Publicación gratuita - 101 Poetas por Palestina

Página creada Gil Monjo
 
SEGUIR LEYENDO
Publicación gratuita - 101 Poetas por Palestina
101 Poetas por Palestina

Publicación gratuita
       2021
         1
Publicación gratuita - 101 Poetas por Palestina
Imagen libre: Pixabay.com
Publicación gratuita - 101 Poetas por Palestina
101 Poetas por Palestina

101 Poetas por Palestina
    www.valpoesia.cl

                  5
Publicación gratuita - 101 Poetas por Palestina
101 Poetas por Palestina                                          101 Poetas por Palestina

                           Q
                                    ueremos invitarte a conocer los poemas que componen esta edición relevante y necesaria
                                    de 101 Poetas por Palestina. Ha surgido como un imperativo que autores de trayectoria
                                    puedan ser parte de esta vitrina mundial y se expresen con un poema de calidad sobre
                           Palestina. Palestina, desde un punto de vista geográfico e histórico, es el nombre que recibe el
                           territorio comprendido entre el mar Mediterráneo y el valle del río Jordán, y entre el río Litani
                           y el Néguev. Actualmente el Estado de Palestina se divide en dos grandes regiones: Cisjordania
                           y la Franja de Gaza. En general, ambas regiones se encuentran en una zona desértica entre
                           Asia, África y el Mar Mediterráneo. Por milenios la tierra de Palestina ha sido un rico crisol
                           de culturas, forjada por la alta estirpe de los hijos de Ismael. Ha sido intervenida por romanos,
                           griegos, los caballeros templarios en la época de las cruzadas, el imperio otomano, los franceses
                           (con las invasiones napoleónicas), ingleses (hasta 1948) y otras culturas que han codiciado
                           esta tierra ancestral de la Palestina histórica, única y fértil, cercana a Egipto, Babilonia, la Ruta
                           de la Seda y la confluencia de grandes invenciones árabes, como la escritura, la navegación,
                           el astrolabio, el álgebra, la invención del cero y del infinito, la caligrafía, la poesía, la música
                           y la danza, que llevaron a las cortes de Europa y sus pueblos, a través del Mediterráneo, junto
                           a los trovadores, el laúd, la astronomía y las especias. Su ubicación estratégica la ha puesto,
                           desde 1948, en una situación trágica donde el horror no ha cesado en estos más de setenta
                           años, con masacres sistemáticas de niños, mujeres y civiles, por parte del estado ocupante. A
                           pesar de los llamados de las Naciones Unidas y gobiernos del mundo al cese de las agresiones,
                           continúa cada día la construcción del muro de la vergüenza que separa a las familias entre sí,
                           a los niños de la escuela, a las personas de su huerto o del pozo. Las demoliciones de casas con
                           bulldozers, la quema de sus olivos milenarios con lanzallamas de guerra, el ametrallamiento
                           por diversión de sus rebaños de cabras y ovejas, el envenenamiento de los pozos de agua, y todo
                           tipo de humillaciones, maltratos y encarcelamientos arbitrarios, que se suman hoy al bloqueo
                           de las vacunas contra la pandemia con la consiguiente mortandad y la crisis económica, que
                           ha llevado al llamado “Pueblo de los Navegantes”, al borde del abismo y el exterminio. Hoy les
                           usurpan ilegalmente sus casas para ocuparlas con extranjeros colonos traídos de lejanos lugares
                           del mundo, que no tienen ninguna comprensión ni amor o respeto por su historia, patrimonio,
                           memoria, huella y cultura. Sabemos que la peor acción es la inacción, por ello enarbolamos esta
                           poesía imperativa, de resistencia, con el lema: “yo vengo a ofrecer mi poema” y esto se concreta
                           en 101 Poetas por Palestina, se levanta con la fuerza de la palabra poética, para abrir una puerta
                           a la esperanza, desde la denuncia, el legado, la dignidad y el arte.

                                                                   Thodoro Elssaca
                                                                Director comité editorial

           6                                                                 7
Publicación gratuita - 101 Poetas por Palestina
101 Poetas por Palestina   101 Poetas por Palestina

           8                          9
Publicación gratuita - 101 Poetas por Palestina
101 Poetas por Palestina                                            101 Poetas por Palestina

                                                                DONDE FUNDAR LA PAZ

                                                        Es fácil atacar con el odio de siempre,
                                                        con el miedo de siempre
                                                        y la altivez a ratos,
                                                        con el comprado halcón
                                                        y el águila prestada.
                                                        Pero no confundamos las armas y las aves.
                                                        Bombardean con siglos
                                                        de civilizaciones repetidas.
                                                        Bombardean con tiempo y por costumbre.
                                                        Por eso,
                                                        yo propongo
                                                        recordar dulcemente
                                                        -fieramente-
                                                        el tiempo detenido de la víctima.
                                                        Ese instante imposible,
                                                        pero quizá posible,
                                                        que es sólo espacio en realidad,
                                                        que es sólo tierra.
                                                        Una tierra sagrada
                                                        -redención de los siglos-
                                                        donde fundar la paz de los hermanos.

                                                                     Antonio Daganzo

                           Antonio Daganzo (Madrid, España, 1976), escritor y periodista licenciado por la Universidad Complutense
                           de Madrid, es autor de ocho poemarios, una novela y un ensayo sobre música clásica; libros publicados entre
                           España y países de Iberoamérica como Chile, Argentina y Ecuador. Ha obtenido, entre otros, el Premio de la
                           Crítica de Madrid – 2015, y el Premio de Narrativa “Miguel Delibes” de Valladolid – 2018.
          10                                                                    11
Publicación gratuita - 101 Poetas por Palestina
101 Poetas por Palestina                                                                                         101 Poetas por Palestina

                                           EL PAPIRO DE ALÁ                                                                         EXILIO                                                 FRONTERAS
                                             A Mahmud Sobh
                                                                                                                    El exilio                                              Cruzaron el mediterráneo
                               Mariposa de arena bajo las brasas del sol.                                           es un álbum de intimidades                             en busca del paraíso.
                               Palmera de estrellas en la inmensidad de la noche.                                   que te quisieron quitar.                               La neblina oculta el paisaje,
                               Alegre claridad en la boca del aire.                                                 No te dejaron,                                         el hambre estrecha los límites
                               Gacela herida acariciada por las manos del pueblo.                                   ni siquiera,                                           y la mirada la frontera.
                               En la memoria de tu territorio sagrado                                               sentarte en la maleta                                  Unos viajaron al fondo,
                               viven los orfebres de la oración y la esperanza.                                     como manda la tradición.                               a territorios sin sueños.
                               Mercaderes de aceites, keneffeh y tapices.                                           Acumulaste imágenes                                    Otros llegaron a las playas del destino.
                               Soñadores de la libertad.                                                            para hacer menos duras                                 Unos guardias les dijeron:
                               Palestinos que derraman su sangre                                                    las horas                                              que no podían pasar.
                               por una patria donde se desborde la ternura,                                         de la ausencia (exilio).                               ¿y donde queda el bien común
                               la belleza y la paz del laurel,                                                      La patria                                              y la solidaridad?
                               escritas en el papiro de Alá.                                                        irá siempre contigo.                                   A mi no me diga eso replicó el guardia.
                                                                                                                    No te la pueden quitar                                 Las fronteras del paraíso existen.
                                                               Sergio Macías
                                                                                                                                   Luis Zaror                                                Luis Zaror

                                      SERGIO MACÍAS, poeta, ensayista y narrador es autor de más de una
                                      treintena de libros, entre los que se destacan con contenido árabe las
                                      siguientes obras: Presencia árabe en la literatura latinoamericana, ensayo,
                                      Impresos ed. Universitaria, Chile, 1995; Literatura marroquí en lengua
                                      castellana (en colaboración con Mahammad Chakor), ediciones Magalia,
                                      Madrid, 1996. Palestina y otras aproximaciones árabes en la literatura
                                      chilena, Revista Awraq, Agencia de Cooperación Internación (AECI),
                                      España, 2006. Marruecos en la Literatura Latinoamericana, ensayo,
                                      Ministerio de la Comunicación, Marruecos, 2000, y una segunda edición
                                      en Chile, Centro Cultural Mohamed VI para el diálogo de civilizaciones,
                                      ediciones Altazor, Chile, 2014. Marruecos en la literatura chilena, ensayo,
                                      Centro Cultural Mohamed VI para el diálogo de civilizaciones, ediciones
                                      Altazor, Chile, 2018. Crónica de un latinoamericano sobre Bagdad y
                                      otros lugares encantados, poesía, en árabe. Ed. Ministerio de Cultura e
Imprenta del Ministerio de Asuntos Exteriores de Irak, Bagdad, 1988. La misma obra en español, ibíd., Irak,
1989. Además, una 2ª edición por Impresos Universitaria, Chile, 1997; Tetuán en los sueños de un andino,            Luis Zaror, Chile, TM y Dr. en Ciencias, Microbiólogo y escritor. Co-fundador del Grupo de Poesía TRILCE
poesía, Ed. Betania, España, 1989; El manuscrito de los sueños, poesía, ed. Impresos Universitaria, Chile, 1994.    y de la revista del mismo nombre. Ha publicado varios libros y aparece en antologías, entre ellas, DOCE
También en árabe y español, edición Dar Al-Qarawiyyin, traducido por el profesor Mesbah Abdeslam y diseño           POETAS CHILENOS DE ORIGEN ÁRABE, Egipto, texto bilingüe. En 2019, publicó EL OCTAVO DÍA DE LA
de la portada por la pintora Nadia Jayali. Casablanca, Marruecos, 2008. Con el mismo título otra edición            CREACIÓN. En 2020, ALFÉIZAR DE LA MEMORIA. En 2021 aparece en la antología LA FRAGANCIA DE
bilingüe, árabe y español, Fundación VIPRÉN, España, 2008.                                                          LAS OLIVAS (Ecuador).
                                                       12                                                                                                             13
Publicación gratuita - 101 Poetas por Palestina
101 Poetas por Palestina                                                                                       101 Poetas por Palestina

                                  DUELO EN MEDIO ORIENTE                                                                               HORNOS DE AUSHWITZ INCENDIAN GAZA

Suelo bendito por el Hijo del Hombre                                                                         Salgo de mi corazón,                                     los huesos de los niños,
mediterránea antorcha constelada                                                                             en la espera cansada                                     los huesos de sus ancestros;
Sangrante en desafío permanece                                                                               de que quienes fueron rotos por la barbarie              los hornos demoniacos del Auschwitz
en el llagado pecho donde habita                                                                             abran los ojos,                                          sionista
toda la humanidad acaecida                                                                                   recuerden a sus ancestros                                no los han desaparecido.
al comienzo del tiempo                                                                                       agrietados en el dolor;                                  No, nunca
Aquel sacrificado en el madero                                                                               a lo lejos balas                                         se borrarán sus nombres
no embestía con armas ni arrebató la vida                                                                    agostadas de sangre                                      su frontera inquebrantable
que moraba apacible en su ladera                                                                             terminan vencidas,                                       y la vergüenza de quienes prendieron el
Testigo del olivo en la paloma                                                                               enfermas de soledad.                                     fuego.
del Arca enmohecida bajo arenas                                                                              Palestina se ha vuelto                                   Palestina sobrevivirá,
y de la ley que tiembla sobre piedras                                                                        un campo asimétrico de concentración,                    los hornos de Auschwitz van a ser demolidos
Lacerada la frente                                                                                           los hornos que Auschwitz                                 y quienes incendiaron la noche
aprendieron los montes heridos                                                                               vuelven, vuelan,                                         no van a tener perdón ni en la vida
a levantarse en hordas que atestigüen                                                                        rompen el cielo de Gaza                                  ni en la muerte.
el horror de tierras fustigadas                                                                              dejando escapar llamaradas
por esas multitudes que arremeten                                                                            escarlatas.                                                                 Gabriel Cisneros Abedrabbo
sobre su vientre                                                                                             Dónde están
Pero os digo al oído del alma:
Si el inocente grito de sus hijos
puebla la noche
doblegará la mano que se alce
y vencerá doliente en fraternal alianza
toda agresión habida
sobre la Tierra Santa

                  Eliana Rabié

                                                                                                             Latacunga – Ecuador (1972)
Eliana Rabié es profesora de inglés, Universidad de Chile, donde también realizó estudios de periodismo.     Ecuatoriano - palestino es escritor, comunicador social y gestor cultural. Editor de más de cien libros, coordinó
Ha publicado tres libros: Música del Silencio, Red Internacional del Libro, 1994. Secreta Morada Editorial   en Chimborazo la Campaña Provincial de Lectura Cien Joyas para Leer. Ha publicado una docena de libros,
Semejanza 1997 y reeditado en 2003 y A la Deriva, Editorial Semejanza, 2006. Otros de sus poemas se          además en antologías, periódicos y revistas dentro y fuera del Ecuador. Ha participado en ferias de libro,
encuentran publicados en varias antologías.                                                                  encuentros y recitales. Varios de sus textos han sido traducidos al inglés, árabe, rumano y gallego.
                                                    14                                                                                                               15
Publicación gratuita - 101 Poetas por Palestina
101 Poetas por Palestina   101 Poetas por Palestina

          16                         17
Publicación gratuita - 101 Poetas por Palestina
101 Poetas por Palestina                                                                                  101 Poetas por Palestina

                                        CÁNTARA ( A Farath)                                                                                        PALESTINA PRESENTE

Ella es cántara cuando amanece y los bramidos se aquietan                                                       Los verdugos usan
 Anoche        bajo el duro cielo del refugio                                                                   un espejo de odio
en ese sueño leve de las madres                                                                                 desbrozando el corazón
 soñó que los misiles eran estrellas fugaces                                                                    de Palestina
Perseidas      con un pregón de milagros
Soñó la luna resplandeciente                                                                                    Poco virtuosa la muerte
 entre los árboles de un jardín libre       y salvaje                                                           no extrañará su sueño
Ahora está despierta y sabe que ninguna oración en ningún tiempo                                                de esperanzas
rescatará a Lázaro de la muerte                                                                                 (mejor que ni te acuerdes)
Ningún profeta se alzará en el fuego de las zarzas
ni habrá paloma que traiga una rama de olivo              desde la tierra libre                                 Fotos de Facebook y Twitter
 Porque no hay un Dios y no hay palomas ni olivos                                                               chorreantes y licuadas
ni existe la libertad sobre la tierra de Gaza                                                                   arden y humean las redes
Ahora está despierta y sabe
que debe cargar el cielo adverso          sobre sus hombros                                                     Se quiere borrar del mapa
y flaquean las fuerzas                                                                                          el presente del pueblo palestino
Entonces una voz de agua le dice que ella es cántara                                                            con siniestra lluvia racista
que fue moldeada con fuego de las ancestras                                                                     de misiles, cohetes y morteros
y tiene esencia del aire de Palestina
que lleva la tierra libre en sus caderas y el agua                                                              ¿Como sabrá de su pasado
								en un delta secreto                                                                                     la flor de la niñez?
 Le dice que ate la cofia de rebeldía en su cabeza y continúe
Porque ella es cántara en los escombros                                                                         La paz abatida
y espanta con el canto del agua el miedo de los ojos de un niño                                                 sobre los tiernos pechos
                                                                                                                Ante tales crímenes                                CARMEN TRONCOSO BAEZA / CHILE
un arrullo de madre y el rumor de un río antiguo limpia vendajes                                                                                                   Valparaíso, 1957
lava flores de sangre                                                                                           ¡Ya no más, ya no más!
y con su aguaje en las grietas del muro                                                                                                                            Mi trabajo poético comienza después de cumplir
                                                                                                                                                                   mis obligaciones cívicas, familiares y económicas.
riega simientes de un jardín            libre y salvaje                                                         Afónica grita la sangre:                           A través de mi blog fui contactada por la revista
 Porque ella es cántara cuando amanece .                                                                        Eli! Eli…!                                         intercultural rumana “Horizonte Literario
                                                                                                                ¿Por qué abandonas mi alma?                        Contemporáneo”, colaborando con mi poesía
                                           Cristina Larco
                                                                                                                                                                   y haciendo entrevistas a poetas de Chile y del
Cristina Larco Briceño nació en Potrerillos , pueblo desalojado por la contaminación minera en el desierto de                                                      extranjero, desde el 2010 a la fecha. Pertenezco a la
Atacama, Chile. Miembro de la Sociedad de Escritores . Pen Club y Autoras Chilenas.                                     Carmen Troncoso Baeza                      Sociedad Chilena de Escritores y a Pen Club Chile.
Publicaciones: “ Mil versos para Potrerillos” (1998) – “Es la tierra la que habla” (2005) .                                                                        He publicado cuatro antologías, tres poemarios y
Invitada a participar en numerosas antologías en Chile, Argentina, México, Colombia , Perú y Ecuador .                                                             un libro de entrevistas, en Rumania y Chile. He
Posee dos libros Inéditos “Pacarina” y “Sal”.                                                                                                                      sido traducida al rumano y al inglés.
                                                       18                                                                                                     19
101 Poetas por Palestina                                                                                          101 Poetas por Palestina

                                                                                                                                                                   OFREZCO
Y ahora que pasan veloces
los F-16 por el aire
                                                                                                                    Para nacer debes aparecer.
ahora que todo esta concluido
                                                                                                                    Primero, abrirte camino
y todo arde
                                                                                                                    y poder sacar la cabeza.
recuerdo el gesto hermoso de la chica de Siria
                                                                                                                    Has nacido, renacido del cero
su pelo cándido al sol por las playas del Líbano
                                                                                                                    gritando al mundo, al universo infinito
su gesto vencido
                                                                                                                    acepte tu descendencia, ascendencia y cuerpo
su pena en kufiyya
                                                                                                                    que aunque llagado con orgullo se yergue
sus ojos azules
                                                                                                                    después de cada invasión
justo antes que cayeran
                                                                                                                    aguijoneado de culturas diferentes.
las primeras bombas
                                                                                                                    Tu piel desértica, árida
                                                                                                                    con aroma y sabor de olivo
(En homenaje a las cientos de mujeres muertas
                                                                                                                    ha sido invento
en la guerra cruel por parte de Israel hacia el pueblo árabe)
                                                                                                                    causando global admiración.
                                                                                                                    Aunque la escritura estampada
                                     Juan Antonio Huesbe Satelices
                                                                                                                    de comunicación le sirvió a la Tierra,
                                                                                                                    reconocimiento no hubo
                                                                                                                    de adelanto y desarrollo.
                                                                                                                    Han dividido tu alma,
                                                                                                                    desmembrado el territorio,
                                                                                                                    tu estampa dolida han arrastrado
                                                                                                                    para clavarla en cruz romana,
                                                                                                                    y la mortandad arrecia
                                                                                                                    de un ejército a turbantes indefensos,
                                                                                                                    pero bandera y nación cercadas por un muro
                                                                                                                    ofrecerán poemas que circunden el globo
                                          Juan Antonio Huesbe. Poeta, Chileno ha publicado los libros: De           imposible por la humanidad ser negados
                                          Poesía Azul de Blues (1995), Zona Pura (1997), Play (1999), Efecto        aunque tengan que ser blindados.
                                          Glamour (2002 )y La Bella Nada (2007), Mujeres de Medianoche
                                          (2009), Ni más Ni menos (2017). Aparece publicado en las diversas
                                          antologías y reseñado en diversas revistas del quehacer literario tanto                           Mario Toro Vicencio
                                          en Chile como en el extranjero.
                                          Entre 1996 y 1997 fue director de la Sociedad de Escritores de
                                          Valparaíso, además de ser socio y director fundador de la SECH filial
                                          Valparaíso que tuvo como primer presidente al Poeta chileno Juan
                                          Cameron.
                                          Participa en dos cortometrajes poéticos: Muriel la Amante Muerta en
                                          Valparaíso (2004), La película patrimonial de Valparaíso El Ascensor      Mario Toro Vicencio, nacido en Valparaíso, escritor y poeta.
                                          Volador (véase en: www.elascensorvolador.cl)                              Nominado al Premio Nacional de Literatura, 2020. Tres de sus
                                          Organizador de clásicas y exitosas lecturas y tertulias poéticas en       obras se encuentran en el Museo de la Memoria, Chile. Editorial
                                          Valparaíso. Es el organizador The After Poetry Valparaíso en los          Planeta ha publicado dos libros de su autoría en Latinoamérica y
                                          Barbones también con gran éxito. Es director de editorial After Poetry.   Europa y próximamente publicará otro.
                                                       20                                                                                                                 21
101 Poetas por Palestina                                                                         101 Poetas por Palestina

            EN UNA ASTILLA DE LA HORA
                                                                                                                  Hablé con Caroline   fue retenida                         entregó
En una astilla de la hora caben los horrores del mundo                                                            quien cada día       por soldados                         los textos
Y cabe un segundo                                                                                                 a aquel control      y después                            y en árabe
con todos los cuerpos destrozados de Gaza                                                                         se dirigía;          de haberla                           le habló
Todos los ojos de los niños de Gaza que antes                                                                     preguntaba           increpado                            al soldado:
no cabían en un segundo ahora opacos                                                                              a niños              y tras algún
detenidos en el espanto caben en un segundo                                                                       y niñas              empujón dado,                        -Creo Señor
Como gotas de piedra amontonadas en la crónica del día                                                            por el trato         sus libros                           que más
Canto rodado tesoro inútil del cauce vaciado                                                                      que de soldados      en el suelo                          los necesita
Como ahora retorcido en la humareda                                                                               recibían.            descansaron.                         usted que yo.
caben en un segundo Puñaditos de asombro y tengo miedo
caben en un segundo                                                                                               Y entre historias    Rania                                Como habrán
                                                                                                                  que narraba          de rodillas                          imaginado,
El segundo se desprende de la astilla de la hora                                                                  la observadora       uno a uno                            aquellos
como una hoja o trazo de vidrio                                                                                   irlandesa            los cogía:                           tesoros
que entre las manos arde hiere sangra                                                                             hubo una             mas pronto                           de enseñanzas
pero las manos lo afilan afilan el segundo                                                                        que cuento           se detuvo,                           cargados,
punta de flecha un dardo una espada                                                                               por si a alguien     quedó                                nuevamente
Con paciencia ardida por la rabia y el hambre                                                                     interesa.            pensativa.                           en el suelo
Con silencio de cuerpo mordido por el viento                                                                                                                                terminaron.
Con tos y harapo las manos afilan el segundo                                                                      Rania                De modo
una y otra vez con fuerza sostenida                                                                               y sus doce años      educado
con insistente desesperación y sin palabra                                                                                 							                                         Xavier Susperregi
hasta hacerlo espina rigurosa rayo terminante

Esperan su ahora las manos que afilan el segundo
Y el ojo asomado del monstruo
Ese inmenso y estúpido ojo de no ver
sino la muerte.

                     Gabriel Impaglione

                                                                                                                                               Fabulista, cuentista, poeta, folklorista y editor del País Vasco
                                                                                                                                               nacido en 1971. Dirige desde 2012 la Biblioteca de las Grandes
                                                                                                                                               Naciones, que ha editado hasta la fecha medio millar de libros
                                                                                                                                               de libre consulta de poesía social, arte, folklore… Ha publicado
Gabriel Impaglione (1958). Poeta y periodista, Villa Sarmiento, Morón, Buenos Aires. Reside en Italia. Diversos                                3 poemarios, 13 libros de fábulas originales, decenas de libros
poemarios editados y participaciones en antologías. Edita la revista virtual de poesía Isla Negra desde 2004.                                  con temas de folklore de los pueblos, cuentos…
                                                       22                                                                                              23
101 Poetas por Palestina   101 Poetas por Palestina

          24                         25
101 Poetas por Palestina                                                                                        101 Poetas por Palestina

                                         BAJO ESTE CIELO GRIS
                                                                                                                                                    LOS PIES SOBRE EL SENDERO
Bajo este cielo gris de bombas,
hoy censuro mis silencios                                                                                        Tu pie no recorrerá el sendero que fue haciéndose
mi obstinada mudez                                                                                               durante generaciones.
mi vasija vacía de años.
                                                                                                                 Lo transitaron
Alzo mi voz                                                                                                      los abuelos
con rugiente esperanza,                                                                                          de tus abuelos
a fin de redimir                                                                                                 y no hubo necesidad
mi pecado de memoria.                                                                                            de pavimentos
                                                                                                                 ni de máquinas
Invoco la serenidad del dulce almíbar,                                                                           para darle su forma.
la paz centenaria del agua
que purifica los jardines de La Alhambra.                                                                        Aquel sendero nació
                                                                                                                 porque lo hizo
Exijo paz para gritar más fuerte.                                                                                el caminar
                                                                                                                 de tu gente.
Imploro a mis ancestros andaluces
que vengan en mi ayuda,                                                                                          Su alisada suavidad
que amplifiquen mi grito,                                                                                        es consecuencia
mi llanto, mi dolor vociferante.                                                                                 de los pasos de los pies
                                                                                                                 de tus ancestros y hermanos.
Para que mi voz, sumada a la de miles,
pulverice los nubarrones grises,                                                                                 Ahora que sobre él hay hombres extraños,
aleje el hedor de muerte,                                                                                        tu corazón no se lo explica y llora.
de pólvora, de sueños derrumbados.                                                                               No se te permite recorrerlo
                                                                                                                 y además te dicen…
Y así, haga surgir,                                                                                              que es un sitio ajeno.
tras el fulgor infinito del cielo,
un jardín florido                                                                                                Renzo Rosso Heydel
un manto de azucenas
un coro de sonrisas
de niñas y niños pequeños,                           Germán Rojas, presidente del Centro PEN Chile, afiliado
                                                     a PEN Internacional, y miembro de la Sociedad de
a quienes bendiga eternamente
                                                     Escritores de Chile (SECH). Realizó durante años su
la generosidad de un dios bueno                      actividad poética en Italia, donde su libro “María-María”
y la tierra que fue siempre suya.                    obtuvo el máximo galardón en el Concurso Nacional de
                                                                                                                 Renzo Rosso Heydel es profesor y escritor. Docente universitario de Expresión Escrita. Poemarios personales:
                                                     Poesía “Vittorio Bodini”. Publicó en Chile su poemario
                                                                                                                 Distancias, Magdalena La María, Secuencias, Apuntes y Poesías, Mirando y Mirado el Mar, Tal Vez Es Cierto
                                                     “El Árbol Quebrado”, prologado por Raúl Zurita. Poemas
                    Germán Rojas                                                                                 que el Tiempo no Existe. Su trabajo se encuentra en antologías chilenas, hispanoamericanas, españolas e
                                                     suyos han aparecido en antologías en Chile, Francia,
                                                                                                                 italianas con traducciones parciales al italiano, ruso, portugués, y alemán. Su trabajo crítico se encuentra en
                                                     Honduras y Uruguay.
                                                                                                                 Biblioteca Nacional Virtual.
                                                      26                                                                                                                  27
101 Poetas por Palestina                                      101 Poetas por Palestina

       ATAÚDES BLANCOS                                                                 ‫توابيت بيضاء‬

Varios estudiantes apiñados en la calle                                ‫تجمع عدد من الطالب يف الشارع‬
forman una especie de montaña nevada                                        ‫ثلج‬
                                                                             ‫مشكلي نوعا من جبل ي‬
cubiertos como están por sábanas blancas.                                .‫تغطيهم جميعا مالءات بيضاء‬

En el centro de la plaza                                                                 ‫يف وسط الساحة‬
ya sin aliento de vida
                                                                                             ‫الفظا أنفاسه‬
                                                                               ‫الحاجز الذي أقامه األوالد‬
la barricada que armaron los muchachos
                                                                        ‫بمكاتب قديمة وقطع من األلواح‬
con viejos pupitres y pedazos de tablas
                                                                         .‫أخرجوها من صناديق القمامة‬
sacadas de los basureros.

                                                                                     ‫بي دخان البارود‬
Entre el humo de la pólvora                                                          ‫أسقطوهم بعنف‬
los dejaron caer violentamente                                              ‫دون أدن قدر من الحساسية‬
sin la menor delicadeza                                                                 ‫دون أي تلطف‬
sin cortesía alguna                                                                    ‫دون أقل اعتبار‬
sin la más leve consideración                                                      ‫حت شكلوا عجينة‬  ‫ى‬
hasta formar un amasijo                                                                .‫حذاء الرصيف‬
contra el pavimento.
                                                                                             ‫قذفوا بهم‬
                                                                                                ‫كما ى‬
                                                                                       ‫يلق بالجثث‬
Los lanzaron
                                                                                            ‫ف قب ى‬
                                                                                         ‫مشبك‬
como arrojan los cuerpos                                                                             ‫ي‬
                                                                                        .‫نهاية المعركة‬
en la fosa común
al final de la batalla.
                                                                                       Traducción:
                                                                                       Ahmad Yamani
Carlos Ernesto García

                                            Traducción: Ahmad Yamani

                                                                       Carlos Erenesto García. (Santa Tecla, El Salvador, 1960) Ha sido
                                                                       incluido en diversas antologías, entre las que destaca: La Poesía del
                                                                       siglo XX en El Salvador (Editorial Visor, Madrid, 2012). Invitado,
                                                                       por diversas instituciones académicas y culturales de Europa, Asia,
                                                                       América Latina y Estados Unidos. Su poesía ha sido traducida al
                                                                       inglés, albanés, neerlandés, chino, francés, italiano y árabe, entre
                                                                       otras. Desde finales de 1980, vive en Barcelona.
                    28                                                            29
101 Poetas por Palestina     101 Poetas por Palestina

                                  ASCIENDE AL MONTE QASIOUN

Subo al Monte Qasioun para que me caiga de él en Damasco,
y en mi mano una esposa que una vez se puso un Charleston y me sonrió,
así que me casé con ella.

Entramos a un restaurante y pedimos un guiso,
pero el camarero nos trajo una vaca negra
y la degolló sobre la mesa, mientras él reía,
tu madre estaba aterrorizada y así te concibió.

Vaca decapitada, sangrando mucho en la mesa,
el camarero se ríe y tu madre te concibe por horror.
Por eso, saqué una prótesis de brazo de mi bolso
y la usé para ahuyentar al horror.

La cabeza de vaca dejó de sangrar
el camarero explotó en llanto
y tu madre te parió.

Vuelvo a subir al Monte Qasioun
para que me caiga de él en Dummar,
y en mi mano una esposa que una vez se puso un Charleston,
me sonrió, así que me casé con ella.

En mi mano estás tú, hijo mío
y mis manos están atadas
pero sacrifiqué un cordero por ti
luego me quité los zapatos en la puerta de la casa,
entré y te puse en tu cuarto,
y me senté contemplándote,
mientras tu madre cocinaba para nosotros.

Te contemplo … me acerco más … me abalanzo sobre ti,
te beso, luego te lanzo al aire y te atrapo,
tu risa se hace más fuerte,
tu risa es como una cascada
te lanzo más alto, te caes sobre mí y te atrapo.

                                                       30                          31
101 Poetas por Palestina   101 Poetas por Palestina

Cierro los ojos
te lanzo más alto y te caes,
una cascada de inocencia fluye sobre mi
pero cuando abro los ojos, veo vacas negras cayendo sobre mi
me espanto, y pronto me doy cuenta,
pero no te puedo atrapar, así que te caes de mis manos.

Te pareces a un pájaro posado sobre un alambre de púas.
te pareces a un país que perdimos en una noche de verano.
¿Qué es lo que te voy a heredar, entonces?
¿Una parcela de tierra en un país ocupado?
¿O todo un pueblo bailando el dabke?
¿O canciones?

Tu madre cocina y yo te contemplo y tú creces
te pareces a un pájaro posado sobre un alambre de púas.

Tu mamá va a la escuela y tú creces
yo voy a la escuela y tú creces
tu madre da a luz a hermanas tuyas y tú creces
tus hermanas están creciendo y tú te pareces a un pájaro
posado sobre un alambre de púas.

Sí, fuimos crueles, hijo, fuimos crueles,
nadie recuerda completamente sus errores
lamentos aquí y deseo allá.

Estabas en mis manos jugando
y te caíste de entre ellas
recuerdo totalmente el espacio del vacío
que dejaste entre ellas
el tacto del aire que tomó tu lugar
la escena que estaba detrás de ti
y tu llanto que subió al tejado; para ondear
la ropa lavada de toda una familia tendida sobre las cuerdas
el suéter de la hermana y sus calcetines
de su pijama gotean sus sueños.

Los pantalones Charleston de tu madre

                                                      32                         33
101 Poetas por Palestina   101 Poetas por Palestina

y el uniforme militar de tu padre
pañuelos de colores y una bolsa de filtrar la leche
el traje de safari de tu padre también estaba colgado allí.
Tus pañales blancos en los que te envolvíamos de bebé,
esos que crecerán contigo,
para convertirse en tu mortaja!
Un cuervo vino y se paró en el tendedero
graznaba mucho y nadie le respondía
sacó una navaja del bolsillo del pantalón
y cortó la cuerda con ella.

Dejaste de llorar
pero sigues creciendo

Tu madre cocina y tú creces
¿Qué es lo que te heredé, hijo?

¡Una parcela de tierra en un país ocupado!

Khaled Al Nassiry
Traducción del original en árabe de Ahmad Yamani
Revisión de Theodoro Elssaca

                                                        34                        35
101 Poetas por Palestina                           101 Poetas por Palestina

                                                                                  ‫آنخل جيندا‬
            EN PALESTINA                                                          ‫آنخل جيندا‬

Brilla en Palestina el bosque lácteo.
                                                                                 ‫في فلسطين‬
Sobre Belén las calles caminan crucificadas.                                       ‫في فلسطين‬
He abrazado esas calles                                   .‫في فلسطين تشرق الغابة اللبنية‬
cuyas nubes pisan los peldaños del cielo.           .‫فوق بيت لحم تمشي الشوارع مصلوبة‬
                                                          .‫في فلسطين تشرق الغابة اللبنية‬
He escrito en sus muros                                          ‫لقد احتضنتُ تلك الشوارع‬
                                                    .‫فوق بيت لحم تمشي الشوارع مصلوبة‬
con tizne de humo y luz negra.                           .‫التي تطأ غيومها درجات السماء‬
                                                                 ‫لقد احتضنتُ تلك الشوارع‬
Allí quedaron mis pasos,                                              ‫لقد كتبتُ على جدرانها‬
                                                         .‫التي تطأ غيومها درجات السماء‬
acribillados por lágrimas de arena.                            .‫بسناج دخان وبضوء أسود‬
                                                                      ‫لقد كتبتُ على جدرانها‬
Allí quedaron mis pies:                                                 ،‫هناك بقيت خطواتي‬
                                                               .‫بسناج دخان وبضوء أسود‬
allí rabió la paz de los claveles,                                       .‫مثقلة بدموع الرمل‬
                                                                        ،‫هناك بقيت خطواتي‬
rugieron los clavos de sangre.                                            :‫هناك بقيت قدماي‬
Allí los flagelados                                                      .‫مثقلة بدموع الرمل‬
                                                                 ،‫هناك احتدم سالم القرنفل‬
tropiezan con el aire,                                                    :‫هناك بقيت قدماي‬
                                                                         .‫زأرت مسامير الدم‬
caen sobre suspiros                                              ،‫هناك احتدم سالم القرنفل‬
                                                                   ‫هناك تعثر حاملو السياط‬
las gotas de sudor.                                                      .‫زأرت مسامير الدم‬
                                                                                    ،‫في الهواء‬
El silencio en Gaza es incandescente,                              ‫هناك تعثر حاملو السياط‬
                                                                      ‫وسقطت فوق التنهدات‬
verde mi corazón de huracán,                                                        ،‫في الهواء‬
                                                                           .‫حبّات من العرق‬
¡y un volcán de alboroto mi memoria!                                  ‫وسقطت فوق التنهدات‬
                                                                     ّ ‫الصمت ساط ٌع فوق‬
                                                                  ،‫غزة‬
                                                                           .‫حبّات من العرق‬
               Ángel Guinda                                         ‫إعصار‬
                                                                    ّ ‫األخضر فوق‬        ‫وقلبي‬
                                                                  ،‫غزة‬         ‫الصمت ساط ٌع‬
                                                            !‫وذاكرتي بركان من الصخب‬
                                                                    ‫وقلبي األخضر إعصار‬
                                                            !‫وذاكرتي بركان من الصخب‬

                                                                           ‫ أحمد يماني‬:‫ترجمة‬
                                                                           ‫ أحمد يماني‬:‫ترجمة‬

                                                    Traducción al árabe de Ahmad Yamani

                                               Ángel Guinda (Zaragoza, 1948). Premio de las
                                               Letras Aragonesas. Autor del manifiesto “Poesía
                                               útil”, del ensayo El mundo del poeta, el poeta
                                               en el mundo y de los poemarios Vida ávida,
                                               Biografía de la muerte, Claro interior y Los
                                               deslumbramientos. Representado en Antologia de
                                               la poesia española 1969-2000: 50 poetas hacia el
                                               nuevo siglo, 4 gatos: Otras voces fundamentales
                                               en y para la poesía española del siglo XXI y
                                               Avanti: Poetas españoles de entresiglos XX-XXI.
                   36                                                 37
101 Poetas por Palestina   101 Poetas por Palestina

          38                         39
101 Poetas por Palestina                                                                                     101 Poetas por Palestina

                                       BALANCÍN CON MIEDO                                                                              LA LÁGRIMA Y LA ESPERANZA.

Mi niña cuánto miedo has tenido en Palestina mi niño                                                          La garganta raspa como el fondo del Mar Muerto
Cuando todo se derrumba cuando lloras y no hay nadie                                                          no hay palabras posibles
Tiemblas de tu cuerpo lo que asusta y ocurre                                                                  papeles curvos tinta escurrida en el dolor
El ruido que tus pequeños oídos han oído es muy grande para tu tamaño de oreja                                manos secas y miradas grises.
Y tamaño de mano y de pie y de ojitos tuyos que no tenían que haber visto lo que han                          Han quemado las casas y alzado muros de rechazo,
visto ni temblado ni escuchado esos ruidos y voces que temes tiemblas gritas lloras callas                    Se hacen dueños del agua y de la vida.
                                                                                                              Congoja en el pozo de Siquem, angustia en Caldea y Filistea.
Vivir en la tierra de los gigantes adultos es demasiado doloroso para tu tamaño                               Los niños mueren a manos de guerreros
Y no tenía que ser así                                                                                        que nada aprendieron de su historia y repiten,
Ni siempre fue así                                                                                            repiten su crimen de antaño y su propio dolor.
Ver poderosos enfermos de mal no es lo que tenías que ver con tus años perfectos                              Paso a paso, día y noche, lo mismo de hace siglos y de ayer.
para respirar y reír a carcajadas de uvas frescas bajo un olivo de tu tierra en paz                           Brotan agua y sangre de los ojos del maestro galileo.
                                                                                                              Se alza su grito en arameo: Llorad por vuestros hijos, mujeres, no por mí
El principio del cuento era hermoso        imagina los lugares más frondosos y sabrosos                       los niños serán abono de olivos y de piedras
Y todos los habitantes tuvieron el mismo padre y la misma madre al principio de todo                          los que hablarán cuando mi voz se apague.
Pero el olvido es un manto que puso cenizas en los ojos hermanos                                              Aquí, aquí, aquí, donde fui crucificado
Así han sido tantas veces las historias ciegas           No tienen que seguir siendo así                      las balas cruzan por rostros y esperanzas.
En un trabalenguas preguntas crucigramas acertijos laberintos encrucijadas trampas                            Aquí, donde se instala la muerte para unos,
También estrellas y puentes                                                                                   otros construyen lujos y palacios.
Y un juego de palabras que te dejo de lo que no fue siempre así y puede no seguir siendo                      Sobre la alfombra desgarrada:
Así no ser siempre así lo que no fue siempre así                                                              su sepulcro blanqueado, su mentira gobernante.
                                                                                                              Desde el fondo del mar y de la tierra
                                                                                                              una promesa nueva, el cielo que se abre:
                                           Cecilia Almarza Nazar
                                                                                                              ¡Una patria para todos!
                                                                                                              ¡Mil idiomas, cien miradas, muchas religiones, mujeres y hombres
                                                                                                              con los pies en el presente y la vista fija en el futuro!

                                                                                                                                                       Jaime Hales

                                     Profesora de música e ilustradora. Actualmente pertenece al directorio   Jaime Hales, nieto de jordanos y palestinos, escritor y
                                     de Sech y es miembro de Pen Club Chile.                                  luchador humanista, poeta por sobre todas las cosas, amante
                                     Ha publicado: “El cuaderno de Margarita”, “El cuaderno de Martín”,       de la vida y protagonista del nuevo amanecer del mundo, ha
                                     “Trrrr” (Editorial Cuarto Propio, Chile)                                 escrito numerosos libros con ensayos, novelas, relatos breves
                                     Autoediciones: “Es- pej- os- mi”, “Triciclo”, “El barquito de papel”,    y no tanto. Hace clases, dicta conferencias y vive el amor
                                     “Virtualmente, Eros”.                                                    hasta el extremo de sí.
                                                      40                                                                                                             41
101 Poetas por Palestina                                101 Poetas por Palestina

                                         SANGRE INOCENTE                                          IMAGINO PALESTINA
                                          (A los niños de Palestina)
                                                                                                 Imagino Palestina jibarizada
                         Agujeros de balas decoran las puertas                                    como si los límites de Chile
                         -espeluznante escena-.                                                 fueran Valparaíso y Rancagua
                         Rostros de niños atormentados
                         -por la perversa catástrofe-                                           Imagino Palestina dividida
                         agresivos, risueños, inocentes                                               en dos territorios
                         ¡no confían en nadie! -les han quitado todo-.                       como si fueran Vicuña y Cartagena
                         Cierro fuerte los ojos, tan fuerte que me duelen.
                         -Quisiera devolverlos al vientre de su madre-                          Imagino Palestina con niños
                          en esta casa destruida se respira                                        que no pueden jugar
                         olor a placenta muerta.                                                   en las plazas públicas

                         Risas de agua provienen de los escombros                              Imagino Palestina con ancianos
                         Nasra y Yusuf se bañan en la deteriorada tina                            que laboran con cariño
                         un rayo de sol penetra los agujeros de la pared                         para recuperar su cultura
                         ilumina el agua que “chapotea” temerosa.
                         La voz de una mujer canta a los lejos                                 Imagino Palestina con mujeres
                         zurce calcetines -aguja oxidada-                                         que cuidan sus hogares
                         pincha la yema de sus dedos                                                con fe y esperanza
                         fluye su sangre inocente
                         se confunde con la sangre seca                                        Imagino Palestina con jóvenes
                         en la ropa de sus hijos.                                                que luchan valientemente
                                                                                               contra los diablos del infierno
                                             Victoria Morrison
                                                                                                       Jorge Ragal
                                                                                                       Valle de Elqui, 20 de junio de 2021

                                                                                            Jorge Ragal Galdames (Santiago, 7 de abril de 1954) es un poeta,
                                                                                            comunicador y editor literario. Ha publicado diversos libros de poesía
Victoria Morrison, 1977, Trabajador Social, (Área Comportamiento                            y fue Presidente del PEN Club de Chile en el período 2016-2021. Ha
humano)                                                                                     publicado: “Chicles Calientes” (1984), “El hombre se escribe” (2013), “Dios
Libros publicados: Una habitación en el infierno, 2016, Ediciones La                        te Amará” (2014), “Usted no pertenece a este mundo” (2015), “La tierra no
ahorca                                                                                      es redonda” (2016), “El hombre de dos cabezas” (2017), “Un bello mapa”
Poemas Desahuciados, 2017, Editorial Oveja Negra                                            (2028), “Perfecta Pasión” (2019), “Los cinco puntos cardinales” (2020).
Pupilas de Loco, 2020, Rumbos Editores                                                      Antologías: “En el ojo del huracán” (1991), “Álbum de la Nueva Poesía
Miembro del Directorio Organización Mundial de Escritores                                   Chilena en Bolivia” (1994), “Antologìa de Poesía Chilena” (2018),
P.E.N Chile (Poetas, ensayistas, novelistas)                                                “Antología Poética “Resistir” de PEN Francia (2019), “Antología de Poesía
                                                                                            por la Paz”, Francia (2019), “Antología, Literaria de PEN Chile” (2019),
Audio-Poema siguiente enlace:                                                               “Antología Tiempos Turbulentos de PEN Chile” (2020), “Antología
https://www.valpoesia.cl/wp-content/uploads/2021/06/Sangre-inocente-Victoria-Morrison.mp4   Literaria Wurlitzer” (2019), “Antología Literaria Brighton” (2020
                                                  42                                                          43
101 Poetas por Palestina   101 Poetas por Palestina

                                             PALOMA DEL PECHO

La paloma que invade el espacio
es la misma del Guernica de Picasso
—la veo en mis visitas al museo—
es la misma aunque no vuela
seca como cadáver faraónico
sus plumas tienen el color de la queja.

Es la misma que defendí
mientras querían cazarla
el único con el pecho abierto
recibiendo las balas.

La paloma conoce mi secreto,
no soy valiente
me protejo en las distancias del museo
y no tengo excepto este trozo descubierto.

La paloma me abandona
en las cuadrículas del bosque
vuela en el cielo gris de Picasso
yo me quedo solo
enfrentando los cañones humeantes.

Ella
desde el enorme dibujo
mancha seria
blanco inconfundible
en mi pecho.

Abdul Hadi Sadoun

Abdul Hadi Sadoun
(Bagdad – Irak, 1968). Escritor e hispanista. Actualmente
es profesor de lengua y literatura árabes en la universidad
UCM. Entre sus publicaciones destacan: Campos del
extraño (2011), Memorias de un perro iraquí (2016), Todos
escriben sobre el amor menos tú (2018), e Informe sobre
el robo (2020). Ha sido reconocido de diversas maneras:
Huésped distinguido de ciudad de salamanca (2016), y IX
Distinción Poetas de otros mundos (2016).
                                                      44                          45
101 Poetas por Palestina   101 Poetas por Palestina

          46                         47
101 Poetas por Palestina                                              101 Poetas por Palestina

                                      ORACIÓN DEL INMIGRANTE                                          EL MISMO SOL Y LA TIERRA DE TODOS

Cierra los ojos.                                                     En subsuelos inaccesibles, tal vez su historia, su olvido.
Tal vez por un momento la vida no importe,                           Una anciana frente a un cráter humeante, y alrededor
los años no importen ni sus raras consecuencias.                     Deshuesado de un soplo el barrio de sus años lejanos,
Mírate dentro.                                                       sus recuerdos ya precarios y adheridas a los muros,
Tal vez por un instante goces del placer de quedarte                 las partículas de sus hijos, sus nietos, su alma.
y no tengas que caminar entre la multitud                            ¿Quién osará un día, quien lo dirá, quién lo proclamará
para no escuchar tus pasos.                                          con un verbo templado en la savia de los olivos centenarios,
Cierra los ojos                                                      En las lágrimas y en el vino de la vida? ¿Quién borrará el sombrío signo
y guarda todo el azul o el verde oscuro de la noche.                 Y cortará de una buena vez el hilo rojo que va de Varsovia a Gaza,
Afuera hay niebla y lobos al acecho.                                 De Soweto a Ramallah, de Cambodia a Siria y del Tibet al Wallmapu?
Escucha la lluvia.                                                   Palestinos, kurdos, rohingias, ouigurs, negros y judíos del mundo,
Pocas cosas bellas quedan.                                           ¿Quién de nosotros seccionará la cadena y los alambres sangrientos?
El mundo será peor                                                   “Bárbaros” y parias de todas las eras y colores
y tal vez por un momento                                             en los márgenes grises de un mundo que se supone azul,
la puerta sea el callejón                                            Hay que grabar ahora en la dura y sagrada roca, y destilar gota a gota
donde encontrar la patria.                                           En las mentes humanas, la más frágil gema de las vidas: la paz.
Recuerda que eres rama milenaria.                                    Luego sentarnos en silencio a contemplar las nubes y el mar
No olvides echarte al hombro tus mandamientos,                       La higuera, el naranjo, y fumar el nargile frente el desierto.
pueda que alcances el paraíso.                                       La brisa del tiempo trae jazmín por las calles amables
Cierra los ojos.                                                     Aromas de falafel y humus, de shakshuka y de cuscús,
Nacimos perdiendo algo.                                              Porque es bueno el pan de los pueblos, pita, challah, o ácimo
Delgados hilos nos suspenden.                                        Y porque al militante, al soldado, al predicador o a la enfermera,
Tras de ti la cruz de tus pensamientos                               A los amantes, al camello, a las aves migratorias y a los errantes,
como bandada de pájaros.                                             A los erráticos y belicosos seres que somos, los fotones del mismo sol
Mírate dentro.                                                       Nos entibian, y serena y dulce, la tierra de todos nos sostiene.
Tal vez por un instante escuches la voz divina
y te entregues a su largo exilio.

Monique Facuseh, 1964, Santa Marta, Colombia.                        Daniel Ramírez Ibáñez, filósofo, músico y escritor chileno residente en
Escritora y administradora de empresas turísticas.                   Francia. Doctor en Ética y Filosofía Política de la Universidad Paris-
Estudios en Filosofía y Letras y piano clásico.                      Sorbonne. Magister en filosofía del arte en la Universidad de Paris-I.
Pertenece al comité editorial del sello Ediciones                    Licenciado en filosofía en la Pontificia Universidad Católica de Chile.
Exilio. Ha publicado 7 libros de poesía y tiene uno                  Músico, conferencista, poeta y escritor. Libros: Poemas y Contrapoemas
inédito. Ha participado en Encuentros y Festivales de                (Minga, 1984), La vie a-t-elle un sens? (Francia, 2000), Manifiesto para la
poesía. Sus poemas han sido publicados en diversas                   Sociedad Futura (Catalonia, 2020), y Abecedario para cambiar el mundo
Antologías, Revistas Literarias y periódicos.                        (co-aut. Federica Matta), Le Monde Diplomatique (2021).
                                                        48                                                                 49
101 Poetas por Palestina                                                 101 Poetas por Palestina

                                          BUSCADOR DE ESTRELLAS
                                                                                                                                          ‫نقب النجوم‬
                                                                                                                                                 ُ ‫ُم‬
                                           Somos sangre de Al-Ándalus                                                              Buscador de estrellas
                                           venida en las naos de Colón,
                                           sabiduría y cantos del oriente
                                          que trajeron artilugios nautas,                                                         ‫نحن دماء األندلس‬
                                           los arbotantes y el astrolabio
                                          de la navegación: las quimeras.
                                                                                                                     ‫الواصلة في سفن كولومبس‬
                                         Impregnadas de horizonte árabe,                                                     ‫معرفة وأشعار الشرق‬
                                    arribaron las palabras del encantamiento
                                          que pronunciamos coloquiales                                                    ،‫التي جلبت آالت اإلبحار‬
                                          mezcladas con el aroma del café
                                      y la refinada presencia de las especias                                                  ‫الدعائم وإسطرالبات‬
                                       que arrullan el paladar y la mirada,
                                       embriagadora conjunción de cítaras                                                             .‫ األوهام‬:‫اإلبحار‬
                                              en los tapices del paisaje
                                               de nuestro amanecer.

                                                                                                                                  ،‫مبللة بأفق عربي‬
                                                                                                                                ‫وصلت كلمات الفتنة‬
                                                                                                                            ‫التي نطقنا بها بلهجات‬
                                                                                                                             ‫ممتزجة بأريج القهوة‬
                                                                                                                       ‫و الحضور الطاغي للتوابل‬
                                                                                                                           ،‫محفزا ً التذوق و النظر‬
                                                                                                                                 ‫مجمع قيثارات آسر‬
Theodoro Elssaca (Chile). Escritor, artista visual, fotógrafo                                                                     ‫في سجادات منظر‬
antropologista y expedicionario.
Su prolífico trabajo literario ha sido traducido a distintos idiomas                                                         .‫شروقنا‬
como inglés, francés, italiano, alemán, croata y árabe.
En el marco del primer festival internacional literario de Craiova                                                Traducido al árabe por Abdul Hadi Sadoum
de 2013 recibió el reconocimiento a su prosa con el premio
Mihai Eminescu.                                                                                                   Traducido al árabe por Abdul Hadi Sadoum
Premio Rubén Darío 2018 (Buenos Aires), otorgado por el
Instituto Literario y Cultural Hispánico de California.                         Video declamado en español por Theodoro Elssaca y en árabe
Primer Premio Poetas de Otros Mundos, otorgado por el Fondo                     por Anita Mohammad Huessein disponible en Youtube:
Poético Internacional.                                                         https://www.youtube.com/watch?v=v1xcKeKz_Ek
                                                         50                                                                      51
101 Poetas por Palestina                                                101 Poetas por Palestina

                                           A LA BELLA PALESTINA                                                    EL OLIVAR REVISITADO

                                          Los olivos siguen creciendo    El pastor de su pueblo
                                            a pesar de las hogueras,     ha hablado con Dios dice el libro del desierto
                                                    su morada            y por extensión ha asistido al gran pacto
                                            va más allá de las aguas     dice el armisticio falaz con los siglos
                                                    y la tierra,         Los trashumantes dejarán su vida antigua
                                             ni la arrogancia brutal     para avecindarse en el Olivar
                                           ni los metales sangrientos    sus guerreros van por más
                                                detendrán su ruta        armados con escudos
                                                de siglos y siglos,      y flechas con puntas de fuego
                                                porque los sueños        Quieren “territorio a cambio de paz”
                                                  se construyen          intercambian un muro vergonzoso
                                                     con amor            por hambre
                                                   y resistencia,        No quieren saber de leyes escritas
                                                     los olivos          en sus propias tablas de piedra
                                                  permanecen,            No quieren saber de miedo ajeno
                                               nada puede detener        en cuerpo propio
                                           los vientos de la Historia.   Quieren las raíces del árbol milenario
                                                                         Quieren fundar una historia
                                                                         con domo de hierro sobre sus cabezas
                                                                         No obstante
                                                                         el territorio es el humus del Olivar
                                                                         son sus raíces más antiguas
                                                                         el intercambio de vida por vida
                                                                         paz por paz
                                                                         dignidad por dignidad
                                                                         honra al invitado
                                                                         sin llagas al menos en la piel
                                                                         con agua depurada de los pozos
                                                                         reencuentro de cananeos y filisteos
                                                                         en la lengua y las costumbres
                                                                         de un pueblo y una diáspora

Horacio Eloy Nace el 7 de agosto de 1955 en Santiago de Chile.           Juan Eduardo Esquivel (Santiago, Chile, 1940). Poeta, académico,
Poeta, cuentista, gestor cultural y profesor.                            promotor cultural, miembro de la Sociedad de Escritores de Chile
Autor de: Tres poetas (1985), Paisajes de milagros (1990), El cielo      y de PEN Chile. Sus libros de poesía más recientes son: Bitácora.
a pedazos (1995), Ritualica de despedida (2001), Plazas parques          com (2015), Opus 5 (2018), Poetas por aquí y por acá (2019), El
puentes (2008), Última función (2012), Revistas y publicaciones          rebusque (2019), Fulgores en la penumbra 4 autores en tiempos
literarias en dictadura Chile (2014 ).                                   de pandemia (2020), coautor. Prepara un nuevo texto.
                                                        52                                                                     53
101 Poetas por Palestina   101 Poetas por Palestina

          54                         55
101 Poetas por Palestina                                                      101 Poetas por Palestina

                                                                                                                 ¿ALGUIEN SABE QUE NACÍ EN GAZA?
                                  ¿Y LOS NIÑOS DE PALESTINA, SEÑOR?

                                                                             Alguien tiene que saber,
                                              Palestina desgarrada
                                                                             al otro lado de este oscuro mar,
                                         cuánta brutalidad, Dios mío
                                                                             que mi infancia ha sido tejida de olvidos:
                                                  Son los niños
                                                                             de mi abuela en la diáspora, nunca escuché su arrullo;
                                         Pequeños indefensos frágiles
                                                                             de mi padre, alguien contó, que un viernes,
                                                   Sus cuerpos
                                                                             frente al oprobioso muro,
                                         ya no son señal de necesidad
                                                                             fue despojado hasta de su sombra;
                                           de protección de cuidado
                                                                             de mi hermano mayor, nos llegó un papel
                                     ¿Es que ya nada logra conmovernos
                                                                             arrugado, tras cinco años de detención preventiva,
                                                    apiadarnos
                                                                             con la palabra “suicidio”;
                                     comportarnos como seres con alma?
                                                                             y mi madre, que ahora viste de negro,
                                       La tragedia pandémica mundial
                                                                             me enseña a contar con casquillos de balas
                                    debió habernos devuelto la solidaridad
                                                                             y a pintar laberintos.
                                          el idealismo la generosidad
                                               Todo ha salido mal
                                                                             Alguien tiene que saber,
                                          terrible película de ficción
                                                                             al otro lado de este oscuro mar,
                                             con un final de lo peor
                                                                             que nuestros juegos los interrumpen los misiles,
                                    Humanos convertidos en bestias crueles
                                                                             que hasta en los sueños nos persiguen las esquirlas,
                                           goístas ansiosos de poder
                                                                             que la última escuela ayer fue demolida,
                                         solo para mantenerse a flote
                                                                             que definitivamente, el despojo es prosaico
                                              a costa de otras vidas
                                                                             y que ello se ha extendido a nuestra voz.
                                                 de otras muertes
                                                                             Sin embargo, al otro lado de este oscuro mar,
                                                de otros desgarros
                                                                             alguien tiene que saber
                                        ¿Eran esos tus planes, Señor?
                                                                             que en este puñado de tierra
                                                                             todavía quedan olivos y limoneros,
                                                                             tozudos como nuestros cuerpos rotos,
                                                                             y que todavía danzamos cogidos de la mano
                                                                              para reparar lo que queda de nuestras casas,
                                                                              la grieta que solo el poema entiende.

                                                                             Omar Ardila (Colombia, 1975). Poeta, ensayista, analista
                                                                             cinematográfico e investigador en temas históricos y
                                                                             literarios. Ha publicado cinco poemarios, seis libros de
Begoña Osés Aguirre es Psicóloga de la PUC. Ha sido publicada                ensayo literario, cinematográfico y filosófico-político, y las
en tres antologías, y pronta a lanzar su primer libro de poesía. Ha          antologías Al amparo del bosque – Antología colombiana
asistido a talleres de lectura con Francisco Mouat, de narrativa             de poesía homoafectiva; Las cinco letras de Deseo –
autobiográfica con Teresa Calderón, de haikus con Mauricio                   Antología latinoamericana de poesía homoafectiva del
Tolosa, de poesía con Rafael Rubio, Eledín Parraguez y Jaime                 siglo XX y Antología de poesía anarquista – Tomos I y II.
Hales. Pertenece al Pen Chile.                                               Es creador de los blogs Cine Sentido y Pensar, crear, resistir.
                                                        56                                                                            57
101 Poetas por Palestina                                               101 Poetas por Palestina

PALESTINA ES UN VELO NEGRO                                                                                         NOTICIAS ANTIGUAS

Junto al Mar Mediterráneo                                              Acalla tus visiones
Palestina es un inmenso velo negro                                     hermano Carlos
por cuyos pliegues descienden                                          lo peor acaeció ayer
largos arroyos de arena.                                               nos engañaron
                                                                       Dios no hiere
Ya no hay mezquitas en las que los hombres                             por mano de mujer
puedan celebrar el Ramadán.                                            ni elige pueblos
Las oraciones las hacen entre escombros                                ni hay religión
y de rodillas en las calles.                                           que lo encarcele
                                                                       las voces del cielo
En las guerras no hay lugar para las mujeres.                          no propiciaron la infamia
Ellas, que rezan de pie, en un escondrijo cualquiera,                  ni mal aconsejaron
con sus niñas y niños agarrados de las faldas sufren                   a Dalila o a Judith
la tragedia de verlos caer lento, como pétalos de lirios.              Esaú
                                                                       era la energía incesante
Al pie de una higuera, al lado de un profundo pozo,                    corriendo jubilosa tras
junto a los huesos de sus ancestros Palestina no muere,                la ciega emotividad de la vida
Palestina es un águila que anida, es un ave que crece                  ni las lentejas de la discordia
Palestina es un águila que anida, es un ave que crece.                 ni la madre alcahueta y mezquina
                                                                       ni el pelambre de la bestia
                                                                       van a trepanarle las alas
                                                                       a estas oscuras señales
                                                                       Sigue abandonada en el desierto Ismael
                                                                       cultiva la flor del rencor
                                                                       sobre la arena fértil de su pueblo
                                                                       y la avaricia como ayer
                                                                       prosigue adorando el oro del becerro.

Nora Guevara García, poeta, narradora
y docente de enseñanza media, nació en
Santiago de Chile en octubre 1963. Durante                             Osvaldo Sauma es autor de: Las huellas del desencanto (1983), Retrato en familia (Premio Latinoamericano
sus veinte años de carrera docente ha                                  EDUCA, 1985), Asabis (1993), Madre nuestra fértil tierra (1997), Bitácora del iluso (2000), El libro del adiós
publicado libros de poesía y educación,                                (2006). Bitácora del iluso (Chronicle of the decived) Edición bilingüe, inglés- español. (2009). En el 2013 obtuvo
ha gestionado antologías literarias y ha                               el Premio Nacional de Poesía “Aquileo J. Echeverría” con el libro ontológico, La canción del oficio. Utopía del
participado en publicaciones literarias en                             solitario, libro bilingüe, (italiano–español), publicado Milano, Italia (2014). Doble fondo XIV, (Antologías) en
Chile, Rusia, España, Estados Unidos y                                 coautoría con Manuel Pachón, (2018) Bogotá, Colombia. Su obra ha sido traducida al inglés, italiano, francés,
Rumania.                                                               portugués, árabe e hindi. Ha participado a numerosos festivales de poesía.
                                                        58                                                                    59
Abandonó su tierra con la esperanza de una nueva y no encontró lo que esperaba.
            En este poema, mi abuelo puede recolectar piñas de la copa de un árbol, porque en un poema
            pueden crecer incluso los árboles
                                          101que no existen,
                                              Poetas         los milenarios frutos y hasta el país natal.
                                                     por Palestina                                                                                                        101 Poetas por Palestina
            Sin embargo, insisto. Lo que quiero que aquí retoñe no es el árbol, sino la esperanza de que
            todavía hay un sitio donde abundan los árboles de piña.

        EL ÁRBOL DE LA PIÑA
                                                                                                            ‫شجرة أناناس‬                                              ORACIÓN DEL INMIGRANTE
                                                                                ‫ن‬                  ‫ن‬
Al salir de Palestina, quería encontrar en        ‫ شجرة األناناس‬،‫هذه األرض‬ُّ ُّ‫يرى ف‬
                                                                                  ُّ ‫ كان يودُّ أن‬،‫فلسطي‬ ‫حينما خرج من‬.
                                                                                                                                                               Al salir de Palestina, quería encontrar
estas tierras el árbol de la                                   ‫الت خلقها الرب نفُّ الجنة‬                      ّ
                                                                                     ُّ ‫ كتلك‬،‫يتخيلها شجرة مورقة‬  ‫كان‬.                                         en estas tierras el árbol de la piña.
piña. Imaginaba un árbol frondoso,
                                                                                                      ‫هجر أرضه عىل أمل‬                                         Imaginaba un árbol frondoso, parecido
parecido al que situó Dios en el Paraíso.
                                                                                                                                                               al que situó Dios en el Paraíso.
Abandonó su tierra con la esperanza de                                                                   ‫جديد لم يجده‬
                                                                                                                 ُّ      .
                                                                                                                                                               Abandonó su tierra con la esperanza de
una nueva y no encontró lo que                                                                          ‫ نفُّ هذه القصيدة‬،
                                                                                                                                                               una nueva y no encontró lo que esperaba.
esperaba.                                                                                                    ّ
                                                                   ‫األناناس من قمم األشجار‬
                                                                                  ُّ       ‫ثمار‬
                                                                                           ُّ ‫يجمع‬
                                                                                                ُّ      ‫سيكون لجدي أن‬.                                         En este poema, mi abuelo puede
En este poema, mi abuelo puede                                                       ُ
                                                          ‫األناناس تزهر من أشجار غيُّ موجودة‬
                                                                                       ُّ          ُّ ّ ،‫ألنه نفُّ القصيدة‬
                                                                                              ‫حت ثمار‬                                                          recolectar piñas de la copa de un árbol,
recolectar piñas de la copa de un árbol,
                                                                                                                                                               porque en un poema pueden crecer
porque en un poema pueden crecer                                                       ُّ‫والفاكهة القديمة والموطن األصىل‬.
                                                                                                                                                               incluso los árboles que no existen, los
incluso los árboles que no existen, los                                                                      ‫مع هذا‬،                                           milenarios frutos y hasta el país natal.
milenarios frutos y hasta el país natal.                             ّ ‫ بل األمل أن‬،‫أريده أن ينبت هنا ليس شجرة‬      ّ
                                                     ‫ثمة مكانا تنمو فيه‬                                  ُّ    ‫فإن ما‬
                                                                                                                  ُّ                                           Sin embargo, insisto. Lo que quiero que aquí
Sin embargo, insisto. Lo que quiero que
                                                                                                                                                               retoñe no es el árbol, sino la esperanza de
aquí retoñe no es el árbol, sino                                                                          ‫أشجار األناناس‬.
                                                                                                                                                               que todavía hay un sitio donde abundan los
la esperanza de que todavía hay un sitio
                                                                                                                                                               árboles de piña.
donde abundan los árboles de piña.

Rolando Kattan (Tegucigalpa, Honduras, 1979) es poeta,                                                                       Monique Facuseh, 1964, Santa Marta, Colombia.
gestor cultural, miembro correspondiente de la Real                                                                          Escritora y administradora de empresas turísticas.
Academia Española de la Lengua y miembro de número de                                                                        Estudios en Filosofía y Letras y piano clásico.
la Academia Hondureña de la Lengua. Ha publicado nueve                                                                       Pertenece al comité editorial del sello Ediciones
libros, el más reciente, Los cisnes negros (2021), ganó en                                                                   Exilio. Ha publicado 7 libros de poesía y tiene uno
septiembre de 2020, el XX Premio Casa de América de                                                                          inédito. Ha participado en Encuentros y Festivales
Poesía Americana. Su obra ha sido traducida parcialmente                                                                     de poesía. Sus poemas han sido publicados en
a más de una docena de idiomas.                                                                                              diversas Antologías, Revistas Literarias y periódicos.
                                                     60                                                                                                                               61
También puede leer