Trabajo de Fin de Grado de Traducción e Interpretación - RUA
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
El lenguaje queer en versión original y traducida. Una com- paración entre Veneno y Ru- Paul’s Drag Race. Nombre: Laura Madrigal López Línea de investigación: Traducción inglés-español (audiovisual, literaria, humanística) Tutor: Javier Franco Aixelá Fecha: julio de 2021 Trabajo de Fin de Grado de Traducción e Interpretación
El lenguaje queer en versión original y traducida. Una compa- ración entre Veneno y RuPaul’s Drag Race. Laura Madrigal López lml60@alu.ua.es RESUMEN El presente trabajo pretende ser un estudio comparativo del lenguaje utilizado por Cristina, La Veneno en la serie biográfica de Javier Calvo y Javier Ambrossi. Para ello, en una primera parte se desarrollará el marco teórico en que se encuentra el lenguaje específico de las personas queer en el ámbito de la traducción. A conti- nuación, se ejemplificará el marco teórico establecido con extractos de la serie en español y sus estrategias de traducción en el doblaje al inglés. Finalmente se esta- blecerá una comparación del producto doblado con el reality RuPaul’s Drag Race, que examinaremos como muestra prototípica del lenguaje queer en inglés, para comprobar la verosimilitud de las técnicas utilizadas en la naturalización de la versión doblada de Cristina. ABSTRACT “Queer language in original and dubbed versions. A comparison between La Ven- eno and Rupaul’s Drag Race.” This study aims to analyse the language of Cristina La Veneno in her biographical series by Javier Calvo and Javier Ambrossi. For this purpose, we will establish the basis of translation on the topic of the specific language of queer people, and we will clarify some of the relevant terms in this part. Then, the theoretical framework will be applied to the examples set by some extracts from the series in Spanish and the translation strategies for the dubbed version. Finally, we will compare the dubbed version with the reality show RuPaul’s Drag Race, which will be taken as a prototypical sample of the queer language in English, in order to check the effec- tiveness of the translation strategies used in the naturalization of the dubbed ver- sion. Palabras clave: Doblaje. Camp Talk. Traducción audiovisual. La Veneno. Ru- paul’s Drag Race. Keywords: Dubbing. Camp Talk. Audiovisual Translation. La Veneno. Rupaul’s Drag Race. 1
Contenido 1. La serie ................................................................................................... 4 2. Estado de la cuestión.............................................................................. 6 2.1. Gayspeak vs Camp talk .................................................................. 8 2.2. Representación de lo camp en TAV ............................................. 10 3. Metodología ......................................................................................... 11 4. Análisis ................................................................................................ 14 4.1. Insultos ......................................................................................... 15 4.2. Idiolecto de Cristina, La Veneno. ................................................. 18 4.3. Apelaciones y vocativos ............................................................... 23 4.4. Referencias a mujeres transexuales .............................................. 26 4.5. Camp talk en general .................................................................... 33 4.6. Comparación con el lenguaje de Rupaul’s Drag Race ................. 37 5. Conclusiones ........................................................................................ 39 2
Introducción Este trabajo pretende ser un estudio comparativo entre la versión original de Ve- neno y su versión doblada al inglés para el público estadounidense. La reciente globalización de la figura de Cristina, La Veneno, gracias a la exportación de la serie creada por Javier Calvo y Javier Ambrossi ha suscitado un gran interés por su historia, y su particular forma de hablar no ha dejado a nadie indiferente. Es preci- samente el lenguaje propio de Cristina, así como el de todos los personajes queer que aparecen en la serie, el centro de este trabajo, en el que se analizará el lenguaje camp, en especial su traducción para la plataforma HBO Max. Por un lado, el motivo de la elección de esta obra audiovisual nace del interés per- sonal por la traducción del camp talk, sumado a la particularidad que presenta esta obra en concreto, ya que, a diferencia de la mayoría de los productos audiovisuales que se consumen en España, se trata de una serie española, por lo que la dirección del doblaje no es inglés-español, sino español-inglés. El objetivo de este trabajo es recopilar los estudios de otros autores reconocidos en la materia y comprobar hasta qué punto sus propuestas y teorías son aplicables a un producto cuya LO no es el inglés. Mediante el análisis exhaustivo de la traduc- ción del camp talk en la serie, se pretende conocer cuál es la situación de este tipo de lenguaje en el ámbito de la traducción de manera práctica. Es decir, comprobar si se trasladan, a través de la traducción, los aspectos que conforman la figura de Cristina al público estadounidense o si, por el contrario, se neutralizan, y extraer las conclusiones pertinentes. Por otro lado, cabe destacar la estructura que seguirá este trabajo académico. En primer lugar, se contextualizará la obra audiovisual mediante un resumen de la misma junto con todos los datos técnicos e históricos necesarios para entender la relevancia de esta serie y la importancia de una traducción con conciencia LGTBI como herramienta para su difusión. A continuación, se establecerá la base teórica propiamente dicha del trabajo, en la que se analizarán los trabajos de otros autores 3
que ya han relacionado los estudios de traducción con los estudios queer. En una tercera parte se hablará de la metodología utilizada en el análisis y se justificará la elección de la propuesta elegida para examinar la traducción al inglés de La Ve- neno, y finalmente se podrá encontrar el desarrollo del análisis. 1. La serie Veneno es una serie de televisión de 2020 creada y dirigida por Javier Calvo y Javier Ambrossi. Esta miniserie biográfica, protagonizada por Isabel Torres y Da- niela Santiago se puede encontrar en la plataforma de pago ATRESPLAYER. Según la información extraída de Filmaffinity, en ella se relata la vida de Cristina La Veneno, una mujer transexual icono de los años 90 en España. Está basada en las memorias de la propia Cristina Ortiz: ¡Digo! Ni puta ni santa, escritas por Va- leria Vegas. Consta de 8 capítulos de 50 minutos de duración en los que se relata la historia de cómo Valeria conoce a Cristina y esta le cuenta su historia para que pueda escribir sus memorias. Cristina, inicialmente con el nombre de Joselito, nació en 1964 en Adra, un pueblo de Andalucía, donde sufrió una infancia llena de agresiones y malos tratos por parte de su familia y los demás habitantes del pueblo. Siendo adolescente se fue de casa, y en 1991 llegó a Madrid, donde comenzó su transi- ción. Ejerció la prostitución en el Parque del Oeste donde, en 1995, saltó a la fama gracias a un reportaje del programa Esta noche cruzamos el Mississippi. A partir de ese momento se convirtió en un icono gracias a su carisma y belleza, para con- vertirse en la primera mujer transexual en declararse como tal en la televisión pú- blica española. Después de aparecer en decenas de programas durante casi una década, ingresó en una prisión masculina en 2003, donde fue humillada, violada y agredida. Salió en 2006 con severas secuelas físicas y psicológicas de las que no se recuperó. Años 4
más tarde, publicó sus memorias gracias a la ayuda de Valeria Vegas y un mes más tarde de la publicación falleció en extrañas circunstancias. El 25 de octubre de 2020 se estrenaba Veneno en Antena 3, con una audiencia de más de dos millones y medio de espectadores. La serie obtuvo el Premio Iris de la Crítica 2020 y tres nominaciones en los Premios Feroz. Daniela Santiago, Jedet Sánchez e Isabel Torres recibieron el premio a la mejor intérprete femenina en ficción nacional en los Premios Ondas. A nivel internacional, la serie fue nominada en la categoría LGTBIQ+ de los MIPCOM Diversity TV Excellence Awards en el Festival de Cannes. Tanto Calvo como Ambrossi plantearon este proyecto como una plataforma para dar visibilidad a las mujeres transexuales y sus historias. Por ello, todas las actri- ces que interpretan a mujeres trans en la serie, están representadas por actrices transexuales. Algunos meses después del estreno en España de Veneno, la serie se exportó a otras plataformas internacionales como BrutX (Francia) o HBO Max (EE.UU.) dándose a conocer entre las figuras más relevantes de la industria LGTBI estadou- nidense. Medios de comunicación estadounidenses como Time, Variety, y Los Angeles Times se hicieron eco de este estreno, y el propio RuPaul Charles y Ange- lica Love Ross recomendaron públicamente la serie convirtiendo así a Cristina en un fenómeno mundial. El lenguaje que se utiliza en la serie y que es el objeto de estudio propiamente dicho de este trabajo académico se puede dividir en dos bloques. En primer lugar podemos hablar del idiolecto propio de Cristina, que desarrolla desde su infancia como un recurso de defensa de su identidad sexual en un pueblo que la desprecia- ba. Además, esta peculiar forma de hablar es representativa de la realidad tal y como se muestra en la serie, hecho que se puede comprobar comparando las entre- vistas y apariciones en televisión de la serie con las reales. Este idiolecto propio se 5
combina, por otra parte, con el camp talk, a través del cual se relacionan los perso- najes queer que aparecen en la serie. 2. Estado de la cuestión La teoría queer en sí misma surgió en occidente a partir de la década de 1990, directamente influenciada por los estudios de Foucault, y examina los aspectos socioculturales, históricos y políticos de la construcción de género y las identida- des y preferencias sexuales (Lewis 2010). La relación entre los estudios queer y los de traducción audiovisual es, por lo tan- to, relativamente reciente en España, ya que es a partir de los 2000 cuando ambos campos entran en contacto (von Flotow 2018). A partir de este momento, cuando el nuevo milenio arrancaba, lo hacía también la visibilidad y la aceptación de un colectivo repudiado en la sociedad. Es por ello que algunos autores afirman que la traducción es, precisamente, uno de los pilares fundamentales de la lucha por los derechos LGTBI, ya que es una de las encargadas de dar visibilidad a los iconos de esta comunidad en la sociedad occidental (Valdeón 2010). De acuerdo con Villanueva Jordán (2019a: 162): los sujetos que sufrían de acoso heterosexista en su hogar, escuela o tra- bajo sobrellevaron estas etapas de crisis mediante el sustento dado por familiares, amigos o profesores, pero también mediante información en internet (blogs, poesía, videos), asignaturas escolares (sobre temas de género), contenidos para el entretenimiento, en particular series de tele- visión con personajes gais Esto es, los productos audiovisuales se convirtieron no solo en una fuente de entre- tenimiento, sino en una plataforma para dar visibilidad a aquellos colectivos que hasta el momento habían sido silenciados y marginados. De esta influencia de la traducción sobre algunos aspectos de la sociedad habla Martínez Pleguezuelos (2017: 236): 6
cualquier estudio interdisciplinar sobre lengua, traducción y sexualidad no solo abarcará cuestiones en torno a cómo se representa el deseo y la identidad sexual a través del lenguaje, sino que, además, reflejará el mo- do en el cual se moldean las sexualidades mediante lo que se dice, lo que no se dice y lo que no puede decirse en el discurso por los condicionantes culturales, históricos y sociales de cada contexto La traducción deja de nuevo en evidencia su doble filo: una herramienta con la que o bien potenciar esta visibilidad, siendo un puente a través del cual la cultura camp podía pasar de un país a otro en la sociedad occidental; o bien como herramienta empleada para la censura de estos colectivos, neutralizando determinados usos del lenguaje, “heterosexualizando” personajes abiertamente gays, o escondiendo si- tuaciones, conversaciones e incluso personajes relativas a lo camp. Esta idea se reafirma en los estudios de Fasoli (2016: 5): “dubbing can be a tool to reinforce and maintain stereotypes about men being masculine and women being feminine as well as about gay men and lesbian women being « gender-inverted »”. De este razonamiento inferimos, por lo tanto, que este tipo de traducción requiere un cuidado especial, ya que, de acuerdo con Santaemilia (2017:12): “translating the language of sex or pleasure, therefore, is not a neutral affair but a political act, with important rethorical and ideological implications.” Esto es, se trata de una traducción que requiere de responsabilidad social, ya que repercute directamente en la aceptación de determinados colectivos dentro de la sociedad. En palabras de Villanueva Jordán (2019a: 145): Traducir contenidos que incluyen representaciones de identidades de gé- nero y sexuales requiere considerar qué aspectos de las posiciones de gé- nero (masculinidades, feminidades, hegemónicas o subordinadas) son movilizados y de qué manera la traducción interviene en su comunica- ción. 7
De nuevo, la traducción se convierte en una herramienta de caracterización de los personajes relativos a lo camp, ya que el lenguaje es esencial en esta estética. Debido a esta influencia, podemos decir que los estudios de género y traducción forman una simbiosis en este género audiovisual. Una traducción que no contem- ple los estudios de género es una traducción sin fundamento y socialmente irres- ponsable, mientras que los estudios de género sin la traducción quedarían limita- dos a los territorios más modernos y cosmopolitas de la sociedad y no se podrían expandir a otras culturas. Por ello, de acuerdo con Flotow y Josephy-Hernández (2018), actualmente encon- tramos tres formas de estudiar esta simbiosis del género en los productos audiovi- suales: el estudio de los productos feministas estadounidenses y su traducción a las lenguas romances, el estudio de las diferencias entre las versiones subtitulada y doblada de los productos estadounidenses, y el estudio de los productos de temáti- ca gay o queer y su tratamiento en traducción. Este trabajo se encuentra en la últi- ma rama de esta clasificación. 2.1. Gayspeak vs Camp talk En primer lugar, debemos definir primero varios conceptos relacionados con el objeto de estudio presentado en este trabajo para poder continuar avanzando en el desarrollo del marco teórico. Autores como De Marco (2011), Ranzato (2012) o Villanueva Jordán (2019b) hablan del gayspeak como objeto de estudio de la tra- ducción debido a la importante influencia del mismo en la TAV. De acuerdo con Villanueva Jordán (2019a: 144): “el gayspeak implicaba la manera en que los suje- tos homosexuales, que se identificaban a sí mismos como gais, utilizaban la len- gua”. Es decir, este término hace referencia a la forma en que los miembros de una misma comunidad, a causa del contacto constante, desarrollan un uso compartido del lenguaje (Ranzato 2012). 8
El amaneramiento, las referencias en femenino a personajes masculinos o cuestio- nes fonéticas como alargar las palabras o usar un tono nasal son algunas de las características compartidas del cliché de la “voz gay” (Pérez Sampietro 2018) que muchos productos audiovisuales emplean para caracterizar un personaje gay, nor- malmente con fines humorísticos. En este sentido, es un estereotipo compartido por la mayoría de países occidentales, por lo que, en principio, no presenta un gran problema de traducción. En palabras de Valdeón (2010): […]the cliché is built around a number of elements commonly associated with the gay world: sexual preferences, alleged promiscuity and the ref- erence to gay icons, which do not necessarily require translation. La exportación de este estereotipo a través de la traducción ha conducido a la construcción de un cliché que, a efectos prácticos de la traducción, no presenta grandes dificultades más allá de poder trasladar con éxito los iconos LGTBI de una cultura a otra. Por otro lado, el camp talk es un término muy extendido en este tipo de estudios transversales de género y traducción, gracias en parte a los estudios de Harvey sobre el mismo. Harvey (1998) señala entre las características de lo camp: la cen- tralidad de la actividad sexual y el deseo sexual, la inversión de los términos de género, una forma de hablar “femenina” y el uso frecuente del francés entre otras. No obstante, lo camp no constituye solo una forma de hablar, como afirma Sontag (1964): Camp is a certain mode of aestheticism. It is one way of seeing the world as an aesthetic phenomenon. That way, the way of Camp, is not in terms of beauty, but in terms of the degree of artifice, of stylization. Ambos términos pueden entenderse como sinónimos en un contexto específico, pero el término camp es más amplio y no tiene por qué relacionarse con la cultura 9
LGTBI. Sin embargo, la asociación de lo camp con el gayspeak viene dada por la forma de expresión de lo camp, encarnada especialmente por las Drag Queens. Tanto los trabajos de Ranzato como de Harvey constituyen un referente en el cam- po de la traducción y los estudios de género, y en ambos “plantean conclusiones interesantes sobre el rol de la traducción como una herramienta de diagnóstico del cambio social, incluso como la propia herramienta de cambio” (Villanueva Jordán 2019b). 2.2. Representación de lo camp en TAV Como ya se ha adelantado previamente en este trabajo, la traducción en sí misma tiene un doble filo que se hace especialmente relevante cuando hablamos de tradu- cir personajes o series con temática queer. Lo camp en traducción tiende a tratarse como un eufemismo, a diluirse o alterarse o, simplemente suprimirse (Ranzato 2012). Con el término “queer erasure” o “straightwashing” nos referimos al extendido fenómeno de “heterosexualizar” a personajes homosexuales o bien a eliminar las referencias hacia los personajes transexuales u otros identificados con el colectivo LGTBI. Este fenómeno, no obstante, no siempre se da de manera consciente, co- mo afirma Lewis (2010: 3): Even when the homoerotic content of queer texts is not downright cen- sored, it is frequently lost in translation due to such problems as a privi- leging of heteronormative elements and phrasing over queer ones to in- crease fluency, or a simple lack of careful reading caused by a heteronormative bias. Este es el caso de la película Gia (1998), más concretamente la parte de la película en la que Gia presenta a Linda diciendo: “This is my girlfriend, Linda” y que en español se traduce por “Esta es mi amiga, Linda” eliminando así toda posibilidad de entender la frase con una perspectiva LGTBI (Lewis 2010). 10
Sin embargo, la mayor parte de las veces que se da este fenómeno es de manera deliberada, como es el caso de traducción intersemiótica de la película de Marvel, Black Panther, en la que de manera consciente se elimina la trama lésbica presente en los cómics del personaje Ayo lo que, de acuerdo con Meyer (2020) excluye a las identidades queer de manera que refuerza la heteronormatividad y la homofo- bia. Otro ejemplo de straightwashing es la eliminación de las referencias a la relación lésbica que mantenía la señora de Winters con su ama de llaves en la versión de Rebecca de Alfred Hitchcock (1940). Por otro lado, otro caso de eufemización de un personaje del colectivo LGTBI en televisión es el de Jughead Jones en la adaptación a la televisión de los cómics de Archie, Riverdale. En los cómics se trata de un personaje claramente asexual que en la serie se elimina por completo, ya que durante varias temporadas Jughead se encuentra en una relación con Betty Cooper. En el otro lado de la balanza, también podemos encontrar otras tantas obras en las que se mantienen los aspectos queer del producto audiovisual en la traducción como es el caso de la serie Will & Grace (1998-2020) en la que Will se convirtió en un personaje clave a favor de la visibilidad del colectivo en EEUU; o la pareja Mitchell y Cameron en Modern Family (2009-2020). Esta es la estrategia utilizada en otros productos audiovisuales con temática LGTBI propiamente dicha como La Chica Danesa (2015) ya que el objetivo de los mismos es proporcionar visibilidad al colectivo, por lo que la traducción tiene, en la mayoría de los casos, un mayor grado de conciencia LGTBI y estudios queer que la respaldan. 3. Metodología La metodología seguida para este trabajo viene dada por la naturaleza del mismo, ya que sigue la estructura propia de los estudios comparativos. En primer lugar, 11
hice una clasificación provisional según los fragmentos que esperaba recopilar para el análisis. Así, comencé a anotar los extractos según las cuatro fases de la vida de Cristina: infancia, juventud y transición, adultez y última etapa de su vida. Para ello, visualicé la serie en V.O. y anoté todos los fragmentos que consideré relevantes para el trabajo y, a continuación, procedí a visualizar la serie en su ver- sión doblada. El criterio de selección fue cribar todas las palabras o frases que o bien contenían elementos propios del camp o del idiolecto de Cristina o bien ele- mentos que pertenecían al lenguaje general, pero se daban en situaciones concretas de contexto queer, como, por ejemplo, una conversación entre dos personas cis hablando de una mujer transexual. Una vez compilada esta primera parte del corpus, procedí a visualizar algunos capítulos aleatorios de la serie RuPaul’s Drag Race, para la cual seguí el mismo criterio de selección que para Veneno. Una vez terminada la recopilación del corpus decidí cambiar la clasificación ini- cial ya que me parecía que, de cara al análisis, tenía más sentido ordenar los frag- mentos considerando su contexto y funcionalidad. Consecuentemente, la clasifica- ción definitiva organiza los fragmentos recogidos en el corpus de la siguiente manera: insultos y vejaciones, apelaciones, idiolecto de Cristina, referencias a mujeres transexuales y camp talk en general. En esta organización incluí los fragmentos recogidos para su posterior análisis. A continuación, recuperé las diferentes propuestas de algunos autores que había re- cogido durante mi documentación para el marco teórico y finalmente decidí em- plear una variación de la propuesta de Villanueva Jordán (2019b: 174): Las técnicas de traducción propuestas para el análisis contrastivo pueden ser agrupadas entre aquellas que contribuyeron a mantener los rasgos del camp talk (la traducción literal, la feminización, la amplificación, el prés- tamo, la sustitución, la adición y el calco) y las que eliden estos rasgos (la masculinización, la supresión y la neutralización). 12
Esta variación surge de la limitación de las técnicas propuestas para adaptarse al corpus concreto al que nos enfrentamos. De esta forma, decidí clasificar las técni- cas de traducción no en dos sino en tres grupos diferentes: aquellas que intensifi- can o añaden rasgos de lo camp, aquellas que los conservan y finalmente aquellas que atenúan estos elementos. Dentro de las técnicas intensificadoras encontramos la feminización, la amplifica- ción y la adición. Por otro lado, las técnicas que mantienen los rasgos camp son la sustitución, el calco, el préstamo y, en lugar de traducción literal, hablaremos de conservación. Este último recurso difiere de la traducción literal en que no necesa- riamente implica una traducción palabra por palabra, sino un equivalente con las mismas características pragmáticas y estilísticas. Finalmente, las técnicas que eli- den los rasgos camp son la supresión, la masculinización y, en lugar de neutraliza- ción, hablaremos de atenuación. Una vez fijados los fragmentos, clasificación y parámetros del análisis, procederé a desarrollarlo. Para ello, dividiré los cinco bloques propuestos y adjuntaré dife- rentes tablas con el TO, el TM, el TCR de cada uno de los fragmentos en versión original, y finalmente la técnica utilizada en cada uno de los casos. Las tablas se- guirán el siguiente formato: TO TM TCR Técnica ¡Digo! To’ pa’ mi coño Shove it in my cunt! [E01S01 Conservación 00:41:32] A cada una de las tablas le seguirá un análisis de la traducción de los fragmentos recogidos que resulten más interesantes y, en los casos pertinentes, alguna pro- puesta de traducción diferente a la del TM. A continuación, habrá un apartado en el que se recojan los resultados del programa RuPaul’s Drag Race, alcanzados a través del mismo procedimiento que los de la serie Veneno, pero de una forma más resumida, para así poder compararlos en la 13
conclusión y comprobar si, efectivamente, la versión doblada de Veneno es realista tomando como ejemplo representativo de la realidad de lo camp en EEUU el re- presentado en Rupaul’s Drag Race. 4. Análisis Como ya he comentado, para el análisis del corpus se empleará una variación tri- partita de la categorización de las técnicas propuestas por Villanueva Jordán (2019b). Estas técnicas se clasifican en tres grupos según su relación con el camp talk. En primer lugar, las técnicas que intensifican los rasgos del camp talk: la amplificación consiste en usar más elementos camp en la traducción que en el TO; la feminización, por su parte, es la sustitución de referentes y expresiones de la identidad sexual masculinos por otros femeninos; y la adición es la traducción por elementos que presenten rasgos de lo camp en contextos en los que el original no los tenga. Por otro lado, aquellas que mantienen estos rasgos cuando ya están pre- sentes en el TO: la sustitución de un elemento camp por otro diferente pero tam- bién característico de la cultura queer; el préstamo de referentes, conceptos y ex- presiones propias del lenguaje queer en español; el calco, es decir, el transvase directo de los rasgos camp de la cultura origen a la meta; y la conservación, que en este caso se refiere a la traducción del fragmento por el equivalente acuñado más habitual, aún con las adaptaciones gramaticales necesarias. Finalmente, las técni- cas que contribuyen a la elisión de lo camp, o queer erasure: la masculinización, es decir, al contrario de la feminización, consiste en traducir un elemento con mar- ca de género masculino cuando el original está en femenino; la supresión, es decir, la eliminación del rasgo camp en el TM; y la atenuación, que consiste en el cam- bio de referente por uno que, aunque siga teniendo relación con la cultura queer, es menos explícito o más ambiguo. 14
4.1. Insultos En primer lugar, analizaremos el bloque dedicado a los insultos o vejaciones em- pleados en la serie, tanto aquellos que van dirigidos a mujeres transexuales como a hombres y mujeres cisgénero. Como se ejemplificará más adelante con casos reales de la serie, el inglés tiende a ser menos explícito y más “suave” que el espa- ñol. Como afirma Santaemilia (2017:15): “when trying to relay the sexual vulgari- ty present in the Spanish original, the English version proves less physical, less colloquial”. Es decir, el español suele ser más vulgar y explícito, lo que influye directamente en las técnicas de traducción empleadas. TO TM TCR Técnica Amparo: Primero os First, they insult you, [E02S01 Conservación insultan, os llaman ma- they call you sissies, 00:19:12] riquitas, nenazas… os pansies… They say tratan de mujer, y luego you are women, and cuando ya sois mujeres when you become […] os tratan de tío. women […] they treat you like men. Cristina: ¿Sabes qué Want to know what I [E02S01 Conservación recuerdo de Adra? La remember? The first 00:18:40] primera vez que escu- time I heard the word ché la palabra maricón faggot. Cristina: En cada esqui- On every corner, I [E02S01 Conservación na me esperaba un “ma- could hear a “fag- 00:19:04] ricón”, y pasé a ser got”, so I became Joselito, el maricón. Joselito, the fag. Fanny: Pero, ¿qué te How much did you [E04S01 Atenuación van a pagar a ti, si eres get tonight, asshole? 00:27:19] un circo? ¡maricón! Fanny: Con lo fea que I don’t want to see [E04S01 Sustitución eres hija de puta me vas your butt-ugly face 00:27:24] a dar mala suerte. Hombres: ¡Ven aquí, Get over here, you [E04S01 Conservación 15
maricón! faggot! 00:29:10] Fanny: mira, maricón Listen to me, you [E04S01 Atenuación de mierda piece of shit. 00:36:53] Fanny: y ahora largo de Get out of my sight, [E04S01 Sustitución aquí, si no quieres que or I will slice those 00:37:05] te raje esas tetitas de little queer tits of you bujarra que tienes y te off and stick them up las meta por el culo your ass. Pepe: pero él nos conta- But he was telling us [E05S01 Conservación ba… Bueno, ella nos – well, she was tell- 00:15:25] contaba que en el pue- ing us that back in blo lo único que hacían your hometown, era llamarle maricón everyone called her faggot. Hombre cárcel: ¡Mari- Hey, fucking faggot! [E07S01 Conservación cón, que eres un mari- 00:04:09] cón! Paca: ¡Uy qué ma- That filthy slut! [E07S01 Amplificación rranona! 00:15:36] Paca: ¡Vaca burra! ¡Que By eating all of that [E08S01 Supresión te va a dar la diabetes! you’re gonna get 00:00:51] diabetes. Cristina: […] estamos […] she’s upset, and [E07S01 Feminización enfadadas. Ese maricón that slut isn’t picking 00:37:06] no me coge el teléfono. up the phone. Hermana: ¿Pero cómo What are you talking [E08S01 Sustitución / lo vas a tirar ahí, con las about? With all the 00:41:08] Feminización putas y los maricones? whores and the trans women? Cristina: A partir de As from now on, [E04S01 Sustitución ahora me vais a llamar you’re all gonna call 00:36:23] todas Cristina, y esta es me Cristina and this mi esquina. ¿Queda spot is where I’m claro, hijas de la grandí- standing. Are you sima puta? listening, bitches? 16
Cabe destacar, en primer lugar, el uso abundante de la sustitución y la conserva- ción. Respecto al uso de la sustitución, hay algunos casos dignos de mención co- mo, por ejemplo, la traducción de “tetitas de bujarra” por “queer tits”. En este caso no podemos decir que sea una técnica que pretenda neutralizar la existencia de una mujer transexual, pero sí observamos un término más suave y menos insultante en inglés que en español, ya que “queer” de por sí no es ofensivo, pero “bujarra” sí es una palabra claramente vejatoria. El mismo fenómeno se observa en la traducción de “con las putas y los maricones” por “with all the whores and trans women” en la que un término que tiene una clara connotación negativa se sustituye por “trans women”, que es la forma correcta de dirigirse a las mujeres transexuales y que, por lo tanto, no tiene ninguna connotación. Como un ejemplo contrario a estos casos anteriores en los que el TM se suaviza respecto al TO encontramos la traducción de “marranona” por “filthy slut”. Por otro lado, destacamos también el uso de dos atenuaciones de la palabra “mari- cón”. Ambas intervenciones son por parte de una de las compañeras de Cristina en el Parque del Oeste, que las emplea para referirse a ella cuando estaba empezando a hormonarse, denigrándola y considerándola así menos mujer que ella. No obs- tante, en el TO se opta por la atenuación de estos insultos, empleando en su lugar insultos neutros no relacionados con el género como “asshole” o “piece of shit”. En general, se observa una tendencia a mantener los elementos propios del lengua- je camp, especialmente mediante el uso de la conservación, manteniendo así insul- tos como “maricón” o “nenaza” como “faggot”, “pussy” o “pansy” que tienen la misma connotación ofensiva. Una vez comentados algunos ejemplos específicos, procederemos a analizar el patrón que se da en este bloque. Si nos situamos en el contexto en que se dan cada uno de estos “maricón”, podremos observar que en los que la traducción se da a través de un proceso de conservación, son aquellos en los que la persona con la intención vejatoria se refiere a un hombre homosexual. Cuando Cristina dice que 17
en su pueblo la llamaban “maricón”, se traduce al inglés por “faggot” porque en ese momento se la conocía como Joselito, que era un niño gay. Sin embargo, cuando Cristina ya ha comenzado su transformación, los insultos LTGBIfobos hacia ella sufren una atenuación, como es el caso de las vejaciones de Fanny. 4.2. Idiolecto de Cristina, La Veneno. Dentro de esta clasificación se recogen todas las frases hechas, expresiones e in- tervenciones de Cristina en las que hay alguna referencia queer o a su propia tran- sexualidad. Además, se recogen las expresiones de naturaleza sexual propias del camp talk, que son abundantes en el idiolecto de La Veneno. TO TM TCR Técnica ¡Digo! To’ pa’ mi coño Shove it in my cunt! [E01S01 Conservación 00:41:32] Como la Pocahontas, I’m Pocahontas, but I [E01S01 Calco pero con tiburón have a shark. 00:25:17] Faela: Y, ¿qué es el Faela: What’s a tiburón? […] shark? Pues lo que tengo entre […] Between my las piernas, mi arma, legs, baby. I’m hid- ¿qué va a ser el tiburón? ing a shark that will grab you. Venga pencas, tirad All right you cows! [E02S01 Sustitución 18
para vuestras casas, que Begone before the 00:11:20] va a venir el sereno y os sheriff sees you and va a poner, mira, como slaps you with the a las gallinas long arm of the force. Valeria: ¿qué pasó en What happened in [E02S01 Calco Adra? Adra? 00:18:03] Cristina: Pues que la Even who ain’t a que no es puta, ladra bitch growls. Pues tócate el coño con How ‘bout to stick [E04S01 Sustitución el polígrafo that lie detector up 00:25:34] your ass? Una noche, que cayó And that night, the [E04S01 Sustitución una tromba de agua que storm was raging so 00:32:30] los maricones salían bad that the whores flotando were floating in the park Mira, hija de puta, hoy Listen, you fucker. [E04S01 Sustitución no tengo el coño pa’ You’re scratching the 00:36:09] que tú me lo toques balls of a tiger Yo soy de Adra, que la From Adra, where [E05S01 Calco que no es puta ladra even who ain’t a 00:05:11] bitch growls. Pero si yo nada más que But, Pepe, my abili- [E05S01 Conservación sé chupar, mamar y ties are giving blow- 00:14:01] follar mucho jobs and fucking sideways, though. ¡La pepita del coño, You’re pretty much [E05S01 Sustitución guapa! an asshole, period. 00:21:55] ¿Qué está diciendo esa These bitches are [E05S01 Sustitución pedazo puta? gonna blind me! 00:22:06] Bueno, nací con un pito, Sure, I was born with [E05S01 Sustitución pero ahora tengo una a flute, but now I’ve 00:51:09] flauta. got a harmonica. Pues ya está, una mujer Exactly, I’m a wom- [E05S01 Sustitución polaca y bien hermosa. an. Haven’t you seen 00:51:23] 19
my rack? Pepe: ¿qué quieres decir By rack, you mean con eso de una mujer your breasts? polaca? Pues que lo tengo atrás I mean, I hide my como las vacas. pussy in my crack! ¿Qué te crees que eres Do you think you are [E06S01 Conservación la Marilyn Monroe, the new Marilyn 00:13:21] Chocholina? Monroe, cunt-ollina? La que no estaba encan- The one who hated it [E06S01 Calco tada era mi madre, que was my mother. It 00:27:52] le sentó como una pata- was the ultimate kick da en el coño. in her cunt. Psicóloga: ¿te identifi- Do you identify as a [E07S01 Sustitución cas como hombre o man or a woman? 00:00:17] como mujer? Cristina: Como un se- Like a chameleon, máforo, mi arma. my love Que me quedo muerta Oh, man, you’re so [E04S01 Atenuación en la bañera. funny. 00:24:47] Paca: Mírala oye. “Es- “Dead in a bathtub [E08S01 Conservación toy muerta en la bañera but still shining” 00:01:29] con el foco colorao’” El idiolecto de La Veneno se basa en creaciones discursivas normalmente con referencias sexuales, esto es, frases hechas, rimas o formas de hablar que modifica para incluir alguna connotación sexual. De acuerdo con von Flotow (2000) el len- guaje con connotaciones sexuales es ya de por sí muy difícil de traducir por moti- vos de diferencias culturales y generacionales, lo que sumado a las creaciones discursivas incrementa la dificultad de la traducción. Por ejemplo, en el caso de “va a venir el sereno y os va a poner, mira, como a las gallinas” emplea la frase del español “ser más puta que las gallinas” para referirse 20
a sus amigas, pero modificada amenazándolas con la presencia del sereno. Este recurso se mantiene en inglés mediante una sustitución, ya que se traduce por “… before the sheriff sees you and slaps you with the long arm of the force”, donde se mantiene esta connotación sexual mediante un juego de palabras en el que el brazo largo de la ley hace referencia al miembro del “sheriff”. En este caso la figura del sereno se cambia por la del “sheriff” que no resulta opaca en el TM, ya que el sereno era un concepto muy arraigado a la cultura española. Por otro lado, la rima “Adra” con “la que no es puta, ladra” se convierte a través de un calco en “Even who ain’t a bitch growls”, ya que se trata de una rima muy difícil en inglés y, dado que se habla del pueblo de origen de Cristina, no se puede cambiar el referente. Además, como se utiliza varias veces a lo largo de toda la serie, en contextos diferentes y con algunas variaciones gramaticales, es más difí- cil ser consistente. Por ello, se ha decidido mantener el mensaje del original aun- que este sea una simple rima. Podemos encontrar otro ejemplo del uso del calco en la expresión “le sentó como una patada en el coño” y “the ultimate kick in her cunt” en la que se mantiene la variación que sufre ya el original para adaptar la frase hecha “una patada en los cojones (o huevos)” al órgano reproductor de la madre de Cristina. La mítica frase de Cristina “¡Digo! To’ pa’ mi coño” sufre un proceso de conser- vación y se transforma en “Shove it in my cunt” que, aunque no conserva la con- notación que le otorga el acento y la forma de hablar de Cristina, sí mantiene la imagen visual que ofrece el original y mantiene también el uso de una palabra malsonante para referirse a la vagina. “La pepita del coño” es una expresión de nuevo mítica de La Veneno que viene a significar en un lenguaje coloquial “la llevas clara” o similar. En este caso, para el TM se emplea la técnica de la sustitución, ya que se mantiene la connotación rela- tiva a lo camp gracias al “period”, pero la frase cambia de sentido y se convierte en una respuesta a una mujer cisgénero que en el TM usa la misma construcción 21
para decir que las mujeres transexuales son mujeres “de segunda”. Otra sustitución se da en el caso de “flauta” y “harmonica”, en la que el referente del TM se parece más a una vagina que una flauta, consiguiendo así el doble juego de palabras. La sustitución es el recurso más abundante del bloque, ya que el traductor decide en la mayoría de los casos cambiar el juego de palabras del TO por otro que tenga sentido en la cultura meta, pero siempre intentando mantener el recurso principal del original como puede ser la rima en el caso de “una mujer polaca – con el coño atrás como las vacas” y “haven’t you seen my rack? – I hide my pussy in my crack”. En el único caso de atenuación de este grupo encontramos la expresión “Me quedo muerta en la bañera” que se traduce en este caso por “Oh, man, you’re so funny”. En este caso lo que se neutraliza es el elemento dramático y exagerado propio de lo camp que Cristina demuestra al utilizar esa expresión como signo de sorpresa. Esto es probablemente un ejemplo de una atenuación accidental como ya se ha comentado en el marco teórico. Es decir, el traductor no determina que la dramati- zación sea un rasgo tan característico de lo camp, y especialmente del idiolecto de Cristina y, como suele ocurrir en inglés, se suaviza en la traducción. No obstante, cuando Paca se enfada con Cristina porque siempre habla de la muerte sí se tradu- ce mediante una conservación para que encaje en el contexto y poder justificar el resto de la conversación, lo que resulta en una inconsistencia lingüística. Al tratarse de un grupo con ejemplos y contextos tan dispares, solo se observa una predominancia de la sustitución de manera que se intenta mantener el efecto de las expresiones propias de Cristina en su traducción al inglés y por ello se hacen los cambios de referente necesarios para conseguirlo. 22
4.3. Apelaciones y vocativos Desde hace unas décadas y en los últimos años especialmente, se está produciendo un movimiento de apropiación por parte del colectivo LGTBI, ya que están adop- tando palabras originalmente ofensivas en su vocabulario. De esta forma, encon- tramos un proceso de resubjetivación, que, según Villanueva Jordán (2019a: 142) es “un proceso de construcción del sujeto desde la injuria; una manera en que los sujetos toman la injuria y la vuelcan para construir orgullo”. Esto se ha convertido en un rasgo más de lo camp, y encontraremos este fenómeno de manera abundante a lo largo del corpus. Esto también ocurre en el lenguaje queer en inglés, ya que como afirman Allan y Burridge (2006: 156): «‘Queer’ and ‘fag’ have been noted as markers of “in-group solidarity” when used by gays, but are also acknowledged to be “dysphemic terms when used by straights”». TO TM TCR Técnica Cristina: ¡Callarse Shut up, you sluts! [E02S01 Feminización maricones! 00:04:51] Paca: Dame un papel. A piece of paper, if [E01S01 Feminización Un papel, maricón you don’t mind. 00:47:59] Some paper, bitch. Manola: Y no te dro- And don’t do drugs. [E04S01 Supresión gues. No es una norma, That’s just free ad- 00:23:19] 23
es un consejo, chocho. vice, not a rule (a Cristina) though. Tertuliano TV: Que You lied, honey [E04S01 Sustitución mientes, nena (a Cris- 00:24:20] tina) Cristina: En español, Speak to me in Eng- [E04S01 Supresión maricón (a Angelo) lish 00:30:06] Manola: Voy, mariqui- Coming, bitch [E05S01 Feminización ta (a Paca) 00:01:34] Manola: So puta, con You’re a hooker [E05S01 Sustitución chófer y todo (a Cristi- with a driver now, 00:07:27] na) sweetie. Cristina: ¿Has visto, You saw me, girl [E05S01 Conservación nena? (a sus compañe- 00:07:34] ras) Putero: Sube aquí, Jump on in, prin- [E05S01 Conservación princesita (a Cristina) cess. 00:07:58] Paca: escucha, la folla- Ah, look at that sex [E06S01 Conservación dora (a Cristina) addict- 00:16:14] Paca: ¿Qué hora es, What time is it, hon- [E06S01 Sustitución chocho? (A Valeria) ey? 00:20:19] Cristina: La rata esta le This dirty Little rat [E06S01 Masculiniza- prendió fuego al piso. fucking burnt it 00:44:17] ción Y encima me denun- down. On top of that /Atenuación ciaste, marrana you reported me, bastard. Angelo: Fue una de- The call was anon- nuncia anónima ymous. Cristina: Con acento He had an Italian italiano, pedazo puta. accent, you mother- fucker. Paca: Lleva tres días No one has seen her [E07S01 Supresión desaparecida, la tía in three days, can 00:13:58] puta. (a Cristina) you believe it? 24
Cristina: ¿Sabes qué te Get fucked, you [E07S01 Feminización digo? Que te den por bitch. 00:16:47] culo, maricón. Paca: que te den a ti,You sure will, marrana. whore. Cristina: ¡So puta! Fucker! Mother- [E07S01 Sustitución ¡Ábreme Paca! fucker, open up, 00:34:21] Paca! Cristina: ¡Maricones, My whores, it’s me, [E08S01 Feminización soy yo, La Veneno! Veneno! 00:02:06] Lo primero que cabe destacar de este bloque es el uso de la palabra “maricón” para referirse a las mujeres transexuales tanto entre ellas como a sí mismas. No obstan- te, al contrario de lo que ocurría en la clasificación de los insultos, para esta fun- ción vocativa no se traduce en ningún momento por “faggot”, que sería su equiva- lente más obvio. Esto se debe a que la palabra “faggot” no ha sufrido el proceso de resubjetivación que sí ha atravesado la palabra “maricón” en España, por lo que resulta ofensiva en todos los contextos, a diferencia de “maricón”. Por eso, encon- tramos una abundancia del recurso de la feminización en el que “maricón” se tra- duce por “slut”, “whore”, o incluso “bitch” que, además de ser propio del camp talk en inglés, tampoco resulta ofensivo porque las mujeres a las que va dirigido son, de hecho, prostitutas. En el lado opuesto de la balanza encontramos una masculinización en la traduc- ción de “marrana” por “bastard” y “pedazo puta” por “motherfucker”, ya que am- bos están dirigidos a Angelo, ex novio de Cristina. Como observamos, es un ele- mento propio de lo camp referirse a las mujeres transexuales como “maricón” o “puta”, pero también se usa en determinadas ocasiones para referirse a hombres o mujeres cisgénero, como es este caso. No solo se masculinizan estas expresiones, sino que podemos considerar el recurso empleado como una atenuación de un 25
rasgo de lo camp, que en este caso es referirse en femenino a las personas inde- pendientemente de que se identifiquen con el género masculino o femenino. Otro ejemplo de este fenómeno se da en la frase “En español, maricón”, dirigida de nuevo a Angelo. Esta frase sufre un proceso de supresión, ya que se traduce al inglés por “Speak to me in English”. La conservación se emplea, por su parte, para los vocativos más neutros como “princesita” o “nena” empleados para referirse a las prostitutas del Parque del Oeste. Siguiendo el hilo de lo comentado en el primer grupo, observamos que el incre- mento en el número de feminizaciones puede ser precisamente porque la mayoría de estos vocativos se dan hacia mujeres transexuales y no hombres homosexuales, por lo que en inglés “faggot”, además de no haber sufrido el proceso de resubjeti- vización que he explicado, no tiene sentido en este contexto. 4.4. Referencias a mujeres transexuales En este grupo se recogen todas aquellas alusiones de manera directa e indirecta a mujeres transexuales, bien sea a través del uso de pronombres, proformas verbales, adjetivos, sustantivos… Estas expresiones provienen tanto de mujeres transexuales como de personajes cisgénero. No obstante, en el TM surge una problemática y es que como dicen Von Flotow y Josephy-Hernandez (2018: 302): “Another problem revolves around the ambiguity 26
of English and, more specifically, its capacity to play with the neutral grammatical gender of words”. Esto es, puede resultar difícil determinar qué técnica de traduc- ción se ha empleado en alguno de los casos, ya que el inglés es más ambiguo res- pecto al género que el español. TO TM TCR Técnica Paca: Que tu amigo es It’s clear as day, [E01S01 Sustitución loba, que la policía no baby, your friend 00:42:10] es tonta. here is a puzzle, and the cops ain’t stupid. PACA: ¡Ay! Ya está la Ah, here comes her [E01S01 Supresión marrana, con el folleteo dirty stories 00:41:43] Prostituta: Ay, ay ma- Sweet Mother of [E02S01 Feminización dre mía por Dios, vál- God! Lord have 00:03:09] game Dios bendito. Ole mercy! Ton’s of cash su coño de la Veneno Veneno’s doing rid- que eran to’ cabalgatas ing cars with her de coches, el dineral cunt faster than the que habrá hecho, el Grand Prix. Cars maricón. Unas colas lined up from here to desde aquí a Albacete Albacete Crisina: La Veneno fue Veneno was the most [E02S01 Sustitución la travesti más guapa de beautiful trans wom- 00:09:31] toda España, ¡digo! an in all Spain, no lie! Alfonso: Mucho mira- Seems to me that [E03S01 Sustitución bas tú a la mamarracha you’re quite interest- 00:29:56] esta, que te he visto yo ed in that fishy queen Alfonso: Mírala a la Look at that cocky [E03S01 Sustitución perro lobo, qué valien- little fish! 00:30:22] te! Presentador: ¿Empezas- Did you start trading [E04S01 Sustitución te a vender tu cuerpo your body for money 00:19:53] por dinero porque al ser because you were travesti no te daban transgender and no 27
trabajo? one would hire you? Manola: No dejes de First rule, don’t quit [E04S01 Sustitución hormonarte. Los trans- the hormones. Men 00:23:06] formistas al Black and in drag don’t belong White here. Madre: ¿Ese no es…? Isn’t that…? [E05S01 Atenuación 00:02:13] Cristina: Ese apodo es I got it, because [E05S01 Conservación porque cuando salí a la when I came out to 00:02:45] calle por primera vez, the street for the first pues, normal, yo era un time, as usual, I was transformista y me que- a transvestite, and rían echar. they wanted to kick me out. Angelo: Tengo a mis I have my italian [E05S01 Conservación amigos italianos, sus Friends. Their girl- 00:09:19] mujeres son travestis y friends are transves- trabajan aquí tites, and they work here Madre: ¿Qué? Ya estás So, are you happy [E05S01 Adición contento, ¿no? (A Cris- now, lad? 00:17:14] tina) Mari: Contenta, coño, Come on, you ass- ¡contenta! hole, just say “girl”. Pepe: ¿Usted se negaba Did you refuse to see [E05S01 Conservación a verla? her? 00:17:38] Madre: Yo nunca me he No, I never refused negado a verlo to see him Madre: Yo la verdad… To be honest, I’ve [E05S01 Conservación tenía mucha voluntad y always been… very 00:18:13] mucha fe en él pero es eager. I had faith in que… verlo así… him. But it’s just seeing him in this state… Madre: eso la culpa… and he’s to blame. [E05S01 Conservación la culpa es de él. Es que The fault is his and 00:18:33] 28
es de él. no one else’s. Pepe: Si su hijo es feliz, If your son is happy, [E05S01 Conservación ¿qué más da que sea un who cares if he’s a 00:18:36] niño o una niña? boy or a girl? Cristina: ¿O tú que Who’s sitting in [E05S01 Conservación estás viendo aquí? ¿Un front of you? A guy? 00:51:16] tío? No, no, I know you Madre: No, yo sé que tú had a procedure and estás operao’ y que eres turned into a woman. una mujer, no? Madre: Hay muchos There are many like [E05S01 Conservación así, muchísimos. Unos him, tons of them. 00:52:09] lo demuestran más y Some are shameless otros lo demuestran and others are more menos. Hay mariquitas discreet. They’re con corbata, ¿eh? Y hay gays dressed as men, mariquitas, que aunque okay? And there are sean mariquitas pues, gays that even no van demostrándoselo though that’s the a todo el mundo por case, are more sensi- ahí. ble with the people around them. Cristina: Porque si yo I can say out loud [E05S01 Conservación tengo que decir: soy that this girl is a 00:54:12] transexual, lo soy. No transgender, oh, yes, tengo por qué negarlo sir. I have no reason to deny it. Valeria: Ya, pero Mario Yeah, but he is not a [E07S01 Conservación Conde no es una prosti- semiliterate 00:07:07] tuta trans ni analfabeta, transgender prosti- mamá tute, Mama. Cristina (de paca): El That big slut is noth- [E07S01 Feminización maricón, es una traido- ing but a traitor. 00:25:13] ra. Cristina (a Yolanda): We’re not gonna be [E07S01 Sustitución No te creas que por ser friends just because 00:29:03] 29
También puede leer