIR LEYENDO
Rapa Nui - New Excavations in Puna Pau
Rapa Nui

               Nuevas Excavaciones en
Febrero 2010

                   New Excavations in   Puna Pau
Rapa Nui - New Excavations in Puna Pau
Rapa Nui - New Excavations in Puna Pau
ISLA DE PASCUA                                                                                   EASTER ISLAND
Isla de origen volcánico que se eleva a 3.000 metros so-                                               An island of volcanic origin, which rises 3.000 meters above
bre el fondo oceánico. Su superficie basal tiene forma de                                              the floor of the sea. Its base has trapezoid form and covers an
trapecio y es 50 veces su área emergida. En cada vérti-                                                area 50 times as large as the area above the surface of the wa-
ce, producto de erupciones volcánicas, se localiza un vol-                                             ter. In each corner, as a result of volcanic eruptions, there is a
cán principal: el Poike al este (3 millones de años), el Rano                                          major volcano: Poike to the north-east (3 million years old),
Kau en el sur (2 millones de años) y el Maunga Terevaka                                                Rano Kau in the south (2 million years old), and Terevaka
en el norte (200.000 años). Además existen cerca de 104                                                in the north-west (200.000 years old). There are also another
centros eruptivos en forma de cráteres, conos y domos.                                                 104 eruptive centers in the form of craters, cones and domes.

           Meses cálidos / Warmest months: January and February                                                      Ubicación / Location: 27º 09’ Lat. - 109º 26’ W Long.
                                          Mes lluvioso / Wettest: May                                              Distancia / Distance: - Chile: 3.700 kms.
                                   Idioma / Language: Rapa Nui, Spanish                                         Distancia / Distance: - Tahiti: 4.000 kms.
                          Moneda / Currency: Chilean peso, dolar and euro                                    Dimensión / Dimensions: 24 kms. x 16 kms. x 12 kms.
                                                                                                          Superficie / Area: 166 kms2.
                          Hospital / Hospital: Simon Paoa s/n, Phone 2100215
                                                                                                       Altura / Height maximun: 550 ms. above sea level
                                         Policia / Police (emergencies): Phone 133                 Habitantes / Inhabitants: 3.800 to 4.000
          Turist information: Sernatur, Tu’u Maheke street, M-F 8:30 am - 1:00 pm               Clima / Climate: Subtropical
             Banco / Bank: Banco Estado, Tu’u Maheke street, M-F 8:00 am - 1:00 pm            Meses frios / Coolest months: July and August
Correo / Post office: Te pito o te henua street, M-F 9:00 am - 1:00 pm, 4:00 pm - 6:00 pm   Temperatura / Temperature: Summer: 15ºC - 28ºC / Winter: 14ºC - 22ºC

REVISTA MOE VARUA DE RAPA NUI - PATROCINADO Y AUSPICIADO POR LA ILUSTRE MUNICIPALIDAD DE RAPA NUI - DIRECTORA EDITORIAL / EDITOR IN
CHIEF: HELGA THIEME - COLABORADORES/ CONTRIBUTORS: ISABEL PAKARATI, BETTY HAOA, MIRIAM IUKI, ALFREDO TUKI PATE - PERIODISTA / JOURNALIST:
FRANCISCA CONTESSE BAMÓN- PRODUCTORAS / PRODUCTORS: ANA MARIA FIGUEROA, HEIDI TEPANO - FOTOGRAFÍA / PHOTOGRAPHS: STEPHANIE PAULY,
JIM GRAIG, MARIO MOLINA SANZANA, LORENZO MOSCIA - DISEÑO Y EDITOR GRÁFICO / DESIGNER & GRAPHIC EDITOR: ALEXANDER LIPTHAY - TRADUCTORA
/ TRANSLATOR: TERRY REAGAN - IMPRESORES / PRINTER: QUEBECOR WORLD (CHILE) S.A. PRODUCCIÓN GENERAL: COMPOS S.A. Hendaya 233 piso 9, Las
Condes, Santiago de Chile, Fono / Phone Santiago: 56-2-207 8442 Fono / Phone Rapa Nui: 56-32-255 1836 - email.: moevarua@gmail.com - Rapa Nui 2009
                                                                                                                                                                             1
Rapa Nui - New Excavations in Puna Pau
PUNA PAU
Rapa Nui - New Excavations in Puna Pau
New excavations

                                                           Nuevas Excavaciones

                                                           A     rqueólogos británicos y chilenos comenzaron este
                                                           verano las excavaciones en la cantera Puna Pau, descubriendo
                                                                                                                            B    ritish and Chilean archaeologists began excavations in the
                                                                                                                            quarry of Puna Pau this last summer, where they found alongside
                                                           al costado del camino hacia el cráter del volcán, a menos        the modern road to the crater, at less than one meter (39 inches)
                                                           de un metro de profundidad, el camino original que se            in depth, the original road that was used to move the Pukao (the
                                                           utilizó para transportar los Pukao. Las coronas de los Moai      red headdresses on some of the statues). The headdresses placed
                                                           de roca volcánica roja fueron elaboradas entre los años          on the Moai (statues) were made of red volcanic rock between
                                                           1250 y 1500. Este camino se construyó con un cemento de          the years 1250 and 1500. This road was constructed with a
                                                           polvo de escoria roja comprimida, con una calzada elevada        cement made of compressed, crushed red rock with an elevated
                                                           en uno de los lados y lo más probable es que los Pukao           curb on one side. Most probably the Pukao were pushed along
                                                           fueran empujados a mano, aunque también es posible que           by hand, although it is possible that tree trunks were use. The
Photos by Mario Molina - www.mariomolinasan.blogspot.com

                                                           se emplearan troncos de madera. El arqueólogo británico          British archaeologist Hamilton noted that Puna Pau quarry is
                                                           Hamilton indicó que Puna Pau está dentro del cráter de           within the crater of an extinct volcano. One third of the crater
                                                           un volcán extinguido y que una tercera parte del cráter fue      was used to make the red scoria Pukao, which weighed up to
                                                           empleado para la producción de los Pukao de escoria roja de      11 tons. To date, more than 70 headdresses have been located
                                                           hasta 11 toneladas de peso. Hasta ahora se han localizado        either around the ceremonial platforms or along the roads.
                                                           más de 70 coronas en las plataformas ceremoniales y por          Many more could have been broken up and incorporated in
                                                           el camino. Muchas más pueden haberse roto y haber sido           the construction of later platforms.
                                                           incorporadas a las plataformas. Este verano se descubrió un
                                                           hacha de obsidiana con una hoja de unos 17 centímetros,          In this year’s excavations, they found a hatchet made of obsidian
                                                           posiblemente propiedad de uno de los obreros que trabajaron      with a 17 cm (7 in.) blade, possibly once owned by a worker
                                                           en el transporte de las coronas.                                 who participated in moving the headdresses.
                                                            El hallazgo del hacha y la manera en la que las coronas rojas   The discovery of the hatchet and the way in which the red
                                                           están alineadas en uno de los lados del camino sugieren,         headdresses are alligned along one side of the road suggest to the
                                                           según los investigadores británicos, que la carretera era una    British researchers that the road was a ceremonial avenue which
                                                           avenida ceremonial que conducía hasta la propia cantera.         led to the quarry. “It has become clear that the quarry had
                                                           “Ha quedado claro que la cantera tenía un contexto sagrado,      a sacred aspect, but also an industrial aspect,” notes Professor
                                                           pero también un contexto industrial”, detalló el profesor        Richards, who recalled that “the Polynesians looked upon the
                                                           Richards, quien recordó que “los polinesios veían el paisaje     scenery as a living entity and considered that the spirit of the
                                                           como algo vivo y consideraban que después de tallar la           rock, after being sculpted, would become part of the statue, as
                                                           roca los espíritus entraban a formar parte de las estatuas,      in the case of the Moai”. He adds that “initially the people of
                                                           como en el caso de los moais. Añadió que “inicialmente           the most isolated inhabited place on the planet (the island is
                                                           los habitantes del lugar poblado más remoto del planeta (la      2,300 miles from the coast of South America) built the Moai
                                                           isla está a 3.700 kilómetros de la costa de Chile) construían    with different types of local stone and it wasn’t until the years
                                                                                                                                                                                             3
Rapa Nui - New Excavations in Puna Pau
los moais con distintos tipos de piedra local y que no fue         around 1200 and 1300 A.D. that they stopped making statues
    hasta los años 1.200 y 1.300 cuando dejaron de realizar las        and began to make the headdresses.”
    estatuas y comenzaron a elaborar la coronas.”
    La investigación, que va a durar cinco años más, también           The studies, which will continue for five years, also open a view
    ofrece detalles sobre la vida de hace 500 años en la Isla de       on life as it was lived 500 years ago on Easter Island. Hamilton
    Pascua, cuyos habitantes, afirmó Hamilton, “vivían en una          affirms that the inhabitants “lived in a well organized, successful
    sociedad exitosa y bien organizada, en un entorno vital bien       society within a well managed environment in which 70% of
    gestionado, en donde el 70% de la isla fue transformado en         the Island was transformed into open gardens and agricultural
    jardines abiertos y en terreno agrícola, donde se utilizaba        terrain where they used an elaborate system for retaining the
    un elaborado sistema para mantener la humedad de la                humidity in the soil” In reference to Puna Pau, he feels that
    superficie.” En cuanto a Puna Pau, se concluyó que fue un          it was a secret place which could not be seen from other parts
    lugar secreto, que no se podía ver desde otras partes de la isla   of the Island and where the work could not be heard since it
    y cuya producción no se podía oír al tener lugar en el interior    was done in the interior of the crater. All seems to indicated,
    del cráter. Todo parece indicar también, señaló Richards,          according to Richards, that there were different teams which
    que existían distintos equipos que trabajaban en la cantera        worked in the quarry and which competed for their own
    y que competían por tener sus propias áreas de producción          productive sectors within Puna Pau.
    dentro de Puna Pau.
    Todos los Pukao estaban hechos de la piedra roja llamada           All the headdresses were made of the red stone, called Hani Hani.
    Hani Hani. El color rojo es un color simbólico que                 The red color is symbolic and represents that which is sacred,
    representa lo sagrado y el rango asociado al Mana (fuerza          as well as high rank associated with the Mana (spiritual force)
    espiritual) de una persona. Según la arqueóloga chilena            of a person. According to the Chilean archaeologist Patricia
    Patricia Vargas este material se eligió por su color , no por      Vargas, this material was selected for its color, not for its quality.
    su calidad y por ello no todos los Moai tienen Pukao, sólo         Therefore, not all Moai (statues) have Pukao (headdresses), only
    los más importantes. Curiosamente el rojo para los incas           the most important ones. Oddly, the color red was also sacred
    también era sagrado y su traducción en quechua es PUKA.            to the Incas (on the South American continent) and the word
    Para el escritor peruano Antonio del Busto ello no es una          for red in Quechua (modern Incan) is “Puka”. For the Peruvian
    casualidad sino se debe a la visita del emperador inca Tupac       writer, Antonio del Busto, this is not a coincidence, but is a
    Yupanqui (1440 – 1485), quién emprendió una larga                  result of a visit by the Incan Emperor Tupac Yupanqui (1440 –
    expedición hacia el Pacífico pasando por Nuku Hiva en              1485), who made a long expedition through the Pacific, visiting
    el archipiélago de las Marquesas y por Rapa Nui. En ésta           Nuku Hiva in the Marquesas archipelago and Rapa Nui. On
    última se le conocería como Mahuna Te Ra´a – hijo del sol,         this latter island, he would become known in Rapanui legend as
    quien aparece desposando a la doncella Ko Uho , quién fuera        Mahuna Te Ra´a – “the son of the Sun”, the one who married
    llevada por una tortuga espíritu hacia donde sale el sol en        the maiden Ko Uho, who later would be taken by the spirit of a
    una leyenda rapanui. ¿Coincidencia?                                turtle off to the land in the direction of the sunrise.

4
Rapa Nui - New Excavations in Puna Pau
b&w Photos By Lorenzo Moscia - www.moscia.cl

                                                                  Historia Viva
                                                                El Lazareto
                                                                    de Rapa
                                                                        Nui

                                               Living History
                                               The Leper
                                               Colony of
                                               Rapa Nui
Rapa Nui - New Excavations in Puna Pau
S   egún contaba Elisabeth Rangitaki, esposa del catequista
       Nicolás Pakarati, a Sebastián Englert, en septiembre
                                                                  A    coording to the history told by Elisabeth
                                                                  Rangitaki, the wife of the catechist Nicolás Pakarati,
       de 1888, en el barco en que volvió Policarpo Toro de       to Father Sebastian Englert, the first leper arrived on
   Tahiti, llegó el primer leproso a Rapa Nui. Era un isleño,     Rapa Nui in September of 1888, in a ship coming
     un tal Esteban Rutirangi, quien habiendo vivido varios       from Tahiti. He was an islander, by the name of
         años en Tahiti, contrajo la enfermedad. Uno de los       Esteban Rutirangi, who had been living for some
   primeros indicios los da Sánchez Manterola (1896–901),         years in Tahiti where he picked up the disease. One
 administrador de la compañía ovejera Williamson Balfour,         of the first reports on lepers on the Island comes from
      quién segregó a los primeros cinco o seis leprosos : “en    Sánchez Manterola, the administrator of the ranching
         unas cuevas que existen en un punto denominado           company Williamson Balfour (1896 - 1901), who
       Royo, alejados de los demás, donde los ví morir en la      separated the first five or six lepers “in some caves
    más asquerosa condición.” Después fueron trasladados,         that exist in a place called Royo (Roiho), away from
  según Englert, a unos tres kilómetros más allá en una casa      the others, where I have seen them die in the most

  demasiado pequeña muy cerca de Tahai. La introducción           disgusting conditions.” Later, according to Father
    de la lepra determina la prohibición de que los isleños       Englert, they were moved some three kilometers (2
                                        abandonen la isla.        miles) closer to town near Tahai to a house which was
                                                                  too small for them. The introduction of leprosy in
           En 1917 Monseñor Edwards, obispo de Santiago,          the population led to the prohibition for the islanders
      consiguió que se le exigiera a la Compañía Williamson       to leave the island.
   Balfour, quién arrendaba la isla en esos tiempos al Estado
de Chile, edificar una casa más grande. Las notas del obispo      In 1917 Monseignor Rafael Edwards, the bishop
  sobre la situación de los leprosos son las primeras noticias    of Santiago (Chile), arranged for the Chilean
      escritas: “entré a un rancho miserable de los leprosos...   government to demand that the Williamson Balfour
nunca había experimentado una impresión como la que me            Company, which rented the Island in those days,
  causó la lepra, y más que ella, el hambre y el abandono de      construct a larger house for the lepers. The notes that
 los leprosos.” Además informa algo sorprendente: “ el Dr.        the Bishop made on the situation of the lepers are
   Jerónimo Longa examinó a los enfermos. Cuatro de ellos         the first historical documents: “I entered a miserable
   con toda seguridad eran leprosos, tres o cuatro no tenían      shack among the lepers ... I had never had such an
    un diagnóstico claro y algunos sin duda no presentaban        impression as that which the sight of the lepers gave
 síntoma alguno.” ¿Quiénes diagnosticaban la enfermedad?          to me, and beyond that, the hunger among them,
    Según testimonios de ancianos y ancianas de la isla eran      the total abandonment in which they live. Four of
     los administradores, tanto jefes militares como también      them definitely are lepers, three or four have no clear
   rapanui, sin conocimientos especializados, guiados por el      diagnosis and some doubtless have no symptoms at
propio miedo al contagio y también por la ira o la venganza       all.”
al no conseguir ciertos favores solicitados, especialmente de
 mujeres jóvenes. Bastaba un lunar o un hematoma para ser         Who would make the diagnosis of the disease?
                                 diagnosticado como leproso.      According to the elders, it was the administrators, the
                                                                  military authorities and also the Rapanui leaders, but
  En el transcurso de 20 y más años la casa de los enfermos
Rapa Nui - New Excavations in Puna Pau
tenía ya un aspecto miserable. La obra     none with any specialized knowledge,
      de sustituirla por edificios nuevos fue   guided more by the fear of contagion
    iniciada por Humberto Molina Luco y         and also, at times, by anger or desire for
   Federico Felbermayer, quienes , después      vengeance when they did not get what
          de haber visitado la isla en 1946 y   they wanted, specially from the young
      haber visto el leprosario, formaron en    women. A mole or a bad bruise was
      Valparaíso la “Sociedad de Amigos de      sufficient to be diagnosed as a leper.
       Isla de Pascua”. Recolectaron fondos     After more than 20 years, the new house
       durante varios años y así empezaron      was in a miserable state. Replacing it

las construcciones del primer pabellón             by newer instalations was proposed by
   para los enfermos. La Congregación              Humberto Molina Luco and Federico
   de las Hnas. Misioneras Catequistas             Felbermayer, who, following a visit
  de Boroa se hizo cargo de la atención            to the Island and the leper colony in
     de los leprosos desde 1949, año en            1946, formed the “Society of Friends
que se terminaron dos pabellones más.              of Easter Island” in Valparaiso (Chile).
 Por fin pudieron ser aislados todos los           They collected funds over several years
  enfermos que vivían en la población.             and began the contruction of the
                                                   first medical ward for the sick. The
        “Pinche o Toc” son términos por            Congregation of Catechistic Missionary
          todos conocidos. Al realizar los         Sisiters of Boroa took charge of the
  periódicos exámenes de lepra a niños             care of the lepers in 1949, the year that
      y adultos, los enfermeros aplicaban          two further wards were built. Finally,
  una y otra vez una aguja en cualquier            all those carrying the disease could be
          mancha que encontraran en los            decently isolated from the population.
      cuerpos desnudos, pidiendo como
    respuesta “pinche” al sentir la punta          “Pinch or Tap” is a saying known to
    afilada de la aguja y “toc” al sentir la       all on Easter Island. When the nurses
redondeada. Esta forma de diagnóstico              would do the periodical exams for
   se basaba en reacciones. Solían haber           leprosy among the general population,
        invitados de los barcos visitantes,        they would poke a needle several times
    sentados cómodamente, observando               at any spot that they found on the nude
  el espectáculo. Este recuerdo está aun           bodies, asking the patient to respond
     vivo en mujeres y hombres mayores             “pinch” if they touched with the sharp
    de sesenta años. Un dolor profundo             side and “tap” if they touched with
     y silencioso, que cualquier visitante         rounded side. Their diagnosis was based
                      puede sentir al pisar        on the reactions. Often guests from
              el cementerio del Lazareto.          visitng ships would be invited to watch
  En 1951 habían 33 asilados, número
                                                   the “show”. This is still a vivid memory
      que subió a 40 en 1952. A fines de

                                                                                        7
Rapa Nui - New Excavations in Puna Pau
1964 , la expedición médica canadiense, dirigida por      for men and women who today are more than 70 years old.
 el Dr. Skoryna, llegó para determinar las condiciones     Passing through the lepers’ cemetery, even visitors can percieve
de salud de la población y contabilizó 6 hospitalizados    a deep, solemn sorrow.
   en el sanatorio y diecisiete que recibían tratamiento
 ambulatorio. Pocas semanas después de su partida, el      In 1951, there were 33 patients, which grew to 40 by 1952.
 padre Sebastián escribió en la crónica parroquial:” El    At the end of 1964, a Canadian medical expedition, directed
 3 de abril de 1965 falleció Gabriel Veriveri, el último   by Dr. Skoryna, arrived to study the general health of the
    leproso, con graves heridas.” No obstante, en 1966     population. They noted 6 lepers hopitalized in the leper
  todavía había cinco leprosos internados ( H.Fischer)     colony and 16 which were receiving ambulatory treatment. A
 y en 1992 solo quedaban tres en el sanatorio. Fueron      few weeks after their departure, Father Englert noted in the
  tratados y dados de alta. Algunos regresaron con sus     parish records: ” On the 3rd of April, 1965, Gabriel Veriveri,
familias y otros se quedaron en el lugar, donde habían     the last leper with grave lesions, died.” Nonetheless, in 1966
 vivido casi 50 años, para cultivar la tierra. Desde ese   there were sill five lepers in the hospital, although in 1992
              momento la isla se declaró libre de lepra.   only three remained. These were treated and released. Some
    Alberto Hotus, 80 años, presidente del Consejo de      went back to their families while others remained in the place
       Ancianos, nos cuenta que estudió enfermería en      where they had lived for nearly 50 years, cultivating the soil.

        la Armada de Chile y regresó                                          From that moment the Island has been
          en 1952 para hacerse cargo                                          declared free of leprosy.
       del leprosario: ”Trabajé con la                                        Alberto Hotus, 80 years of age, the
         Dra. Hilka von Behring, ella                                         president of the Consejo de Ancianos, tells
      nos enseñó hacer los exámenes.                                          that he studied nursing in the Chilean
        El bacilo tiene un período de                                         Navy and returned to the Island in 1952 to
        incubación muy largo, por lo                                          take charge of the leper colony: ”I worked
       que se debían hacer frecuentes                                         with Dr Hilka von Behring. She taught us
        exámenes a toda la población                                          how to do the examination. The bacilus
      para inspeccionar las manchas.                                          has a very long period of incubation, so it
           La mancha negra no tenía                                           is necessary to do frequent examinations
      problema, pero la blanca sí. En                                         of the entire population to inspect their
       pocos años terminamos con la                                           spots. A black spot isn’t a problem, but a
   lepra. Tenemos que agradecer a la                                          white one is. In a few years we were able to
     Armada y al Estado de Chile...si                                         eliminate leprosy. We have to be grateful to
   no fuera por ellos, seríamos todos                                         the Navy and the government of Chile ... if
                            leprosos.”                                        it weren’t for them, we would all be lepers.”

   8
Tokerau Rapa Nui en los Emiratos Arabes

Tokerau Rapa Nui in the United Arab Emirates
E    ste mes se realiza en Dubái la Conferencia Internacional sobre Estudios
Ancestrales (Internacional Conference on Ancient Studies – The Origin of
Civilization) a la cual fue invitado a exponer el pintor Christián Tuki con
su proyecto Tokerau Rapa Nui junto al escultor Andrés Pakarati, quienes
presentarán una muestra de pinturas y esculturas, con una selección de libros
             Puka Rapa Nui y revistas Moe Varua en la Universidad de Zayeb.
Christián Tuki Hormazabal vive en Santiago y ha realizado exposiciones en
Chile y Argentina. Desde los 33 años se dedica a la pintura... ”empecé desde
chico, nunca tomé clases, siempre pinté por gusto. Todos conocemos en la
más profundo del corazón, qué es lo que nos llena el alma, qué es lo que nos
motiva y tarde o temprano debemos seguir ese llamado. Mis padres solían
alejarme de la vida rapanui, querían educarme o civilizarme en Santiago. Me
alejaban del copete y del carrete en la isla, pero fui bastante porfiado. Me
arrancaba con mis tios Ernesto Tuki, José Tuki y Lukas Riroroko, quienes me
enseñaron a matar chanchos, a pescar, a antorchar, a sacar pulpo y langosta
y luego prepararlos. A los once años mis padres se separaron y me fui con mi
madre a Santiago a estudiar hasta los 18 años. Luego regresé a la isla y para mi
fue la felicidad. Surfeaba y trabajaba en CONAF y en la Municipalidad. Hasta
visité Tahiti buscando suerte, pero mi padre siempre me insistía ...“ándate a
                                    Santiago” ...y aquí estoy pintando a mi isla.
No me interesa mucho la figura del Moai, sino más bien la piedra en cuanto a la
textura y a la representación de los petroglifos que tienen mucha información
                                                           que trato de rescatar.”
T    his month in Dubai, UAE, the Internacional Conference on Ancient
Studies – The Origin of Civilization is being held. Invited as exhibitors are the
painter, Christián Tuki, with his project Tokerau Rapa Nui and the sculptor,
Andrés Pakarati, who will present a show of painting and sculpture, combined
with books from Puka Rapa Nui and the magazine Moe Varua in the University
of Zayeb.

Christián Tuki lives in Santiago and has had shows in Chile and Argentina. He
has been working on his painting for 33 years ... ”I began painting as a boy. I’ve
never had any classes. I just painted because I liked it. We all know that deep
within us is that which fills our soul, which motivates us and sooner or later we
have to follow that guide. My parents wanted to get me away from the Rapanui
life to educate me -- or civilize me -- in Santiago. They tried to take me away
from the drinking and the night life of the Island, but I was pretty stubborn. I’d
run off with my uncles, Ernesto Tuki, José Tuki and Lukas Riroroko, who taught
me how to slaughter pigs, to fish, to get squid and lobster and then prepare them.
When I was 11, my parents separated and I went with my mother to Santiago
to study until I was 18. Then I came back to the Island, which was a real joy for
me. I surfed and worked with the Forestry Service and City Hall. I even went
to Tahiti to try my luck. But my father always insisted that I go back to Santiago
... so here I am painting my Island.
“I’m not really interested in the figures of the Moai (statues) as much as the
texture of the stone and the petroglyphs which have so much information that I
would like to recover.”
Leyenda Inca Legend
T      upac Yupanqui en su conquista del golfo de Guayaquil         T    upac Yupanqui, during his conquest of the Gulf of Guayaquil, came upon some
descubre unas balsas especiales que no se vuelcan, pueden extraordinary rafts which didn’t upend. They could wreck or sink, but they wouldn’t
encallar, naufragar, pero son involcables. El no era precisamente flip over. He wasn’t really a seaman, but he became so fond of these ships that he not
un hombre de mar, pero se aficionó tanto con estas only travelled in them to conquer the island of Puna, but went all the way to the Bay
embarcaciones que no sólo viajó y conquistó la isla de Puna of San Mateo in present-day Colombia. That wasn’t enough for him, however, so he
sino que llegó hasta la bahía de San Mateo de Colombia. No took off on a long (4000 nautical miles) expedition into the Pacific in 1489, during
le bastó con ello sino emprendió una larga expedición                                         which he found several islands, including two specific ones
                                                            Balsas especiales que no se
(4000 millas marinas) hacia el Pacífico (1489) donde vuelcan, pueden encallar, – Auachumbi and Ninachumbi – which, according to
descubrió numerosas islas y específicamente dos                naufragar, pero son            Busto, can be identified as Mangareva and Rapa Nui. On
de ellas – Auachumbi y Ninachumbi – que según                       involcables.              his voyage, he also reached Nuku Hiva in the Marquesas
del Busto se les identificó como Mangareva y Rapa                                             archipelago, where they still have some Incan quipus (string
Nui. En sus viajes también llegaría a Nuku Hiva en                                            artifacts), which they call “Quipona”. Wherever he landed,
el archiépiélago de las Marquesas, donde se conservan                                         he built “marae” or temples covered with stones in the Incan
quipus incas llamados Quipona. Donde llegaba                                                  imperial style of Cuzco, Peru. Back to his homeland of
iba construyendo maraes o templetes tapizados con                                             Tahuantinsuyo he brought animals, bones, gold and silver
piedras al estilo imperial del Cusco. De regreso a su                                         as well as some black men who probably were Melanesians
tierra - Tawantinsuyo - traía restos de animales, huesos,                                     who had been enslaved by Polynesians.
oro y plata y unos hombres negros que supuestamente                                           On the island of Mangareva there is a legend which tells of
eran melanesios esclavizados por los polinesios.                                              the arrival of the Emperor Tupac with a fleet of “Pae Pae”,
En la isla de Mangareva hay una leyenda que relata la                                         double masted sailing rafts, while today, more than 500
llegada del rey Tupa en una flota de Pae Pae, balsas a                                        years later, the people still dance the “Dance of King Tupa”.
vela con doble mástil y hoy, más de 500 años después,                                         On Rapa Nui, the Emperor Tupac is not known as such,
aún existe la danza del rey Tupa que se sigue bailando.                                       but there is a legend which mentions Mahuna te Ra´a –“the
En Rapa Nui el rey Tupa no se conoce como tal,                                                son of the Sun”, who lives in Hiva (far over the sea) and had
sólo una leyenda hace mención de Mahuna te Ra´a                                               a son with a Rapanui maiden, Ko Uho. There are other
“ hijo del sol ”, quién vive en Hiva y tiene un hijo Extraordinary rafts which traditions, as well, which tell of the voyage, in the 5th Century
con la doncella rapanui Ko Uho. Asimismo hay didn’t upend. They could A.D., of Kon Tiki to Polynesia, where he was venerated as
otras tradiciones que relatan el viaje de Kon Tiki en         wreck or sink, but they         a god. Notably, according to Antonio del Busto, on Easter
                                                                wouldn’t flip over.
el siglo V de nuestra era, hacia la Polinesia, donde fue                                      Island there are Quechua (Incan) words used. The red head
venerado como un dios. Además, según Antonio del Busto, en ornament of the Moai (statues) is called “Pukao” and the word “Puka” in Quechua
Pascua existen palabras quechuas. El tocado rojo de los moais means red. The Norwegian archaeologist Thor Hayerdahl defended his hypothesis
se llama Pukao y Puka en quechua significa rojo. También of Incan influence in Rapa Nui through the work at Ahu Vinapú,
el arqueólogo Thor Hayerdahl defendió la hipótesis de una where the construction holds many similarities to
influencia incáica en Rapa Nui, basada en el Ahu Vinapú, cuya the Incan walls in Cuzco.
construcción es similar a las incáicas del Cuzco.

                                                                                Ahu Vinapu - Rapa Nui
El escritor peruano
                                      José Antonio del Busto
                                        nos habla de Tupac
                                     Yupanqui (1440-1485),
                                        hijo de Pachacútec,
                                     décimo inca del Cuzco y
                                     segundo emperador del
                                    Tahuantinsuyo- quién no
                                      solo fue el responsable
                                       de la más importante
                                       expansión territorial
                                     inca, sino el líder de una
                                      expedición marina que
                                      marcaría un hito en la
                                    historia de la navegación.

                                     The Peruvian writer José
                                     Antonio del Busto tells of
                                      Tupac Yupanqui (1440-
                                    1485), son of Pachacútec,
                                      the tenth Inca of Cuzco
                                      and second Emperor of
                                    Tahuantinsuyo (the Incan

 Tupac
                                        Empire on the South
                                    American continent), who
                                     was not only responsible

Yupanqui                               for the greatest Incan
                                    territorial expansions, but
                                   also the leader of an oceanic
                                    expedition which is a high
                                   point in the history of world
                                             navigation.

Muralla Inca Walls - Sacsayhuaman Cuzco
DÓNDE COMER / WHERE TO EAT

AU BOUT DU MONDE                                                                                                                 KAIMANA INN - HOTEL RESTAURANT

Fina comida del pacífico y belga: Langosta, Atún, Camaro-
                                                                                                                                 Restaurant especializado en curanto, langosta, rape rape y
nes, Pastas Frescas, Comida Vegetaríana, Postres de Cho-
                                                                                                                                 pescados locales. Espectáculo tradicional rapa nui en vivo.
colate belga, etc. Frente al Mar, Terraza, Salón de eventos,    Excelente cocina internacional y tradicional rapanui. Comi-      Restaurant specializing in traditional rapa nui dishes “cu-
Música en Vivo.                                                 da rápida para adultos y niños. Picnics especiales para tours    ranto”, lobster, rape rape and local fish. Live show.
Fine Pacific & belgian cooking: Lobster, Tuna, Prawns,          familiares. Se realizan fiestas de matrimonio, cumpleaños        Abierto toda la semana. / Open all week. 12:30 - 16:00 /
Home made, Pastas, Vegetarian meals, Belgian Chocolate          y eventos turísticos en nuestro local, en Anakena o donde        18:30 - 11:00. Atamu Tekena s/n.
desserts,etc. Front sea terrasse, Event hall, Live music.       usted requiera. Contratamos shows culturales a pedido.           Fono / Phone: 56-32-2551740 - www.kaimanainn.com
Fono/Phone: (56-32) 2552060 - Policarpo Toro (Poko Poko)        Excellent international and typical rapanui cuisine. Fast food
                                                                for adults and children. Special picnics for family tours. We
                                                                organize weddings and birthday celebrations in our location,
HETU’ U
                                                                in Anakena beach or where you wish. Cultural shows may
                                                                also be included.
                                                                                                                                 KALOA emporium – bistro

                                                                Hotu Matua con Atamu Tekena. / Corner of Hotu Matua and
                                                                Atamu Tekena.
                                                                Reservas / Reservations: 56-32-2100188

                                                                                                                                 Las mejores puestas de sol de la isla! Exquisita carta que
                                                                                                                                 fusiona productos locales con preparaciones internaciona-
                                                                                                                                 les. Abierto de lunes a sábado / 13:00 a 22:30 hrs.
Especialidades en gastronomía local: atún, kanakana,                                                                             The best sunsets on the island! An exquisite selection of
pisis, langosta, rape-rape y mucho más. Ensaladas de la                                                                          international dishes made from local produce. Open Monday
estación y preparaciones vegetarianas. Jugos naturales.                                                                          through Saturday / 5 to 10:30 pm.
“Specializing in local cuisine: Tuna, Kana Kana, Pisis, Lobs-                                                                    Policarpo Toro - (56-32) 255 1522 - www.hangaroa.cl
ter, Rapé-Rapé and much more. Also serving natural fruit
juices, seasonal salads and vegetarian meals.”
Atamu Tekena s/n Fono/Phone 2552163 Cel: 96744971
               hetuurestaurant@hotmail.com                                                                                       CAFÉ RESTAURANT “ TE KAPÉ ”

PEA RESTAURANT Y EVENTOS
                                                                RESTAURANT ETNICO TE RA’AI
                                                                Disfrute de platos tradicionales con música en vivo y bailes
                                                                culturales. Ofrecemos curanto típico “UMU”los lunes, miér-
                                                                coles y viernes. Cierra el Domingo.
                                                                Enjoy our traditional dishes with show, music and cultural
                                                                dances. Typical “UMU” on Monday, Wednesday and Friday.
                                                                Sunday closed. English spoken.
                                                                Fono / Phone: 56-32-2551460 restaurant@raairapanui.cl

Eventos · Platos internacionales creados por su propia
dueña · La mejor vista al mar · Platos típicos Rapa Nui ·
Precursora de empanadas de Atún.                                                                                                 Platos típicos - Comida Gourmet - Variedades de Café -
Events · International delicacies created specifically by the                                                                    Gafé de Grano - Desayunos - Menu Diario - Pastelería Fina
owner · The best ocean view · Local dishes · Tuna empa-                                                                          y a pedido.
nada appetizers.                                                                                                                 Visa · Master Card · American Express
Teléfono / Phone: 2100382 · lapitama@hotmail.com                                                                                 Abierto de Lunes a Sábado · Horario: 10:00 am, a 23:30 pm
Policarpo Tora s/n.                                                                                                              Atamu Tekena s/n · Fono/Phone: 56-32-2552253

14
QUÉ HACER / WHAT TO DO

HITU MINIMARKET                                                        RAPA NUI TRAVEL                                             BALLET CULTURAL KARI KARI

Ana Pinilla ofrece frutas, verduras, lácteos, carnes, aba-
rrotes, vinos y cervezas a precios módicos.
                                                                       Servicios turísticos en Isla de Pascua en español, alemán   Grupo de baile pascuense conocido internacionalmente
Ana Pinina offers fruits, produce, dairy products, meats,
                                                                       e inglés. / Wir bieten deutschsprachigen Tourservice auf    presenta danzas típicas Rapa Nui en un espectáculo inol-
canned foods and groceries, wine and beer at manageable
                                                                       der Osterinsel an. / We offer english speaking tour ser-    vodable. / The international dance troupe present you the
prices.
                                                                       vices on Easter Island.                                     typical Rapa Nui dances in an unforgettable espectacle.
Abierto toda la semana. / Open all week: 09:00–23:00
                                                                       Fono/Phone: (0056-32)210 0548                               Lunes, martes, jueves y sábados a las 21:00 pm en Ma’ara
Atamu Tekena s/n. Fono / Phone: 210 0771
                                                                       Fono/Fax: (0056-32)210 0165                                 Nui./Monday, Tuesday, Thursday and Saturday: 21:00 hrs.
                                                                       Celular: 0056-(09)-9497 6076                                c/ Atamu Tekena s/n. Isla de Pascua
                                                                       email: rntravel@entelchile.net
                                                                       www.easterislandtours.com · www.rapanuitravel.com
CARRITO HITU Fast Food

                                                                       VELERO “ VARUA VAIKAVA ”                                    OMOTOHI Cibercafé

                                                                       Paseos por los motus, coral gigante y Anakena acompa-
                                                                       ñado de música y snack. Snorkeling y tour privado.          Servicio de Internet, call center, impresión digital, amplia-
                                                                       Daytryps to the motus, giant coral and Anakena, music       ciones fotográficas y servicio de cafetería.
                                                                       and snacks on board. Snorkeling and private tours.          Internet, call center, digital printing, photoenlargements
                                                                       Hanga Piko.                                                 and coffee service.
Comida Rápida: Churrascos · Completos                                  Fono/Phone: 56-32-255 2000                                  Lunes a Domingo /Monday to Sunday: 8:30 - 22:00 hours.
Menu Diario: Colaciones · Ceviche · Papas Hitu                         www.portalrapanui.cl · info@portalrapanui.cl                c/ Te Pito O Te Henua s/n
Abierto toda la semana de 11:00 am, a 22:00 pm, excepto días Jueves.                                                               Phone-fax: 56-32-255 1463
Atamu Tekena s/n · Fono/Phone: 56-32-2100771                                                                                       email: cifuentesm@gmail.com

                                                                       TOKI TOUR - Rapa Nui Adventure
DONDE EL GORDO
Kona o te purio fast food                                                                                                          TOKI Rent a Car y Souvenirs

                                                                                                   Address: corner of Av. Pont
                                                                                                   & Atamu Tekena
                                                                                                                                   Jeeps 4x4, por 8 y 24 horas.
                                                                                                   Phone: (56)32 255 1026
La mejor comida rápida atendido por su propio dueño.                                                                               Souvenirs, música, libros, poleras, artesanía, etc.
                                                                                                   Cel. 82059721
Gran variedad de empanadas, hotdog, pizza y sandwich.                                                                              Jeeps 4x4, for 8 or 24 hours.
                                                                                                   Web page: www.tokitour.cl
The best fast food served by the owner, variety of chilean                                                                         Music, souvenirs, books, t-shirts, arts and crafts.
                                                                                                   E-mail: info@tokitour.cl
empanadas, hotdog, pizza and sandwich.                                                                                             c/ Atamu Tekena s/n
Abierto todos los días. / Open everyday: 09:00 - 22:00                                                                             Fono / Phone: 56-32- 255 1157
Te Pito o Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-2100986                                                                               email: toki@live.cl

                                                                                                                                                                                           15
DÓNDE DORMIR / WHERE TO SLEEP

HOTEL MANUTARA                                                  KIMBERLY ROSS

                                                                Quiropráctica. Manipulación de cuerpo entero y masaje
                                                                neuromuscular.
Déjese llevar por la experiencia y calidez de nuestro hotel.    Chiropractor. Full body manipulation and neuromuscular
Atendido por gente rapa nui, quienes lo guiarán hacia los       massage.
más atractivos y misteriosos rincones de la isla.               A domicilio/Housecall: $25.000 or USD 50.
Let yourself be carried away by the warmth and experience       En consulta/Office visit: $20.000 or USD 40
of our hotel. Attended by Rapanui natives, who will lead        Celular/Cel: 93160048
you to the most atractive and most mysterious corners of        Se puede encontrar en el Hotel Manavai. Can be found at
the island.                                                     the Manavai Hotel.
Hotu Matu’a s/n (frente al aeropuerto)                          Te pito o te Henua s/n Fono/Phone: 2100670
Fono/Phone: 56-32-210 0297 · 56-32-255 1501 · Fax: 210 0768
manutarahotel@entelchile.net · www.hotelmanutara.cl

                                                                EASTER ISLAND LODGE
HOTEL MANA VAI

Un lugar con características polinésicas y atmósfera Rapa
Nui, cuenta con confortables habitaciones, piscina y jardi-
nes tropicales. Un oasis en pleno centro cerca de tiendas,
restaurantes y de la playa PEA.
Characteristic polynesian style and Rapa Nui atmosphere.
Comfortable rooms, swimming and tropical garnes. An oa-
sis in the center of Hanga Roa, close to restaurants, shops
and PEA beach.
Te Pito O Te Henua s/n · Fono/Phone: 210 0670 · Fax: 210 0658
www.hotelmanavai.cl · email: manavai@entelchile.net
                                                                www.easterislandlodge.cl · tiareaguilera@yahoo.com
                                                                Phone: (56) 32 2100351

HOTEL POIKE

                                                                CABAÑAS NAPOHE

Amplias y tranquilas habitaciones con baño privado, desa-
yuno incluido. La mejor ubicación a 5 minutos del centro y
del complejo arqueológico de Tahai.                             Cómodas y acogedoras cabañas con Kitchenette en el
Comfortable rooms with private bathroom, breakfast in-          corazón de Rapa Nui. / Comfortable and cozy bungalows
cluded. Close to downtown and the archaelogicaly ceremo-        with kitchenette in the heart of Rapa Nui.
nial complex in Tahai.                                          c/ Ara Roa Rakei s/n     Fono/Phone 56-32-2551169
Petero Atamu s/n - Fono/Phone: 56-32-210 0283                   email: casasnapohe@hotmail.com · www.napohe.com
www.rapanuiweb.com/hotelpoike · email.: h.poike@123.cl
DÓNDE COMPRAR / WHERE TO SHOP

          MINIMARKET EIVI
                                                                                                                                         Ropa polinésica Tahiti & Hawaii. Local arriba

                                                                                                                                El especialista Surf & Skate en Rapa Nui. ¡100% original!

                                                                                                                                                                                                                                                calle principal.
                                                                                                                                                                                                                    SURF MORE

                                                                                            SUPERMARKET

                                                                                                                                                                                                                                            Da Real Surf Shop.Tools ! Not Toys ! 100% Original.
                                                                 Panadería, pastelería y todo para calmar el hambre y la
                                                                 gula, licores incluidos. Pollo asado, pernil y empanadas
                                                                 para llevar. Bakery, pastry and all you need to calm hunger
                                                                 and gluttony, liquors included. Roasted chicken, smoked
Helados,lácteos,galletas,jugos,chocolates,bebidas mine-          pork and empanadas take out. Visítenos o haga su pedido
rales, cervezas, cigarrillos, carnes y pollos.                   por teléfono. Visit us or place your order by phone. Ara Roa
Ice cream, soft drinks, cookies, juices, chocolates, mineral     Rakei s/n - Tel / Phone: 56-32-210 0238
water, beer, cigarettes, meat and chicken.
Direccion: Atamu Tekena s/n, Fono / Phone 2100598  
eivi007@hotmail.com                                                                                                                                                                                                    10h30 - 13h30
                                                                                                                                                                                                                       17h00 - 21h00
                                                                                                                                                                                                              Domingo cerrado-Closed on Sunday
                                                                                                                                                                                                                 davidtellier@entelchile.net
                                                                                                                                                                                                                   Tel +56 (32) 255 2061
                                                                                                                                                                                                                   Fax +56 (32) 255 1395
                                                                                                                                                                                            Polynesian Soul. Located Top of Main Street.

HONU VAI KAVA
                                                                                                                                CHALAMANÍA GERMAN SHOP

                                                                 HOTU MATUA’S FAVORITE SHOPPE                                   Zapatos, zapatillas, tennis, sandalias ortopédicas.
                                                                                                                                Marcas: Birkenstock - Papillo - Birki’s.
He mana o te kainga. La magia de los pueblos. Souvenir                                                                          Shoes, sport shoes, tennis sneakers, orthopedic sandals.
cestería, textil, maderas, joyas, cueros.                                                                                       Birkenstock - Papillo - Birki’s.
He mana o te kainga Souvenirs, baskets, fabrics, wood,                                                                          Lunes a sábado / Monday till Saturday: 9:30 - 13:00 y 16:30-
jewelry, leather goods.                                                                                                         20:00
Atamu Tekena s/n - Fono / Phone: 56-32-255 1950                                                                                 Te Pito O Te Henua s/n - Isla de Pascua / Easter Island.
info@honuvaikava.cl - www.honuvaikava.cl                                                                                        Celular 9-7865045 - email: agnes2000@entelchile.net

                                                                                                                                VAI A HEVA Easter Island Foundation

PAE PAE O GALLO

                                                                 Atamu Tekena s/n
                                                                 Phone:(56) 32 2100351
                                                                                                                                Exclusividades en joyas, artesanía tradicional en madera
                                                                                                                                nativa, cerámica y mosaicos.
Souvenirs, regalos, poleras con diseños exclusivos.                                                                             Exclusivities in jewelry, traditional arts and crafts in native
Accesorios y repuestos para el computador.                                                                                      wood, ceramics and mosaics.
Souvenirs, gifts, T-shirts with exclusive designs.                                                                              Lunes a Sábado / Monday to Saturday
Everything for your computer.                                                                                                   9:00 - 13:00 / 15:30 - 20:00. c/ Te Pito O Te Henua s/n
Lunes a viernes / Monday till Friday: 9:30-13:00 / 17:00-20:00                                                                  (frente a bomberos/in front of fire-brigade).
Te Pito O Te Henua s/n - Fono / Phone: 56-32-255 1420                                                                           Fono / Phone: 56-32-2551385 - email: vaiaheva@123.cl

                                                                                                                                                                                                                                                                                                  17
También puede leer