RENCONTRES LECTURES - Festival Oui

Página creada Iñigo Pablos
 
SEGUIR LEYENDO
RENCONTRES LECTURES - Festival Oui
RENCONTRES
                                              LECTURES
RENCONTRE AUTOUR DE LA TRADUCTION DE
                                                                     Jean-Luc Lagarce (1957/1995) est un des auteurs phares
"JUSTE LA FIN DU MONDE"                                              des années 80, du renouveau du théâtre contemporain en
de Jean-Luc Lagarce                                                  France. "Juste la fin du monde" est un des derniers textes
Trobada al voltant de la traducció de "Només la fi del món"          de l’auteur, qui nous entraine dans les failles des relations
de Jean-Luc Lagarce / Encuentro alrededor de la traducción           familiales, l’incommunication et la violence quelle génère. Si
de "Solo el fin del mundo" de Jean-Luc Lagarce.                      ce texte a été adapté au cinéma par le réalisateur québécois
                                                                     Xavier Dollan et a permis de le faire découvrir à un très grand
Conversation entre Ramon VILA (traducteur,                           nombre, c’est sur le plateau d’un théâtre, qu’il trouve toute
acteur et metteur en scène) et Roberto ROMEI                         sa force et son sens. La virtuosité du texte, demande une
(metteur en scène)                                                   précision chirurgicale pour sa traduction. Aussi, nous nous
                                                                     réjouissons de cette rencontre autour de la traduction avec
Conversa entre Ramon Vila (traductor, actor i director) i            Ramon Vila et Roberto Romei (qui avait monté cette pièce en
Roberto Romei ( Director) / Conversación entre Ramon Vila            2003) en attendant la création de celle d’Oriol Broggi.
(traductor, actor y director) y Roberto Romei (Director).            Les textes de Jean-Luc Lagarce sont édités aux éditions Les
n DAU al Sec - 03/02/2020 n 20h                                      Solitaires intempestifs (qu’il avait créé avec François Berreur).
                                                                          Jean-Luc Lagarce (1952/1995) és un dels autors
                                                                     imprescindibles dels anys 80, figura de la renovació del
  Organisé par/Organitzat per/Organisado por                         teatre contemporani a França. “Només la fi del món” és un
  La Perla 29                                                        dels darrers textos de l’autor que ens apropa a les fissures
                                                                     de les relacions familiars, la incomunicació i la violència
 l RENCONTRE AVEC LE METTEUR EN SCÈNE                                que generen. Si aquest text ha estat adaptat pel Director
 ORIOL BROGGI                                                        quebequès al cinema per Xavier Dolan, i ha permès que molta
 Trobada després de la funció amb el director Oriol Broggi           més gent el descobrís, és a l’escenari on troba tota la força i el
 Encuentro después de la función con el director Oriol Broggi        sentit.La virtuositat del text demana una precisió quirúrgica
                                                                     per a la seva traducció. Ens fa molt feliços aquesta trobada
 l LE THÉÂTRE FRANÇAIS DES ANNÉES 80/90
                                                                     entorn de la traducció amb Ramon Vila i Roberto Romei (que
 El teatre francès dels anys 80/90
                                                                     havia muntat l’obra el 2003) mentre esperem aquesta nova
 El teatro francés de los años 80/90
                                                                     creació d’Oriol Broggi. Els textos de Jean-Luc Lagarce estan
 Rencontre avec Ramon Vila                                           publicats per l’editorial Les solitaires intempestifs, que ell
 Trobades amb Ramon Vila / Encuentros con Ramon Vila                 mateix havia creat juntament amb François Berreur.
 l PROJECTION DU FILM                                                     Jean-Luc Lagarce (1952/1995) es uno de los autores
 "JUSTE LA FIN DU MONDE" de Xavier Dolan                             imprescindibles de los años 80, figura de la renovación del
 Projecció de la pel•lícula "Juste la fin du monde” de Xavier        teatro contemporáneo en Francia. “Solo el fin del mundo”
 Dolan / Proyección de la película “Solo el fin del mundo” de        es uno de los últimos textos del autor que nos acerca a
 Xavier Dolan                                                        las fisuras de las relaciones familiares, la incomunicación
                                                                     y la violencia que generan. Si este texto ha sido adaptado
                    l REPRÉSENTATIONS                                al cine por el director quebequense Xavier Dolan, y ha
                    FUNCIONS/REPRESENTACIONES                        permitido que mucha más gente lo haya descubierto, es en
                    "JUSTE LA FIN DU MONDE"                          el escenario donde encuentra toda la fuerza y el sentido. La
                    "NOMÈS LA FI DEL MON"                            virtuosidad del texto pide una precisión quirúrgica para su
                    "SOLO EL FIN DEL MUNDO"                          traducción. Nos hace muy felices este encuentro alrededor
                                                                     de la traducción con Ramon Vila y Roberto Romei (el cual
                    12/02 - 29/03/2020                               dirigió la obra en 2003) mientras esperamos esta nueva
                                                                     creación de Oriol Broggi. Los textos de Jean-Luc Lagarce
                                                                     están publicados por la editorial Les Solitaires intempestifs,
       Plus d’informations : www.laperla29.cat                       que él mismo había creado juntamente con François Berreur.
       Més informació/Más información
www.festivaldetheatreenfrancais.com                             29
RENCONTRES LECTURES - Festival Oui
RENCONTRES
LECTURE DRAMATISÉE
                                                LECTURES
"POUR UN OUI OU POUR UN NON"
"PER UN SÍ O PER UN NO" / "POR UN SÍ O POR UN NO"
nTeatre Akadèmia - 07/02/2020 n 18h                                     de malestar, y de fascinación. Porque esta disputa la
                                                                        reconocemos, estas palabras las hemos pronunciado, estos
De Nathalie SARRAUTE avec (amb/con) Isabelle                            silencios los hemos oído. Delante nuestro se revela un pasado
                                                                        reprimido, una profundidad inconsciente, unas pulsiones
BRES et (i/y) Magali MESTRE (en français /en                            agresivas. Porque las palabras nos pueden desgarrar y
francés), Isabelle BRES et (i/y) Mari PAU PIGEM (en                     podemos desgarrar con ellas. Pero el silencio es mucho peor.
catalan/en catalá/en catalán)
Traduction (traducción/traducció) : Albert Tola, I. Bres                                               EN SAVOIR PLUS...
Adaptation (adaptación/adaptació) : A. Tola                                                            nIsabelle BRES :
Mise en scène (posada/puesta en escena) : Elena Fortuny                                                www.isabellebres.com
Assistant (ajudant/ayudante) : Daniel Cuello
                                                                                                       nMagali MESTRE:
Lumières (il•luminació/iluminación) : Lluís Serra                                                      www.eamalia.com
La version en catalan sera jouée au Teatre Akadèmia                                                    (Qui sommes-nous ? > Fondatrice)
du 26 février au 22 mars 2020
La versió en català es representarà al Teatre Akadèmia del              Nathalie SARRAUTE (1900-1999)
26 de febrer al 22 de març 2020 / La versión en catalán será            Née près de Moscou, dans une famille aisée et cultivée,
representada al Teatre Akadèmia del 26 de febrero al 22 de              elle fait des études de droit à Paris et devient avocate.
marzo del 2020                                                          Parallèlement, elle découvre la littérature du XXe
Dans une action concentrée, où tout ce qui compte                       siècle, Marcel Proust, James Joyce et Virginia Woolf,
est ce qui n’est pas dit, deux femmes s’affrontent,                     qui bouleversent sa conception du roman. En 1939, elle
prennent à tour de rôle la position du dominant ou du                   publie Tropismes où elle analyse les réactions physiques
dominé, deux amies se brouillent - peut-être - “pour                    spontanées imperceptibles En 1964, elle reçoit le Prix
un oui ou pour un non”. La tension qui existe sous les                  International de Littérature pour son roman Les Fruits
mots les plus simples, les mouvements physiologiques                    d’Or. Le Silence paraîtra la même année, Le Mensonge
et les psychiques souterrains communiquent au public                    deux ans plus tard. Suivront Isma, C'est beau, Elle est
une sensation de malaise, en même temps qu’ils le                       là et Pour un oui ou pour un non.
fascinent. Car cette dispute est la nôtre, ces mots,                         Nascuda a prop de Moscou, de família benestant i
nous les avons prononcés, ces silences, nous les avons                  intel•lectual, estudia dret a Paris on esdevé advocada.
entendus. Tout un passé refoulé se représente, une                      Paral•lelament, descobreix la literatura del segle XX, Marcel
profondeur inconsciente, des pulsions agressives. Par                   Proust, James Joyce et Virginia Woolf, els quals capgiren la
les mots, nous nous déchirons nous-mêmes, et nous                       seva concepció de la novel•la. En 1939, publica Tropismes on
déchirons les autres. Mais le silence est pire.                         analitza les reaccions físiques espontànies imperceptibles. En
                                                                        1964, rep el Premi Internacional de Literatura amb la novel•la
     En una acció concentrada, on el que compta és el que no            Les fruits d’or El Silenci es publica el mateix any, La Mentida,
es diu, dues amigues es distancien, s’afronten - pot ser - “per         dos anys més tard. Vindrà després Isma, C’est beau, Ella és
un sí o per un no”. La tensió que existeix sota les paraules més        aquí i Per un sí o per un no.
simples, sota els moviments fisiològics i psíquics soterrats,                Nace cerca de Moscú, en una familia acomodada y
provoca en el públic una sensació de malestar i fascinació. És          culta, estudia derecho en Paris donde llegó a ser abogada.
tot un passat amagat que surra, amb abismes inconscients                Paralelamente, descubrió la literatura del siglo XX, Marcel
i pulsions agressives. Les paraules ens fereixen i amb elles            Proust, James Joyce et Virginia Woolf, que revolucionaron su
ferim els altres. Però el silenci és molt pitjor.                       idea de la novela. En 1939, publica Tropismos libro en el que
     En una acción concentrada, donde lo que importa                    analiza las reacciones físicas espontáneas imperceptibles.
es lo que no se dice, dos amigas se alejan y se enfrontan–              En 1964, recibe el Premio Internacional de Literatura por
quizás – “por un sí o por un no”. La tensión que existe bajo            su novela Los frutos de oro. El Silencio se publica el mismo
las palabras más simples, los movimientos fisiológicos y las            año, La Mentira, dos años más tarde. Luego vendrá Isma, Es
psiques subterráneas comunican al público una sensación                 hermoso, Ella está ahí y Por un sí o por un no.
www.festivaldetheatreenfrancais.com                                31
RENCONTRES LECTURES - Festival Oui
RENCONTRES
LECTURE DRAMATISÉE
                                                LECTURES
"MOI DISPOSITIF VÉNUS"
nDAU al Sec - 13/02/2020 n 18h
De et (i/y) avec (amb/con) Adeline FLAUN
Suite à un effondrement économique, des femmes                          huesos que crujen de Suzanne Lebeau ; Mi relación
en désarroi financier apportent leurs voix à un                         con la comida de Angelicà Liddell). A la télévision, elle
programme crypté de services sexuels en ligne                           joue dans les séries Com si fos ahir (TV de Catalogne),
– e-International Venus – qui occasionne une                            ou La Vall (Valencia) et apparaitra prochainement au
recrudescence de la prostitution mondiale.                              cinéma dans La femme illégale de Ramon Termens.
Le texte aborde la présence et les rôles de la sexualité                En tant que metteuse en scène ou directrice d’acteurs,
dans la société actuelle, en particulier la société                     on retiendra, Barcelona entre dos aguas (création
martiniquaise, qu’il s’agisse de la sexualisation                       personnelle), l’écriture plateau de UMBRAL, Pas vu pas
des rapports humains, de la chosification ou de                         pris (adaptation de textes de Neil Labute), Aliénations
l’objectivation du corps de la femme (et de l’homme).                   de Françoise Do, ou Un parfum de montgolfière de
                                                                        Alberto Lombardo.
     Després d'una forta crisi econòmica, dones alienada                     Dramaturga, directora d’escena i intèrpret - Artista
financerament aporten la seva veu a un programa de serveis              martiniquesa, amb un recorregut que, del Carib francòfon a
sexuals online encriptat – e-International Venus – que                  Espanya així com la varietat d'eines escèniques que ha pogut
provoca una recrudescència de la prostitució mundial. El                explorar, li ha permès desenvolupar un interès plural per les
text aborda el tema de la presència i dels rols de la sexualitat        arts escèniques. A Catalunya, la seva companyia Almaradas
en la societat actual, en particular la societat martiniquesa,          dóna veu a escriptures femenines amb temàtiques socials i
quant a la sexualització dels vincles humans, la reificació o           multiculturals (El soroll dels ossos que cruixen de Suzanne
l'objectivació del cos de la dona (i de l'home).                        Lebeau ; Mi relación con la comida de Angelicà Liddell). Per
     Después de una fuerte crisis económica, mujeres                    a la televisió, la contracten en sèries com Com si fos ahir
alienada financieramente aportan su voz a un programa de                (Catalunya), o La Vall (València), i, en cinema, apareixerà
servicios sexuales online encriptado – e-International Venus            pròximament en La dona il•legal de Ramon Termens. Com a
– que provoca una recrudescencia de la prostitución mundial.            directora teatral o d'actors, destacarem Barcelona entre dues
El texto aborda el tema de la presencia y de los roles de la            aigües (creació pròpia), Pas vu pas pris (adaptació de textos
sexualidad en la sociedad actual, en particular la sociedad             de Neil Labute), l'escriptura en plató de UMBRAL, Aliénations
martiniquesa, en cuanto a la sexualización de los vínculos              de Françoise Do, o Un parfum de montgolfière d'Alberto
humanos, la cosificación o la objetivación del cuerpo de la             Lombardo.
mujer (y del hombre).                                                        Dramaturga, directora de escena e intérprete - Artista
                                                                        martiniquesa, cuyo recorrido, del Caribe francófono a
                             Adeline FLAUN                              España así como la variedad de herramientas escénicas que
                             Dramaturge, metteuse                       ha podido explorar, le ha permitido desarrollar un interés
                             en scène et interprète.                    plural por las artes escénicas. En Cataluña, su compañía
                                                                        Almaradas da voz a escrituras femeninas con temáticas
                             Artiste    martiniquaise,
                                                                        sociales y multiculturales (El ruido de los huesos que crujen
                             dont le parcours, de la                    de Suzanne Lebeau ; Mi relación con la comida de Angelicà
                             Caraïbe      francophone                   Liddell). Para la televisión, la contratan en series como Com si
                             à l’Espagne, ainsi que                     fos ahir (Cataluña), o La Vall (Valencia), y, en cine, aparecerá
                             la variété des outils                      próximamente en La mujer ilegal de Ramon Termens. Como
scéniques qu’elle a pu explorer, lui ont permis de                      directora teatral o de actores, destacaremos Barcelona entre
développer un intérêt pluriel pour le spectacle vivant.                 dos aguas (creación propia), Pas vu pas pris (adaptación
En Catalogne sa compagnie Almaradas donne voix                          de textos de Neil Labute), la escritura en plató de UMBRAL,
à des écritures féminines dont les thématiques sont                     Aliénations de Françoise Do, o Un parfum de montgolfière de
souvent sociales et multiculturelles (El ruido de los                   Alberto Lombardo.

www.festivaldetheatreenfrancais.com                                33
RENCONTRES LECTURES - Festival Oui
RENCONTRES
                                              LECTURES

À LA DÉCOUVERTE D'UN AUTEUR : JEAN-FRANÇOIS PRÉVAND
DESCOBRIR UN AUTOR / DESCUBRIR UN AUTOR
nLibrairie Jaimes - 15/02/2020 n 12h

                                                     Comment naissent les œuvres ?
                                                     Quels sont leurs cheminements en France à l’étranger ?
                                                     Jean-François Prévand nous racontera avec délice, l’itinéraire
                                                     d’un auteur gâté. Et plus particulièrement celui de sa pièce
                                                     "Voltaire Rousseau : la Disputa" (Edition Milenio - Espagne)
                                                     traduite à la demande de Josep Maria Flotats, qu’il a mise en
                                                     scène et interprétée avec succès au Teatro Nacional de Madrid
                                                     puis tournée en Espagne.
                                                     La pièce est encore inédite à Barcelone, une bonne raison de
                                                     la découvrir.
Jean-François Prévand © François Vila

     Com neixen les obres? Quins són els recorreguts a                    ¿Cómo nacen las obras ? ¿Cuales son los recorridos
França i a l’estranger? Jean-François Prévand ens explicarà          en Francia y en el extranjero? Jean-François Prévand nos
deliciosament l’itinerarari d’un autor estimat. I en concret,        explica deliciosamente el itinerario de un autor querido. Y
el de la seva obra “Voltaire Rousseau: La Disputa” (Edición          en concreto, el de su obra “Voltaire Rousseau: La Disputa”
Milenio, Espanya) traduïda per l’encàrrec de Josep Maria             (Edición Milenio, España) traducida por encargo de Josep
Flotats, que la va posar en escena i interpretar amb èxit al         Maria Flotats, que puso en escena e interpretó con éxito en
Teatro Nacional de Madrid i que després va gira per Espanya.         el Teatro Nacional de Madrid y que después giró por España.
L’obra encara és inèdita a Barcelona, una bona raó per               La obra aún es inédita en Barcelona, una buena razón para
descobrir-la.                                                        descubrirla.

                                                                34
RENCONTRES LECTURES - Festival Oui
RENCONTRES
                                                        LECTURES
LECTURE COLLECTIVE/LECTURA                                                      obras de Molière por parte de autores contemporáneos, con la
                                                                                dificultad añadida de tratarse de una obra para 10 personajes escrita
"LES FEMMES SAVANTES ou DEBOUT LES                                              en 10 páginas.La colección forma parte del programa "10 SUR 10 -
CAROTTES !" de Laurent Van Wetter (auteur belge)                                Pièces francophones à jouer et à lire", y ayuda a los profesores de
Lectura col•lectiva: De l’obra "Les femmes savantes ou debout                   francés y de FLE en todo el mundo a realizar proyectos en francés
les carottes !" de Laurent Van Wetter (autor belga)                             alrededor del teatro. Esta reinterpretación de obras de Molière se
                                                                                realiza en colaboración con la Comédie Française.
Ouverte aux volontaires. Activité gratuite. Inscription
obligatoire pour recevoir le texte et le nom du personnage
Oberta als voluntaris. Activitat gratuïta. Inscripció obligatòria               ATELIER PÉDAGOGIQUE ANIMÉ PAR
per rebre el text i el nom del personatge / Abierta a voluntarios.              JAN NOWAK
Actividad gratuita. Inscripción obligatoria para recibir el texto y el
                                                                                Taller de formació / Taller de formación
nombre del personaje : info@festivaloui.com
(Objet/Objecte/Asunto mail : lecture 10 sur 10)                                 n Institut Français de Barcelone - 13/02/2020
n Librairie Jaimes - 08/02/2020 n 12h                                           Jan Nowak, fondateur de la collection 10 SUR 10 qui
                                                                                comprend aujourd’hui 8 ouvrages, ainsi que Drameducation
Cette pièce appartient à la collection 10 SUR 10 qui fonde                      (Centre International de théâtre francophone en Pologne),
sa ligne éditoriale sur la réécriture de Molière par des                        animera pour la première fois en Espagne un atelier
auteurs contemporains. Le cahier des charges impose 10                          formation destiné aux enseignants de français langue
personnages de valeurs égales sur une dizaine de pages.                         étrangère.
L'objectif est d'aider les professeurs de français et de
FLE, par les moyens du jeu et de la lecture, à réaliser des                     Si vous êtes, enseignants et intéressés pour participer à cet
projets francophones autour du théâtre. Cet ouvrage autour                      atelier gratuit, inscrivez-vous (Inscripció/Inscripción) :
de Molière fait l'objet d'un partenariat avec la Comédie                        info@festivaloui.com
Française.                                                                      (Objet/Objecte/Asunto mail : atelier 10 SUR 10)
                                                                                Jan Nowak, fundador de la col•lecció 10 SUR 10, que compta
    Aquesta obra té la particularitat de formar part d’una de les               en aquest moment amb 8 obres i de Drameducation (Centre
obres de la col•lecció 10 SUR 10 que té com a finalitat de fer revisitar        International de teatre francòfon a Polònia) impartirà per primer
per part d'autors contemporanis obres de Molière amb la dificultat              cop a Espanya un taller destinat a professors de francès de llengua
d’escriure una obra per 10 personatges en 10 pàgines. La col•lecció             estrangera.
ajuda als professors de francès i de FLE de tot el món a realitzar              Jan Nowak, promotor de la colección 10 SUR 10, que consta
projectes en francés al voltant del teatre. Aquesta reinterpretació de          actualmente de 8 obras, és también el fundador de Drameducation
obres de Molière és fa en col•laboració amb la Comédie Française.               (Centro International de teatro francófono en Polonia) imparte por
    Esta obra tiene la particularidad de formar parte de una de las             primera vez en España un taller destinado a profesores de francés
obras de la colección 10 SUR 10 que tiene como a finalidad revisitar            de lengua extranjera.

REMISE DES PRIX/PREMIS/PREMIOS
PRIX DE LA MEILLEURE CRITIQUE                                                 n Librairie Jaimes - 19/02/2020 n 19h
El premi de la millor crítica/Premio a la mejor crítica.
Remise des prix des meilleures critiques                                                       joves estan patrocinats per la Llibreria Jaimes
des pièces présentées au cours du                                                              RENFE/SNCF, l’Institut francès de Barcelona i
festival. Ces prix décernés aux jeunes                                                         la Llibreria Jaimes.
sont parrainés par RENFE/SNCF, l’Institut                                                      Premios a las mejores críticas de las obras
Français de Barcelone et la Librairie                                                          presentadas en el festival. Estos premios para
Jaimes.                                                                                        jóvenes están patrocinados por RENFE/SNCF,
Premis a les millors crítiques de les obres                                                    el Instituto francés de Barcelona y la Librería
presentades al festival. Aquests premis per a                                                  Jaimes.
        En photo, la gagnante de l'édition 2019 : Etna Lopera élève de 1r Batxibac AMPA Institut La Llauna Badalona - © Claude Bourbon

www.festivaldetheatreenfrancais.com                                        35
RENCONTRES LECTURES - Festival Oui
También puede leer