RENCONTRES LECTURES - Festival Oui
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
RENCONTRES LECTURES RENCONTRE AUTOUR DE LA TRADUCTION DE Jean-Luc Lagarce (1957/1995) est un des auteurs phares "JUSTE LA FIN DU MONDE" des années 80, du renouveau du théâtre contemporain en de Jean-Luc Lagarce France. "Juste la fin du monde" est un des derniers textes Trobada al voltant de la traducció de "Només la fi del món" de l’auteur, qui nous entraine dans les failles des relations de Jean-Luc Lagarce / Encuentro alrededor de la traducción familiales, l’incommunication et la violence quelle génère. Si de "Solo el fin del mundo" de Jean-Luc Lagarce. ce texte a été adapté au cinéma par le réalisateur québécois Xavier Dollan et a permis de le faire découvrir à un très grand Conversation entre Ramon VILA (traducteur, nombre, c’est sur le plateau d’un théâtre, qu’il trouve toute acteur et metteur en scène) et Roberto ROMEI sa force et son sens. La virtuosité du texte, demande une (metteur en scène) précision chirurgicale pour sa traduction. Aussi, nous nous réjouissons de cette rencontre autour de la traduction avec Conversa entre Ramon Vila (traductor, actor i director) i Ramon Vila et Roberto Romei (qui avait monté cette pièce en Roberto Romei ( Director) / Conversación entre Ramon Vila 2003) en attendant la création de celle d’Oriol Broggi. (traductor, actor y director) y Roberto Romei (Director). Les textes de Jean-Luc Lagarce sont édités aux éditions Les n DAU al Sec - 03/02/2020 n 20h Solitaires intempestifs (qu’il avait créé avec François Berreur). Jean-Luc Lagarce (1952/1995) és un dels autors imprescindibles dels anys 80, figura de la renovació del Organisé par/Organitzat per/Organisado por teatre contemporani a França. “Només la fi del món” és un La Perla 29 dels darrers textos de l’autor que ens apropa a les fissures de les relacions familiars, la incomunicació i la violència l RENCONTRE AVEC LE METTEUR EN SCÈNE que generen. Si aquest text ha estat adaptat pel Director ORIOL BROGGI quebequès al cinema per Xavier Dolan, i ha permès que molta Trobada després de la funció amb el director Oriol Broggi més gent el descobrís, és a l’escenari on troba tota la força i el Encuentro después de la función con el director Oriol Broggi sentit.La virtuositat del text demana una precisió quirúrgica per a la seva traducció. Ens fa molt feliços aquesta trobada l LE THÉÂTRE FRANÇAIS DES ANNÉES 80/90 entorn de la traducció amb Ramon Vila i Roberto Romei (que El teatre francès dels anys 80/90 havia muntat l’obra el 2003) mentre esperem aquesta nova El teatro francés de los años 80/90 creació d’Oriol Broggi. Els textos de Jean-Luc Lagarce estan Rencontre avec Ramon Vila publicats per l’editorial Les solitaires intempestifs, que ell Trobades amb Ramon Vila / Encuentros con Ramon Vila mateix havia creat juntament amb François Berreur. l PROJECTION DU FILM Jean-Luc Lagarce (1952/1995) es uno de los autores "JUSTE LA FIN DU MONDE" de Xavier Dolan imprescindibles de los años 80, figura de la renovación del Projecció de la pel•lícula "Juste la fin du monde” de Xavier teatro contemporáneo en Francia. “Solo el fin del mundo” Dolan / Proyección de la película “Solo el fin del mundo” de es uno de los últimos textos del autor que nos acerca a Xavier Dolan las fisuras de las relaciones familiares, la incomunicación y la violencia que generan. Si este texto ha sido adaptado l REPRÉSENTATIONS al cine por el director quebequense Xavier Dolan, y ha FUNCIONS/REPRESENTACIONES permitido que mucha más gente lo haya descubierto, es en "JUSTE LA FIN DU MONDE" el escenario donde encuentra toda la fuerza y el sentido. La "NOMÈS LA FI DEL MON" virtuosidad del texto pide una precisión quirúrgica para su "SOLO EL FIN DEL MUNDO" traducción. Nos hace muy felices este encuentro alrededor de la traducción con Ramon Vila y Roberto Romei (el cual 12/02 - 29/03/2020 dirigió la obra en 2003) mientras esperamos esta nueva creación de Oriol Broggi. Los textos de Jean-Luc Lagarce están publicados por la editorial Les Solitaires intempestifs, Plus d’informations : www.laperla29.cat que él mismo había creado juntamente con François Berreur. Més informació/Más información www.festivaldetheatreenfrancais.com 29
RENCONTRES LECTURE DRAMATISÉE LECTURES "POUR UN OUI OU POUR UN NON" "PER UN SÍ O PER UN NO" / "POR UN SÍ O POR UN NO" nTeatre Akadèmia - 07/02/2020 n 18h de malestar, y de fascinación. Porque esta disputa la reconocemos, estas palabras las hemos pronunciado, estos De Nathalie SARRAUTE avec (amb/con) Isabelle silencios los hemos oído. Delante nuestro se revela un pasado reprimido, una profundidad inconsciente, unas pulsiones BRES et (i/y) Magali MESTRE (en français /en agresivas. Porque las palabras nos pueden desgarrar y francés), Isabelle BRES et (i/y) Mari PAU PIGEM (en podemos desgarrar con ellas. Pero el silencio es mucho peor. catalan/en catalá/en catalán) Traduction (traducción/traducció) : Albert Tola, I. Bres EN SAVOIR PLUS... Adaptation (adaptación/adaptació) : A. Tola nIsabelle BRES : Mise en scène (posada/puesta en escena) : Elena Fortuny www.isabellebres.com Assistant (ajudant/ayudante) : Daniel Cuello nMagali MESTRE: Lumières (il•luminació/iluminación) : Lluís Serra www.eamalia.com La version en catalan sera jouée au Teatre Akadèmia (Qui sommes-nous ? > Fondatrice) du 26 février au 22 mars 2020 La versió en català es representarà al Teatre Akadèmia del Nathalie SARRAUTE (1900-1999) 26 de febrer al 22 de març 2020 / La versión en catalán será Née près de Moscou, dans une famille aisée et cultivée, representada al Teatre Akadèmia del 26 de febrero al 22 de elle fait des études de droit à Paris et devient avocate. marzo del 2020 Parallèlement, elle découvre la littérature du XXe Dans une action concentrée, où tout ce qui compte siècle, Marcel Proust, James Joyce et Virginia Woolf, est ce qui n’est pas dit, deux femmes s’affrontent, qui bouleversent sa conception du roman. En 1939, elle prennent à tour de rôle la position du dominant ou du publie Tropismes où elle analyse les réactions physiques dominé, deux amies se brouillent - peut-être - “pour spontanées imperceptibles En 1964, elle reçoit le Prix un oui ou pour un non”. La tension qui existe sous les International de Littérature pour son roman Les Fruits mots les plus simples, les mouvements physiologiques d’Or. Le Silence paraîtra la même année, Le Mensonge et les psychiques souterrains communiquent au public deux ans plus tard. Suivront Isma, C'est beau, Elle est une sensation de malaise, en même temps qu’ils le là et Pour un oui ou pour un non. fascinent. Car cette dispute est la nôtre, ces mots, Nascuda a prop de Moscou, de família benestant i nous les avons prononcés, ces silences, nous les avons intel•lectual, estudia dret a Paris on esdevé advocada. entendus. Tout un passé refoulé se représente, une Paral•lelament, descobreix la literatura del segle XX, Marcel profondeur inconsciente, des pulsions agressives. Par Proust, James Joyce et Virginia Woolf, els quals capgiren la les mots, nous nous déchirons nous-mêmes, et nous seva concepció de la novel•la. En 1939, publica Tropismes on déchirons les autres. Mais le silence est pire. analitza les reaccions físiques espontànies imperceptibles. En 1964, rep el Premi Internacional de Literatura amb la novel•la En una acció concentrada, on el que compta és el que no Les fruits d’or El Silenci es publica el mateix any, La Mentida, es diu, dues amigues es distancien, s’afronten - pot ser - “per dos anys més tard. Vindrà després Isma, C’est beau, Ella és un sí o per un no”. La tensió que existeix sota les paraules més aquí i Per un sí o per un no. simples, sota els moviments fisiològics i psíquics soterrats, Nace cerca de Moscú, en una familia acomodada y provoca en el públic una sensació de malestar i fascinació. És culta, estudia derecho en Paris donde llegó a ser abogada. tot un passat amagat que surra, amb abismes inconscients Paralelamente, descubrió la literatura del siglo XX, Marcel i pulsions agressives. Les paraules ens fereixen i amb elles Proust, James Joyce et Virginia Woolf, que revolucionaron su ferim els altres. Però el silenci és molt pitjor. idea de la novela. En 1939, publica Tropismos libro en el que En una acción concentrada, donde lo que importa analiza las reacciones físicas espontáneas imperceptibles. es lo que no se dice, dos amigas se alejan y se enfrontan– En 1964, recibe el Premio Internacional de Literatura por quizás – “por un sí o por un no”. La tensión que existe bajo su novela Los frutos de oro. El Silencio se publica el mismo las palabras más simples, los movimientos fisiológicos y las año, La Mentira, dos años más tarde. Luego vendrá Isma, Es psiques subterráneas comunican al público una sensación hermoso, Ella está ahí y Por un sí o por un no. www.festivaldetheatreenfrancais.com 31
RENCONTRES LECTURE DRAMATISÉE LECTURES "MOI DISPOSITIF VÉNUS" nDAU al Sec - 13/02/2020 n 18h De et (i/y) avec (amb/con) Adeline FLAUN Suite à un effondrement économique, des femmes huesos que crujen de Suzanne Lebeau ; Mi relación en désarroi financier apportent leurs voix à un con la comida de Angelicà Liddell). A la télévision, elle programme crypté de services sexuels en ligne joue dans les séries Com si fos ahir (TV de Catalogne), – e-International Venus – qui occasionne une ou La Vall (Valencia) et apparaitra prochainement au recrudescence de la prostitution mondiale. cinéma dans La femme illégale de Ramon Termens. Le texte aborde la présence et les rôles de la sexualité En tant que metteuse en scène ou directrice d’acteurs, dans la société actuelle, en particulier la société on retiendra, Barcelona entre dos aguas (création martiniquaise, qu’il s’agisse de la sexualisation personnelle), l’écriture plateau de UMBRAL, Pas vu pas des rapports humains, de la chosification ou de pris (adaptation de textes de Neil Labute), Aliénations l’objectivation du corps de la femme (et de l’homme). de Françoise Do, ou Un parfum de montgolfière de Alberto Lombardo. Després d'una forta crisi econòmica, dones alienada Dramaturga, directora d’escena i intèrpret - Artista financerament aporten la seva veu a un programa de serveis martiniquesa, amb un recorregut que, del Carib francòfon a sexuals online encriptat – e-International Venus – que Espanya així com la varietat d'eines escèniques que ha pogut provoca una recrudescència de la prostitució mundial. El explorar, li ha permès desenvolupar un interès plural per les text aborda el tema de la presència i dels rols de la sexualitat arts escèniques. A Catalunya, la seva companyia Almaradas en la societat actual, en particular la societat martiniquesa, dóna veu a escriptures femenines amb temàtiques socials i quant a la sexualització dels vincles humans, la reificació o multiculturals (El soroll dels ossos que cruixen de Suzanne l'objectivació del cos de la dona (i de l'home). Lebeau ; Mi relación con la comida de Angelicà Liddell). Per Después de una fuerte crisis económica, mujeres a la televisió, la contracten en sèries com Com si fos ahir alienada financieramente aportan su voz a un programa de (Catalunya), o La Vall (València), i, en cinema, apareixerà servicios sexuales online encriptado – e-International Venus pròximament en La dona il•legal de Ramon Termens. Com a – que provoca una recrudescencia de la prostitución mundial. directora teatral o d'actors, destacarem Barcelona entre dues El texto aborda el tema de la presencia y de los roles de la aigües (creació pròpia), Pas vu pas pris (adaptació de textos sexualidad en la sociedad actual, en particular la sociedad de Neil Labute), l'escriptura en plató de UMBRAL, Aliénations martiniquesa, en cuanto a la sexualización de los vínculos de Françoise Do, o Un parfum de montgolfière d'Alberto humanos, la cosificación o la objetivación del cuerpo de la Lombardo. mujer (y del hombre). Dramaturga, directora de escena e intérprete - Artista martiniquesa, cuyo recorrido, del Caribe francófono a Adeline FLAUN España así como la variedad de herramientas escénicas que Dramaturge, metteuse ha podido explorar, le ha permitido desarrollar un interés en scène et interprète. plural por las artes escénicas. En Cataluña, su compañía Almaradas da voz a escrituras femeninas con temáticas Artiste martiniquaise, sociales y multiculturales (El ruido de los huesos que crujen dont le parcours, de la de Suzanne Lebeau ; Mi relación con la comida de Angelicà Caraïbe francophone Liddell). Para la televisión, la contratan en series como Com si à l’Espagne, ainsi que fos ahir (Cataluña), o La Vall (Valencia), y, en cine, aparecerá la variété des outils próximamente en La mujer ilegal de Ramon Termens. Como scéniques qu’elle a pu explorer, lui ont permis de directora teatral o de actores, destacaremos Barcelona entre développer un intérêt pluriel pour le spectacle vivant. dos aguas (creación propia), Pas vu pas pris (adaptación En Catalogne sa compagnie Almaradas donne voix de textos de Neil Labute), la escritura en plató de UMBRAL, à des écritures féminines dont les thématiques sont Aliénations de Françoise Do, o Un parfum de montgolfière de souvent sociales et multiculturelles (El ruido de los Alberto Lombardo. www.festivaldetheatreenfrancais.com 33
RENCONTRES LECTURES À LA DÉCOUVERTE D'UN AUTEUR : JEAN-FRANÇOIS PRÉVAND DESCOBRIR UN AUTOR / DESCUBRIR UN AUTOR nLibrairie Jaimes - 15/02/2020 n 12h Comment naissent les œuvres ? Quels sont leurs cheminements en France à l’étranger ? Jean-François Prévand nous racontera avec délice, l’itinéraire d’un auteur gâté. Et plus particulièrement celui de sa pièce "Voltaire Rousseau : la Disputa" (Edition Milenio - Espagne) traduite à la demande de Josep Maria Flotats, qu’il a mise en scène et interprétée avec succès au Teatro Nacional de Madrid puis tournée en Espagne. La pièce est encore inédite à Barcelone, une bonne raison de la découvrir. Jean-François Prévand © François Vila Com neixen les obres? Quins són els recorreguts a ¿Cómo nacen las obras ? ¿Cuales son los recorridos França i a l’estranger? Jean-François Prévand ens explicarà en Francia y en el extranjero? Jean-François Prévand nos deliciosament l’itinerarari d’un autor estimat. I en concret, explica deliciosamente el itinerario de un autor querido. Y el de la seva obra “Voltaire Rousseau: La Disputa” (Edición en concreto, el de su obra “Voltaire Rousseau: La Disputa” Milenio, Espanya) traduïda per l’encàrrec de Josep Maria (Edición Milenio, España) traducida por encargo de Josep Flotats, que la va posar en escena i interpretar amb èxit al Maria Flotats, que puso en escena e interpretó con éxito en Teatro Nacional de Madrid i que després va gira per Espanya. el Teatro Nacional de Madrid y que después giró por España. L’obra encara és inèdita a Barcelona, una bona raó per La obra aún es inédita en Barcelona, una buena razón para descobrir-la. descubrirla. 34
RENCONTRES LECTURES LECTURE COLLECTIVE/LECTURA obras de Molière por parte de autores contemporáneos, con la dificultad añadida de tratarse de una obra para 10 personajes escrita "LES FEMMES SAVANTES ou DEBOUT LES en 10 páginas.La colección forma parte del programa "10 SUR 10 - CAROTTES !" de Laurent Van Wetter (auteur belge) Pièces francophones à jouer et à lire", y ayuda a los profesores de Lectura col•lectiva: De l’obra "Les femmes savantes ou debout francés y de FLE en todo el mundo a realizar proyectos en francés les carottes !" de Laurent Van Wetter (autor belga) alrededor del teatro. Esta reinterpretación de obras de Molière se realiza en colaboración con la Comédie Française. Ouverte aux volontaires. Activité gratuite. Inscription obligatoire pour recevoir le texte et le nom du personnage Oberta als voluntaris. Activitat gratuïta. Inscripció obligatòria ATELIER PÉDAGOGIQUE ANIMÉ PAR per rebre el text i el nom del personatge / Abierta a voluntarios. JAN NOWAK Actividad gratuita. Inscripción obligatoria para recibir el texto y el Taller de formació / Taller de formación nombre del personaje : info@festivaloui.com (Objet/Objecte/Asunto mail : lecture 10 sur 10) n Institut Français de Barcelone - 13/02/2020 n Librairie Jaimes - 08/02/2020 n 12h Jan Nowak, fondateur de la collection 10 SUR 10 qui comprend aujourd’hui 8 ouvrages, ainsi que Drameducation Cette pièce appartient à la collection 10 SUR 10 qui fonde (Centre International de théâtre francophone en Pologne), sa ligne éditoriale sur la réécriture de Molière par des animera pour la première fois en Espagne un atelier auteurs contemporains. Le cahier des charges impose 10 formation destiné aux enseignants de français langue personnages de valeurs égales sur une dizaine de pages. étrangère. L'objectif est d'aider les professeurs de français et de FLE, par les moyens du jeu et de la lecture, à réaliser des Si vous êtes, enseignants et intéressés pour participer à cet projets francophones autour du théâtre. Cet ouvrage autour atelier gratuit, inscrivez-vous (Inscripció/Inscripción) : de Molière fait l'objet d'un partenariat avec la Comédie info@festivaloui.com Française. (Objet/Objecte/Asunto mail : atelier 10 SUR 10) Jan Nowak, fundador de la col•lecció 10 SUR 10, que compta Aquesta obra té la particularitat de formar part d’una de les en aquest moment amb 8 obres i de Drameducation (Centre obres de la col•lecció 10 SUR 10 que té com a finalitat de fer revisitar International de teatre francòfon a Polònia) impartirà per primer per part d'autors contemporanis obres de Molière amb la dificultat cop a Espanya un taller destinat a professors de francès de llengua d’escriure una obra per 10 personatges en 10 pàgines. La col•lecció estrangera. ajuda als professors de francès i de FLE de tot el món a realitzar Jan Nowak, promotor de la colección 10 SUR 10, que consta projectes en francés al voltant del teatre. Aquesta reinterpretació de actualmente de 8 obras, és también el fundador de Drameducation obres de Molière és fa en col•laboració amb la Comédie Française. (Centro International de teatro francófono en Polonia) imparte por Esta obra tiene la particularidad de formar parte de una de las primera vez en España un taller destinado a profesores de francés obras de la colección 10 SUR 10 que tiene como a finalidad revisitar de lengua extranjera. REMISE DES PRIX/PREMIS/PREMIOS PRIX DE LA MEILLEURE CRITIQUE n Librairie Jaimes - 19/02/2020 n 19h El premi de la millor crítica/Premio a la mejor crítica. Remise des prix des meilleures critiques joves estan patrocinats per la Llibreria Jaimes des pièces présentées au cours du RENFE/SNCF, l’Institut francès de Barcelona i festival. Ces prix décernés aux jeunes la Llibreria Jaimes. sont parrainés par RENFE/SNCF, l’Institut Premios a las mejores críticas de las obras Français de Barcelone et la Librairie presentadas en el festival. Estos premios para Jaimes. jóvenes están patrocinados por RENFE/SNCF, Premis a les millors crítiques de les obres el Instituto francés de Barcelona y la Librería presentades al festival. Aquests premis per a Jaimes. En photo, la gagnante de l'édition 2019 : Etna Lopera élève de 1r Batxibac AMPA Institut La Llauna Badalona - © Claude Bourbon www.festivaldetheatreenfrancais.com 35
También puede leer