Trabajo de Fin de Grado de Traducción e Interpretación - RUA

Página creada Mario Arteta
 
SEGUIR LEYENDO
El lenguaje queer en versión
original y traducida. Una com-
 paración entre Veneno y Ru-
      Paul’s Drag Race.
                    Nombre: Laura Madrigal López
Línea de investigación: Traducción inglés-español (audiovisual, literaria,
                             humanística)
                     Tutor: Javier Franco Aixelá
                         Fecha: julio de 2021

        Trabajo de
      Fin de Grado de
 Traducción e Interpretación
El lenguaje queer en versión original y traducida. Una compa-
          ración entre Veneno y RuPaul’s Drag Race.

                                                       Laura Madrigal López
                                                                   lml60@alu.ua.es

RESUMEN
El presente trabajo pretende ser un estudio comparativo del lenguaje utilizado por
Cristina, La Veneno en la serie biográfica de Javier Calvo y Javier Ambrossi. Para
ello, en una primera parte se desarrollará el marco teórico en que se encuentra el
lenguaje específico de las personas queer en el ámbito de la traducción. A conti-
nuación, se ejemplificará el marco teórico establecido con extractos de la serie en
español y sus estrategias de traducción en el doblaje al inglés. Finalmente se esta-
blecerá una comparación del producto doblado con el reality RuPaul’s Drag Race,
que examinaremos como muestra prototípica del lenguaje queer en inglés, para
comprobar la verosimilitud de las técnicas utilizadas en la naturalización de la
versión doblada de Cristina.

ABSTRACT
“Queer language in original and dubbed versions. A comparison between La Ven-
eno and Rupaul’s Drag Race.”
This study aims to analyse the language of Cristina La Veneno in her biographical
series by Javier Calvo and Javier Ambrossi. For this purpose, we will establish the
basis of translation on the topic of the specific language of queer people, and we
will clarify some of the relevant terms in this part. Then, the theoretical framework
will be applied to the examples set by some extracts from the series in Spanish and
the translation strategies for the dubbed version. Finally, we will compare the
dubbed version with the reality show RuPaul’s Drag Race, which will be taken as
a prototypical sample of the queer language in English, in order to check the effec-
tiveness of the translation strategies used in the naturalization of the dubbed ver-
sion.
Palabras clave: Doblaje. Camp Talk. Traducción audiovisual. La Veneno. Ru-
paul’s Drag Race.
Keywords: Dubbing. Camp Talk. Audiovisual Translation. La Veneno. Rupaul’s
Drag Race.

                                         1
Contenido
1.  La serie ................................................................................................... 4
2.  Estado de la cuestión.............................................................................. 6
  2.1. Gayspeak vs Camp talk .................................................................. 8
  2.2. Representación de lo camp en TAV ............................................. 10
3. Metodología ......................................................................................... 11
4. Análisis ................................................................................................ 14
  4.1. Insultos ......................................................................................... 15
  4.2. Idiolecto de Cristina, La Veneno. ................................................. 18
  4.3. Apelaciones y vocativos ............................................................... 23
  4.4. Referencias a mujeres transexuales .............................................. 26
  4.5. Camp talk en general .................................................................... 33
  4.6. Comparación con el lenguaje de Rupaul’s Drag Race ................. 37
5. Conclusiones ........................................................................................ 39

                                                        2
Introducción
Este trabajo pretende ser un estudio comparativo entre la versión original de Ve-
neno y su versión doblada al inglés para el público estadounidense. La reciente
globalización de la figura de Cristina, La Veneno, gracias a la exportación de la
serie creada por Javier Calvo y Javier Ambrossi ha suscitado un gran interés por su
historia, y su particular forma de hablar no ha dejado a nadie indiferente. Es preci-
samente el lenguaje propio de Cristina, así como el de todos los personajes queer
que aparecen en la serie, el centro de este trabajo, en el que se analizará el lenguaje
camp, en especial su traducción para la plataforma HBO Max.
Por un lado, el motivo de la elección de esta obra audiovisual nace del interés per-
sonal por la traducción del camp talk, sumado a la particularidad que presenta esta
obra en concreto, ya que, a diferencia de la mayoría de los productos audiovisuales
que se consumen en España, se trata de una serie española, por lo que la dirección
del doblaje no es inglés-español, sino español-inglés.
El objetivo de este trabajo es recopilar los estudios de otros autores reconocidos en
la materia y comprobar hasta qué punto sus propuestas y teorías son aplicables a
un producto cuya LO no es el inglés. Mediante el análisis exhaustivo de la traduc-
ción del camp talk en la serie, se pretende conocer cuál es la situación de este tipo
de lenguaje en el ámbito de la traducción de manera práctica. Es decir, comprobar
si se trasladan, a través de la traducción, los aspectos que conforman la figura de
Cristina al público estadounidense o si, por el contrario, se neutralizan, y extraer
las conclusiones pertinentes.
Por otro lado, cabe destacar la estructura que seguirá este trabajo académico. En
primer lugar, se contextualizará la obra audiovisual mediante un resumen de la
misma junto con todos los datos técnicos e históricos necesarios para entender la
relevancia de esta serie y la importancia de una traducción con conciencia LGTBI
como herramienta para su difusión. A continuación, se establecerá la base teórica
propiamente dicha del trabajo, en la que se analizarán los trabajos de otros autores

                                          3
que ya han relacionado los estudios de traducción con los estudios queer. En una
tercera parte se hablará de la metodología utilizada en el análisis y se justificará la
elección de la propuesta elegida para examinar la traducción al inglés de La Ve-
neno, y finalmente se podrá encontrar el desarrollo del análisis.

    1. La serie
Veneno es una serie de televisión de 2020 creada y dirigida por Javier Calvo y
Javier Ambrossi. Esta miniserie biográfica, protagonizada por Isabel Torres y Da-
niela Santiago se puede encontrar en la plataforma de pago ATRESPLAYER.
Según la información extraída de Filmaffinity, en ella se relata la vida de Cristina
La Veneno, una mujer transexual icono de los años 90 en España. Está basada en
las memorias de la propia Cristina Ortiz: ¡Digo! Ni puta ni santa, escritas por Va-
leria Vegas.
Consta de 8 capítulos de 50 minutos de duración en los que se relata la historia de
cómo Valeria conoce a Cristina y esta le cuenta su historia para que pueda escribir
sus memorias. Cristina, inicialmente con el nombre de Joselito, nació en 1964 en
Adra, un pueblo de Andalucía, donde sufrió una infancia llena de agresiones y
malos tratos por parte de su familia y los demás habitantes del pueblo. Siendo
adolescente se fue de casa, y en 1991 llegó a Madrid, donde comenzó su transi-
ción. Ejerció la prostitución en el Parque del Oeste donde, en 1995, saltó a la fama
gracias a un reportaje del programa Esta noche cruzamos el Mississippi. A partir
de ese momento se convirtió en un icono gracias a su carisma y belleza, para con-
vertirse en la primera mujer transexual en declararse como tal en la televisión pú-
blica española.
Después de aparecer en decenas de programas durante casi una década, ingresó en
una prisión masculina en 2003, donde fue humillada, violada y agredida. Salió en
2006 con severas secuelas físicas y psicológicas de las que no se recuperó. Años

                                          4
más tarde, publicó sus memorias gracias a la ayuda de Valeria Vegas y un mes
más tarde de la publicación falleció en extrañas circunstancias.
El 25 de octubre de 2020 se estrenaba Veneno en Antena 3, con una audiencia de
más de dos millones y medio de espectadores. La serie obtuvo el Premio Iris de la
Crítica 2020 y tres nominaciones en los Premios Feroz. Daniela Santiago, Jedet
Sánchez e Isabel Torres recibieron el premio a la mejor intérprete femenina en
ficción nacional en los Premios Ondas.
A nivel internacional, la serie fue nominada en la categoría LGTBIQ+ de los
MIPCOM Diversity TV Excellence Awards en el Festival de Cannes.
Tanto Calvo como Ambrossi plantearon este proyecto como una plataforma para
dar visibilidad a las mujeres transexuales y sus historias. Por ello, todas las actri-
ces que interpretan a mujeres trans en la serie, están representadas por actrices
transexuales.
Algunos meses después del estreno en España de Veneno, la serie se exportó a
otras plataformas internacionales como BrutX (Francia) o HBO Max (EE.UU.)
dándose a conocer entre las figuras más relevantes de la industria LGTBI estadou-
nidense. Medios de comunicación estadounidenses como Time, Variety, y Los
Angeles Times se hicieron eco de este estreno, y el propio RuPaul Charles y Ange-
lica Love Ross recomendaron públicamente la serie convirtiendo así a Cristina en
un fenómeno mundial.
El lenguaje que se utiliza en la serie y que es el objeto de estudio propiamente
dicho de este trabajo académico se puede dividir en dos bloques. En primer lugar
podemos hablar del idiolecto propio de Cristina, que desarrolla desde su infancia
como un recurso de defensa de su identidad sexual en un pueblo que la desprecia-
ba. Además, esta peculiar forma de hablar es representativa de la realidad tal y
como se muestra en la serie, hecho que se puede comprobar comparando las entre-
vistas y apariciones en televisión de la serie con las reales. Este idiolecto propio se

                                          5
combina, por otra parte, con el camp talk, a través del cual se relacionan los perso-
najes queer que aparecen en la serie.

    2. Estado de la cuestión
La teoría queer en sí misma surgió en occidente a partir de la década de 1990,
directamente influenciada por los estudios de Foucault, y examina los aspectos
socioculturales, históricos y políticos de la construcción de género y las identida-
des y preferencias sexuales (Lewis 2010).
La relación entre los estudios queer y los de traducción audiovisual es, por lo tan-
to, relativamente reciente en España, ya que es a partir de los 2000 cuando ambos
campos entran en contacto (von Flotow 2018). A partir de este momento, cuando
el nuevo milenio arrancaba, lo hacía también la visibilidad y la aceptación de un
colectivo repudiado en la sociedad. Es por ello que algunos autores afirman que la
traducción es, precisamente, uno de los pilares fundamentales de la lucha por los
derechos LGTBI, ya que es una de las encargadas de dar visibilidad a los iconos
de esta comunidad en la sociedad occidental (Valdeón 2010).
De acuerdo con Villanueva Jordán (2019a: 162):
        los sujetos que sufrían de acoso heterosexista en su hogar, escuela o tra-
        bajo sobrellevaron estas etapas de crisis mediante el sustento dado por
        familiares, amigos o profesores, pero también mediante información en
        internet (blogs, poesía, videos), asignaturas escolares (sobre temas de
        género), contenidos para el entretenimiento, en particular series de tele-
        visión con personajes gais

Esto es, los productos audiovisuales se convirtieron no solo en una fuente de entre-
tenimiento, sino en una plataforma para dar visibilidad a aquellos colectivos que
hasta el momento habían sido silenciados y marginados. De esta influencia de la
traducción sobre algunos aspectos de la sociedad habla Martínez Pleguezuelos
(2017: 236):

                                            6
cualquier estudio interdisciplinar sobre lengua, traducción y sexualidad
        no solo abarcará cuestiones en torno a cómo se representa el deseo y la
        identidad sexual a través del lenguaje, sino que, además, reflejará el mo-
        do en el cual se moldean las sexualidades mediante lo que se dice, lo que
        no se dice y lo que no puede decirse en el discurso por los condicionantes
        culturales, históricos y sociales de cada contexto

La traducción deja de nuevo en evidencia su doble filo: una herramienta con la que
o bien potenciar esta visibilidad, siendo un puente a través del cual la cultura camp
podía pasar de un país a otro en la sociedad occidental; o bien como herramienta
empleada para la censura de estos colectivos, neutralizando determinados usos del
lenguaje, “heterosexualizando” personajes abiertamente gays, o escondiendo si-
tuaciones, conversaciones e incluso personajes relativas a lo camp. Esta idea se
reafirma en los estudios de Fasoli (2016: 5): “dubbing can be a tool to reinforce
and maintain stereotypes about men being masculine and women being feminine
as well as about gay men and lesbian women being « gender-inverted »”.
De este razonamiento inferimos, por lo tanto, que este tipo de traducción requiere
un cuidado especial, ya que, de acuerdo con Santaemilia (2017:12): “translating
the language of sex or pleasure, therefore, is not a neutral affair but a political act,
with important rethorical and ideological implications.” Esto es, se trata de una
traducción que requiere de responsabilidad social, ya que repercute directamente
en la aceptación de determinados colectivos dentro de la sociedad.
En palabras de Villanueva Jordán (2019a: 145):
        Traducir contenidos que incluyen representaciones de identidades de gé-
        nero y sexuales requiere considerar qué aspectos de las posiciones de gé-
        nero (masculinidades, feminidades, hegemónicas o subordinadas) son
        movilizados y de qué manera la traducción interviene en su comunica-
        ción.

                                             7
De nuevo, la traducción se convierte en una herramienta de caracterización de los
personajes relativos a lo camp, ya que el lenguaje es esencial en esta estética.
Debido a esta influencia, podemos decir que los estudios de género y traducción
forman una simbiosis en este género audiovisual. Una traducción que no contem-
ple los estudios de género es una traducción sin fundamento y socialmente irres-
ponsable, mientras que los estudios de género sin la traducción quedarían limita-
dos a los territorios más modernos y cosmopolitas de la sociedad y no se podrían
expandir a otras culturas.
Por ello, de acuerdo con Flotow y Josephy-Hernández (2018), actualmente encon-
tramos tres formas de estudiar esta simbiosis del género en los productos audiovi-
suales: el estudio de los productos feministas estadounidenses y su traducción a las
lenguas romances, el estudio de las diferencias entre las versiones subtitulada y
doblada de los productos estadounidenses, y el estudio de los productos de temáti-
ca gay o queer y su tratamiento en traducción. Este trabajo se encuentra en la últi-
ma rama de esta clasificación.

   2.1. Gayspeak vs Camp talk
En primer lugar, debemos definir primero varios conceptos relacionados con el
objeto de estudio presentado en este trabajo para poder continuar avanzando en el
desarrollo del marco teórico. Autores como De Marco (2011), Ranzato (2012) o
Villanueva Jordán (2019b) hablan del gayspeak como objeto de estudio de la tra-
ducción debido a la importante influencia del mismo en la TAV. De acuerdo con
Villanueva Jordán (2019a: 144): “el gayspeak implicaba la manera en que los suje-
tos homosexuales, que se identificaban a sí mismos como gais, utilizaban la len-
gua”. Es decir, este término hace referencia a la forma en que los miembros de una
misma comunidad, a causa del contacto constante, desarrollan un uso compartido
del lenguaje (Ranzato 2012).

                                          8
El amaneramiento, las referencias en femenino a personajes masculinos o cuestio-
nes fonéticas como alargar las palabras o usar un tono nasal son algunas de las
características compartidas del cliché de la “voz gay” (Pérez Sampietro 2018) que
muchos productos audiovisuales emplean para caracterizar un personaje gay, nor-
malmente con fines humorísticos. En este sentido, es un estereotipo compartido
por la mayoría de países occidentales, por lo que, en principio, no presenta un gran
problema de traducción. En palabras de Valdeón (2010):
          […]the cliché is built around a number of elements commonly associated
          with the gay world: sexual preferences, alleged promiscuity and the ref-
          erence to gay icons, which do not necessarily require translation.

La exportación de este estereotipo a través de la traducción ha conducido a la
construcción de un cliché que, a efectos prácticos de la traducción, no presenta
grandes dificultades más allá de poder trasladar con éxito los iconos LGTBI de
una cultura a otra.
Por otro lado, el camp talk es un término muy extendido en este tipo de estudios
transversales de género y traducción, gracias en parte a los estudios de Harvey
sobre el mismo. Harvey (1998) señala entre las características de lo camp: la cen-
tralidad de la actividad sexual y el deseo sexual, la inversión de los términos de
género, una forma de hablar “femenina” y el uso frecuente del francés entre otras.
No obstante, lo camp no constituye solo una forma de hablar, como afirma Sontag
(1964):
          Camp is a certain mode of aestheticism. It is one way of seeing the world
          as an aesthetic phenomenon. That way, the way of Camp, is not in terms
          of beauty, but in terms of the degree of artifice, of stylization.

Ambos términos pueden entenderse como sinónimos en un contexto específico,
pero el término camp es más amplio y no tiene por qué relacionarse con la cultura

                                                9
LGTBI. Sin embargo, la asociación de lo camp con el gayspeak viene dada por la
forma de expresión de lo camp, encarnada especialmente por las Drag Queens.
Tanto los trabajos de Ranzato como de Harvey constituyen un referente en el cam-
po de la traducción y los estudios de género, y en ambos “plantean conclusiones
interesantes sobre el rol de la traducción como una herramienta de diagnóstico del
cambio social, incluso como la propia herramienta de cambio” (Villanueva Jordán
2019b).

   2.2. Representación de lo camp en TAV
Como ya se ha adelantado previamente en este trabajo, la traducción en sí misma
tiene un doble filo que se hace especialmente relevante cuando hablamos de tradu-
cir personajes o series con temática queer. Lo camp en traducción tiende a tratarse
como un eufemismo, a diluirse o alterarse o, simplemente suprimirse (Ranzato
2012).
Con el término “queer erasure” o “straightwashing” nos referimos al extendido
fenómeno de “heterosexualizar” a personajes homosexuales o bien a eliminar las
referencias hacia los personajes transexuales u otros identificados con el colectivo
LGTBI. Este fenómeno, no obstante, no siempre se da de manera consciente, co-
mo afirma Lewis (2010: 3):
          Even when the homoerotic content of queer texts is not downright cen-
          sored, it is frequently lost in translation due to such problems as a privi-
          leging of heteronormative elements and phrasing over queer ones to in-
          crease fluency, or a simple lack of careful reading caused by a
          heteronormative bias.
Este es el caso de la película Gia (1998), más concretamente la parte de la película
en la que Gia presenta a Linda diciendo: “This is my girlfriend, Linda” y que en
español se traduce por “Esta es mi amiga, Linda” eliminando así toda posibilidad
de entender la frase con una perspectiva LGTBI (Lewis 2010).

                                              10
Sin embargo, la mayor parte de las veces que se da este fenómeno es de manera
deliberada, como es el caso de traducción intersemiótica de la película de Marvel,
Black Panther, en la que de manera consciente se elimina la trama lésbica presente
en los cómics del personaje Ayo lo que, de acuerdo con Meyer (2020) excluye a
las identidades queer de manera que refuerza la heteronormatividad y la homofo-
bia.
Otro ejemplo de straightwashing es la eliminación de las referencias a la relación
lésbica que mantenía la señora de Winters con su ama de llaves en la versión de
Rebecca de Alfred Hitchcock (1940).
Por otro lado, otro caso de eufemización de un personaje del colectivo LGTBI en
televisión es el de Jughead Jones en la adaptación a la televisión de los cómics de
Archie, Riverdale. En los cómics se trata de un personaje claramente asexual que
en la serie se elimina por completo, ya que durante varias temporadas Jughead se
encuentra en una relación con Betty Cooper.
En el otro lado de la balanza, también podemos encontrar otras tantas obras en las
que se mantienen los aspectos queer del producto audiovisual en la traducción
como es el caso de la serie Will & Grace (1998-2020) en la que Will se convirtió
en un personaje clave a favor de la visibilidad del colectivo en EEUU; o la pareja
Mitchell y Cameron en Modern Family (2009-2020).
Esta es la estrategia utilizada en otros productos audiovisuales con temática
LGTBI propiamente dicha como La Chica Danesa (2015) ya que el objetivo de
los mismos es proporcionar visibilidad al colectivo, por lo que la traducción tiene,
en la mayoría de los casos, un mayor grado de conciencia LGTBI y estudios queer
que la respaldan.

       3. Metodología
La metodología seguida para este trabajo viene dada por la naturaleza del mismo,
ya que sigue la estructura propia de los estudios comparativos. En primer lugar,

                                        11
hice una clasificación provisional según los fragmentos que esperaba recopilar
para el análisis. Así, comencé a anotar los extractos según las cuatro fases de la
vida de Cristina: infancia, juventud y transición, adultez y última etapa de su vida.
Para ello, visualicé la serie en V.O. y anoté todos los fragmentos que consideré
relevantes para el trabajo y, a continuación, procedí a visualizar la serie en su ver-
sión doblada. El criterio de selección fue cribar todas las palabras o frases que o
bien contenían elementos propios del camp o del idiolecto de Cristina o bien ele-
mentos que pertenecían al lenguaje general, pero se daban en situaciones concretas
de contexto queer, como, por ejemplo, una conversación entre dos personas cis
hablando de una mujer transexual.
Una vez compilada esta primera parte del corpus, procedí a visualizar algunos
capítulos aleatorios de la serie RuPaul’s Drag Race, para la cual seguí el mismo
criterio de selección que para Veneno.
Una vez terminada la recopilación del corpus decidí cambiar la clasificación ini-
cial ya que me parecía que, de cara al análisis, tenía más sentido ordenar los frag-
mentos considerando su contexto y funcionalidad. Consecuentemente, la clasifica-
ción definitiva organiza los fragmentos recogidos en el corpus de la siguiente
manera: insultos y vejaciones, apelaciones, idiolecto de Cristina, referencias a
mujeres transexuales y camp talk en general.
En esta organización incluí los fragmentos recogidos para su posterior análisis. A
continuación, recuperé las diferentes propuestas de algunos autores que había re-
cogido durante mi documentación para el marco teórico y finalmente decidí em-
plear una variación de la propuesta de Villanueva Jordán (2019b: 174):
        Las técnicas de traducción propuestas para el análisis contrastivo pueden
        ser agrupadas entre aquellas que contribuyeron a mantener los rasgos del
        camp talk (la traducción literal, la feminización, la amplificación, el prés-
        tamo, la sustitución, la adición y el calco) y las que eliden estos rasgos (la
        masculinización, la supresión y la neutralización).

                                             12
Esta variación surge de la limitación de las técnicas propuestas para adaptarse al
corpus concreto al que nos enfrentamos. De esta forma, decidí clasificar las técni-
cas de traducción no en dos sino en tres grupos diferentes: aquellas que intensifi-
can o añaden rasgos de lo camp, aquellas que los conservan y finalmente aquellas
que atenúan estos elementos.
Dentro de las técnicas intensificadoras encontramos la feminización, la amplifica-
ción y la adición. Por otro lado, las técnicas que mantienen los rasgos camp son la
sustitución, el calco, el préstamo y, en lugar de traducción literal, hablaremos de
conservación. Este último recurso difiere de la traducción literal en que no necesa-
riamente implica una traducción palabra por palabra, sino un equivalente con las
mismas características pragmáticas y estilísticas. Finalmente, las técnicas que eli-
den los rasgos camp son la supresión, la masculinización y, en lugar de neutraliza-
ción, hablaremos de atenuación.
Una vez fijados los fragmentos, clasificación y parámetros del análisis, procederé
a desarrollarlo. Para ello, dividiré los cinco bloques propuestos y adjuntaré dife-
rentes tablas con el TO, el TM, el TCR de cada uno de los fragmentos en versión
original, y finalmente la técnica utilizada en cada uno de los casos. Las tablas se-
guirán el siguiente formato:

TO                         TM                           TCR            Técnica
¡Digo! To’ pa’ mi coño     Shove it in my cunt!       [E01S01        Conservación
                                                      00:41:32]

A cada una de las tablas le seguirá un análisis de la traducción de los fragmentos
recogidos que resulten más interesantes y, en los casos pertinentes, alguna pro-
puesta de traducción diferente a la del TM.
A continuación, habrá un apartado en el que se recojan los resultados del programa
RuPaul’s Drag Race, alcanzados a través del mismo procedimiento que los de la
serie Veneno, pero de una forma más resumida, para así poder compararlos en la

                                        13
conclusión y comprobar si, efectivamente, la versión doblada de Veneno es realista
tomando como ejemplo representativo de la realidad de lo camp en EEUU el re-
presentado en Rupaul’s Drag Race.

    4. Análisis
Como ya he comentado, para el análisis del corpus se empleará una variación tri-
partita de la categorización de las técnicas propuestas por Villanueva Jordán
(2019b). Estas técnicas se clasifican en tres grupos según su relación con el camp
talk. En primer lugar, las técnicas que intensifican los rasgos del camp talk: la
amplificación consiste en usar más elementos camp en la traducción que en el TO;
la feminización, por su parte, es la sustitución de referentes y expresiones de la
identidad sexual masculinos por otros femeninos; y la adición es la traducción por
elementos que presenten rasgos de lo camp en contextos en los que el original no
los tenga. Por otro lado, aquellas que mantienen estos rasgos cuando ya están pre-
sentes en el TO: la sustitución de un elemento camp por otro diferente pero tam-
bién característico de la cultura queer; el préstamo de referentes, conceptos y ex-
presiones propias del lenguaje queer en español; el calco, es decir, el transvase
directo de los rasgos camp de la cultura origen a la meta; y la conservación, que en
este caso se refiere a la traducción del fragmento por el equivalente acuñado más
habitual, aún con las adaptaciones gramaticales necesarias. Finalmente, las técni-
cas que contribuyen a la elisión de lo camp, o queer erasure: la masculinización,
es decir, al contrario de la feminización, consiste en traducir un elemento con mar-
ca de género masculino cuando el original está en femenino; la supresión, es decir,
la eliminación del rasgo camp en el TM; y la atenuación, que consiste en el cam-
bio de referente por uno que, aunque siga teniendo relación con la cultura queer,
es menos explícito o más ambiguo.

                                        14
4.1. Insultos
En primer lugar, analizaremos el bloque dedicado a los insultos o vejaciones em-
pleados en la serie, tanto aquellos que van dirigidos a mujeres transexuales como a
hombres y mujeres cisgénero. Como se ejemplificará más adelante con casos
reales de la serie, el inglés tiende a ser menos explícito y más “suave” que el espa-
ñol. Como afirma Santaemilia (2017:15): “when trying to relay the sexual vulgari-
ty present in the Spanish original, the English version proves less physical, less
colloquial”. Es decir, el español suele ser más vulgar y explícito, lo que influye
directamente en las técnicas de traducción empleadas.

           TO                        TM                 TCR             Técnica
Amparo: Primero os         First, they insult you,    [E02S01         Conservación
insultan, os llaman ma-    they call you sissies,     00:19:12]
riquitas, nenazas… os      pansies… They say
tratan de mujer, y luego   you are women, and
cuando ya sois mujeres     when you become
[…] os tratan de tío.      women […] they
                           treat you like men.
Cristina: ¿Sabes qué       Want to know what I        [E02S01         Conservación
recuerdo de Adra? La       remember? The first        00:18:40]
primera vez que escu-      time I heard the word
ché la palabra maricón     faggot.
Cristina: En cada esqui-   On every corner, I         [E02S01         Conservación
na me esperaba un “ma-     could hear a “fag-         00:19:04]
ricón”, y pasé a ser       got”, so I became
Joselito, el maricón.      Joselito, the fag.
Fanny: Pero, ¿qué te       How much did you           [E04S01          Atenuación
van a pagar a ti, si eres  get tonight, asshole?      00:27:19]
un circo? ¡maricón!
Fanny: Con lo fea que I don’t want to see             [E04S01          Sustitución
eres hija de puta me vas your butt-ugly face          00:27:24]
a dar mala suerte.
Hombres: ¡Ven aquí, Get over here, you                  [E04S01       Conservación

                                         15
maricón!                    faggot!                    00:29:10]
Fanny: mira, maricón        Listen to me, you          [E04S01      Atenuación
de mierda                   piece of shit.             00:36:53]
Fanny: y ahora largo de     Get out of my sight,       [E04S01      Sustitución
aquí, si no quieres que     or I will slice those      00:37:05]
te raje esas tetitas de     little queer tits of you
bujarra que tienes y te     off and stick them up
las meta por el culo        your ass.
Pepe: pero él nos conta-    But he was telling us      [E05S01     Conservación
ba… Bueno, ella nos         – well, she was tell-      00:15:25]
contaba que en el pue-      ing us that back in
blo lo único que hacían     your        hometown,
era llamarle maricón        everyone called her
                            faggot.
Hombre cárcel: ¡Mari- Hey, fucking faggot!             [E07S01     Conservación
cón, que eres un mari-                                 00:04:09]
cón!
Paca: ¡Uy qué ma- That filthy slut!                    [E07S01     Amplificación
rranona!                                               00:15:36]
Paca: ¡Vaca burra! ¡Que By eating all of that          [E08S01      Supresión
te va a dar la diabetes!    you’re gonna get           00:00:51]
                            diabetes.
Cristina: […] estamos […] she’s upset, and             [E07S01     Feminización
enfadadas. Ese maricón that slut isn’t picking         00:37:06]
no me coge el teléfono. up the phone.
Hermana: ¿Pero cómo What are you talking               [E08S01     Sustitución /
lo vas a tirar ahí, con las about? With all the        00:41:08]   Feminización
putas y los maricones?      whores and the trans
                            women?
Cristina: A partir de As from now on,                  [E04S01      Sustitución
ahora me vais a llamar you’re all gonna call           00:36:23]
todas Cristina, y esta es me Cristina and this
mi esquina. ¿Queda spot is where I’m
claro, hijas de la grandí- standing. Are you
sima puta?                  listening, bitches?

                                           16
Cabe destacar, en primer lugar, el uso abundante de la sustitución y la conserva-
ción. Respecto al uso de la sustitución, hay algunos casos dignos de mención co-
mo, por ejemplo, la traducción de “tetitas de bujarra” por “queer tits”. En este caso
no podemos decir que sea una técnica que pretenda neutralizar la existencia de una
mujer transexual, pero sí observamos un término más suave y menos insultante en
inglés que en español, ya que “queer” de por sí no es ofensivo, pero “bujarra” sí es
una palabra claramente vejatoria. El mismo fenómeno se observa en la traducción
de “con las putas y los maricones” por “with all the whores and trans women” en
la que un término que tiene una clara connotación negativa se sustituye por “trans
women”, que es la forma correcta de dirigirse a las mujeres transexuales y que, por
lo tanto, no tiene ninguna connotación. Como un ejemplo contrario a estos casos
anteriores en los que el TM se suaviza respecto al TO encontramos la traducción
de “marranona” por “filthy slut”.
Por otro lado, destacamos también el uso de dos atenuaciones de la palabra “mari-
cón”. Ambas intervenciones son por parte de una de las compañeras de Cristina en
el Parque del Oeste, que las emplea para referirse a ella cuando estaba empezando
a hormonarse, denigrándola y considerándola así menos mujer que ella. No obs-
tante, en el TO se opta por la atenuación de estos insultos, empleando en su lugar
insultos neutros no relacionados con el género como “asshole” o “piece of shit”.
En general, se observa una tendencia a mantener los elementos propios del lengua-
je camp, especialmente mediante el uso de la conservación, manteniendo así insul-
tos como “maricón” o “nenaza” como “faggot”, “pussy” o “pansy” que tienen la
misma connotación ofensiva.
Una vez comentados algunos ejemplos específicos, procederemos a analizar el
patrón que se da en este bloque. Si nos situamos en el contexto en que se dan cada
uno de estos “maricón”, podremos observar que en los que la traducción se da a
través de un proceso de conservación, son aquellos en los que la persona con la
intención vejatoria se refiere a un hombre homosexual. Cuando Cristina dice que

                                         17
en su pueblo la llamaban “maricón”, se traduce al inglés por “faggot” porque en
ese momento se la conocía como Joselito, que era un niño gay. Sin embargo,
cuando Cristina ya ha comenzado su transformación, los insultos LTGBIfobos
hacia ella sufren una atenuación, como es el caso de las vejaciones de Fanny.

  4.2. Idiolecto de Cristina, La Veneno.
Dentro de esta clasificación se recogen todas las frases hechas, expresiones e in-
tervenciones de Cristina en las que hay alguna referencia queer o a su propia tran-
sexualidad. Además, se recogen las expresiones de naturaleza sexual propias del
camp talk, que son abundantes en el idiolecto de La Veneno.

TO                          TM                         TCR            Técnica
¡Digo! To’ pa’ mi coño      Shove it in my cunt!     [E01S01        Conservación
                                                     00:41:32]
Como la Pocahontas,       I’m Pocahontas, but I      [E01S01            Calco
pero con tiburón          have a shark.              00:25:17]
Faela: Y, ¿qué es el      Faela: What’s a
tiburón? […]              shark?
Pues lo que tengo entre   […] Between my
las piernas, mi arma,     legs, baby. I’m hid-
¿qué va a ser el tiburón? ing a shark that will
                          grab you.
Venga    pencas,    tirad All right you cows!        [E02S01         Sustitución

                                         18
para vuestras casas, que    Begone before the       00:11:20]
va a venir el sereno y os   sheriff sees you and
va a poner, mira, como      slaps you with the
a las gallinas              long arm of the
                            force.
Valeria: ¿qué pasó en       What happened in        [E02S01        Calco
Adra?                       Adra?                   00:18:03]
Cristina: Pues que la       Even who ain’t a
que no es puta, ladra       bitch growls.
Pues tócate el coño con     How ‘bout to stick      [E04S01     Sustitución
el polígrafo                that lie detector up    00:25:34]
                            your ass?
Una noche, que cayó         And that night, the     [E04S01     Sustitución
una tromba de agua que      storm was raging so     00:32:30]
los maricones salían        bad that the whores
flotando                    were floating in the
                            park
Mira, hija de puta, hoy     Listen, you fucker.     [E04S01     Sustitución
no tengo el coño pa’        You’re scratching the   00:36:09]
que tú me lo toques         balls of a tiger
Yo soy de Adra, que la      From Adra, where        [E05S01        Calco
que no es puta ladra        even who ain’t a        00:05:11]
                            bitch growls.
Pero si yo nada más que     But, Pepe, my abili-    [E05S01     Conservación
sé chupar, mamar y          ties are giving blow-   00:14:01]
follar mucho                jobs and fucking
                            sideways, though.
¡La pepita del coño,        You’re pretty much      [E05S01     Sustitución
guapa!                      an asshole, period.     00:21:55]
¿Qué está diciendo esa      These bitches are       [E05S01     Sustitución
pedazo puta?                gonna blind me!         00:22:06]
Bueno, nací con un pito,    Sure, I was born with   [E05S01     Sustitución
pero ahora tengo una        a flute, but now I’ve   00:51:09]
flauta.                     got a harmonica.
Pues ya está, una mujer     Exactly, I’m a wom-     [E05S01     Sustitución
polaca y bien hermosa.      an. Haven’t you seen    00:51:23]

                                        19
my rack?

Pepe: ¿qué quieres decir By rack, you mean
con eso de una mujer your breasts?
polaca?

Pues que lo tengo atrás    I mean, I hide my
como las vacas.            pussy in my crack!
¿Qué te crees que eres     Do you think you are          [E06S01     Conservación
la Marilyn Monroe,         the new Marilyn               00:13:21]
Chocholina?                Monroe, cunt-ollina?
La que no estaba encan-    The one who hated it          [E06S01         Calco
tada era mi madre, que     was my mother. It             00:27:52]
le sentó como una pata-    was the ultimate kick
da en el coño.             in her cunt.
Psicóloga: ¿te identifi-   Do you identify as a          [E07S01      Sustitución
cas como hombre o          man or a woman?               00:00:17]
como mujer?
Cristina: Como un se-      Like a chameleon,
máforo, mi arma.           my love
Que me quedo muerta        Oh, man, you’re so            [E04S01      Atenuación
en la bañera.              funny.                        00:24:47]
Paca: Mírala oye. “Es-     “Dead in a bathtub            [E08S01     Conservación
toy muerta en la bañera    but still shining”            00:01:29]
con el foco colorao’”

El idiolecto de La Veneno se basa en creaciones discursivas normalmente con
referencias sexuales, esto es, frases hechas, rimas o formas de hablar que modifica
para incluir alguna connotación sexual. De acuerdo con von Flotow (2000) el len-
guaje con connotaciones sexuales es ya de por sí muy difícil de traducir por moti-
vos de diferencias culturales y generacionales, lo que sumado a las creaciones
discursivas incrementa la dificultad de la traducción.
Por ejemplo, en el caso de “va a venir el sereno y os va a poner, mira, como a las
gallinas” emplea la frase del español “ser más puta que las gallinas” para referirse

                                         20
a sus amigas, pero modificada amenazándolas con la presencia del sereno. Este
recurso se mantiene en inglés mediante una sustitución, ya que se traduce por “…
before the sheriff sees you and slaps you with the long arm of the force”, donde se
mantiene esta connotación sexual mediante un juego de palabras en el que el brazo
largo de la ley hace referencia al miembro del “sheriff”. En este caso la figura del
sereno se cambia por la del “sheriff” que no resulta opaca en el TM, ya que el
sereno era un concepto muy arraigado a la cultura española.
Por otro lado, la rima “Adra” con “la que no es puta, ladra” se convierte a través
de un calco en “Even who ain’t a bitch growls”, ya que se trata de una rima muy
difícil en inglés y, dado que se habla del pueblo de origen de Cristina, no se puede
cambiar el referente. Además, como se utiliza varias veces a lo largo de toda la
serie, en contextos diferentes y con algunas variaciones gramaticales, es más difí-
cil ser consistente. Por ello, se ha decidido mantener el mensaje del original aun-
que este sea una simple rima. Podemos encontrar otro ejemplo del uso del calco en
la expresión “le sentó como una patada en el coño” y “the ultimate kick in her
cunt” en la que se mantiene la variación que sufre ya el original para adaptar la
frase hecha “una patada en los cojones (o huevos)” al órgano reproductor de la
madre de Cristina.
La mítica frase de Cristina “¡Digo! To’ pa’ mi coño” sufre un proceso de conser-
vación y se transforma en “Shove it in my cunt” que, aunque no conserva la con-
notación que le otorga el acento y la forma de hablar de Cristina, sí mantiene la
imagen visual que ofrece el original y mantiene también el uso de una palabra
malsonante para referirse a la vagina.
“La pepita del coño” es una expresión de nuevo mítica de La Veneno que viene a
significar en un lenguaje coloquial “la llevas clara” o similar. En este caso, para el
TM se emplea la técnica de la sustitución, ya que se mantiene la connotación rela-
tiva a lo camp gracias al “period”, pero la frase cambia de sentido y se convierte
en una respuesta a una mujer cisgénero que en el TM usa la misma construcción

                                         21
para decir que las mujeres transexuales son mujeres “de segunda”. Otra sustitución
se da en el caso de “flauta” y “harmonica”, en la que el referente del TM se parece
más a una vagina que una flauta, consiguiendo así el doble juego de palabras.
La sustitución es el recurso más abundante del bloque, ya que el traductor decide
en la mayoría de los casos cambiar el juego de palabras del TO por otro que tenga
sentido en la cultura meta, pero siempre intentando mantener el recurso principal
del original como puede ser la rima en el caso de “una mujer polaca – con el coño
atrás como las vacas” y “haven’t you seen my rack? – I hide my pussy in my
crack”.
En el único caso de atenuación de este grupo encontramos la expresión “Me quedo
muerta en la bañera” que se traduce en este caso por “Oh, man, you’re so funny”.
En este caso lo que se neutraliza es el elemento dramático y exagerado propio de
lo camp que Cristina demuestra al utilizar esa expresión como signo de sorpresa.
Esto es probablemente un ejemplo de una atenuación accidental como ya se ha
comentado en el marco teórico. Es decir, el traductor no determina que la dramati-
zación sea un rasgo tan característico de lo camp, y especialmente del idiolecto de
Cristina y, como suele ocurrir en inglés, se suaviza en la traducción. No obstante,
cuando Paca se enfada con Cristina porque siempre habla de la muerte sí se tradu-
ce mediante una conservación para que encaje en el contexto y poder justificar el
resto de la conversación, lo que resulta en una inconsistencia lingüística.
Al tratarse de un grupo con ejemplos y contextos tan dispares, solo se observa una
predominancia de la sustitución de manera que se intenta mantener el efecto de las
expresiones propias de Cristina en su traducción al inglés y por ello se hacen los
cambios de referente necesarios para conseguirlo.

                                         22
4.3. Apelaciones y vocativos
Desde hace unas décadas y en los últimos años especialmente, se está produciendo
un movimiento de apropiación por parte del colectivo LGTBI, ya que están adop-
tando palabras originalmente ofensivas en su vocabulario. De esta forma, encon-
tramos un proceso de resubjetivación, que, según Villanueva Jordán (2019a: 142)
es “un proceso de construcción del sujeto desde la injuria; una manera en que los
sujetos toman la injuria y la vuelcan para construir orgullo”. Esto se ha convertido
en un rasgo más de lo camp, y encontraremos este fenómeno de manera abundante
a lo largo del corpus. Esto también ocurre en el lenguaje queer en inglés, ya que
como afirman Allan y Burridge (2006: 156): «‘Queer’ and ‘fag’ have been noted
as markers of “in-group solidarity” when used by gays, but are also acknowledged
to be “dysphemic terms when used by straights”».

          TO                     TM                   TCR              Técnica
Cristina:      ¡Callarse Shut up, you sluts!        [E02S01          Feminización
maricones!                                          00:04:51]

Paca: Dame un papel. A piece of paper, if           [E01S01          Feminización
Un papel, maricón      you don’t mind.              00:47:59]
                       Some paper, bitch.
Manola: Y no te dro- And don’t do drugs.            [E04S01           Supresión
gues. No es una norma, That’s just free ad-         00:23:19]

                                        23
es un consejo, chocho.      vice, not a rule
(a Cristina)                though.
Tertuliano TV: Que          You lied, honey         [E04S01      Sustitución
mientes, nena (a Cris-                              00:24:20]
tina)
Cristina: En español,       Speak to me in Eng-     [E04S01      Supresión
maricón (a Angelo)          lish                    00:30:06]
Manola: Voy, mariqui-       Coming, bitch           [E05S01     Feminización
ta (a Paca)                                         00:01:34]
Manola: So puta, con        You’re a hooker         [E05S01      Sustitución
chófer y todo (a Cristi-    with a driver now,      00:07:27]
na)                         sweetie.
Cristina: ¿Has visto,       You saw me, girl        [E05S01     Conservación
nena? (a sus compañe-                               00:07:34]
ras)
Putero: Sube aquí,          Jump on in, prin-       [E05S01     Conservación
princesita (a Cristina)     cess.                   00:07:58]
Paca: escucha, la folla-    Ah, look at that sex    [E06S01     Conservación
dora (a Cristina)           addict-                 00:16:14]
Paca: ¿Qué hora es,         What time is it, hon-   [E06S01      Sustitución
chocho? (A Valeria)         ey?                     00:20:19]
Cristina: La rata esta le   This dirty Little rat   [E06S01     Masculiniza-
prendió fuego al piso.      fucking burnt it        00:44:17]       ción
Y encima me denun-          down. On top of that                /Atenuación
ciaste, marrana             you reported me,
                            bastard.

Angelo: Fue una de- The call was anon-
nuncia anónima      ymous.

Cristina: Con acento He had an Italian
italiano, pedazo puta. accent, you mother-
                       fucker.
Paca: Lleva tres días No one has seen her           [E07S01      Supresión
desaparecida, la tía in three days, can             00:13:58]
puta. (a Cristina)     you believe it?

                                          24
Cristina: ¿Sabes qué te Get fucked,           you     [E07S01         Feminización
digo? Que te den por bitch.                           00:16:47]
culo, maricón.

Paca: que te den a ti,You     sure   will,
marrana.              whore.
Cristina: ¡So puta!   Fucker!      Mother-            [E07S01          Sustitución
¡Ábreme Paca!         fucker, open up,                00:34:21]
                      Paca!
Cristina: ¡Maricones, My whores, it’s me,             [E08S01         Feminización
soy yo, La Veneno!    Veneno!                         00:02:06]

Lo primero que cabe destacar de este bloque es el uso de la palabra “maricón” para
referirse a las mujeres transexuales tanto entre ellas como a sí mismas. No obstan-
te, al contrario de lo que ocurría en la clasificación de los insultos, para esta fun-
ción vocativa no se traduce en ningún momento por “faggot”, que sería su equiva-
lente más obvio. Esto se debe a que la palabra “faggot” no ha sufrido el proceso de
resubjetivación que sí ha atravesado la palabra “maricón” en España, por lo que
resulta ofensiva en todos los contextos, a diferencia de “maricón”. Por eso, encon-
tramos una abundancia del recurso de la feminización en el que “maricón” se tra-
duce por “slut”, “whore”, o incluso “bitch” que, además de ser propio del camp
talk en inglés, tampoco resulta ofensivo porque las mujeres a las que va dirigido
son, de hecho, prostitutas.
En el lado opuesto de la balanza encontramos una masculinización en la traduc-
ción de “marrana” por “bastard” y “pedazo puta” por “motherfucker”, ya que am-
bos están dirigidos a Angelo, ex novio de Cristina. Como observamos, es un ele-
mento propio de lo camp referirse a las mujeres transexuales como “maricón” o
“puta”, pero también se usa en determinadas ocasiones para referirse a hombres o
mujeres cisgénero, como es este caso. No solo se masculinizan estas expresiones,
sino que podemos considerar el recurso empleado como una atenuación de un

                                         25
rasgo de lo camp, que en este caso es referirse en femenino a las personas inde-
pendientemente de que se identifiquen con el género masculino o femenino.
Otro ejemplo de este fenómeno se da en la frase “En español, maricón”, dirigida
de nuevo a Angelo. Esta frase sufre un proceso de supresión, ya que se traduce al
inglés por “Speak to me in English”.
La conservación se emplea, por su parte, para los vocativos más neutros como
“princesita” o “nena” empleados para referirse a las prostitutas del Parque del
Oeste.
Siguiendo el hilo de lo comentado en el primer grupo, observamos que el incre-
mento en el número de feminizaciones puede ser precisamente porque la mayoría
de estos vocativos se dan hacia mujeres transexuales y no hombres homosexuales,
por lo que en inglés “faggot”, además de no haber sufrido el proceso de resubjeti-
vización que he explicado, no tiene sentido en este contexto.

   4.4. Referencias a mujeres transexuales
En este grupo se recogen todas aquellas alusiones de manera directa e indirecta a
mujeres transexuales, bien sea a través del uso de pronombres, proformas verbales,
adjetivos, sustantivos… Estas expresiones provienen tanto de mujeres transexuales
como de personajes cisgénero.
No obstante, en el TM surge una problemática y es que como dicen Von Flotow y
Josephy-Hernandez (2018: 302): “Another problem revolves around the ambiguity

                                        26
of English and, more specifically, its capacity to play with the neutral grammatical
gender of words”. Esto es, puede resultar difícil determinar qué técnica de traduc-
ción se ha empleado en alguno de los casos, ya que el inglés es más ambiguo res-
pecto al género que el español.

            TO                     TM                   TCR            Técnica
Paca: Que tu amigo es It’s clear as day,              [E01S01         Sustitución
loba, que la policía no baby, your friend             00:42:10]
es tonta.                here is a puzzle, and
                         the cops ain’t stupid.
PACA: ¡Ay! Ya está la Ah, here comes her              [E01S01          Supresión
marrana, con el folleteo dirty stories                00:41:43]
Prostituta: Ay, ay ma- Sweet Mother of                [E02S01        Feminización
dre mía por Dios, vál- God! Lord have                 00:03:09]
game Dios bendito. Ole mercy! Ton’s of cash
su coño de la Veneno Veneno’s doing rid-
que eran to’ cabalgatas ing cars with her
de coches, el dineral cunt faster than the
que habrá hecho, el Grand Prix. Cars
maricón. Unas colas lined up from here to
desde aquí a Albacete    Albacete
Crisina: La Veneno fue Veneno was the most            [E02S01         Sustitución
la travesti más guapa de beautiful trans wom-         00:09:31]
toda España, ¡digo!      an in all Spain, no
                         lie!
Alfonso: Mucho mira- Seems to me that                 [E03S01         Sustitución
bas tú a la mamarracha you’re quite interest-         00:29:56]
esta, que te he visto yo ed in that fishy queen
Alfonso: Mírala a la Look at that cocky               [E03S01         Sustitución
perro lobo, qué valien- little fish!                  00:30:22]
te!
Presentador: ¿Empezas- Did you start trading          [E04S01         Sustitución
te a vender tu cuerpo your body for money             00:19:53]
por dinero porque al ser because you were
travesti no te daban transgender and no

                                        27
trabajo?                  one would hire you?
Manola: No dejes de       First rule, don’t quit     [E04S01     Sustitución
hormonarte. Los trans-    the hormones. Men          00:23:06]
formistas al Black and    in drag don’t belong
White                     here.
Madre: ¿Ese no es…?       Isn’t that…?               [E05S01     Atenuación
                                                     00:02:13]
Cristina: Ese apodo es    I got it, because          [E05S01     Conservación
porque cuando salí a la   when I came out to         00:02:45]
calle por primera vez,    the street for the first
pues, normal, yo era un   time, as usual, I was
transformista y me que-   a transvestite, and
rían echar.               they wanted to kick
                          me out.
Angelo: Tengo a mis       I have my italian          [E05S01     Conservación
amigos italianos, sus     Friends. Their girl-       00:09:19]
mujeres son travestis y   friends are transves-
trabajan aquí             tites, and they work
                          here
Madre: ¿Qué? Ya estás     So, are you happy          [E05S01       Adición
contento, ¿no? (A Cris-   now, lad?                  00:17:14]
tina)
Mari: Contenta, coño,     Come on, you ass-
¡contenta!                hole, just say “girl”.
Pepe: ¿Usted se negaba    Did you refuse to see      [E05S01     Conservación
a verla?                  her?                       00:17:38]
Madre: Yo nunca me he     No, I never refused
negado a verlo            to see him
Madre: Yo la verdad…      To be honest, I’ve         [E05S01     Conservación
tenía mucha voluntad y    always been… very          00:18:13]
mucha fe en él pero es    eager. I had faith in
que… verlo así…           him. But it’s just
                          seeing him in this
                          state…
Madre: eso la culpa… and he’s to blame.              [E05S01     Conservación
la culpa es de él. Es que The fault is his and       00:18:33]

                                         28
es de él.                    no one else’s.
Pepe: Si su hijo es feliz,   If your son is happy,     [E05S01     Conservación
¿qué más da que sea un       who cares if he’s a       00:18:36]
niño o una niña?             boy or a girl?
Cristina: ¿O tú que          Who’s sitting in          [E05S01     Conservación
estás viendo aquí? ¿Un       front of you? A guy?      00:51:16]
tío?                         No, no, I know you
Madre: No, yo sé que tú      had a procedure and
estás operao’ y que eres     turned into a woman.
una mujer, no?
Madre: Hay muchos            There are many like       [E05S01     Conservación
así, muchísimos. Unos        him, tons of them.        00:52:09]
lo demuestran más y          Some are shameless
otros lo demuestran          and others are more
menos. Hay mariquitas        discreet.      They’re
con corbata, ¿eh? Y hay      gays dressed as men,
mariquitas, que aunque       okay? And there are
sean mariquitas pues,        gays      that     even
no van demostrándoselo       though that’s the
a todo el mundo por          case, are more sensi-
ahí.                         ble with the people
                             around them.
Cristina: Porque si yo       I can say out loud        [E05S01     Conservación
tengo que decir: soy         that this girl is a       00:54:12]
transexual, lo soy. No       transgender, oh, yes,
tengo por qué negarlo        sir. I have no reason
                             to deny it.
Valeria: Ya, pero Mario      Yeah, but he is not a     [E07S01     Conservación
Conde no es una prosti-      semiliterate              00:07:07]
tuta trans ni analfabeta,    transgender prosti-
mamá                         tute, Mama.
Cristina (de paca): El       That big slut is noth-    [E07S01     Feminización
maricón, es una traido-      ing but a traitor.        00:25:13]
ra.
Cristina (a Yolanda): We’re not gonna be               [E07S01      Sustitución
No te creas que por ser friends just because           00:29:03]

                                           29
También puede leer