Publicación gratuita - 101 Poetas por Palestina
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
101 Poetas por Palestina 101 Poetas por Palestina Q ueremos invitarte a conocer los poemas que componen esta edición relevante y necesaria de 101 Poetas por Palestina. Ha surgido como un imperativo que autores de trayectoria puedan ser parte de esta vitrina mundial y se expresen con un poema de calidad sobre Palestina. Palestina, desde un punto de vista geográfico e histórico, es el nombre que recibe el territorio comprendido entre el mar Mediterráneo y el valle del río Jordán, y entre el río Litani y el Néguev. Actualmente el Estado de Palestina se divide en dos grandes regiones: Cisjordania y la Franja de Gaza. En general, ambas regiones se encuentran en una zona desértica entre Asia, África y el Mar Mediterráneo. Por milenios la tierra de Palestina ha sido un rico crisol de culturas, forjada por la alta estirpe de los hijos de Ismael. Ha sido intervenida por romanos, griegos, los caballeros templarios en la época de las cruzadas, el imperio otomano, los franceses (con las invasiones napoleónicas), ingleses (hasta 1948) y otras culturas que han codiciado esta tierra ancestral de la Palestina histórica, única y fértil, cercana a Egipto, Babilonia, la Ruta de la Seda y la confluencia de grandes invenciones árabes, como la escritura, la navegación, el astrolabio, el álgebra, la invención del cero y del infinito, la caligrafía, la poesía, la música y la danza, que llevaron a las cortes de Europa y sus pueblos, a través del Mediterráneo, junto a los trovadores, el laúd, la astronomía y las especias. Su ubicación estratégica la ha puesto, desde 1948, en una situación trágica donde el horror no ha cesado en estos más de setenta años, con masacres sistemáticas de niños, mujeres y civiles, por parte del estado ocupante. A pesar de los llamados de las Naciones Unidas y gobiernos del mundo al cese de las agresiones, continúa cada día la construcción del muro de la vergüenza que separa a las familias entre sí, a los niños de la escuela, a las personas de su huerto o del pozo. Las demoliciones de casas con bulldozers, la quema de sus olivos milenarios con lanzallamas de guerra, el ametrallamiento por diversión de sus rebaños de cabras y ovejas, el envenenamiento de los pozos de agua, y todo tipo de humillaciones, maltratos y encarcelamientos arbitrarios, que se suman hoy al bloqueo de las vacunas contra la pandemia con la consiguiente mortandad y la crisis económica, que ha llevado al llamado “Pueblo de los Navegantes”, al borde del abismo y el exterminio. Hoy les usurpan ilegalmente sus casas para ocuparlas con extranjeros colonos traídos de lejanos lugares del mundo, que no tienen ninguna comprensión ni amor o respeto por su historia, patrimonio, memoria, huella y cultura. Sabemos que la peor acción es la inacción, por ello enarbolamos esta poesía imperativa, de resistencia, con el lema: “yo vengo a ofrecer mi poema” y esto se concreta en 101 Poetas por Palestina, se levanta con la fuerza de la palabra poética, para abrir una puerta a la esperanza, desde la denuncia, el legado, la dignidad y el arte. Thodoro Elssaca Director comité editorial 6 7
101 Poetas por Palestina 101 Poetas por Palestina DONDE FUNDAR LA PAZ Es fácil atacar con el odio de siempre, con el miedo de siempre y la altivez a ratos, con el comprado halcón y el águila prestada. Pero no confundamos las armas y las aves. Bombardean con siglos de civilizaciones repetidas. Bombardean con tiempo y por costumbre. Por eso, yo propongo recordar dulcemente -fieramente- el tiempo detenido de la víctima. Ese instante imposible, pero quizá posible, que es sólo espacio en realidad, que es sólo tierra. Una tierra sagrada -redención de los siglos- donde fundar la paz de los hermanos. Antonio Daganzo Antonio Daganzo (Madrid, España, 1976), escritor y periodista licenciado por la Universidad Complutense de Madrid, es autor de ocho poemarios, una novela y un ensayo sobre música clásica; libros publicados entre España y países de Iberoamérica como Chile, Argentina y Ecuador. Ha obtenido, entre otros, el Premio de la Crítica de Madrid – 2015, y el Premio de Narrativa “Miguel Delibes” de Valladolid – 2018. 10 11
101 Poetas por Palestina 101 Poetas por Palestina EL PAPIRO DE ALÁ EXILIO FRONTERAS A Mahmud Sobh El exilio Cruzaron el mediterráneo Mariposa de arena bajo las brasas del sol. es un álbum de intimidades en busca del paraíso. Palmera de estrellas en la inmensidad de la noche. que te quisieron quitar. La neblina oculta el paisaje, Alegre claridad en la boca del aire. No te dejaron, el hambre estrecha los límites Gacela herida acariciada por las manos del pueblo. ni siquiera, y la mirada la frontera. En la memoria de tu territorio sagrado sentarte en la maleta Unos viajaron al fondo, viven los orfebres de la oración y la esperanza. como manda la tradición. a territorios sin sueños. Mercaderes de aceites, keneffeh y tapices. Acumulaste imágenes Otros llegaron a las playas del destino. Soñadores de la libertad. para hacer menos duras Unos guardias les dijeron: Palestinos que derraman su sangre las horas que no podían pasar. por una patria donde se desborde la ternura, de la ausencia (exilio). ¿y donde queda el bien común la belleza y la paz del laurel, La patria y la solidaridad? escritas en el papiro de Alá. irá siempre contigo. A mi no me diga eso replicó el guardia. No te la pueden quitar Las fronteras del paraíso existen. Sergio Macías Luis Zaror Luis Zaror SERGIO MACÍAS, poeta, ensayista y narrador es autor de más de una treintena de libros, entre los que se destacan con contenido árabe las siguientes obras: Presencia árabe en la literatura latinoamericana, ensayo, Impresos ed. Universitaria, Chile, 1995; Literatura marroquí en lengua castellana (en colaboración con Mahammad Chakor), ediciones Magalia, Madrid, 1996. Palestina y otras aproximaciones árabes en la literatura chilena, Revista Awraq, Agencia de Cooperación Internación (AECI), España, 2006. Marruecos en la Literatura Latinoamericana, ensayo, Ministerio de la Comunicación, Marruecos, 2000, y una segunda edición en Chile, Centro Cultural Mohamed VI para el diálogo de civilizaciones, ediciones Altazor, Chile, 2014. Marruecos en la literatura chilena, ensayo, Centro Cultural Mohamed VI para el diálogo de civilizaciones, ediciones Altazor, Chile, 2018. Crónica de un latinoamericano sobre Bagdad y otros lugares encantados, poesía, en árabe. Ed. Ministerio de Cultura e Imprenta del Ministerio de Asuntos Exteriores de Irak, Bagdad, 1988. La misma obra en español, ibíd., Irak, 1989. Además, una 2ª edición por Impresos Universitaria, Chile, 1997; Tetuán en los sueños de un andino, Luis Zaror, Chile, TM y Dr. en Ciencias, Microbiólogo y escritor. Co-fundador del Grupo de Poesía TRILCE poesía, Ed. Betania, España, 1989; El manuscrito de los sueños, poesía, ed. Impresos Universitaria, Chile, 1994. y de la revista del mismo nombre. Ha publicado varios libros y aparece en antologías, entre ellas, DOCE También en árabe y español, edición Dar Al-Qarawiyyin, traducido por el profesor Mesbah Abdeslam y diseño POETAS CHILENOS DE ORIGEN ÁRABE, Egipto, texto bilingüe. En 2019, publicó EL OCTAVO DÍA DE LA de la portada por la pintora Nadia Jayali. Casablanca, Marruecos, 2008. Con el mismo título otra edición CREACIÓN. En 2020, ALFÉIZAR DE LA MEMORIA. En 2021 aparece en la antología LA FRAGANCIA DE bilingüe, árabe y español, Fundación VIPRÉN, España, 2008. LAS OLIVAS (Ecuador). 12 13
101 Poetas por Palestina 101 Poetas por Palestina DUELO EN MEDIO ORIENTE HORNOS DE AUSHWITZ INCENDIAN GAZA Suelo bendito por el Hijo del Hombre Salgo de mi corazón, los huesos de los niños, mediterránea antorcha constelada en la espera cansada los huesos de sus ancestros; Sangrante en desafío permanece de que quienes fueron rotos por la barbarie los hornos demoniacos del Auschwitz en el llagado pecho donde habita abran los ojos, sionista toda la humanidad acaecida recuerden a sus ancestros no los han desaparecido. al comienzo del tiempo agrietados en el dolor; No, nunca Aquel sacrificado en el madero a lo lejos balas se borrarán sus nombres no embestía con armas ni arrebató la vida agostadas de sangre su frontera inquebrantable que moraba apacible en su ladera terminan vencidas, y la vergüenza de quienes prendieron el Testigo del olivo en la paloma enfermas de soledad. fuego. del Arca enmohecida bajo arenas Palestina se ha vuelto Palestina sobrevivirá, y de la ley que tiembla sobre piedras un campo asimétrico de concentración, los hornos de Auschwitz van a ser demolidos Lacerada la frente los hornos que Auschwitz y quienes incendiaron la noche aprendieron los montes heridos vuelven, vuelan, no van a tener perdón ni en la vida a levantarse en hordas que atestigüen rompen el cielo de Gaza ni en la muerte. el horror de tierras fustigadas dejando escapar llamaradas por esas multitudes que arremeten escarlatas. Gabriel Cisneros Abedrabbo sobre su vientre Dónde están Pero os digo al oído del alma: Si el inocente grito de sus hijos puebla la noche doblegará la mano que se alce y vencerá doliente en fraternal alianza toda agresión habida sobre la Tierra Santa Eliana Rabié Latacunga – Ecuador (1972) Eliana Rabié es profesora de inglés, Universidad de Chile, donde también realizó estudios de periodismo. Ecuatoriano - palestino es escritor, comunicador social y gestor cultural. Editor de más de cien libros, coordinó Ha publicado tres libros: Música del Silencio, Red Internacional del Libro, 1994. Secreta Morada Editorial en Chimborazo la Campaña Provincial de Lectura Cien Joyas para Leer. Ha publicado una docena de libros, Semejanza 1997 y reeditado en 2003 y A la Deriva, Editorial Semejanza, 2006. Otros de sus poemas se además en antologías, periódicos y revistas dentro y fuera del Ecuador. Ha participado en ferias de libro, encuentran publicados en varias antologías. encuentros y recitales. Varios de sus textos han sido traducidos al inglés, árabe, rumano y gallego. 14 15
101 Poetas por Palestina 101 Poetas por Palestina CÁNTARA ( A Farath) PALESTINA PRESENTE Ella es cántara cuando amanece y los bramidos se aquietan Los verdugos usan Anoche bajo el duro cielo del refugio un espejo de odio en ese sueño leve de las madres desbrozando el corazón soñó que los misiles eran estrellas fugaces de Palestina Perseidas con un pregón de milagros Soñó la luna resplandeciente Poco virtuosa la muerte entre los árboles de un jardín libre y salvaje no extrañará su sueño Ahora está despierta y sabe que ninguna oración en ningún tiempo de esperanzas rescatará a Lázaro de la muerte (mejor que ni te acuerdes) Ningún profeta se alzará en el fuego de las zarzas ni habrá paloma que traiga una rama de olivo desde la tierra libre Fotos de Facebook y Twitter Porque no hay un Dios y no hay palomas ni olivos chorreantes y licuadas ni existe la libertad sobre la tierra de Gaza arden y humean las redes Ahora está despierta y sabe que debe cargar el cielo adverso sobre sus hombros Se quiere borrar del mapa y flaquean las fuerzas el presente del pueblo palestino Entonces una voz de agua le dice que ella es cántara con siniestra lluvia racista que fue moldeada con fuego de las ancestras de misiles, cohetes y morteros y tiene esencia del aire de Palestina que lleva la tierra libre en sus caderas y el agua ¿Como sabrá de su pasado en un delta secreto la flor de la niñez? Le dice que ate la cofia de rebeldía en su cabeza y continúe Porque ella es cántara en los escombros La paz abatida y espanta con el canto del agua el miedo de los ojos de un niño sobre los tiernos pechos Ante tales crímenes CARMEN TRONCOSO BAEZA / CHILE un arrullo de madre y el rumor de un río antiguo limpia vendajes Valparaíso, 1957 lava flores de sangre ¡Ya no más, ya no más! y con su aguaje en las grietas del muro Mi trabajo poético comienza después de cumplir mis obligaciones cívicas, familiares y económicas. riega simientes de un jardín libre y salvaje Afónica grita la sangre: A través de mi blog fui contactada por la revista Porque ella es cántara cuando amanece . Eli! Eli…! intercultural rumana “Horizonte Literario ¿Por qué abandonas mi alma? Contemporáneo”, colaborando con mi poesía Cristina Larco y haciendo entrevistas a poetas de Chile y del Cristina Larco Briceño nació en Potrerillos , pueblo desalojado por la contaminación minera en el desierto de extranjero, desde el 2010 a la fecha. Pertenezco a la Atacama, Chile. Miembro de la Sociedad de Escritores . Pen Club y Autoras Chilenas. Carmen Troncoso Baeza Sociedad Chilena de Escritores y a Pen Club Chile. Publicaciones: “ Mil versos para Potrerillos” (1998) – “Es la tierra la que habla” (2005) . He publicado cuatro antologías, tres poemarios y Invitada a participar en numerosas antologías en Chile, Argentina, México, Colombia , Perú y Ecuador . un libro de entrevistas, en Rumania y Chile. He Posee dos libros Inéditos “Pacarina” y “Sal”. sido traducida al rumano y al inglés. 18 19
101 Poetas por Palestina 101 Poetas por Palestina OFREZCO Y ahora que pasan veloces los F-16 por el aire Para nacer debes aparecer. ahora que todo esta concluido Primero, abrirte camino y todo arde y poder sacar la cabeza. recuerdo el gesto hermoso de la chica de Siria Has nacido, renacido del cero su pelo cándido al sol por las playas del Líbano gritando al mundo, al universo infinito su gesto vencido acepte tu descendencia, ascendencia y cuerpo su pena en kufiyya que aunque llagado con orgullo se yergue sus ojos azules después de cada invasión justo antes que cayeran aguijoneado de culturas diferentes. las primeras bombas Tu piel desértica, árida con aroma y sabor de olivo (En homenaje a las cientos de mujeres muertas ha sido invento en la guerra cruel por parte de Israel hacia el pueblo árabe) causando global admiración. Aunque la escritura estampada Juan Antonio Huesbe Satelices de comunicación le sirvió a la Tierra, reconocimiento no hubo de adelanto y desarrollo. Han dividido tu alma, desmembrado el territorio, tu estampa dolida han arrastrado para clavarla en cruz romana, y la mortandad arrecia de un ejército a turbantes indefensos, pero bandera y nación cercadas por un muro ofrecerán poemas que circunden el globo Juan Antonio Huesbe. Poeta, Chileno ha publicado los libros: De imposible por la humanidad ser negados Poesía Azul de Blues (1995), Zona Pura (1997), Play (1999), Efecto aunque tengan que ser blindados. Glamour (2002 )y La Bella Nada (2007), Mujeres de Medianoche (2009), Ni más Ni menos (2017). Aparece publicado en las diversas antologías y reseñado en diversas revistas del quehacer literario tanto Mario Toro Vicencio en Chile como en el extranjero. Entre 1996 y 1997 fue director de la Sociedad de Escritores de Valparaíso, además de ser socio y director fundador de la SECH filial Valparaíso que tuvo como primer presidente al Poeta chileno Juan Cameron. Participa en dos cortometrajes poéticos: Muriel la Amante Muerta en Valparaíso (2004), La película patrimonial de Valparaíso El Ascensor Mario Toro Vicencio, nacido en Valparaíso, escritor y poeta. Volador (véase en: www.elascensorvolador.cl) Nominado al Premio Nacional de Literatura, 2020. Tres de sus Organizador de clásicas y exitosas lecturas y tertulias poéticas en obras se encuentran en el Museo de la Memoria, Chile. Editorial Valparaíso. Es el organizador The After Poetry Valparaíso en los Planeta ha publicado dos libros de su autoría en Latinoamérica y Barbones también con gran éxito. Es director de editorial After Poetry. Europa y próximamente publicará otro. 20 21
101 Poetas por Palestina 101 Poetas por Palestina EN UNA ASTILLA DE LA HORA Hablé con Caroline fue retenida entregó En una astilla de la hora caben los horrores del mundo quien cada día por soldados los textos Y cabe un segundo a aquel control y después y en árabe con todos los cuerpos destrozados de Gaza se dirigía; de haberla le habló Todos los ojos de los niños de Gaza que antes preguntaba increpado al soldado: no cabían en un segundo ahora opacos a niños y tras algún detenidos en el espanto caben en un segundo y niñas empujón dado, -Creo Señor Como gotas de piedra amontonadas en la crónica del día por el trato sus libros que más Canto rodado tesoro inútil del cauce vaciado que de soldados en el suelo los necesita Como ahora retorcido en la humareda recibían. descansaron. usted que yo. caben en un segundo Puñaditos de asombro y tengo miedo caben en un segundo Y entre historias Rania Como habrán que narraba de rodillas imaginado, El segundo se desprende de la astilla de la hora la observadora uno a uno aquellos como una hoja o trazo de vidrio irlandesa los cogía: tesoros que entre las manos arde hiere sangra hubo una mas pronto de enseñanzas pero las manos lo afilan afilan el segundo que cuento se detuvo, cargados, punta de flecha un dardo una espada por si a alguien quedó nuevamente Con paciencia ardida por la rabia y el hambre interesa. pensativa. en el suelo Con silencio de cuerpo mordido por el viento terminaron. Con tos y harapo las manos afilan el segundo Rania De modo una y otra vez con fuerza sostenida y sus doce años educado con insistente desesperación y sin palabra Xavier Susperregi hasta hacerlo espina rigurosa rayo terminante Esperan su ahora las manos que afilan el segundo Y el ojo asomado del monstruo Ese inmenso y estúpido ojo de no ver sino la muerte. Gabriel Impaglione Fabulista, cuentista, poeta, folklorista y editor del País Vasco nacido en 1971. Dirige desde 2012 la Biblioteca de las Grandes Naciones, que ha editado hasta la fecha medio millar de libros de libre consulta de poesía social, arte, folklore… Ha publicado Gabriel Impaglione (1958). Poeta y periodista, Villa Sarmiento, Morón, Buenos Aires. Reside en Italia. Diversos 3 poemarios, 13 libros de fábulas originales, decenas de libros poemarios editados y participaciones en antologías. Edita la revista virtual de poesía Isla Negra desde 2004. con temas de folklore de los pueblos, cuentos… 22 23
101 Poetas por Palestina 101 Poetas por Palestina 24 25
101 Poetas por Palestina 101 Poetas por Palestina BAJO ESTE CIELO GRIS LOS PIES SOBRE EL SENDERO Bajo este cielo gris de bombas, hoy censuro mis silencios Tu pie no recorrerá el sendero que fue haciéndose mi obstinada mudez durante generaciones. mi vasija vacía de años. Lo transitaron Alzo mi voz los abuelos con rugiente esperanza, de tus abuelos a fin de redimir y no hubo necesidad mi pecado de memoria. de pavimentos ni de máquinas Invoco la serenidad del dulce almíbar, para darle su forma. la paz centenaria del agua que purifica los jardines de La Alhambra. Aquel sendero nació porque lo hizo Exijo paz para gritar más fuerte. el caminar de tu gente. Imploro a mis ancestros andaluces que vengan en mi ayuda, Su alisada suavidad que amplifiquen mi grito, es consecuencia mi llanto, mi dolor vociferante. de los pasos de los pies de tus ancestros y hermanos. Para que mi voz, sumada a la de miles, pulverice los nubarrones grises, Ahora que sobre él hay hombres extraños, aleje el hedor de muerte, tu corazón no se lo explica y llora. de pólvora, de sueños derrumbados. No se te permite recorrerlo y además te dicen… Y así, haga surgir, que es un sitio ajeno. tras el fulgor infinito del cielo, un jardín florido Renzo Rosso Heydel un manto de azucenas un coro de sonrisas de niñas y niños pequeños, Germán Rojas, presidente del Centro PEN Chile, afiliado a PEN Internacional, y miembro de la Sociedad de a quienes bendiga eternamente Escritores de Chile (SECH). Realizó durante años su la generosidad de un dios bueno actividad poética en Italia, donde su libro “María-María” y la tierra que fue siempre suya. obtuvo el máximo galardón en el Concurso Nacional de Renzo Rosso Heydel es profesor y escritor. Docente universitario de Expresión Escrita. Poemarios personales: Poesía “Vittorio Bodini”. Publicó en Chile su poemario Distancias, Magdalena La María, Secuencias, Apuntes y Poesías, Mirando y Mirado el Mar, Tal Vez Es Cierto “El Árbol Quebrado”, prologado por Raúl Zurita. Poemas Germán Rojas que el Tiempo no Existe. Su trabajo se encuentra en antologías chilenas, hispanoamericanas, españolas e suyos han aparecido en antologías en Chile, Francia, italianas con traducciones parciales al italiano, ruso, portugués, y alemán. Su trabajo crítico se encuentra en Honduras y Uruguay. Biblioteca Nacional Virtual. 26 27
101 Poetas por Palestina 101 Poetas por Palestina ATAÚDES BLANCOS توابيت بيضاء Varios estudiantes apiñados en la calle تجمع عدد من الطالب يف الشارع forman una especie de montaña nevada ثلج مشكلي نوعا من جبل ي cubiertos como están por sábanas blancas. .تغطيهم جميعا مالءات بيضاء En el centro de la plaza يف وسط الساحة ya sin aliento de vida الفظا أنفاسه الحاجز الذي أقامه األوالد la barricada que armaron los muchachos بمكاتب قديمة وقطع من األلواح con viejos pupitres y pedazos de tablas .أخرجوها من صناديق القمامة sacadas de los basureros. بي دخان البارود Entre el humo de la pólvora أسقطوهم بعنف los dejaron caer violentamente دون أدن قدر من الحساسية sin la menor delicadeza دون أي تلطف sin cortesía alguna دون أقل اعتبار sin la más leve consideración حت شكلوا عجينة ى hasta formar un amasijo .حذاء الرصيف contra el pavimento. قذفوا بهم كما ى يلق بالجثث Los lanzaron ف قب ى مشبك como arrojan los cuerpos ي .نهاية المعركة en la fosa común al final de la batalla. Traducción: Ahmad Yamani Carlos Ernesto García Traducción: Ahmad Yamani Carlos Erenesto García. (Santa Tecla, El Salvador, 1960) Ha sido incluido en diversas antologías, entre las que destaca: La Poesía del siglo XX en El Salvador (Editorial Visor, Madrid, 2012). Invitado, por diversas instituciones académicas y culturales de Europa, Asia, América Latina y Estados Unidos. Su poesía ha sido traducida al inglés, albanés, neerlandés, chino, francés, italiano y árabe, entre otras. Desde finales de 1980, vive en Barcelona. 28 29
101 Poetas por Palestina 101 Poetas por Palestina ASCIENDE AL MONTE QASIOUN Subo al Monte Qasioun para que me caiga de él en Damasco, y en mi mano una esposa que una vez se puso un Charleston y me sonrió, así que me casé con ella. Entramos a un restaurante y pedimos un guiso, pero el camarero nos trajo una vaca negra y la degolló sobre la mesa, mientras él reía, tu madre estaba aterrorizada y así te concibió. Vaca decapitada, sangrando mucho en la mesa, el camarero se ríe y tu madre te concibe por horror. Por eso, saqué una prótesis de brazo de mi bolso y la usé para ahuyentar al horror. La cabeza de vaca dejó de sangrar el camarero explotó en llanto y tu madre te parió. Vuelvo a subir al Monte Qasioun para que me caiga de él en Dummar, y en mi mano una esposa que una vez se puso un Charleston, me sonrió, así que me casé con ella. En mi mano estás tú, hijo mío y mis manos están atadas pero sacrifiqué un cordero por ti luego me quité los zapatos en la puerta de la casa, entré y te puse en tu cuarto, y me senté contemplándote, mientras tu madre cocinaba para nosotros. Te contemplo … me acerco más … me abalanzo sobre ti, te beso, luego te lanzo al aire y te atrapo, tu risa se hace más fuerte, tu risa es como una cascada te lanzo más alto, te caes sobre mí y te atrapo. 30 31
101 Poetas por Palestina 101 Poetas por Palestina Cierro los ojos te lanzo más alto y te caes, una cascada de inocencia fluye sobre mi pero cuando abro los ojos, veo vacas negras cayendo sobre mi me espanto, y pronto me doy cuenta, pero no te puedo atrapar, así que te caes de mis manos. Te pareces a un pájaro posado sobre un alambre de púas. te pareces a un país que perdimos en una noche de verano. ¿Qué es lo que te voy a heredar, entonces? ¿Una parcela de tierra en un país ocupado? ¿O todo un pueblo bailando el dabke? ¿O canciones? Tu madre cocina y yo te contemplo y tú creces te pareces a un pájaro posado sobre un alambre de púas. Tu mamá va a la escuela y tú creces yo voy a la escuela y tú creces tu madre da a luz a hermanas tuyas y tú creces tus hermanas están creciendo y tú te pareces a un pájaro posado sobre un alambre de púas. Sí, fuimos crueles, hijo, fuimos crueles, nadie recuerda completamente sus errores lamentos aquí y deseo allá. Estabas en mis manos jugando y te caíste de entre ellas recuerdo totalmente el espacio del vacío que dejaste entre ellas el tacto del aire que tomó tu lugar la escena que estaba detrás de ti y tu llanto que subió al tejado; para ondear la ropa lavada de toda una familia tendida sobre las cuerdas el suéter de la hermana y sus calcetines de su pijama gotean sus sueños. Los pantalones Charleston de tu madre 32 33
101 Poetas por Palestina 101 Poetas por Palestina y el uniforme militar de tu padre pañuelos de colores y una bolsa de filtrar la leche el traje de safari de tu padre también estaba colgado allí. Tus pañales blancos en los que te envolvíamos de bebé, esos que crecerán contigo, para convertirse en tu mortaja! Un cuervo vino y se paró en el tendedero graznaba mucho y nadie le respondía sacó una navaja del bolsillo del pantalón y cortó la cuerda con ella. Dejaste de llorar pero sigues creciendo Tu madre cocina y tú creces ¿Qué es lo que te heredé, hijo? ¡Una parcela de tierra en un país ocupado! Khaled Al Nassiry Traducción del original en árabe de Ahmad Yamani Revisión de Theodoro Elssaca 34 35
101 Poetas por Palestina 101 Poetas por Palestina آنخل جيندا EN PALESTINA آنخل جيندا Brilla en Palestina el bosque lácteo. في فلسطين Sobre Belén las calles caminan crucificadas. في فلسطين He abrazado esas calles .في فلسطين تشرق الغابة اللبنية cuyas nubes pisan los peldaños del cielo. .فوق بيت لحم تمشي الشوارع مصلوبة .في فلسطين تشرق الغابة اللبنية He escrito en sus muros لقد احتضنتُ تلك الشوارع .فوق بيت لحم تمشي الشوارع مصلوبة con tizne de humo y luz negra. .التي تطأ غيومها درجات السماء لقد احتضنتُ تلك الشوارع Allí quedaron mis pasos, لقد كتبتُ على جدرانها .التي تطأ غيومها درجات السماء acribillados por lágrimas de arena. .بسناج دخان وبضوء أسود لقد كتبتُ على جدرانها Allí quedaron mis pies: ،هناك بقيت خطواتي .بسناج دخان وبضوء أسود allí rabió la paz de los claveles, .مثقلة بدموع الرمل ،هناك بقيت خطواتي rugieron los clavos de sangre. :هناك بقيت قدماي Allí los flagelados .مثقلة بدموع الرمل ،هناك احتدم سالم القرنفل tropiezan con el aire, :هناك بقيت قدماي .زأرت مسامير الدم caen sobre suspiros ،هناك احتدم سالم القرنفل هناك تعثر حاملو السياط las gotas de sudor. .زأرت مسامير الدم ،في الهواء El silencio en Gaza es incandescente, هناك تعثر حاملو السياط وسقطت فوق التنهدات verde mi corazón de huracán, ،في الهواء .حبّات من العرق ¡y un volcán de alboroto mi memoria! وسقطت فوق التنهدات ّ الصمت ساط ٌع فوق ،غزة .حبّات من العرق Ángel Guinda إعصار ّ األخضر فوق وقلبي ،غزة الصمت ساط ٌع !وذاكرتي بركان من الصخب وقلبي األخضر إعصار !وذاكرتي بركان من الصخب أحمد يماني:ترجمة أحمد يماني:ترجمة Traducción al árabe de Ahmad Yamani Ángel Guinda (Zaragoza, 1948). Premio de las Letras Aragonesas. Autor del manifiesto “Poesía útil”, del ensayo El mundo del poeta, el poeta en el mundo y de los poemarios Vida ávida, Biografía de la muerte, Claro interior y Los deslumbramientos. Representado en Antologia de la poesia española 1969-2000: 50 poetas hacia el nuevo siglo, 4 gatos: Otras voces fundamentales en y para la poesía española del siglo XXI y Avanti: Poetas españoles de entresiglos XX-XXI. 36 37
101 Poetas por Palestina 101 Poetas por Palestina 38 39
101 Poetas por Palestina 101 Poetas por Palestina BALANCÍN CON MIEDO LA LÁGRIMA Y LA ESPERANZA. Mi niña cuánto miedo has tenido en Palestina mi niño La garganta raspa como el fondo del Mar Muerto Cuando todo se derrumba cuando lloras y no hay nadie no hay palabras posibles Tiemblas de tu cuerpo lo que asusta y ocurre papeles curvos tinta escurrida en el dolor El ruido que tus pequeños oídos han oído es muy grande para tu tamaño de oreja manos secas y miradas grises. Y tamaño de mano y de pie y de ojitos tuyos que no tenían que haber visto lo que han Han quemado las casas y alzado muros de rechazo, visto ni temblado ni escuchado esos ruidos y voces que temes tiemblas gritas lloras callas Se hacen dueños del agua y de la vida. Congoja en el pozo de Siquem, angustia en Caldea y Filistea. Vivir en la tierra de los gigantes adultos es demasiado doloroso para tu tamaño Los niños mueren a manos de guerreros Y no tenía que ser así que nada aprendieron de su historia y repiten, Ni siempre fue así repiten su crimen de antaño y su propio dolor. Ver poderosos enfermos de mal no es lo que tenías que ver con tus años perfectos Paso a paso, día y noche, lo mismo de hace siglos y de ayer. para respirar y reír a carcajadas de uvas frescas bajo un olivo de tu tierra en paz Brotan agua y sangre de los ojos del maestro galileo. Se alza su grito en arameo: Llorad por vuestros hijos, mujeres, no por mí El principio del cuento era hermoso imagina los lugares más frondosos y sabrosos los niños serán abono de olivos y de piedras Y todos los habitantes tuvieron el mismo padre y la misma madre al principio de todo los que hablarán cuando mi voz se apague. Pero el olvido es un manto que puso cenizas en los ojos hermanos Aquí, aquí, aquí, donde fui crucificado Así han sido tantas veces las historias ciegas No tienen que seguir siendo así las balas cruzan por rostros y esperanzas. En un trabalenguas preguntas crucigramas acertijos laberintos encrucijadas trampas Aquí, donde se instala la muerte para unos, También estrellas y puentes otros construyen lujos y palacios. Y un juego de palabras que te dejo de lo que no fue siempre así y puede no seguir siendo Sobre la alfombra desgarrada: Así no ser siempre así lo que no fue siempre así su sepulcro blanqueado, su mentira gobernante. Desde el fondo del mar y de la tierra una promesa nueva, el cielo que se abre: Cecilia Almarza Nazar ¡Una patria para todos! ¡Mil idiomas, cien miradas, muchas religiones, mujeres y hombres con los pies en el presente y la vista fija en el futuro! Jaime Hales Profesora de música e ilustradora. Actualmente pertenece al directorio Jaime Hales, nieto de jordanos y palestinos, escritor y de Sech y es miembro de Pen Club Chile. luchador humanista, poeta por sobre todas las cosas, amante Ha publicado: “El cuaderno de Margarita”, “El cuaderno de Martín”, de la vida y protagonista del nuevo amanecer del mundo, ha “Trrrr” (Editorial Cuarto Propio, Chile) escrito numerosos libros con ensayos, novelas, relatos breves Autoediciones: “Es- pej- os- mi”, “Triciclo”, “El barquito de papel”, y no tanto. Hace clases, dicta conferencias y vive el amor “Virtualmente, Eros”. hasta el extremo de sí. 40 41
101 Poetas por Palestina 101 Poetas por Palestina SANGRE INOCENTE IMAGINO PALESTINA (A los niños de Palestina) Imagino Palestina jibarizada Agujeros de balas decoran las puertas como si los límites de Chile -espeluznante escena-. fueran Valparaíso y Rancagua Rostros de niños atormentados -por la perversa catástrofe- Imagino Palestina dividida agresivos, risueños, inocentes en dos territorios ¡no confían en nadie! -les han quitado todo-. como si fueran Vicuña y Cartagena Cierro fuerte los ojos, tan fuerte que me duelen. -Quisiera devolverlos al vientre de su madre- Imagino Palestina con niños en esta casa destruida se respira que no pueden jugar olor a placenta muerta. en las plazas públicas Risas de agua provienen de los escombros Imagino Palestina con ancianos Nasra y Yusuf se bañan en la deteriorada tina que laboran con cariño un rayo de sol penetra los agujeros de la pared para recuperar su cultura ilumina el agua que “chapotea” temerosa. La voz de una mujer canta a los lejos Imagino Palestina con mujeres zurce calcetines -aguja oxidada- que cuidan sus hogares pincha la yema de sus dedos con fe y esperanza fluye su sangre inocente se confunde con la sangre seca Imagino Palestina con jóvenes en la ropa de sus hijos. que luchan valientemente contra los diablos del infierno Victoria Morrison Jorge Ragal Valle de Elqui, 20 de junio de 2021 Jorge Ragal Galdames (Santiago, 7 de abril de 1954) es un poeta, comunicador y editor literario. Ha publicado diversos libros de poesía Victoria Morrison, 1977, Trabajador Social, (Área Comportamiento y fue Presidente del PEN Club de Chile en el período 2016-2021. Ha humano) publicado: “Chicles Calientes” (1984), “El hombre se escribe” (2013), “Dios Libros publicados: Una habitación en el infierno, 2016, Ediciones La te Amará” (2014), “Usted no pertenece a este mundo” (2015), “La tierra no ahorca es redonda” (2016), “El hombre de dos cabezas” (2017), “Un bello mapa” Poemas Desahuciados, 2017, Editorial Oveja Negra (2028), “Perfecta Pasión” (2019), “Los cinco puntos cardinales” (2020). Pupilas de Loco, 2020, Rumbos Editores Antologías: “En el ojo del huracán” (1991), “Álbum de la Nueva Poesía Miembro del Directorio Organización Mundial de Escritores Chilena en Bolivia” (1994), “Antologìa de Poesía Chilena” (2018), P.E.N Chile (Poetas, ensayistas, novelistas) “Antología Poética “Resistir” de PEN Francia (2019), “Antología de Poesía por la Paz”, Francia (2019), “Antología, Literaria de PEN Chile” (2019), Audio-Poema siguiente enlace: “Antología Tiempos Turbulentos de PEN Chile” (2020), “Antología https://www.valpoesia.cl/wp-content/uploads/2021/06/Sangre-inocente-Victoria-Morrison.mp4 Literaria Wurlitzer” (2019), “Antología Literaria Brighton” (2020 42 43
101 Poetas por Palestina 101 Poetas por Palestina PALOMA DEL PECHO La paloma que invade el espacio es la misma del Guernica de Picasso —la veo en mis visitas al museo— es la misma aunque no vuela seca como cadáver faraónico sus plumas tienen el color de la queja. Es la misma que defendí mientras querían cazarla el único con el pecho abierto recibiendo las balas. La paloma conoce mi secreto, no soy valiente me protejo en las distancias del museo y no tengo excepto este trozo descubierto. La paloma me abandona en las cuadrículas del bosque vuela en el cielo gris de Picasso yo me quedo solo enfrentando los cañones humeantes. Ella desde el enorme dibujo mancha seria blanco inconfundible en mi pecho. Abdul Hadi Sadoun Abdul Hadi Sadoun (Bagdad – Irak, 1968). Escritor e hispanista. Actualmente es profesor de lengua y literatura árabes en la universidad UCM. Entre sus publicaciones destacan: Campos del extraño (2011), Memorias de un perro iraquí (2016), Todos escriben sobre el amor menos tú (2018), e Informe sobre el robo (2020). Ha sido reconocido de diversas maneras: Huésped distinguido de ciudad de salamanca (2016), y IX Distinción Poetas de otros mundos (2016). 44 45
101 Poetas por Palestina 101 Poetas por Palestina 46 47
101 Poetas por Palestina 101 Poetas por Palestina ORACIÓN DEL INMIGRANTE EL MISMO SOL Y LA TIERRA DE TODOS Cierra los ojos. En subsuelos inaccesibles, tal vez su historia, su olvido. Tal vez por un momento la vida no importe, Una anciana frente a un cráter humeante, y alrededor los años no importen ni sus raras consecuencias. Deshuesado de un soplo el barrio de sus años lejanos, Mírate dentro. sus recuerdos ya precarios y adheridas a los muros, Tal vez por un instante goces del placer de quedarte las partículas de sus hijos, sus nietos, su alma. y no tengas que caminar entre la multitud ¿Quién osará un día, quien lo dirá, quién lo proclamará para no escuchar tus pasos. con un verbo templado en la savia de los olivos centenarios, Cierra los ojos En las lágrimas y en el vino de la vida? ¿Quién borrará el sombrío signo y guarda todo el azul o el verde oscuro de la noche. Y cortará de una buena vez el hilo rojo que va de Varsovia a Gaza, Afuera hay niebla y lobos al acecho. De Soweto a Ramallah, de Cambodia a Siria y del Tibet al Wallmapu? Escucha la lluvia. Palestinos, kurdos, rohingias, ouigurs, negros y judíos del mundo, Pocas cosas bellas quedan. ¿Quién de nosotros seccionará la cadena y los alambres sangrientos? El mundo será peor “Bárbaros” y parias de todas las eras y colores y tal vez por un momento en los márgenes grises de un mundo que se supone azul, la puerta sea el callejón Hay que grabar ahora en la dura y sagrada roca, y destilar gota a gota donde encontrar la patria. En las mentes humanas, la más frágil gema de las vidas: la paz. Recuerda que eres rama milenaria. Luego sentarnos en silencio a contemplar las nubes y el mar No olvides echarte al hombro tus mandamientos, La higuera, el naranjo, y fumar el nargile frente el desierto. pueda que alcances el paraíso. La brisa del tiempo trae jazmín por las calles amables Cierra los ojos. Aromas de falafel y humus, de shakshuka y de cuscús, Nacimos perdiendo algo. Porque es bueno el pan de los pueblos, pita, challah, o ácimo Delgados hilos nos suspenden. Y porque al militante, al soldado, al predicador o a la enfermera, Tras de ti la cruz de tus pensamientos A los amantes, al camello, a las aves migratorias y a los errantes, como bandada de pájaros. A los erráticos y belicosos seres que somos, los fotones del mismo sol Mírate dentro. Nos entibian, y serena y dulce, la tierra de todos nos sostiene. Tal vez por un instante escuches la voz divina y te entregues a su largo exilio. Monique Facuseh, 1964, Santa Marta, Colombia. Daniel Ramírez Ibáñez, filósofo, músico y escritor chileno residente en Escritora y administradora de empresas turísticas. Francia. Doctor en Ética y Filosofía Política de la Universidad Paris- Estudios en Filosofía y Letras y piano clásico. Sorbonne. Magister en filosofía del arte en la Universidad de Paris-I. Pertenece al comité editorial del sello Ediciones Licenciado en filosofía en la Pontificia Universidad Católica de Chile. Exilio. Ha publicado 7 libros de poesía y tiene uno Músico, conferencista, poeta y escritor. Libros: Poemas y Contrapoemas inédito. Ha participado en Encuentros y Festivales de (Minga, 1984), La vie a-t-elle un sens? (Francia, 2000), Manifiesto para la poesía. Sus poemas han sido publicados en diversas Sociedad Futura (Catalonia, 2020), y Abecedario para cambiar el mundo Antologías, Revistas Literarias y periódicos. (co-aut. Federica Matta), Le Monde Diplomatique (2021). 48 49
101 Poetas por Palestina 101 Poetas por Palestina BUSCADOR DE ESTRELLAS نقب النجوم ُ ُم Somos sangre de Al-Ándalus Buscador de estrellas venida en las naos de Colón, sabiduría y cantos del oriente que trajeron artilugios nautas, نحن دماء األندلس los arbotantes y el astrolabio de la navegación: las quimeras. الواصلة في سفن كولومبس Impregnadas de horizonte árabe, معرفة وأشعار الشرق arribaron las palabras del encantamiento que pronunciamos coloquiales ،التي جلبت آالت اإلبحار mezcladas con el aroma del café y la refinada presencia de las especias الدعائم وإسطرالبات que arrullan el paladar y la mirada, embriagadora conjunción de cítaras . األوهام:اإلبحار en los tapices del paisaje de nuestro amanecer. ،مبللة بأفق عربي وصلت كلمات الفتنة التي نطقنا بها بلهجات ممتزجة بأريج القهوة و الحضور الطاغي للتوابل ،محفزا ً التذوق و النظر مجمع قيثارات آسر Theodoro Elssaca (Chile). Escritor, artista visual, fotógrafo في سجادات منظر antropologista y expedicionario. Su prolífico trabajo literario ha sido traducido a distintos idiomas .شروقنا como inglés, francés, italiano, alemán, croata y árabe. En el marco del primer festival internacional literario de Craiova Traducido al árabe por Abdul Hadi Sadoum de 2013 recibió el reconocimiento a su prosa con el premio Mihai Eminescu. Traducido al árabe por Abdul Hadi Sadoum Premio Rubén Darío 2018 (Buenos Aires), otorgado por el Instituto Literario y Cultural Hispánico de California. Video declamado en español por Theodoro Elssaca y en árabe Primer Premio Poetas de Otros Mundos, otorgado por el Fondo por Anita Mohammad Huessein disponible en Youtube: Poético Internacional. https://www.youtube.com/watch?v=v1xcKeKz_Ek 50 51
101 Poetas por Palestina 101 Poetas por Palestina A LA BELLA PALESTINA EL OLIVAR REVISITADO Los olivos siguen creciendo El pastor de su pueblo a pesar de las hogueras, ha hablado con Dios dice el libro del desierto su morada y por extensión ha asistido al gran pacto va más allá de las aguas dice el armisticio falaz con los siglos y la tierra, Los trashumantes dejarán su vida antigua ni la arrogancia brutal para avecindarse en el Olivar ni los metales sangrientos sus guerreros van por más detendrán su ruta armados con escudos de siglos y siglos, y flechas con puntas de fuego porque los sueños Quieren “territorio a cambio de paz” se construyen intercambian un muro vergonzoso con amor por hambre y resistencia, No quieren saber de leyes escritas los olivos en sus propias tablas de piedra permanecen, No quieren saber de miedo ajeno nada puede detener en cuerpo propio los vientos de la Historia. Quieren las raíces del árbol milenario Quieren fundar una historia con domo de hierro sobre sus cabezas No obstante el territorio es el humus del Olivar son sus raíces más antiguas el intercambio de vida por vida paz por paz dignidad por dignidad honra al invitado sin llagas al menos en la piel con agua depurada de los pozos reencuentro de cananeos y filisteos en la lengua y las costumbres de un pueblo y una diáspora Horacio Eloy Nace el 7 de agosto de 1955 en Santiago de Chile. Juan Eduardo Esquivel (Santiago, Chile, 1940). Poeta, académico, Poeta, cuentista, gestor cultural y profesor. promotor cultural, miembro de la Sociedad de Escritores de Chile Autor de: Tres poetas (1985), Paisajes de milagros (1990), El cielo y de PEN Chile. Sus libros de poesía más recientes son: Bitácora. a pedazos (1995), Ritualica de despedida (2001), Plazas parques com (2015), Opus 5 (2018), Poetas por aquí y por acá (2019), El puentes (2008), Última función (2012), Revistas y publicaciones rebusque (2019), Fulgores en la penumbra 4 autores en tiempos literarias en dictadura Chile (2014 ). de pandemia (2020), coautor. Prepara un nuevo texto. 52 53
101 Poetas por Palestina 101 Poetas por Palestina 54 55
101 Poetas por Palestina 101 Poetas por Palestina ¿ALGUIEN SABE QUE NACÍ EN GAZA? ¿Y LOS NIÑOS DE PALESTINA, SEÑOR? Alguien tiene que saber, Palestina desgarrada al otro lado de este oscuro mar, cuánta brutalidad, Dios mío que mi infancia ha sido tejida de olvidos: Son los niños de mi abuela en la diáspora, nunca escuché su arrullo; Pequeños indefensos frágiles de mi padre, alguien contó, que un viernes, Sus cuerpos frente al oprobioso muro, ya no son señal de necesidad fue despojado hasta de su sombra; de protección de cuidado de mi hermano mayor, nos llegó un papel ¿Es que ya nada logra conmovernos arrugado, tras cinco años de detención preventiva, apiadarnos con la palabra “suicidio”; comportarnos como seres con alma? y mi madre, que ahora viste de negro, La tragedia pandémica mundial me enseña a contar con casquillos de balas debió habernos devuelto la solidaridad y a pintar laberintos. el idealismo la generosidad Todo ha salido mal Alguien tiene que saber, terrible película de ficción al otro lado de este oscuro mar, con un final de lo peor que nuestros juegos los interrumpen los misiles, Humanos convertidos en bestias crueles que hasta en los sueños nos persiguen las esquirlas, goístas ansiosos de poder que la última escuela ayer fue demolida, solo para mantenerse a flote que definitivamente, el despojo es prosaico a costa de otras vidas y que ello se ha extendido a nuestra voz. de otras muertes Sin embargo, al otro lado de este oscuro mar, de otros desgarros alguien tiene que saber ¿Eran esos tus planes, Señor? que en este puñado de tierra todavía quedan olivos y limoneros, tozudos como nuestros cuerpos rotos, y que todavía danzamos cogidos de la mano para reparar lo que queda de nuestras casas, la grieta que solo el poema entiende. Omar Ardila (Colombia, 1975). Poeta, ensayista, analista cinematográfico e investigador en temas históricos y literarios. Ha publicado cinco poemarios, seis libros de Begoña Osés Aguirre es Psicóloga de la PUC. Ha sido publicada ensayo literario, cinematográfico y filosófico-político, y las en tres antologías, y pronta a lanzar su primer libro de poesía. Ha antologías Al amparo del bosque – Antología colombiana asistido a talleres de lectura con Francisco Mouat, de narrativa de poesía homoafectiva; Las cinco letras de Deseo – autobiográfica con Teresa Calderón, de haikus con Mauricio Antología latinoamericana de poesía homoafectiva del Tolosa, de poesía con Rafael Rubio, Eledín Parraguez y Jaime siglo XX y Antología de poesía anarquista – Tomos I y II. Hales. Pertenece al Pen Chile. Es creador de los blogs Cine Sentido y Pensar, crear, resistir. 56 57
101 Poetas por Palestina 101 Poetas por Palestina PALESTINA ES UN VELO NEGRO NOTICIAS ANTIGUAS Junto al Mar Mediterráneo Acalla tus visiones Palestina es un inmenso velo negro hermano Carlos por cuyos pliegues descienden lo peor acaeció ayer largos arroyos de arena. nos engañaron Dios no hiere Ya no hay mezquitas en las que los hombres por mano de mujer puedan celebrar el Ramadán. ni elige pueblos Las oraciones las hacen entre escombros ni hay religión y de rodillas en las calles. que lo encarcele las voces del cielo En las guerras no hay lugar para las mujeres. no propiciaron la infamia Ellas, que rezan de pie, en un escondrijo cualquiera, ni mal aconsejaron con sus niñas y niños agarrados de las faldas sufren a Dalila o a Judith la tragedia de verlos caer lento, como pétalos de lirios. Esaú era la energía incesante Al pie de una higuera, al lado de un profundo pozo, corriendo jubilosa tras junto a los huesos de sus ancestros Palestina no muere, la ciega emotividad de la vida Palestina es un águila que anida, es un ave que crece ni las lentejas de la discordia Palestina es un águila que anida, es un ave que crece. ni la madre alcahueta y mezquina ni el pelambre de la bestia van a trepanarle las alas a estas oscuras señales Sigue abandonada en el desierto Ismael cultiva la flor del rencor sobre la arena fértil de su pueblo y la avaricia como ayer prosigue adorando el oro del becerro. Nora Guevara García, poeta, narradora y docente de enseñanza media, nació en Santiago de Chile en octubre 1963. Durante Osvaldo Sauma es autor de: Las huellas del desencanto (1983), Retrato en familia (Premio Latinoamericano sus veinte años de carrera docente ha EDUCA, 1985), Asabis (1993), Madre nuestra fértil tierra (1997), Bitácora del iluso (2000), El libro del adiós publicado libros de poesía y educación, (2006). Bitácora del iluso (Chronicle of the decived) Edición bilingüe, inglés- español. (2009). En el 2013 obtuvo ha gestionado antologías literarias y ha el Premio Nacional de Poesía “Aquileo J. Echeverría” con el libro ontológico, La canción del oficio. Utopía del participado en publicaciones literarias en solitario, libro bilingüe, (italiano–español), publicado Milano, Italia (2014). Doble fondo XIV, (Antologías) en Chile, Rusia, España, Estados Unidos y coautoría con Manuel Pachón, (2018) Bogotá, Colombia. Su obra ha sido traducida al inglés, italiano, francés, Rumania. portugués, árabe e hindi. Ha participado a numerosos festivales de poesía. 58 59
Abandonó su tierra con la esperanza de una nueva y no encontró lo que esperaba. En este poema, mi abuelo puede recolectar piñas de la copa de un árbol, porque en un poema pueden crecer incluso los árboles 101que no existen, Poetas los milenarios frutos y hasta el país natal. por Palestina 101 Poetas por Palestina Sin embargo, insisto. Lo que quiero que aquí retoñe no es el árbol, sino la esperanza de que todavía hay un sitio donde abundan los árboles de piña. EL ÁRBOL DE LA PIÑA شجرة أناناس ORACIÓN DEL INMIGRANTE ن ن Al salir de Palestina, quería encontrar en شجرة األناناس،هذه األرضُّ ُّيرى ف ُّ كان يودُّ أن،فلسطي حينما خرج من. Al salir de Palestina, quería encontrar estas tierras el árbol de la الت خلقها الرب نفُّ الجنة ّ ُّ كتلك،يتخيلها شجرة مورقة كان. en estas tierras el árbol de la piña. piña. Imaginaba un árbol frondoso, هجر أرضه عىل أمل Imaginaba un árbol frondoso, parecido parecido al que situó Dios en el Paraíso. al que situó Dios en el Paraíso. Abandonó su tierra con la esperanza de جديد لم يجده ُّ . Abandonó su tierra con la esperanza de una nueva y no encontró lo que نفُّ هذه القصيدة، una nueva y no encontró lo que esperaba. esperaba. ّ األناناس من قمم األشجار ُّ ثمار ُّ يجمع ُّ سيكون لجدي أن. En este poema, mi abuelo puede En este poema, mi abuelo puede ُ األناناس تزهر من أشجار غيُّ موجودة ُّ ُّ ّ ،ألنه نفُّ القصيدة حت ثمار recolectar piñas de la copa de un árbol, recolectar piñas de la copa de un árbol, porque en un poema pueden crecer porque en un poema pueden crecer ُّوالفاكهة القديمة والموطن األصىل. incluso los árboles que no existen, los incluso los árboles que no existen, los مع هذا، milenarios frutos y hasta el país natal. milenarios frutos y hasta el país natal. ّ بل األمل أن،أريده أن ينبت هنا ليس شجرة ّ ثمة مكانا تنمو فيه ُّ فإن ما ُّ Sin embargo, insisto. Lo que quiero que aquí Sin embargo, insisto. Lo que quiero que retoñe no es el árbol, sino la esperanza de aquí retoñe no es el árbol, sino أشجار األناناس. que todavía hay un sitio donde abundan los la esperanza de que todavía hay un sitio árboles de piña. donde abundan los árboles de piña. Rolando Kattan (Tegucigalpa, Honduras, 1979) es poeta, Monique Facuseh, 1964, Santa Marta, Colombia. gestor cultural, miembro correspondiente de la Real Escritora y administradora de empresas turísticas. Academia Española de la Lengua y miembro de número de Estudios en Filosofía y Letras y piano clásico. la Academia Hondureña de la Lengua. Ha publicado nueve Pertenece al comité editorial del sello Ediciones libros, el más reciente, Los cisnes negros (2021), ganó en Exilio. Ha publicado 7 libros de poesía y tiene uno septiembre de 2020, el XX Premio Casa de América de inédito. Ha participado en Encuentros y Festivales Poesía Americana. Su obra ha sido traducida parcialmente de poesía. Sus poemas han sido publicados en a más de una docena de idiomas. diversas Antologías, Revistas Literarias y periódicos. 60 61
También puede leer