L'ANGELO DEL DOLORE un fanzine sobre la iconodulia - Un proyecto de Almudena Anés y La Llave Mag

Página creada Julia Borreda
 
SEGUIR LEYENDO
L'ANGELO DEL DOLORE un fanzine sobre la iconodulia - Un proyecto de Almudena Anés y La Llave Mag
Un proyecto de Almudena Anés y La Llave Mag

                 L’ANGELO DEL DOLORE
                                un fanzine sobre la iconodulia
L'ANGELO DEL DOLORE un fanzine sobre la iconodulia - Un proyecto de Almudena Anés y La Llave Mag
L'ANGELO DEL DOLORE un fanzine sobre la iconodulia - Un proyecto de Almudena Anés y La Llave Mag
L’ANGELO DEL DOLORE
L'ANGELO DEL DOLORE un fanzine sobre la iconodulia - Un proyecto de Almudena Anés y La Llave Mag
L'ANGELO DEL DOLORE un fanzine sobre la iconodulia - Un proyecto de Almudena Anés y La Llave Mag
Para mis padres, por enseñarme cómo es la vida.
L'ANGELO DEL DOLORE un fanzine sobre la iconodulia - Un proyecto de Almudena Anés y La Llave Mag
iconodulia (origen griego):
   veneración (dulía) + imágenes (iconos).
  Al contrario de lo que pudo pen-
sar Walter Benjamin, el aura de las
imágenes y de las instituciones sigue
viva y llena de significados en el si-
glo XXI. La estatua aquí presente es
L’Angelo del Dolore, un monumen-
to funerario esculpido en 1894 por
el escultor estadounidense William
Wetmore Story tras la muerte de su
esposa. Ubicado en el cementerio
protestante de Roma, el escultor qui-
so representar su propio dolor a tra-
L'ANGELO DEL DOLORE un fanzine sobre la iconodulia - Un proyecto de Almudena Anés y La Llave Mag
vés de un ángel arrodillado y con la
cara cubierta llorando ante la tum-
ba del ser amado. La escultura, de
increíble humanidad, es un objeto
que sustituye mientras homenajea
al sentimiento. Es un icono de pie-
dad, el pathos griego. Este icono ha
sido reproducido hasta la saciedad
como una representación normativa
del dolor ante la muerte. Al final, el
icono se ha impuesto al propio senti-
miento dado que es una muestra de
veneración.

  Este fanzine se propone desmontar
aquellas imágenes, objetos e institu-
ciones que son veneradas en nuestra
L'ANGELO DEL DOLORE un fanzine sobre la iconodulia - Un proyecto de Almudena Anés y La Llave Mag
L'ANGELO DEL DOLORE un fanzine sobre la iconodulia - Un proyecto de Almudena Anés y La Llave Mag
situación actual y han perdido su sentido crítico de origen, es decir, cómo
ciertos objetos e instituciones tanto culturales como sociológicas se han
implantado en nuestras maneras de ver y entender el mundo, destru-
yendo otras realidades. Los escritos se posicionan contra las imágenes,
las estatuas, para recuperar tanto el conocimiento como el sentimiento
previo. La iconodulia se ha transformado en idolatría pero sin guerras.
Este fanzine sólo quiere demostrar que la palabra y el objeto son sólo eso:
palabras y objetos. Mientras, la experiencia y expresión humana se están
desvaneciendo.

 Ojalá perdurase el dolor y no la piedra.

                                                   Bomarzo & L’Angelo del Dolore.
L'ANGELO DEL DOLORE un fanzine sobre la iconodulia - Un proyecto de Almudena Anés y La Llave Mag
LA NOT T E DEL MONDO
                                                                iconodulia del amor
                        Habrá una lenta calima que descenderá a través              Ci sarà una lenta foschia che scende attraverso le
                      de las montañas. No se mantendrán los templos en            montagne. I templi non staranno in piedi. Lo sgre-
                      pie. El desmoronamiento no será a causa de la vio-          tolamento non sarà a causa della violenza, né spe-
                      lencia ni viviremos salvajismos humanos extremos            rimenteremo l’estrema ferocia umana a favore dei
                      en favor de los lenguajes abstractos. Querré perder-        linguaggi astratti. Allora vorrò perdermi in te, nel
L’Angelo del Dolore

                      me entonces en ti, en el tiempo que nos quede en el         tempo che ci resta nello stesso spazio mentre fuori
                      mismo espacio mientras afuera todo desaparece. Y            tutto scompare. E quando arriva la scomparsa, che
                      cuando la desaparición llegue, que nos sorprenda en         ci sorprenda nel tenero abbraccio degli addii, che la
                      el abrazo tierno de las despedidas, que desespere la        chiarezza si disperi quando vede che non abbiamo
                      claridad cuando vea que ni siquiera prendimos la luz        nemmeno acceso la luce e che il nostro ultimo so-
                      y que nuestro último suspiro era por aquellos via-          spiro è stato per quei viaggi passati e un’esperienza
                      jes pasados y una experiencia del amor que ninguna          d’amore che nessuna guerra potrà mai superare nella
                      guerra jamás podrá superar en narrativa. Quiero una         narrazione. Voglio una morte privata sotto la notte
                      muerte privada bajo la noche del mundo.                     del mondo.

                                                                             10
Gian Lorenzo Bernini, Hermafrodita Dormido, Museo del Louvre, 1620.

                                                  11
I MONDI PLAUSIBILI
                                                  iconodulia de la realidad y de la estabilidad
                        Mientras el mundo idolatra piedras y juncos,                  Mentre il mondo idolatra le pietre e le canne, of-
                      ofrendando sus cuerpos a la nada, una parte de mí            frendo i loro corpi al nulla, una parte di me resiste
                      resiste al cambio. Espera oculta en la naturaleza más        al cambiamento. Attende nascosto nella natura più
                      ancestral y evita las maldades, evita cualquier acer-        antica ed evita i mali, evita ogni approccio. Fugge
                      camiento. Huye ante cualquier destello y se pregunta         ad ogni spiraglio e si chiede se forse ci sarà qualche
L’Angelo del Dolore

                      si quizás habrá alguna verdad en su vida, algún tipo         verità nella sua vita, una sorta di distanza inafferra-
                      de distancia eludible cuando piensa en el futuro. El         bile quando pensa al futuro. Il mondo accetta la ve-
                      mundo acepta la verosimilitud y esta parte mía sólo          rosimiglianza e questa parte di me chiede solo una
                      pide una fracción de verdad. Amar el tallo y el sol,         frazione di verità. Amare il gambo e il sole, bandire
                      desterrar los indicios de duda de toda la gente feliz        gli accenni di dubbio da tutte le persone felici che
                      que finge y miente. Mi parte es ansias de durabili-          fingono e mentono. La mia parte desidera la durata,
                      dad, no de vidrio.                                           non il vetro.

                                                                              12
Louise Bourgeois, Eye Benches I, II & III, Parque Olímpico de Escultura de Seattle, 1996-1997.

                                                 13
Bomarzo.
UN CORPO SOLO
                                                                iconodulia de la soledad
                         Un cuerpo solo es una estancia con cama matri-                 Un corpo solo è una stanza con un letto matrimo-
                      monial y nadie ocupando el colchón. La unicidad                niale e nessuno che occupa il materasso. L’unicità sta
                      reside en descubrir las texturas de aquello solitario,         nello scoprire le trame di ciò che è solitario, nascosto
                      escondido y frío por estar inhabitado. Un pelaje des-          e freddo per essere disabitato. Una pelliccia nuda, un
                      nudo, un vacío yermo, consensuado con el otro cuer-            vuoto arido, consensuale con l’altro corpo che non
                      po que no existe. Sola la presencia se intuye en la            esiste. Da solo la presenza si intuisce nel muro e
L’Angelo del Dolore

                      pared y en la sombra. El cuerpo único es el ídolo. El          nell’ombra. Il corpo unico è l’idolo. Il muro si ripete
                      muro se repite pero la fina línea de infinito es inimi-        ma la linea sottile dell’infinito è inimitabile, isolata.
                      table, aislada.

                                                                                16
Victoria alada de Samotracia, Museo del Louvre, 190 a.C. (período helenístico).

                                                       17
BAT T ESIMO
                                                       iconodulia de la religión y del cuerpo
                        Me consagro al vino, al trigo y a los destilados            y yo, como Dios, estoy en todas partes, desde sus es-

                      blancos. Beso el cáliz. En el bautismo de la carne,           tómagos hasta el cielo.

                      como de la sagrada oblea y reconstruyo mi cuerpo.

                      Me desangro y me desinfecto de las orugas y las ex-

                      pulsiones. El hueso se deshace hasta la transparen-
L’Angelo del Dolore

                      cia. Sigo comiendo de los alimentos sacros y bebo

                      hasta la inexistencia. El mundo se vuelve oscuro y las

                      formas toman el lugar principal de las escenas. Toda

                      silueta es una trampa y las calles atraviesan el tiem-

                      po. El ajuar de pulpa es compartido con la mesa y el

                      cuerpo, como la osamenta y los músculos, es cena

                      de los otros, ataviados con atuendos púrpuras y ne-

                      gros. Rezan mientras golpean. Comen de las vetas

                      grasientas. Se relamen hasta que el humo es energía

                                                                               18
Mi dedico al vino, al grano e agli alcolici bianchi.
Bacio il calice. Nel battesimo della carne, mangio
dall’ostia sacra e ricostruisco il mio corpo. Sanguino
e mi disinfetto dai bruchi e dalle espulsioni. L’osso
si sbriciola in trasparenza. Continuo a mangiare del
cibo sacro e a bere alla non esistenza. Il mondo di-
venta scuro e le forme prendono il centro delle scene.
Ogni sagoma è una trappola e le strade passano at-
traverso il tempo. Il corredo di polpa è condiviso con
la tavola e il corpo, come le ossa e i muscoli, è la cena
degli altri, vestiti in abiti viola e neri. Pregano men-
tre battono. Mangiano dalle strisce di grasso. Ridono
finché il fumo non è energia e io, come Dio, sono
ovunque, dai loro stomaci al cielo.

     Gian Lorenzo Bernini, Éxtasis de Santa Teresa,
         Capilla Cornaro, Roma, 1647-1652.

19
CON LA GELOSIA CHE FA CAPOLINO DALLA MIA BOCCA
                                                               iconodulia de la posesión
                        He vivido rodeada de miedos. Con los celos aso-                 Ho vissuto circondato da paure. Con la gelosia che
                      mando por la boca, percibo en ti la sombra de los              fa capolino dalla mia bocca, percepisco in te l’om-
                      traidores, el árbol y la delicadeza de quien no quie-          bra dei traditori, l’albero e la delicatezza di chi non
                      re hacer daño. Pero mi herida duele por todos esos             vuole ferire. Ma la mia ferita fa male a causa di tutti
                      hombres que habitan en la diferencia, en la línea que          quegli uomini che vivono nella differenza, nella linea
                      separa los sexos. Me siento lejos de ti. Y tú te sien-         che separa i sessi. Mi sento lontano da te. E ti senti
L’Angelo del Dolore

                      tes atraída por ellos. El amor es otra dimensión. Me           attratto da loro. L’amore è un’altra dimensione. Tu
                      quieres, el deseo se inflama. Pero mi orgullo se re-           mi vuoi, il desiderio si infiamma. Ma il mio orgoglio
                      siente al reconocer la libertad. Poseer da seguridad a         si oppone al riconoscimento della libertà. Possedere
                      aquellos que ejercen su poder sobre lo amado y de-             dà sicurezza a coloro che esercitano il loro potere su
                      seado. Dejarte partir es aterrorizar a la parte nula de        ciò che è amato e desiderato. Lasciarti andare è ter-
                      mi ser, sumisamente mutilada. Moriré ahogada de                rorizzare la parte nulla del mio essere, sottomessa e
                      tragarme las serpientes de la envidia, todo por recha-         mutilata. Morirò soffocando per aver ingoiato i ser-
                      zar la soledad y el abismo.                                    penti dell’invidia, tutto per aver rifiutato la solitudine

                                                                                20
e l’abisso.

   Benvenuto Cellini, Perseo con la cabeza de Medusa (detalle), Piazza della Signoria, Florencia, 1545.

                                                         21
MARCHIO D’OMBRA
                                                              iconodulia de la violencia
                        Un cuerpo se cava desde el interior. La tierra es            Un corpo viene scavato dall’interno. La terra è un
                      lecho y todo cielo, un ojal donde alguien narrará una        letto e tutto il cielo, un’asola dove qualcuno narrerà
                      historia húmeda: una trama de lágrimas. Del ojal so-         una storia bagnata: una trama di lacrime. Dall’aso-
                      brarán los ojos, el cuerpo sustituirá los órganos con        la rimarranno gli occhi, il corpo sostituirà gli organi
                      nácar y volcanes, una permanencia dejará adherida            con madreperla e vulcani, una permanenza lascerà
L’Angelo del Dolore

                      al territorio su propio elemento, como una marca de          il proprio elemento aderente al territorio, come un
                      célula y sombra. La violencia enraizará en la silueta        marchio di cellula e d’ombra. La violenza si radi-
                      tejida por lo desaparecido.                                  cherà nella silhouette tessuta dagli scomparsi.

                        La historia del cadáver es narrar el cuerpo me-              La storia del cadavere è raccontare il corpo attra-
                      diante una belleza grasienta donde la tierra empasta         verso una bellezza grassa dove la terra riempie la nic-
                      el nicho como si nunca hubiese sucedido nada.                chia come se nulla fosse mai accaduto.

                                                                              22
Auguste Rodin, Las Tres Sombras, París, 1881-1886.

                                            23
PAGARE L’AFFIT T O
                                                   iconodulia de la economía y de la precariedad
                        En la renta hay una seguridad plana del auxilio              tar las paredes de rojo sin mirar la cuenta bancaria,

                      y la carencia. Es mirar la piel interior y descubrir la        sin comprender que vivimos una realidad material

                      inexistencia del trabajo y el futuro. Todo es tempo-           en extinción.

                      ral, hasta el apoyo físico. Podemos vendernos como

                      si fuéramos seres totémicos, aspirar a nuevos idea-
L’Angelo del Dolore

                      les de consumo no relacionados con el capitalismo

                      pero estaríamos viviendo en una mentira. Y la men-

                      tira ahora es vendarnos los ojos mientras rezamos a

                      los dioses del hogar, pedimos sólo estabilidad. Pero

                      tampoco podemos pedir enseres agotados. Todo el

                      mundo pide lo mismo: techo y comida. También

                      pido, de manera egoísta, amor, algo de recogimiento

                      e intimidad. ¿Lo lograremos en el calor de la casa?

                      Quizás la solución única será volver a la caverna, pin-

                                                                                24
Nell’affitto c’è una sicurezza piatta di sollievo e
     di mancanza. È guardare la pelle interna e scoprire
     l’inesistenza del lavoro e del futuro. Tutto è tempo-
     raneo, anche il supporto fisico. Possiamo venderci
     come se fossimo esseri totemici, aspirare a nuovi ide-
     ali di consumo estranei al capitalismo, ma vivremmo
     una bugia. E la bugia ora è quella di bendarci mentre
     preghiamo gli dei della casa, chiediamo solo la stabi-
     lità. Ma non possiamo nemmeno chiedere di esaurire
     i beni di casa. Tutti chiedono la stessa cosa: riparo e
     cibo. Chiedo anche, egoisticamente, amore, un po’ di
     isolamento e intimità. Ce la faremo nel calore di casa?
     Forse l’unica soluzione sarà tornare nella caverna, di-
     pingere le pareti di rosso senza guardare il conto in
     banca, senza capire che viviamo in una realtà mate-
     riale in estinzione.

25
Cristina Iglesias, Arquitecturas, 1997
SOLCHI DI PANE E CORPO
                                                                  iconodulia del hambre
                         Una ofrenda al cielo es rodar el aro por la tierra y            Un’offerta al cielo è far rotolare il cerchio sulla
                      hacer surcos de pan y cuerpo. Si merodean los paisa-            terra e fare dei solchi di pane e corpo. Se i paesaggi
                      jes mediante las líneas de la piel, la mano se quema            si aggirano tra le linee della pelle, la mano si brucia
                      ante la lucha contra el sol. Los dedos no pueden ha-            nella lotta contro il sole. Le dita non possono fare cer-
                      cer círculos perfectos. Sólo amasan el trigo, la harina,        chi perfetti. Impastano solo grano, farina, olio e sale,
                      el aceite y la sal, sólo mesan los cabellos del agua y          impastano solo i capelli dell’acqua e dei mari dove
L’Angelo del Dolore

                      los mares donde siempre he querido tener una casa               ho sempre voluto avere una casa con una parete blu,
                      con una pared azul, todo lo demás en blanco, la casa            tutto il resto in bianco, la casa sulla riva che non avrò
                      a orillas que no tendré porque soy pobre y precaria.            perché sono povera e precaria. Tutto l’eccesso sarà
                      Todo exceso será el hormigón y quizás una mesa con              cemento e forse un tavolo con cibo quando tornere-
                      comida cuando regresemos de la playa y los cuerpos              mo dalla spiaggia e i corpi stanchi del giorno giaccio-
                      cansados de día resten tumbados a la espera de la               no lì in attesa di un pisolino o della morte.
                      siesta o la muerte.

                                                                                 28
Rowan Gillespie, , The Famine Memorial, Dublín, 1997.

                                                   29
PREFERIRE IL T UO CORPO
                                                       iconodulia del deseo y de la imagen
                        Una mujer desnuda soy y somos al tocarnos me-               Una donna nuda sono e siamo toccandoci attra-
                      diante la seda y la simulación. Hemos deseado una           verso la seta e la simulazione. Abbiamo desiderato
                      vida elegante cuando apenas podíamos pagarnos la            una vita elegante quando potevamo a malapena per-
                      intimidad. Tenemos este cuerpo que hemos cimen-             metterci l’intimità. Abbiamo questo corpo che abbia-
                      tado y hecho santo y todavía nos arrojan piedras.           mo cementato e reso santo e ancora ci tirano pietre.
L’Angelo del Dolore

                      Dicen que hay un fruto prohibido pero a mí toda la          Dicono che c’è un frutto proibito ma per me tutta la
                      fruta me sabe jugosa. Ellos prefieren las llamas, el        frutta ha un sapore succoso. Preferiscono le fiamme,
                      fuego y el odio. En la purificación de mis rebañadu-        il fuoco e l’odio. Nella purificazione dei miei greggi,
                      ras, aquellas que he ido rompiendo en mi pasado, he         quelli che ho rotto nel mio passato, ho scavato il mio
                      ahuecado mi pecho para enlazarte. Ellos quemarán            petto per legarti. Bruceranno il mondo ma io preferi-
                      el mundo pero yo prefiero tu cuerpo, amor.                  sco il tuo corpo, amore.

                                                                             30
Constantin Brâncusi, El Beso, Museo de Arte de Filadelfia, 1912..

                                               31
LA MANCANZA DI VENE
                                                                   iconodulia del dolor
                         El desprendimiento nace en el hueco de la célula                Il distacco nasce nella cavità della cellula e la re-
                      y apenas sucede la respiración. Van cayendo capas de            spirazione avviene a malapena. Gli strati di pelle ca-
                      piel y hasta la sombra se deshace en la memoria del             dono e anche l’ombra si scioglie nel ricordo dell’acqua
                      agua como una vena que ya no bombea y el corazón                come una vena che non pompa più e il cuore stanco,
                      hastiado, nunca demasiado roto. A veces, es la propia           mai troppo rotto. A volte, è il chiodo stesso che cer-
L’Angelo del Dolore

                      uña quien busca el desgarro, la pérdida de control,             ca lo strappo, la perdita di controllo, l’urlo in quella
                      el grito en esa herida que se escarba. En los cuerpos           ferita che si scava. Nei corpi artistici non c’è rottura
                      artísticos no hay rotura excepto aquella que narra el           se non quella che racconta il tempo. Non osservia-
                      tiempo. No observamos sangre ni la visceralidad de              mo il sangue o la visceralità che c’è stata la vita. Per
                      que ha habido vida. Para descubrir algo vivo, hay que           scoprire qualcosa di vivo, bisogna afferrare la picca
                      agarrar la pica y destrozar todas las pieles y las vetas        e strappare tutte le pelli e le vene della roccia fino a
                      de roca hasta dejar una desnudez plena: la carencia.            lasciare una nudità completa: la mancanza.

                                                                                 32
Agesandro de Rodas y Atenodoro de Rodas, Laocoonte y sus hijos, Museos Vaticanos, s. I d.C.

                                                 33
IL DISTACCO
                                                                  iconodulia del éxito
                        Algo va nadando hacia fuera dentro de mí, tal               vivir. La vida del animal es un mundo fragmentado

                      vez la criatura es un pez confuso ante los líquidos.          donde hay conductas y acciones cíclicas. Nunca se

                      También soy un animal desorientado. Partes se de-             termina nada. En la vida del pez hay fracaso pero no

                      rraman sobre aquello que escribo en el ejercicio de la        rendición. Y va perdiendo peso a medida que sigue

                      disidencia: las no-categorías y los no-reconocimien-          moviéndose a través de mí. De ser un puñal se afila

                      tos. Esos fragmentos que jamás terminarán de caer,            en alfiler.
L’Angelo del Dolore

                      como grandes torres artificieras, rasgan la piel y al-
                                                                                       Las torres como los fragmentos se rompen contra
                      gunas heridas sin curar dialogan con el dolor con-
                                                                                    el suelo. El acuario es cristal ante la madera y qui-
                      temporáneo. El animal no encaja en el mundo que
                                                                                    zás el pez haya conseguido llegar lejos. La pregunta
                      creía verosímil para su vida. Ahora se lava las con-
                                                                                    será el motor hidráulico cuando el cuerpo, devastado,
                      fusiones con la lengua y saborea el fracaso homérico.
                                                                                    quiera reencontrarse con el animal: un pez seco.
                      Porque aquello que nada se ha roto y lucha por no

                      ahogarse. La parte flota como puede, entiende la re-

                      sistencia de su cuerpo y conoce los modos para sobre-

                                                                               34
Qualcosa sta nuotando dentro di me, forse la cre-       pesce c’è il fallimento ma non la resa. E perde peso
atura è un pesce confuso dai liquidi. Sono anche un        mentre continua a muoversi attraverso di me. Da es-
animale disorientato. Le parti si riversano su ciò che     sere un pugnale si affila in uno spillo.
scrivo nell’esercizio della dissidenza: le non-categorie
                                                              Le torri come frammenti si frantumano contro il
e i non-riconoscimenti. Quei frammenti che non fi-
                                                           terreno. L’acquario è di vetro prima del legno e forse
niranno mai di cadere, come grandi torri artificiali,
                                                           il pesce è arrivato lontano. La questione sarà il moto-
lacerano la pelle e alcune ferite non rimarginate dia-
                                                           re idraulico quando il corpo, devastato, vuole incon-
logano con il dolore contemporaneo. L’animale non
                                                           trare di nuovo l’animale: un pesce secco.
si adatta al mondo che pensava fosse plausibile per
la sua vita. Ora lava le sue confusioni con la lingua e
assaggia il fallimento omerico. Perché ciò che nuota
si è rotto e lotta per non affogare. La parte galleggia
come può, capisce la resistenza del suo corpo e co-
nosce i modi per sopravvivere. La vita dell’animale è
un mondo frammentato dove ci sono comportamenti
e azioni cicliche. Niente è mai finito. Nella vita del

                                                            35
n cj wef hj ef h ewu i fj wen fu i wj k-
dnbjhweiufjnbewhfjnwfhejkfnbwejfkm-
newijkfmnrj43ofekmneiruoklmfnjki43okl-
f m n j kw e i oj kl mf kj u4 i o w e l kd m n h u o-
ij m n e3 i km n f h rj e w m n j 54 n i3 kn-
t j i 4 3 u t r j 4 3 n j u o r i j e w n h e j f k m n h i-
3j4 m kl n r o h i 3j f w m n o4 3 u h rj i 3 m kf n-
kb h3 i ku4 l r m4 3j r h n w ej k h bfu 3 o i j4 n-
rjkewfknm3jkewhu43ojnfjkdrhbfu43oijr-
n3hu4ihjnfkwejfbo3i4hjrmnfwjk3enfui43n-
rewjfjkuweijkrieht jnrejkngjknfdjnvcejuhr-
t njrejfnjkenjknjkreitijnrejknvjknrejkt hjkn-                  Escultura de pescadores en el terraplén de On
fjfkuhiejkt hrinekt fjkrehfnwejkhterfnejkjj                                                         julio de
n cj wef hj ef h ewu i fj wen fu i wj k-
                                                  dnbjhweiufjnbewhfjnwfhejkfnbwejfkm-
                                                  newijkfmnrj43ofekmneiruoklmfnjki43okl-
                                                  f m n j kw e i oj k l m f kj u4 i o w e l kd m n h u o-
                                                  i j m n e3 i km n f h rj e w m n j 54 n i 3 kn-
                                                  t j i4 3 u t rj4 3 n j u o r i j e w n h ej f k m n h i-
                                                  3 j4 m k l n r o h i 3 j f w m n o4 3 u h rj i 3 m kf n-
                                                  k b h3 i ku4 l r m4 3 j r h n w ej k h bf u 3 o i j4 n-
                                                  rjkewfknm3jkewhu43ojnfjkdrhbfu43oijr-
                                                  n3hu4ihjnfkwejfbo3i4hjrmnfwjk3enfui43n-
                                                  rewjfjkuweijkrieht jnrejkngjknfdjnvcejuhr-
nega Petrozavodsk, República de Karelia, Rusia,
                                                  t njrejfnjkenjknjkreitijnrejknvjknrejkt hjkn-
e 2016.
                                                  fjfkuhiejkt hrinekt fjkrehfnwejkhterfnejkjj
IL T EMPO NO FA GLI AMICI
                                                               iconodulia de la amistad
                        El tiempo no hace amigos, sino esquelas fune-               espera de nosotros, porque siempre tendremos que

                      rarias. Idolatramos al otro como si fuese el único,           pagar los compromisos errados, hasta en el último

                      olvidamos el cuerpo y la disidencia en favor de los           día. Desconozco cómo explicarle a una deidad que a

                      demás y el bien común. No hay bien si la amistad es           veces fallamos a la gente que más nos importa, tam-

                      una cadena y no un lazo. Si la cuerda ata y coagula           poco sé cómo decirle que también nos rompen el co-

                      la respiración en la garganta. El tiempo es al cuer-          razón aquellos que nos fallan. Y cada pedazo es un
L’Angelo del Dolore

                      po como a la vida: un deber de crecimiento. Llega             fragmento de lápida.

                      y vigila todas las relaciones, aquellas realidades que

                      concebimos eternas. Pero el tiempo es egoísta y aca-

                      ba enseñándonos que en el otro vive tanto el amigo

                      como el enemigo. En la dualidad del espejo, como

                      iconos deíficos, también vivimos nosotros, sin saber

                      qué es la bondad o cómo subsanar los errores del pa-

                      sado. Porque jamás llegamos a ser lo mejor que se

                                                                               38
Il tempo non fa gli amici, ma avvisi funebri. Ido-       gli errori del passato. Perché non diventiamo mai il
latriamo l’altro come se fosse l’unico, dimentichiamo       meglio che ci si aspetta da noi, perché dovremo sem-
il corpo e la dissidenza in favore degli altri e del bene   pre pagare per gli impegni sbagliati, anche l’ultimo
comune. Non c’è niente di buono se l’amicizia è una         giorno. Non so come spiegare a una divinità che a
catena e non un legame. Se la corda si lega e coagula       volte falliamo con le persone che contano di più per
il respiro in gola. Il tempo è per il corpo come per la     noi, né so come dirgli che anche i nostri cuori sono
vita: un dovere di crescita. Arriva e veglia su tutte       spezzati da coloro che ci deludono. E ogni pezzo è un
le relazioni, quelle realtà che concepiamo come eter-       frammento di lapide.
ne. Ma il tempo è egoista e finisce per insegnarci che
nell’altro vive sia l’amico che il nemico. Nella dualità
dello specchio, come icone deifiche, viviamo anche
noi, senza sapere cosa sia il bene o come correggere

                                                            39
Lene Kilde, Escultura de alambre, 2012.
UN GRIDO LIQUIDO E ROSSO
                                                               iconodulia de la madurez
                        La confianza es una copa de vino que voy vacian-              La fiducia è un bicchiere di vino che svuoto. E
                      do. Y el beber, tan dulce, forma un grito líquidamen-         il bere, così dolce, forma un grido liquido e rosso
                      te rojo que arropa mis intimidades. Los ojos cautivos         che avvolge le mie intimità. Gli occhi prigionieri del
                      del mundo intentan huir de sus cuencas ante el en-            mondo cercano di fuggire dalle loro cavità all’incon-
                      cuentro de los espejos: un animal aguanta la mirada.          tro degli specchi: un animale tiene lo sguardo. L’al-
L’Angelo del Dolore

                      El alcohol se disuelve y el resto es un cuerpo salvaje        cool si dissolve e il resto è un corpo selvaggio sul-
                      en la llanura cervical. Puede doler pero sé que no            la pianura cervicale. Può far male ma so che non si
                      romperá y que el cristal soportará la rama y que en el        romperà e che il vetro sosterrà il ramo e il taglio non
                      corte no habrá sangre. Del vino han crecido flores y          sanguinerà. I fiori sono cresciuti dal vino e dormire
                      dormir ahora es hundirse en la tierra.                        ora è sprofondare nella terra.

                                                                               42
Camille Claudel, La Edad Madura, Museo de Orsay, 1952.

                                              43
ALCUNE FERIT E CHE NON SONO MAI GUARIT E
                                                               iconodulia del victimismo
                        Algunas heridas que no han sanado nunca todavía                 Alcune ferite che non sono mai guarite fanno an-
                      hacen llagas cuando las rozo. En la somatología de la          cora delle piaghe quando le strofino. Nella somato-
                      experiencia, encuentro los síntomas y mi piel, como            logia dell’esperienza, trovo i sintomi e la mia pelle,
                      una larva, se arruga y recoge sobre sí misma porque            come una larva, si raggrinzisce e si raccoglie su se
                      teme que la reconozcan desnuda. ¿Y si este cuerpo no           stessa perché teme di essere riconosciuta nuda. E se
                      existe? Pregunto con la celeridad del dolor mientras           questo corpo non esistesse? Lo chiedo con la celerità
L’Angelo del Dolore

                      estudio la obra de David Nebreda y deja de existir             del dolore mentre studio l’opera di David Nebreda e
                      cualquier indicio de belleza. Es en la escultura donde         qualsiasi traccia di bellezza cessa di esistere. È nella
                      hallo una caricia pasiva y quizás algo de correspon-           scultura che trovo una carezza passiva e forse una
                      dencia. Las estatuas callan porque su propia piedra            certa corrispondenza. Le statue sono silenziose per-
                      es una herida calcárea y fría. Apenas sienten ya y, con        ché la loro stessa pietra è una ferita fredda e gesso-
                      tristeza, se dejan hacer. ¿Mi cuerpo es mineral?               sa. Non si sentono quasi più e, purtroppo, si lasciano
                                                                                     fare. Il mio corpo è minerale?

                                                                                44
David Nebreda, Autorretrato,
       Madrid, 1983-1989.

45
NON C’È QUASI SPAZIO PER LA MEMORIA
                                                                iconodulia de la muerte
                        La tumba es un espacio lleno de vanidad. Apenas               La tomba è uno spazio pieno di vanità. C’è poco
                      hay hueco para la memoria con el cadáver ocupándo-            spazio per la memoria con il cadavere che occupa
                      lo todo. Es injusto y egoísta. La muerte no llega con         tutto. È ingiusto ed egoista. La morte non arriva con
                      el cese de la vida, sino con la culminación del ego.          la cessazione della vita, ma con il culmine dell’ego.
                      Lo demás, es simbología natural. El ajuar, la rique-          Il resto è simbolismo naturale. Il corredo, la ricchez-
                      za, el pasado y la historia desnaturalizan el cuerpo,         za, il passato e la storia denaturalizzano il corpo, lo
L’Angelo del Dolore

                      lo revisten de lo contrario a la desnudez. A mí me            rivestono con il contrario della nudità. Vorrei essere
                      gustaría ser enterrada desnuda, como vine desde la            sepolto nudo, come sono venuto dalla madre. Essere
                      madre. Ser enterrada y desprenderme, hasta del acto           sepolto e distaccarmi, anche dall’atto di morire. La
                      de morir. Las personas se aferran como pueden y,              gente si aggrappa come meglio può e, purtroppo, i
                      tristemente, los corpúsculos son llevados por el aire.        corpuscoli vengono portati via dall’aria.

                                                                               46
Camille Claudel, La Edad Madura, Museo de Orsay, 1952.

                                               47
L’ANGELO DEL DOLORE
LA NOT T E DEL MONDO                             8
I MONDI PLAUSIBILI                               10
UN CORPO SOLO                                    14
BAT T ESIMO                                      16
CON LA GELOSIA CHE FA CAPOLINO DALLA MIA BOCCA   18
MARCHIO D’OMBRA                                  20
PAGARE L’AFFIT T O                               22
SOLCHI DI PANE E CORPO                     26
PREFERIRE IL T UO CORPO                    28
LA MANCANZA DI VENE                        30
IL DISTACCO                                32
IL T EMPO NO FA GLI AMICI                  36
UN GRIDO LIQUIDO E ROSSO                   40
ALCUNE FERIT E CHE NON SONO MAI GUARIT E   42
NON C’È QUASI SPAZIO PER LA MEMORIA        44
Todos los derechos reservados del fanzine son libres excepto la autorización de los textos,
bajo previo aviso. Las imágenes provienen de Pinterest. Esta obra no defiende la autoría,
                                sino la libertad creativa.
También puede leer