La política lingüística de la Real Academia Española y el BILRAE Un análisis

Página creada Nicolas Carracedo
 
SEGUIR LEYENDO
1

                                   Julian Strehle

 La política lingüística de la Real Academia Española y el BILRAE
                                    Un análisis

La Real Academia Española
El órgano central de la lengua española, la Real Academia Española (RAE), se fundó
en 1713 por iniciativa de Juan Manuel Fernández Pacheco con la intención de «fijar
las voces y vocablos de la lengua castellana en su mayor propiedad, elegancia y
pureza»   [http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000001.nsf/voTodosporId/
CEDF300E8D943D3FC12571360037CC94?OpenDocument&i=0]. Tal finalidad es
representada con un emblema formado por un crisol en el fuego con la leyenda
Limpia, fija y da esplendor.
Con las veintiuna Academias de América y Filipinas, la Real Academia Española
forma desde 1951 la Asociación de Academias de la Lengua Española (ASALE).
En las siguientes páginas se presentan los principios de la política lingüística de la
RAE y se expone un análisis de las cuatro entregas del Boletín de información
lingüística de la Real Academia Española (BILRAE), una iniciativa que comenzó en
marzo de 2012 con carácter experimental.

La política lingüística panhispánica
En los últimos años, la ASALE viene desarrollando una política lingüística, basada
en la colaboración de todas las veintidós academias, en pie de igualdad y
responsabilidad común. El resultado de esa colaboración mencionada se refleja en las
tres grandes obras académicas centrales:
       • El Diccionario de la lengua española (última edición data del año 2001)
       • La Nueva gramática de la lengua española (2009)
       • La Ortografía de la lengua española (2010)
Como propósito, las tres obras sustentan y deben expresar la unidad del idioma
español en su rica variedad.
La evolución y los progresos de las nuevas tecnologías en las últimas décadas se
repercuten también en la manera de trabajar de las Academias. Las facilidades de
comunicación resultantes han privilegiado el trabajo concertado de las Academias.
2

Con la creación de una poderosa y activa red de colaboración entre las veintidós
Academias se realiza una política de alcance internacional y transcontinental.

Unidad en la diversidad
Una tradición secular, oficialmente reconocida, encomienda al conjunto de las
veintidós Academias la responsabilidad de fijar la norma regulativa del uso correcto
de la lengua española. Las Academias efectúan esa tarea desde la conciencia de que
la norma del español no tiene un centro único, sino que su carácter es, debido a su
historia y su extensión, policéntrico. En consecuencia, la RAE considera plenamente
legítimos los diferentes usos de las regiones lingüísticas, a no ser que infrinjan la
única condición de que estén generalizados entre los hablantes cultos de su territorio
y no rompan con el sistema en su conjunto. Lo fundamental es que no ponga en
peligro la unidad de la lengua española.
El requisito indispensable para lograr esa unidad es un intercambio permanente de
las veintidós Academias de la Lengua Española. Ellas redactan un consenso para fijar
la norma común para todos los hispanohablantes en el mundo respecto al léxico, a la
gramática y a la ortografía, en armonía con la rica diversidad del idioma con su
unidad.

Las obras académicas
El cumplimiento de ese principio normativo testimonian las tres grandes obras de la
RAE, el Diccionario, la Gramática y la Ortografía, que ya han sido mencionadas
anteriormente.
Al Diccionario de la lengua Española (DRAE) (2001) «se otorga un valor normativo
en todo el mundo de habla española» [http://lema.rae.es/drae/]. La Asociación de las
veintidós Academias trabaja en este ámbito «mancomunadamente al servicio de la
unidad del idioma tratando de mejorar y actualizar un diccionario de carácter
panhispánico» [http://lema.rae.es/drae/].
La Nueva gramática de la lengua Española (2009) subraya igualmente la exigencia
panhispánica y normativa. Los académicos de la ASALE fijan en ella «la norma
común para todos los hispanohablantes, armonizando la unidad del idioma con la
fecunda           diversidad           en           que          se              realiza»
[http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000016.nsf/
(voAnexos)/arch81783F098CA4E696C12572C60031796A/$FILE/ngramatica.htm].
3

Además, la gramática expone de carácter descriptivo «las pautas que conforman la
estructura del idioma y analiza de forma pormenorizada las propiedades de cada
construcción» [ibd.].
La tercera gran obra académica, la Ortografía de la lengua española (2010), cumple
con los mismos criterios. Además de la fijación de «las normas [ortográficas] que
regulan el uso correcto», se «describe de forma exhaustiva el sistema ortográfico de
la   lengua     española»      [http://www.rae.es/rae/gestores/     gespub000039.nsf/
voTodosporId/C6A856FB135C6450C12576D60041BDC7?OpenDocument].
Después de esta introducción general en los principios de la política lingüística de la
RAE, la segunda parte se dedica al análisis de las cuatro entregas del Boletín de
información lingüística de la Real Academia Española (BILRAE).

BILRAE
En el BILRAE, una publicación de actualidad, en formato electrónico, se recogen
periódicamente artículos e informes relacionados con el buen uso del español en los
distintos ámbitos de la sociedad. Esa iniciativa comenzó en marzo de 2012 con
carácter experimental. La propia Academia y sus miembros aportan «sus
observaciones y sus análisis acerca del estado actual de la lengua con el propósito
de hacerlos llegar a todos los hablantes interesados por la realidad del español»
[http://www.rae.es/rae/Noticias.nsf/Portada3?ReadForm&menu=3].              Hasta     el
presente se han publicado las cuatro entregas sobre los siguientes temas:
• Unidad interactiva del DRAE (junio de 2012)
• Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer (marzo de 2012)
• Las huellas del castellano en el dialecto del hassaniyya saharaui (junio de 2012)
• Tecnicismos, neologismos y extranjerismos en el español (marzo de 2013)

Unidad interactiva del DRAE
Este artículo informativo, redactado por la propia Academia en junio de 2012, tiene
18 páginas. El propósito de esta entrega es la descripción del procedimiento de la
redacción del DRAE. Primero se listan las comisiones académicas y sus miembros
participantes junto al Pleno de los académicos en su elaboración. Las Academias
Americanas tienen un papel fundamental también. Su tarea es la revisión de todo el
material antes de su publicación y la realización de propuestas sobre el léxico propio
de sus países. Pero la Academia cuenta también plenamente en el aporte de los
4

lectores, porque el Diccionario es una obra con derecho a participación popular
(véase en el prólogo de su primera edición de 1726). Este espíritu se ha mantenido
hasta hoy y, además, se ha creado un vehículo para facilitar y canalizar la
participación de todos: la Unidad interactiva del DRAE (UNIDRAE). Esta unidad se
ocupa de la revisión y respuesta a las consultas externas sobre el DRAE, que se
puedan enviar a la Academia tanto por correo ordinario como por correo electrónico.
A continuación se muestran tres casos del proceso de sus estudios y de sus diferentes
resultados.
En el primer ejemplo se trata de una consulta desde Australia sobre la palabra
champú. La consultante propone una modificación de la definición de la palabra
champú, porque según ella y la definición en inglés no es una loción para el cabello,
como aparece en el DRAE, sino es jabón líquido para el cabello. Aquí empieza el
trabajo de la UNIDRAE. Pronto se revisan las entradas de las palabras champú y
loción con el resultado que no les ha incurrido en ningún error, porque la definición
de champú hace referencia a la segunda aceptación de loción. Sin embargo, el órgano
toma la decisión de proponer una nueva redacción para la definición siguiendo la
sugerencia de la consultante para actualizar y mejorar su obra. Por lo tanto, se
consulta el artículo en el que aparece la palabra champú por primera vez
(Diccionario de 1936). De misma manera se revisan también el artículo loción y
otros al hilo de champú como jabón y gel. Estas propuestas se llevan como
consecuencia del estudio a la Comisión de Ciencias Humanas que las revisa y
aprueba. Después, la Comisión Delegada del Pleno tiene que dar el visto bueno
definitivo. Todo lo aprobada, como este caso, se introduce en el banco de datos y se
envía por e-mail a las Academias Americanas para que hagan sus observaciones y su
revisión. El proceso de enmienda se considera terminado, una vez recibidas las
observaciones. Al fin y al cabo, la responsable de la UNIDRAE envía una carta al
consultante comunicándole que su propuesta ha sido estudiada y que en la siguiente
edición del DRAE (en 2014) se podrán ver reflejados los acuerdos tomados por dicha
Comisión.
Los dos otros casos no tienen un resultado tan favorable. La sugerencia de incluir el
término desmuerzo, poniendo juntas las palabras desayuno y almuerzo, como
equivalente de la palabra inglesa brunch, se rechaza después de la investigación por
los académicos por los motivos siguientes. No existe para la palabra desmuerzo
ningún apoyo documental y la RAE solamente recoge en su Diccionario voces
5

suficientemente documentadas en textos, preferentemente de autores de reconocido
prestigio.
Lo mismo sucede con los términos diexismo y diexista, rechazados por los mismos
motivos. El consultante, no satisfecho con la respuesta e insistiendo en su opinión,
vuelve a escribir. Por consecuencia, la UNIDRAE contesta más detalladamente,
explicando su argumentación para que el consultante quede satisfecho. En este caso
la inclusión en el DRAE ha sido rechazada, pero formará parte del banco de datos.
La entrega se termina con una estadística de las actividades de la UNIDRAE en el
curso 2011-12.

Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer
En este artículo de 18 páginas y subdividido en once párrafos, redactado por el
académico Ignacio Bosque, se comentan nueve guías de lenguaje no sexista,
publicadas en España en los últimos años.
Al principio se critica que la mayoría de ellas «han sido escritas sin la participación
de los lingüistas» y que los textos «contravienen […] las normas de la RAE […] y de
varias gramáticas normativas» [Bosque 2012: 1]. Entre las nueve guías Bosque
escoge cuatro premisas verdaderas que ellas tienen en común, subsumiéndolas en la
última, que «es necesario extender la igualdad social» [Bosque 2012: 3] de los sexos
y hacer la presencia de la mujer más visible. Otro punto común, considerado
insostenible, es la suposición que el léxico, la morfología y la sintaxis tienen que
garantizar la visibilidad de la mujer. Bosque critica también la confusión del
verdadero sexismo verbal con la alerta infundada ante construcciones sintácticas que
parecerían ser sexistas y presenta pruebas de este fenómeno en las guías.
Por lo demás, el uso genérico del masculino para la designación de los dos sexos es
más bien un fenómeno de las lenguas románicas, anclado en su sistema gramatical,
porque en español faltan construcciones indefinidas (al. man, fr. on) que existen en
otros idiomas. A continuación constata que la mayor parte de las mujeres no se
sienten discriminadas por el uso genérico y menciona una lista de autores femeninas
que no siguen las directrices en las guías.
En el próximo párrafo Bosque se refiere a las pautas del desdoblamiento de la RAE
explicadas en su Gramática y lo acompaña con ejemplos. Después evoca casos en
los que no se puede evitar el lenguaje sexista (adjetivos como felices, el otro, los
padres) y pregunta dónde hay que fijar los límites ante este problema lingüístico.
6

Otra consecuencia es que las propuestas en las guías dificultan la comunicación por
no ser adaptadas al lenguaje común y que supuestamente afectan sólo el lenguaje
oficial (textos legales, declaraciones), lo que parece contradictorio con el intento
actual de adaptar esos textos al español común.
A continuación Bosque echa un vistazo al fenómeno de la @ para incluir los dos
sexos en una expresión (alumn@s) y se refiere al papel de los profesores en la
enseñanza, igual que a la recomendación de la RAE de evitar estas expresiones.
Después se comentan alternativas como términos que hacen referencia tanto a
hombres como a mujeres y la omisión de los artículos masculinos en plural para
evitar el uso sexista. Pero, de hecho no son verdaderas soluciones para todos los
contextos.
En conclusión, Bosque renuncia a un juicio evaluador definitivo. La verdadera lucha
por la igualdad concierne más las prácticas sociales y la mentalidad de los
ciudadanos. El idioma y la enseñanza de la lengua por su parte tiene el trabajo de
ayudar a los jóvenes para superar las dificultades de su vida personal y laboral lo
mejor posible.

Las huellas del castellano en el dialecto del hassaniyya saharaui
Este artículo descriptivo de tres páginas, redactado por la RAE, presenta brevemente,
con la mayor objetividad posible, el libro de Abdurrahaman Budda con el mismo
título, en el que muestra la presencia del léxico español en el dialecto árabe africano
hassaniyya saharaui. Contiene informaciones generales sobre este dialecto, la
situación de la lengua española en el Sahara Occidental, igual que sobre el autor. En
la parte principal se presenta un resumen del libro, mostrando las voces del
hassaniyya saharaui de origen español agrupadas con diferentes ámbitos semánticos.
Como ejemplo práctico sirve un diálogo entre saharaui en hassaniyya con la
traducción al castellano.

Tecnicismos, neologismos y extranjerismos en el español
En el centro de esta reflexión (de 9 páginas) sobre tecnicismos, neologismos y
extranjerismos por la RAE están los discursos de dos académicos (de Cortázar de
1899 y Terradas Illa de 1946), citados por partes. Los dos mensajes principales de de
Cortázar son los siguientes: las necesidades diarias piden los neologismos y en la
ciencia los neologismos hacen posible la universalidad del lenguaje. Terradas Illa
7

subraya en su discurso el papel importante de asociaciones técnicas en la
introducción de términos foráneos, prefiriendo las versiones castellanas de
tecnicismos. En contra de esta posición purista se cita el doctor Gregorio Marañón
que está en favor de que los neologismos vivifiquen al español.
A continuación se refiere al Diccionario de la RAE y su manejo de ese fenómeno
lingüístico. Su misión es la protección de la lengua española ante voces foráneas, un
desafío en el siglo de las telecomunicaciones. Por eso la RAE colabora con otras
asociaciones profesionales y firma convenios en lo referente al vocabulario técnico.
En lo sucesivo, se acentúa el carácter selectivo del DRAE que no recoge el léxico
general y se justifica con ello le existencia de tecnicismos que solamente se usan en
la lengua común y culta.
Finalmente se presenta un correo de un lector que intercede a favor de que se premie
una revista científica por su cuidadoso uso del español. Se termina el artículo en
citando otras obras que muestran un uso cuidadoso del idioma en ese ámbito.

Los cuatro artículos del BILRAE tienen estructuras muy diferentes que no dejan ver
una base común. En sus entregas la propia RAE y sus miembros renuncian a un juicio
definitivo y evaluativo respecto a los fenómenos lingüísticos tratados y conceden
mayor peso al comentario y a la descripción de los artículos e informes observados.
8

Fuentes de internet:
Bosque, Ignacio (3/2012): «Sexismo lingüístico y visibilidad de la mujer»,
 (30.05.2013)
Real   Academia        Española   (6/2012):   «Unidad   interactiva   del   DRAE»,
 (30.05.2013)
Real Academia Española (6/2012): «Las huellas del castellano en el dialecto del
hassaniyya saharaui»,
 (30.05.2013)
Real Academia Española (3/2013): «Tecnicismos, neologismos y extranjerismos en
el español»,

(30.05.2013)
Real Academia Española:
http://www.rae.es/rae/Noticias.nsf/Portada3?ReadForm&menu=3 (30.05.2013)
http://www.rae.es/rae/Noticias.nsf/Portada4?ReadForm&menu=4 (30.05.2013)
http://lema.rae.es/drae/ (30.05.2013)
http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000016.nsf/(voAnexos)/arch81783F098CA4E
696C12572C60031796A/$FILE/ngramatica.htm (30.05.2013)
http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000039.nsf/voTodosporId/C6A856FB135C64
50C12576D60041BDC7?OpenDocument (30.05.2013)
http://www.rae.es/rae/gestores/gespub000001.nsf/voTodosporId/CEDF300E8D943D
3FC12571360037CC94?OpenDocument&i=0 (30.05.2013)
También puede leer