LO MEJOR DEL CINE MUNDIAL EN CASA - SANFIC
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
ÍNDICE PRESIDENCIA - PRESIDENCY 4-5 DIRECCIÓN EJECUTIVA - EXECUTIVE DIRECTION 6-7 DIRECCIÓN ARTÍSTICA Y PRODUCCIÓN - ARTISTIC DIRECTION AND PRODUCTION 8-9 STAFF - STAFF 10 JURADO COMPETENCIA INTERNACIONAL - INTERNATIONAL COMPETITION JURY 12 JURADO COMPETENCIA DE CINE CHILENO - CHILEAN FILM COMPETITION JURY 13 JURADO COMPETENCIA CORTOMETRAJE TALENTO NACIONAL - NATIONAL TALENT SHORT FILM COMPETITION JURY 14 COMPETENCIA INTERNACIONAL - INTERNATIONAL COMPETITION 15 COMPETENCIA DE CINE CHILENO - CHILEAN FILM COMPETITION 25 COMPETENCIA CORTOMETRAJE TALENTO NACIONAL - NATIONAL TALENT SHORT FILM COMPETITION 35 MAESTROS DEL CINE - MASTERS OF CINEMA 58 VISIONES DEL MUNDO - VISIONS OF THE WORLD 67 FUNCIÓN ESPECIAL - SPECIAL SCREENING 77 DIRECTORAS EN FOCO - WOMEN DIRECTORS IN FOCUS 83 RETROSPECTIVA ANA KATZ 89 INVITADO ESPECIAL - SPECIAL GUEST 98 SANFIC EDUCA 102 AUSPICIADORES - SPONSORS 120-121 ÍNDICE POR PELÍCULAS - INDEX BY FILMS 122 ÍNDICE POR DIRECTORES - INDEX BY DIRECTORS 123 PÁG 2 PÁG PÁG33
PRESIDENCIA PRESIDENCY Estimados y estimadas Dear all, El mundo de la cultura y de las artes atraviesa por un difícil momento. Así también, los festivales de cine han enfrentado complejos desafíos, luego de más de un año de The world of the arts and culture has been going through difficult times. Many film festivals have faced complex challenges, as well, after more than a year of the COVID pandemic. pandemia. Por este motivo, quisimos mantener nuestro compromiso de acercar producciones de calidad a todos los territorios. Nuevamente SANFIC no se detiene, y se realizará With this in mind, we wanted to maintain our commitment to bring quality productions to all regions. We are proud to announce that for another year in a row, SANFIC will be por segunda vez en un formato completamente digital y gratuito. presented in digital format and completely free. In its 17 years since its creation, SANFIC has been characterized as an event that gives tribune to important figures of the film industry, En sus 17 años de vida, SANFIC se ha caracterizado por ser un certamen que da tribuna a importantes figuras del mundo del cine, como Valeria Sarmiento y Graciela Borges such as Valeria Sarmiento and Graciela Borges in 2019, among other renowned directors, jurors, actresses, and actors, both national and international. en el año 2019, entre otras reconocidas directoras, directores, jurados, actrices y actores tanto nacionales como internacionales. Desde la creación del festival el objetivo ha estado en poder acercar y presentar en Chile producciones audiovisuales de calidad de todo el mundo, además de visibilizar y fomentar la industria cinematográfica nacional. In this version, we have maintained the traditional festival competitions: International, Chilean Cinema, and National Talent short films, which have become a window to promote the most recent productions of international and national filmmakers. We also continue for a second year with the section “Directors in the Spotlight”, a very important space that visualizes En esta versión, se mantienen las tradicionales competencias del festival: Internacional, Cine Chileno y Cortometraje Talento Nacional; las cuales se han vuelto una ventana the work made by women filmmakers around the world. In the section “Masters of Cinema”, this year we have renowned directors such as Naomi Kawase, Andrei Konchalovsky, para promover las más recientes producciones de realizadores internacionales y nacionales. Seguimos por segundo año con la sección “Directoras en foco”, un espacio muy Christian Petzold, including Agnieska Holland, Denis Coté, Ryusuke Hamagushi, Oskar Roheler, and Alexander Rockwell. In parallel we will also have “Visions of the World”, “Special importante para visualizar el trabajo realizado por las mujeres cineastas alrededor del mundo. Además de las secciones: “Maestros del Cine”, en la cual este año contamos Feature” and we will resume the section “Retrospective” with the presence of the outstanding Argentine director Ana Katz. con renombrados directores como Naomi Kawase, Andrei Konchalovsky, Christian Petzold hasta Agniezka Holland, Denis Coté, Ryusuke Hamagushi, Oskar Roheler y Alexandre Rockwell. En paralelo, tendremos “Visiones del Mundo”, “Función Especial” y retomaremos la sección “Retrospectiva” con la presencia de la destacada directora argentina Ana Additionally, we are excited to continue with SANFIC Educa, a section that is intended for a family audience and has an inclusive program with films accessible to people with Katz. cognitive disabilities. Every year we challenge ourselves so that the festival continues to grow and reach a wider and more diverse audience. That is why we strive each year to present outstanding productions and educational activities that allow conversations with important figures of the audiovisual world, and that will be available for all regions of our Asimismo, nos entusiasma continuar con la sección SANFIC Educa, que está destinada para un público familiar y cuenta con una programación inclusiva con películas accesibles country. a personas con discapacidad cognitiva. Cada año nos desafiamos para que el festival siga creciendo y convocando a un público más amplio y diverso. Por eso nos esmeramos en seguir presentando destacadas producciones y actividades didácticas que permiten conversar con importantes figuras del mundo audiovisual, y que estarán disponibles From the foundation of Fundación CorpArtes, as a family we have focused on bringing the best of the arts to all the country, promoting access to the greatest number of people to para todas las regiones de nuestro país. outstanding theater performances, exhibitions, concerts, and films both national and international, which offer a unique opportunity for adults, youths and children. Desde el comienzo de Fundación CorpArtes, como familia nos enfocamos a acercar lo mejor del arte a todo Chile, promoviendo el acceso de la mayor cantidad de personas Now more than ever, the arts and culture play an accompanying role during the COVID pandemic and after a year of confinement that changed the course of our lives in many aspects. a destacadas obras de teatro, exposiciones, conciertos y películas tanto nacionales como internacionales, que ofrecen una oportunidad única para adultos, jóvenes, y niños. We know that they are necessary to connect with other people, to talk and listen to other points of view of what is happening in different parts of the world. They not only help us to reflect but also contribute to our mental health and the well-being of every one. Ahora más que nunca, la cultura y las artes cumplen un rol de acompañamiento, en medio de una pandemia y luego de un año de encierro que cambió el rumbo en muchos aspectos. Sabemos que son necesarias para conectarnos con otras personas, para dialogar y ver a través de otras miradas lo que está sucediendo en distintas partes del I would like to warmly thank all those who have made this 17th version possible. I would also like to emphasize their permanent commitment and dedication to deliver a program of mundo. Éstas no solo nos ayudan a reflexionar, sino que también aportan a nuestra salud mental y al bienestar de todas y todos. films and activities that allow us to enjoy, reflect and connect with the richness that cinema grants us. Quisiera agradecer afectuosamente a todas aquellas personas que han hecho posible esta versión número 17. Asimismo, enfatizar su permanente compromiso y dedicación por entregar una programación de películas y actividades que nos permitan gozar, reflexionar y conectarnos con la riqueza que nos da el cine. PRESIDENCIA / CHAIR PRESIDENCY/CHAIR Un abrazo cordial, Best to all, María Catalina Saieh Guzmán María Catalina Saieh Guzmán Presidente Directorio SANFIC Chairman of SANFIC PÁG 4 PÁG 5
DIRECCIÓN EJECUTIVA EXECUTIVE DIRECTION Estimados amigos y amigas, Dear friends, El último año y medio ha sido un tiempo en donde la pandemia del Covid-19 ha tenido un impacto nunca esperado en nuestras vidas en general, y en el mundo de las artes y las The Covid-19 pandemic has had an unexpected impact on our lives and in the world of the arts and culture. This has led us to face changes never thought of in our daily life, our culturas en particular. Esto nos ha llevado a la necesidad de ir enfrentando a diario cambios nunca pensados en la manera de funcionar, de relacionarnos y de proyectarnos a un futuro social relations, and projecting ourselves into a future that is still very uncertain. que aun se nos presenta muy incierto. As a society, we have faced new challenges concerning the health and economic crisis experienced worldwide since 2020. Our sector has not been left out. The cancellation Como sociedad nos hemos visto enfrentados a nuevos desafíos ante la crisis sanitaria que se vive a nivel internacional desde 2020 y nuestro sector no se ha quedado ajeno. La of most cultural expressions put us at the crossroads of reinventing the format of many of our activities. We maintained the digital form of our festival for the second consecutive suspensión y cancelación inicial de un sinfín de expresiones, iniciativas y actividades culturales, así como la realización de obras artísticas y festivales de cine nos puso ante la year, which will be free to reiterate our commitment to continue accompanying our audience across the nation. Everyone would be able to access films of excellence, despite the encrucijada de tener que modificar el formato de muchas de nuestras actividades, con el solo fin de seguir presentes en las vidas de las personas, sus familias y de la comunidad. Es por physical distance and restrictions that we continue to live with today. esto que, desde Fundación CorpArtes, quisimos, por segundo año consecutivo, mantener el formato digital de nuestro festival, el cual será absolutamente gratuito para reiterar nuestro compromiso de seguir acompañando a nuestros públicos de todo el territorio nacional y que puedan acceder a películas de excelencia, pese a la distancia física y a las restricciones Technology in its many different forms is our great ally to accomplish our goal and thus expand our reach by accessing the homes of all regions of Chile. We always seek que hoy en día seguimos viviendo vivimos. connection among all people who live in Chile with the arts and culture, which have become fundamental pieces in our lives and well-being. La tecnología en sus diferentes formas, es nuestra gran aliada para lograr nuestro objetivo, y así ampliar nuestro alcance llegando a los hogares de todas las regiones de Chile, This year we will present more than 80 films, including worldwide and national premieres, some of which have been exhibited at major festivals such as Berlin, Guadalajara, continental e insular, buscando siempre ser un espacio de encuentro que permita la conexión entre todas las personas que vivan en Chile con las artes y las culturas, que se han vuelto Málaga, San Sebastián, and Toronto. These productions have been selected to showcase the various points of view, production modes, and themes that exist and meet new piezas fundamentales en nuestras vidas y bienestar. national and international talents. We seek to connect with people of different backgrounds with films from all over the globe to generate new dialogues, spaces of reflection and put on the table the different contingent themes. Este año presentaremos más de 80 películas, incluyendo estrenos mundiales y nacionales, así como premieres latinoamericanas, algunas de las cuales se han exhibido en importantes festivales como Berlín, Guadalajara, Málaga, San Sebastián y Toronto. Estas producciones han sido seleccionadas para exhibir los diversos puntos de vista, modos de producción y At the same time, we will present the “Retrospective” section of our festival, dedicated to showcasing the most influential films of prominent filmmakers. This year’s figure will be temáticas que existen, además de conocer nuevos talentos nacionales e internacionales. De esta forma buscamos conectar a las personas de diversas comunidades con las propuestas Ana Katz, renowned director and Argentine actress with an extensive career that has made her worthy of various international awards. This way, we seek to make visible women’s de reconocidos cineastas de todo el mundo, para poder generar nuevos diálogos, espacios de reflexión y poner sobre la mesa distintas temáticas contingentes. work in the film industry and recognize their talent, which is reflected in the excellence of their productions. A la vez, retomaremos la sección “Retrospectiva” de nuestro festival, la cual está dedicada a exhibir el trabajo de destacados y destacadas profesionales del cine, incluyendo algunas Another section that we are proud to present and has become one of the most relevant of our festival is SANFIC Educa. We seek to promote access to quality films worldwide de las películas más importantes de su carrera. La figura de este año será Ana Katz, reconocida directora y actriz argentina de vasta trayectoria que la ha vuelto merecedora de for children and young people and their families. These films many times do not reach national cinemas. Likewise, it allows us to present outstanding work for those who have less diversos galardones a nivel internacional. De esta forma, buscamos visibilizar el trabajo de las mujeres en el cine y reconocer el talento que se ve reflejado en la excelencia de sus access to artistic expressions. Among them, children and young people violated rights and people deprived of liberty, and people with disabilities. This year we will premiere in producciones. Chile 16 films from all over the world in this section. We will work in collaboration with institutions such as SENAME, Ciudad Del Niño, Gendarmería de Chile and Fundación Integra, Fundación Mauen, among many others. Otra sección que nos enorgullece presentar y que se ha convertido en una de las más relevantes de nuestro festival, es SANFIC Educa, a través de la cual buscamos promover el acceso a películas de calidad de todo el mundo para niños, niñas y jóvenes, junto a sus familias. Estas películas muchas veces no llegan a las salas de cine nacionales. Asimismo, nos I welcome you to enjoy our second digital edition of SANFIC. We have prepared it for all of you with great dedication, with great films from national and international creators permite llegar y acercar obras destacadas para aquellas personas que, muchas veces, tienen menor acceso a expresiones artísticas, entre ellos niños, niñas y jóvenes vulnerados de awarded globally. derechos, personas privadas de libertad y personas en situación de discapacidad. Este año estrenaremos en Chile 16 películas de todo el mundo en esta sección y trabajaremos en colaboración con instituciones como SENAME, Ciudad del Niño, Gendarmería de Chile y Fundación Integra, Fundación Mawen, entre muchas otras. Los invito a disfrutar de nuestra segunda edición digital de SANFIC, que con mucho dedicación hemos preparado para todos y cada uno de ustedes, con grandes películas de creadores y creadoras nacionales e internacionales que han sido premiadas alrededor del mundo. EXECUTIVE DIRECTOR OF FUNDACIÓN CORP DIRECTORA EJECUTIVA DE FUNDACIÓN CORPARTES A big hug, Un abrazo cordial, Francisca Florenzano Francisca Florenzano PÁG 6 PÁG 7
DIRECCIÓN ARTÍSTICA E INDUSTRIA ARTISTIC DIRECTION AND INDUSTRY Dear friends, Amigas y amigos: We are very happy to be able to hold, along with you, this seventeenth edition of SANFIC, Santiago Festival Internacional de Cine, once again in digital format for the entire Estamos muy felices de poder celebrar con ustedes esta decimoséptima edición de SANFIC, Santiago Festival Internacional de Cine en formato digital nuevamente para Chilean territory, and free of charge within the pandemic context. todo Chile, gratuito en contexto de pandemia. This year, as always, we will have the presence of renowned industry members from the entire world. This is the case of renowned German-Spanish actor and director Daniel Este año participarán como siempre destacados miembros de la industria mundial. Es el caso del reconocido actor y director germano-español Daniel Brühl, quien presentará Brühl, who will present, in the “Función Especial” section, his first movie as director: “Nebenan”. The film competed this year in Berlin and will be shown at SANFIC as its Latin en la sección “Función Especial” su primera película como director: “Nebenan”. El film estuvo compitiendo este año en Berlín y se presentará en SANFIC en calidad de American premiere. estreno latinoamericano. Another important guest is the Argentine director and actor Ana Katz, to whom the festival will dedicate a complete retrospective of her work. She will also be part of the jury Otra invitada destacada es la directora y actriz argentina Ana Katz a quien el festival le dedicará una completa retrospectiva de su cine. Además, formará parte del for our international competition. jurado de la competencia internacional. Programming includes nearly 90 works from around 25 countries, directed by experienced filmmakers as well as new talents. We will also have the participation of important La programación tiene cerca de 90 títulos de unos 25 países dirigidos por cineastas con trayectoria y nuevos talentos. También contaremos con la participación de local and international guests as judges, among whom we can mention the American producer Daniel Dreifuss; the renowned Chilean actor Gastón Salgado, Cuban programmer importantes invitados nacionales e internacionales como jurados, entre los que destacan el productor estadounidense Daniel Dreifuss; el reconocido actor chileno Gastón Elvira Rosell, Mexican producer based in Paris Lucero Garzón, Chilean-Spanish director Theo Court, the celebrated Chilean actor Giannina Fruttero, programmer and sales agent Salgado; la programadora cubana Elvira Rosell; la productora mexicana radicada en Paris, Lucero Garzón; el director chileno-español Theo Court; la destacada actriz Sanne Jehoul and Colombian executive director Jaime E. Manrique, among others. nacional Giannina Fruttero, la programadora y agente de ventas Sanne Jehoul y el director ejecutivo colombiano Jaime E. Manrique, entre otros. The International Competition will see 8 important films from different regions, while the Chilean Film Competition includes 9 recent productions and the Short Film one features En la Competencia Internacional participan 8 importantes películas de distintas regiones, mientras que en la de Cine Chileno se incluyen 9 recientes producciones y en la 21 new works by young Chilean talents. de cortometrajes 21 nuevos trabajos de jóvenes talentos chilenos. In the “Maestros del cine” section we have the most recent works by prestigious filmmakers, which have been shown at the most important festivals in the world. This includes En la sección “Maestros del Cine” tenemos los trabajos más recientes de prestigiosos cineastas y exhibidas en los principales festivales del mundo. Aquí se incluyen desde Naomi Kawase, Andrei Konchalovsky, Christian Petzold, Agniezka Holland, Denis Coté, Ryusuke Hamagushi, Oskar Roheler and Alexandre Rockwell. Naomi Kawase, Andrei Konchalovsky, Christian Petzold hasta Agniezka Holland, Denis Coté, Ryusuke Hamagushi, Oskar Roheler y Alexandre Rockwell. The section “Visiones del Mundo”, divided into the Documentary, Drama and Nuances of Humor (Comedy) subsections, includes important movies from countries like Argentina, La sección “Visiones del Mundo”, dividida en las subsecciones Documentales, Drama y Matices del Humor (Comedia), incluye importantes películas de países como Germany, Chile, Cuba, Spain, Mexico and Peru. This section aims to show features depicting the contemporary panorama of film with diverse subject matters and points of view. Argentina, Alemania, Chile, Cuba, España, México y Perú. Acá participan largometrajes que muestran el panorama contemporáneo del cine con diversas temáticas y puntos The “Función Especial” section includes films of note that have been recently made, such as “Stardust”, “Especial” and “Vera de Verdad.” de vista. SANFIC 17 maintains the section “Directoras en Foco,” dedicated to important women filmmakers around the world. The SANFIC Educa section continues to showcase content La sección “Función Especial” incluye películas destacadas de reciente factura como “Stardust” “Especial” y “Vera de Verdad”. for children, families and teenagers; with award-winning movies from different places around the globe. SANFIC 17 mantiene la sección “Directoras en Foco” dedicada a destacadas realizadoras del mundo. La sección SANFIC Educa sigue con contenido para niños, niñas, Meanwhile, SANFIC INDUSTRIA, a space for education and promotion aimed toward professionals and new generations in the Chilean and Iberian-American film industries familias y adolescentes, con películas premiadas de distintos lugares del mundo. – which just held its 2020 version in March this year – includes activities such as: IBERIAN-AMERICAN WIP – SANTIAGO LAB (fiction and documentary) – SANFIC NET: Por su parte SANFIC INDUSTRIA; espacio de formación y fomento, dirigido a profesionales y nuevas generaciones del audiovisual chileno e iberoamericano - que tuvo su BUSINESS BOARDS – fiction SERIES Lab, among others. This will be the section’s tenth hybrid version and will take place at the end of this year. versión 2020 en marzo recién pasado- cuenta con actividades tales como: WIP IBEROAMERICANO - SANTIAGO LAB (ficción y documental)- SANFIC NET: MESAS DE Finally, we once again wish to thank Storyboard Media’s staff and Fundación CorpArtes, for their valuable support in making this seventeenth version happen. NEGOCIOS, SERIES Lab ficción, entre otros, prepara su décima versión híbrida para finales de año. Por último, una vez más aprovechamos de agradecer al staff de Storyboard Media y a la Fundación CorpArtes, por su valioso aporte en la realización de esta decimoséptima versión. Carlos Núñez Gabriela Sandoval Carlos Núñez Gabriela Sandoval Founder, Artistic Director SANFIC Founder, Artistic Director Fundador, Director Artístico SANFIC Fundadora, Directora Artística SANFIC PÁG 8 PÁG 9
STAFF Presidente Fundación CorpArtes Productor de Contenidos SANFIC Asistente Gestión de Públicos Álvaro Saieh Antonio Vicuña Carla Carrillo Vicepresidenta Fundación Corpartes Coordinador General Área Técnica Abogada María Catalina Saieh y Subtitulaje SANFIC Constanza Hess Cristian Sandoval Directora Ejecutiva Fundación Corpartes Jefe Comercial y Ventas Francisca Florenzano Coordinador de Oficina de Invitados SANFIC Guillermo Méndez Antonio Vicuña Director Comercial, Marketing y Jefe de Contabilidad Comunicaciones Programadores SANFIC Judith Oteiza Cristóbal Pérez-Montt Andreea Dinca, Carlos Núñez Analista Contable Director de Administración y Finanzas Programación en Plataforma Digital SANFIC Mónica Quilodrán Carlos Márquez Andreea Dinca, Carlos Núñez Jefe de Compras y Presupuesto Directora de Programación, Educación Contenidos en Plataforma Digital SANFIC Felipe Rojas C y Extensión Cristian Sandoval, Antonio Vicuña M Fernanda Castillo Jefe de Instalaciones y Servicios Y Redactor y Editor de Catálogo Cristián Jiménez CM Director Técnico y de Producción Antonio Vicuña MY José Tomás Palma Jefe de Video CY Traducciones Catálogo y Web SANFIC Ronal Sepúlveda CMY Director Artístico SANFIC Ignacio Redard K Carlos Núñez Jefe de Montaje y Escenario Diseño y Creatividad Fernando Ortiz Directora Sanfic Industria SANFIC Alex Peris, Horacio Alegría Gabriela Sandoval Coordinador de Contenidos Staff Ricardo Alcoholado Coordinadora de Programación y Gestión de Prensa y Medios Extensión Daniela Silva Tania Salazar Productora Audiovisual Coordinadora SANFIC Lacrimógena Loreto Araya Fundación CorpArtes Coordinadora de Programación SANFIC Andreea Dinca Jefe de Educación y Mediación Ismael Negrete PÁG 10 PÁG 11
JURADO COMPETENCIA INTERNACIONAL JURADO COMPETENCIA CINE CHILENO INTERNATIONAL COMPETITION JURY CHILEAN FILM COMPETITION JURY Es actriz, guionista, directora y productora de cine y teatro. Filmó numerosos cortometrajes y largometrajes. Formó parte del jurado y presentó sus películas en prestigiosos festivales internacionales, recibiendo numerosos premios. Actuó en teatro, en sus propias películas y también en films de otros directores. Su último largometraje, fue estrenado el Festival de Licenciada en Historia del Arte en la Universidad de la Habana. Forma parte del equipo de programación del Festival Sundance. Escribió y dirigió la serie “Terapia Alternativa” para Disney Fox y actualmente escribe una nueva serie para Internacional del Nuevo Cine Latinoamericano e integra el Comité de Selección y la Junta Directiva. Es creadora y Amazon. fundadora del Centro de Medios Audiovisuales, el cual salvaguarda, conserva, digitaliza e informatiza una buena parte de las obras que se han presentado en el festival. Ha sido invitada a varios festivales de cine al rededor del mundo y, ha participado entre otros, en SANFIC Industria. She is an actor, screenwriter, director and producer for film and theater who has made numerous shorts and feature films. She has also been part of juries and presented her work at renowned international festivals, at which she has received ANA Art History graduate from Universidad de la Habana. She is part of the programming team at Festival Internacional del several awards. She acted in theater, in her own films and also in movies by other directors. Her latest feature-length film KATZ Nuevo Cine Latinoamericano, and a member of the Selecting Committee and the Board of Directors. She is the creator ELVIRA premiered at the Sundance Festival. She wrote and directed the series “Terapia Alternativa” for Disney Fox and is currently and founder of Centro de Medios Audiovisuales, which safeguards, preserves, digitalizes and computerizes several of writing a new show for Amazon. the works that have been presented at the festival. She has been invited to many film festivals around the world, one of ROSELL ARGENTINA which has been SANFIC Industria. CUBA Actor chileno de Teatro, Cine y televisión. Destaca su participación en los montajes teatrales “Pompeya”, “Los pueblos te llaman: Nahuelpan Presidente”, y “Los cristianos”. En cine ha participado en los largometrajes: “Jesús”, “Camaleón”, “Perro Bomba”, “Algunas Bestias” y “Matar a Pinochet”. Destaca su participación en las series de Televisión financiadas por Graduado en dirección en la Escuela de Cine de San Antonio de Los Baños, Cuba. Su cortometraje “El Espino” compite el CNTV : “El remplazante”, “Sitiados”, “Martin el hombre y la leyenda”, “Héroes Invisibles”, “Ines del Alma Mia” y “La en el Festival de Cannes 2005. “Ocaso”, su primer largometraje, se estrena en el Festival de Rotterdam y en decenas Jauría”. En el año 2018 crea La Cámara Laboratorios de Actuación Cinematográfica, donde actualmente ejerce como de festivales. “Blanco en Blanco”, se estrena en el Festival de Venecia, ganando el León al Mejor director y el premio profesor y director creativo. Fipresci, participa en más de 70 festivales, ganando entre ellos el Grand Prix de Cinelatino de Toulouse. Actualmente es docente invitado en Moscow School of New Cinema, Rusia. Chilean film, theatre, and television actor. He had an outstanding participation in the theatrical productions Pompeya, Los GASTÓN A directing major from Escuela de Cine de San Antonio de Los Baños, Cuba, whose short film “El Espino” competed at the THÉO pueblos te llaman: “Nahuelpan Presidente” and “Los Cristianos”. He also has participated in the films: “Jesús”, “Camaleón”, “Perro Bomba”, “Algunas Bestias” and “Matar a Pinochet”. Gastón is also known for his roles in the television series SALGADO 2005 Cannes Film Festival. “Ocaso”, his first feature film, premiered at Rotterdam and was shown at multiple festivals. COURT “Blanco en Blanco” premiered at the Venice Festival, where it received the Lion for Best Director and the Fipresci award. financed by the CNTV “El reemplazante”, “Sitiados”, “Martin el hombre y leyenda”, “Heroes Invisibles”, “Ines del Alma It later went on to participate in over 70 festivals, where it won, among others, the Grand Prix at Cinelatino in Toulouse. Mia” and La Jauría. In 2018 Gastón founded La Cámara a series of Cinematographic Acting Workshops, where he CHILE He is currently a guest teacher at Russia’s Moscow School of New Cinema. currently works as a teacher and creative director. CHILE Actualmente se encuentra en fase de postproducción de la adaptación de “Sin novedad en el frente occidental”, dirigida Residente en París y nacida en México, Lucero cuenta con más de 18 años de experiencia en la industria cinematográfica. por Edward Berger y protagonizada por Daniel Brühl. Su última película, “Sergio”, protagonizada por Wagner Moura Fue Directora de Ventas de Pyramide International y en 2017 creó su productora, Luz Verde.Es productora asociada de y Ana de Armas, y dirigida por Greg Barker, tuvo su estreno mundial en Sundance. Debutó con la nominada al Oscar “No “y “La novia del desierto”, “Los Débiles” y “Los Últimos”. Es la productora de Francia de la nueva película de Maxi Schonfeld, luego produjo “You’ll Never Be Alone”, “Orphans of El Dorado”, y “Guernica”. Daniel ha formado parte del jurado de la Jesús López. Desde 2018 Lucero es coordinadora del Foro de Coproducción del Festival de Cine Latinoamericano de Queer Palm del Festival de Cannes y ha sido jurado en Sao Paulo, SANFIC, el Festival de Cine de Río y otros festivales Biarritz del mundo. LUCERO DANIEL Paris-based, Mexican-born, Lucero has more than 18 years of experience in the film industry. Former Head of Sales at He is currently in post-production on the adaptation of “All Quiet on the Western Front”, directed by Edward Pyramide International, she set up her production company, Luz Verde, in 2017. She is associate producer of “La novia GARZÓN Berger and starring Daniel Brühl. His latest film, “Sergio”, starring Wagner Moura and Ana de Armas, and DREIFUSS del desierto”, “Los Débiles” and “Los Últimos”. She is the French producer of Maxi Schonfeld’s new film Jesús López. Since directed by Greg Barker, had its world premiere at Sundance. He debuted with the Oscar-nominated “No” and 2018 Lucero serves as Coproduction Forum Coordinator at Biarritz Latin American Film Festival MÉXICO - FRANCIA then produce “You’ll Never Be Alone”, “Orphans of El Dorado”, and “Guernica”. Daniel has served on the jury ESTADOS UNIDOS - for the Cannes Film Festival’s Queer Palm and has been on the jury at Sao Paulo, SANFIC, the Rio Film Festival, BRASIL and other festivals in the world. PÁG 12 PÁG 13
JURADO COMPETENCIA CORTOMETRAJE TALENTO NACIONAL NATIONAL TALENT SHORT FILM COMPETITION JURY Actriz egresada de la U. de Chile. Trabaja en cine y teatro destacando en producciones como la serie “Ramona”, que fue reconocida en Cannes como Mejor Serie Internacional y en el Festival de Cine de Biarritz, como mejor actriz Protagónica. Fue nominada en los Premios Platinos y ganadora de los Premios Caleuche. También destaca en “La Cacería: Las Niñas de Alto Hospicio”, y “Ema”. Actualmente se encuentra trabajando en la serie “Los Espookys”, y la segunda temporada de “La Jauría”. Actress. Universidad de Chile graduate. She works in film and theater, standing out in productions such as the series Ramona, which was distinguished at Cannes as Best International Series and at the Biarritz Film Festival, where she COMPETENCIA received the award for Best Leading Actress. She was nominated to the Premios Platino and was a winner at Premios Caleuche. She has also stood out in works like “La Cacería: Las Niñas de Alto Hospicio”, and “Ema”. She is currently working on the GIANNINA FRUTTERO INTERNACIONAL series “Los Espookys”, as well as on the second season of “La Jauría”. INTERNATIONAL COMPETITION CHILE Fundador y director de Laboratorios Black Velvet, empresa de gestión cinematográfica. Director de comunicaciones y de campañas de lanzamiento de más de 65 películas colombianas y festivales de cine. Es uno de los miembros fundadores de la Academia Colombiana de Artes y Ciencias Cinematográficas. Es fundador y director del Bogotá Short Film Festival. Analista cinematográfico, jurado y programador en el área de cortometrajes. Se ha desempeñado como docente de cine en universidades y es profesor de Distribución y Marketing Cinematográfico en Cuba. Founder and director of the film management company Laboratorios Black Velvet. Communications director in charge JAIME E. of the release campaigns for over 65 Colombian films and film festivals. He is one of the founding members of the Colombian Academy of Film Arts and Sciences. He also founded and directs the Bogotá Short Film Festival, where he is MANRIQUE a film analyst, a judge and a programmer for the short film category. He has been a film teacher at different universities and currently teaches Film Distribution and Marketing in Cuba. COLOMBIA Sanne es la directora del programa del Glasgow Short Film Festival, el principal evento de cortometrajes de Escocia. En 2021 se incorporó a la agencia de ventas y distribución de festivales Square Eyes, con sede en Viena, donde trabaja en festivales y publicidad. Ha sido programadora y productora del Document Human Rights Film Festival (Glasgow) y trabaja como freelance en el ámbito de la curatoría y la escritura. Sanne is the Programme Director of Glasgow Short Film Festival, the leading short film event in Scotland. In 2021 she also joined Vienna-based sales & festival distribution agency Square Eyes, working across festivals and publicity. She SANNE has been a programmer and producer for Document Human Rights Film Festival (Glasgow) and freelances across curation and writing. She holds a BA in Journalism and Masters in European Cinema and American Studies. JEHOUL BÉLGICA PÁG 14 PÁG 15
COMPETENCIA INTERNACIONAL COMPETENCIA INTERNACIONAL AS I WANT BOSCO EGIPTO - FRANCIA - NORUEGA - PALESTINA - ALEMANIA - 2021 - 88 MIN. ITALIA - URUGUAY - 2020 - 80 MIN. DIRECTORA DIRECTORA SAMAHER ALQADI ALICIA CANO MENONI PALESTINA,1978 URUGUAY,1982 FILMOGRAFÍA FILMOGRAFÍA Madness on air (2018) Ópera Prima The Bella Vista (2012) GUIONISTA GUIONISTA Samaher Alqadi Alicia Cano Menoni PRODUCTOR PRODUCTORA Karim El Hakim Agustina Chiarino Voulminot Un alza explosiva de ataques sexuales ocurre al An explosion of sexual assaults takes place in Tahrir Entre la imaginación y la memoria, entre ambos extremos Between imagination and memory, between the sides segundo aniversario de la revolución. En respuesta a Square on the second anniversary of the revolution. del Océano Atlántico, Bosco es a la vez una fábula of the Atlantic Ocean, Bosco is both a fable about time FOTOGRAFÍA FOTOGRAFÍA ello, una masiva efusión de mujeres furiosas llena las In response, a massive outpouring of enraged women sobre el tiempo y una búsqueda que persigue un lugar and a search to build an image of a place that exists Andrés Boero Madrid Samaher Alqadi, Karim El Hakim. calles. La directora Samaher Algadi toma su cámara fill the streets. Director Samaher Alqadi picks up her existente más allá de la cartografía y la realidad. beyond cartography and reality. como medio de protección y empieza a documentar la camera as a form of protection and begins documenting MONTAJE MONTAJE creciente rebelión de mujeres, sin saber hacia dónde la the growing women’s rebellion, not knowing where the Bosco es una aldea italiana de 13 habitantes, rodeada Bosco is an Italian village of 13 inhabitants surrounded Guillermo Madeiro Gladys Joujou llevará la historia. story will lead her. de castaños que la devoran día tras día. Su origen by chestnut trees that devour it day after day. Its forestial MÚSICA forestal se presenta además como su destino. Al otro origin imposes itself also as its destiny. An ocean apart, MÚSICA Cuando Samaher se embaraza durante la filmación, When Samaher becomes pregnant during filming, she lado del océano, en Uruguay, y desde su silla giratoria, in Uruguay, from his swivel chair Orlando, with 103 Giorgio Ferrero, Rodolfo Mongitore, Naissam Jalal empieza a reexaminar los constructos de su propia starts to re-examine the constructs of her own childhood Orlando, con sus 103 años, sigue adelante con un viaje years, pushes us on a journey that becomes a fable. Chiara Osella infancia en Palestina y lo que significa ser mujer y madre in Palestine and what it means to be a woman and a que se transforma en fábula. Entre Bosco y Salto, entre Between Bosco and Salto, between imagination and en Medio Oriente. Así da inicio a una conversación mother in the Middle East. She begins an imaginary la imaginación y la memoria, se construye un diálogo, memory, a dialogue is built, giving birth to landscapes REPARTO imaginaria con su madre, que murió antes de que Samaher conversation with her mother, who died before Samaher dando forma a paisajes que existen más allá del tiempo that exist beyond time and reality. Filmed over 13 Orlando Menoni, Ruba Soto, Rita Volpi, pudiera verla por última vez. Mientras tanto, la lucha en could see her one last time. Meanwhile, the struggle y la realidad. Filmada en el transcurso de 13 años, years, Bosco explores what remains when everything Gema Tognarelli, Giulietto Menoni, Egipto continúa, e incluso después del nacimiento de su in Egypt continues and, even after the birth of her son, Bosco explora lo que queda cuando todo parece seems bound to disappear. Andreina Menoni hijo, Samaher se sigue encontrando en la primera línea. Samaher still finds herself on the frontline. destinado a desaparecer. PÁG 16 Esta película se presenta gracias a la colaboración de PÁG 17
COMPETENCIA INTERNACIONAL COMPETENCIA INTERNACIONAL CRYPTOZOO EXILE ESTADOS UNIDOS - 2021 - 95 MIN. ALEMANIA - 2020 - 121 MIN. DIRECTOR DIRECTOR DASH SHAW VISAR MORINA ESTADOS UNIDOS,1983 KOSOVO, 1979 FILMOGRAFÍA FILMOGRAFÍA Babai (2015) My Entire High School Sinking Of the dogs and wallpaper (2013) Into the Sea (2016) Death by suffocation (2010) GUIONISTA GUIONISTA Dash Shaw Visar Morina PRODUCTORES PRODUCTORES Kyle Martin, Jane Samborski, Bill Way, Janine Jackowski, Jonas Dornbach, Maren Mientras un grupo de guardianes de un criptozoológico As cryptozookeepers struggle to capture a baku (a Tyler Davidson. Cuando Xhafer encuentra una rata muerta colgando de When Xhafer finds a dead rat hanging from the gate Ade. tratan de capturar a un baku (una criatura legendaria legendary dream-eating hybrid creature) they begin to una reja frente a su casa, le queda inmediatamente claro in front of his home, it is immediately clear to him that híbrida que se alimenta de sueños), se empiezan a wonder if they should display these rare beasts in the MONTAJE que sus colegas racistas podrían estar tras el hecho. his racist colleagues could be behind it. Every occur- FOTOGRAFÍA preguntar si es realmente la mejor idea mostrar a estas confines of a zoo, or if these mythical creatures should Lance Edmands, Alex Abrahams Cada suceso, cada palabra, cada gesto puede ser rence, every word, every gesture is taken as evidence. Matteo Cocco inusuales bestias en un zoológico, o si estas criaturas remain hidden and unknown. visto como evidencia. La incomodidad de Xhafer crece Xhafer’s uneasiness grows every day. His German wife debieran permanecer ocultas y desconocidas. MÚSICA cada día. Nora, su esposa alemana, está cansada de Nora is tired of him playing the race card all the time. ARTE John Carroll Kirby que él siempre crea que las cosas que le suceden son Do his colleagues simply dislike him? Or is there more Christian Goldbeck racialmente motivadas. ¿Será que simplemente le cae to their hostility? Is this all in his mind or is it the actual REPARTO mal a sus colegas? ¿O habrá más tras esa hostilidad? reality? MONTAJE Lake Bell, Michael Cera, Alex Karpovsky, ¿Está todo en su mente o estará pasando en realidad? Laura Lauzemis, Hansjörg Weißbrich, Zoe Kazan, Louisa Krause Visar Morina. MÚSICA Benedikt Schiefer REPARTO Misel Maticevic, Sandra Hüller Rainer Bock, Thomas Mraz, Flonja Kodheli. Esta película se presenta gracias a la colaboración de PÁG 18 PÁG 19
COMPETENCIA INTERNACIONAL COMPETENCIA INTERNACIONAL GAUCHO AMERICANO LA CIUDAD DE LAS FIERAS CHILE - 2021 - 72 MIN. COLOMBIA - ECUADOR - 2021 - 97 MIN. DIRECTOR DIRECTOR NICOLÁS MOLINA CHILE, 1985 HENRY RINCÓN COLOMBIA, 1984 FILMOGRAFÍA Flow (2018) FILMOGRAFÍA Los Castores (2014) Pasos de héroe (2016) GUIONISTAS Paula López Wood, Valentina Arango, GUIONISTA Nicolás Molina. Henry Rincón PRODUCTOR PRODUCTORES JOAQUÍN (54) y VICTOR (28), ambos gauchos de la JOAQUÍN (54) and VICTOR (28), both Patagonian Joséphine Schroeder Henry Rincón, Ana María Mayo Ríos. Patagonia Chilena, son contratados como arrieros en gauchos, are hired as sheep farmers at a ranch in the Tato (17), es un huérfano sin rumbo, un joven amante Tato (17), is an orphan adrift, a young lover of rap, who un rancho del oeste de Estados Unidos, para cuidar a west of the United States, to look after thousands of FOTOGRAFÍA del rap, que debe resolver por sí mismo su posición must find his place outside the violence of his city. The FOTOGRAFÍA miles de ovejas. Dejan sus vidas y familias atrás con el sheep. They both leave their life behind with the dream Nicolás Molina frente a la violencia de la ciudad. La presencia de presence of cleaning and social control groups spreads Camilo Monsalve sueño de vivir la vida de los cowboys y volver al país of living the cowboys’ life. Accompanied by their horses grupos de limpieza y control social siembran el terror terror and uncertainty in his neighborhood. However, MONTAJE e incertidumbre en su barrio, sin embargo, Tato en Tato along with his friends Pitu (18) and La Crespa (16) ARTE con un poco de ahorros. Acompañados solamente por and dogs, they will herd their flocks, protecting them Sara Millán Camila Mercadal compañía de sus amigos Pitu (18) y La Crespa (16) seek to resist and find a different alternative to death sus caballos y perros, tendrán que proteger su piño de from predators, in a foreign land that they think they can buscan resistir y encontrar una alternativa distinta a and crime. Organized through the art of hip hop, am los depredadores, en una tierra ajena que creían poder handle. MÚSICA la muerte y el crimen organizado a través del arte participating in street jam battles. MONTAJE dominar. Angel Parra del hip hop, participando en batallas callejeras de Raphael Lubczanski, Iván Mora. improvisación. After clashing with gang members from his neighborhood, Tato has to run, leaving behind what defines him the MÚSICA Tras un altercado con pandilleros de su barrio, Tato most. Thus, his only option is to leave the city and live Sebastián Escofet debe huir, dejando atrás lo que más lo define. Es así, with Octavio (78), a grandfather, a flower grower, como su única opción es salir de la ciudad, y vivir con whom he does not know, and who wishes to inherit his REPARTO Octavio (78), un abuelo, floricultor, al que no conoce, countryside cultural tradition. Bryan Córdoba, Valería Pérez, Joel Mosquera, y quien desea heredar su tradición cultural campesina. Oscar Atehortúa. PÁG 20 PÁG 21
COMPETENCIA INTERNACIONAL COMPETENCIA INTERNACIONAL SPRING BLOSSOM UN LUGAR LLAMADO DIGNIDAD FRANCIA - 2020 - 73 MIN. CHILE - FRANCIA - ALEMANIA - ARGENTINA - COLOMBIA - 2021 - 90 MIN. DIRECTORA DIRECTOR SUZANNE LINDON FRANCIA,2000 MATÍAS ROJAS VALENCIA FILMOGRAFÍA CHILE,1984 Ópera Prima FILMOGRAFÍA Raiz (2013) GUIONISTA Suzanne Lindon PRODUCTORA GUIONISTA Caroline Bonmarchand Matías Rojas Valencia Suzanne tiene 16 años. Está aburrida de la gente de Suzanne is 16. She is bored with people of her age. su edad. Todos los días en su camino al colegio pasa Every day on her way to high school, she passes a FOTOGRAFÍA PRODUCTOR por un teatro. Ahí, conoce a un hombre mayor con el theater. There, she meets an older man, and becomes Jérémie Attard Giancarlo Nasi Pablo, un niño de 12 años, recibe una beca para Pablo, a 12-year-old boy, receives a scholarship to cual se obsesiona. A pesar de su diferencia de edad, obsessed with him. Despite their age difference, they asistir a la escuela misteriosa y aislada establecida attend a mysterious, isolated school founded by German ambos encuentran en el otro una respuesta al tedio find in each other an answer to their ennui and fall in ARTE FOTOGRAFÍA por alemanes en Chile llamada Colonia Dignidad. immigrants in Chile, called Colonia Dignidad. He quickly y se enamoran. Pero Suzanne tiene miedo de estarse love. But Suzanne is afraid she’s missing out on life – Caroline Long Nguyen Benjamín Echazarreta Rápidamente se convierte en el favorito del líder de becomes the favorite in the eyes of the colony’s perdiendo cosas importantes en su vida – esa vida de that life of a 16-year-old, which she had struggled so la colonia, el tío Paul. Con el tiempo, Pablo es testigo leader, Uncle Paul. As time goes by, Pablo witnesses una chica de 16, la que le ha costado tanto disfrutar much to enjoy in the same way as her peers. MONTAJE ARTE de las cosas más extrañas que suceden ahí: abusos, the strangest things that take place there: abuse, missing del mismo modo que sus pares. Pascal Chavance Laura Caligiuri desaparecidos, criaturas parecidas a demonios que se persons, demon-like creatures used to frighten the utilizan para asustar a los niños. Pero en este mundo children. But beneath the surface of this perverse world, MÚSICA MONTAJE perverso, se está gestando una revolución y puede ser a revolution is brewing – a revolution that might be their Vincent Delerm Andrea Chignoli, Matías Rojas Valencia. su única forma de salir. only way out. REPARTO MÚSICA Suzanne Lindon, Arnaud Valois, Florence Viala , Eryck Abecassis Frédéric Pierrot, Rebecca Marder. REPARTO Salvador Insunza, Hanns Zischler, Amalia Kassai. Esta película se presenta gracias a la colaboración de PÁG 22 PÁG 23
COMPETENCIA DE CINE CHILENO CHILEAN FILM COMPETITION CONÉCTATE CON TUS EMOCIONES PÁG 24 PÁG 25
COMPETENCIA DE CINE CHILENO COMPETENCIA DE CINE CHILENO DOMINIO VIGENTE: GRAN AVENIDA EL VALOR DE LA TIERRA CHILE - 2021 - 72 MIN. CHILE - ALEMANIA - 2021 - 75 MIN. DIRECTOR DIRECTOR MOISÉS SEPÚLVEDA JUAN MORA CID CHILE, 1984 CHILE, 1983 FILMOGRAFÍA Las Analfabetas (2014) FILMOGRAFÍA Ópera Prima GUIONISTAS Moisés Sepúlveda, Michael Gajardo. GUIONISTAS Juan Mora Cid, Linda Lemanski. PRODUCTORES Felipe Egaña, Moisés Sepúlveda. PRODUCTORES Juan Mora Cid, Gerardo Cid, Samuel Camilo, un micro empresario, quiere tener un hijo pero Camilo, a small business owner, wants to have a child, FOTOGRAFÍA Nerl, Gabriel Benelli. los intentos de conseguir un embarazo no funcionan. but attempts to conceive have so far been fruitless. Manuel García El ciudadano suizo-chileno Carlos Kindermann ha The Swiss-Chilean citizen Carlos Kindermann has Josefina, una dentista, desea irse a vivir a Brasil y no Josefina, a dentist, wants to move to Brazil and is afraid regresado a la Araucanía después de 47 años. Volverá returned to the Araucania region in Chile after 47 FOTOGRAFÍA se atreve a confesar su plan a su esposo. Ronald, un of confessing her plans to her husband. Ronald, an office ARTE al territorio de su niñez, de donde fuera arrancado years. He returns to his childhood land, from which he Cesar Valdivia, Claudio Riquelme. oficinista, quiere compartir con su pequeña hija, pero worker, wants to spend time with his young daughter, Nicole Guzmán de golpe antes de su adolescencia. Ni siquiera las was torn away before his adolescence. Not even the su ex mujer planea vivir en el norte de Chile, a miles but his ex wife is intent on moving to the north of Chile, 3.000 mil hectáreas de valioso territorio que viene 3,000 thousand hectares of valuable territory he comes ARTE de kilómetros de distancia. Un celular robado, malas thousands of miles away. A stolen phone, bad decisions MONTAJE a recibir como herencia de parte de su padre recién to receive as an inheritance from his recently deceased Evelyn Kiessling, Claudia Inostroza. decisiones y muchas torpezas, enfrentan a estos tres and many acts of clumsiness will force these three Rodrigo Fernández fallecido logran revertir el cansancio físico y mental father can reverse the physical and mental exhaustion he vecinos de Gran Avenida, al sur de la ciudad de neighbors from Gran Avenida – an area in the south of que trae desde Europa. Kinderman deseará vender brings from Europe. Kindermann wants to sell quickly and MONTAJE Santiago. Santiago – to face each other. MÚSICA rápido y olvidar lo antes posible esta poco deseada forget as soon as possible this unwanted journey. Events Juan Mora Cid Paulo Gallo travesía. Los sucesos, sin embargo, irán desintegrando however, slowly disintegrate this desire and push the lentamente ese deseo y empujarán al personaje a una character to a crossroads of life and death, between MÚSICA ELENCO encrucijada de vida y muerte, entre dos visiones de two openly excluding world views. Joel Maripil, Elisa Avendaño, Carlo Iván Parra, Paulina Giglio, Gabriel Cañas, mundo abiertamente excluyentes. Fiore, Eduardo Bugmann, Pedro Millar. Gastón Salgado. ELENCO Alvaro Muñoz, Maria Porma, Luis Vitali- no, Daniel Antivilo, Joel Maripil. PÁG 26 PÁG 27
COMPETENCIA DE CINE CHILENO COMPETENCIA DE CINE CHILENO KARNAWAL LA NAVE ARGENTINA, BRASIL, CHILE, MEXICO, BOLIVIA, NORUEGA - 2021 - 97 MIN. DEL OLVIDO CHILE - 2020 - 72 MIN. DIRECTOR DIRECTORA JUAN PABLO FÉLIX ARGENTINA, 1983 NICOL RUIZ BENAVIDES CHILE, 1988 FILMOGRAFÍA Opera Prima FILMOGRAFÍA Ópera Prima GUIONISTA Juan Pablo Félix GUIONISTA PRODUCTORES Nicol Ruiz Benavides. Edson Sidonie, Diego Rougier, Hilde Durante el Carnaval, cerca de la frontera entre Argentina During Carnival, near the border between Argentina and Berg, Ana Alice de Morais, Gerardo PRODUCTOR y Bolivia, un joven bailarín de Malambo se prepara para Bolivia, a young Malambo dancer prepares for the most Guerra, Joceline Hernandez. Catalina Fontecilla. la competencia más importante de su vida. Cuando su im- portant competition of his life. When his ex-convict Claudina (70) es una reprimida mujer de campo. Luego Claudina (70) is a repressed woman from the countryside. padre - un ex convicto - regresa, y pone en peligro todo father re- turns, he jeopardizes everything by dragging FOTOGRAFÍA de la muerte de su esposo conoce a Elsa (65), una After the pass away of her husband, she meets Elsa (65), FOTOGRAFÍA al arrastrar a su hijo a su mundo criminal. his son into his criminal world. Ramiro Civita cantante casada, con quien descubre el amor. Bajo el a married woman, who invites to Claudina to discover Victor Rojas ARTE juicio de un pueblo conservador al sur de Chile que está real love. Under the judgment of a little conservatory obsesionado con el avistamiento de ovnis, emprende town in the south of Chile, obsessed with UFO sighting, ARTE Daniela Vilella un difícil viaje de liberación que le da la valentía she starts a tough journey to be free, that makes to Melisa Nicitich MONTAJE para dejar todo atrás y comprender que la libertad es Claudina brave to leave everything and to understand individual e irrenunciable. that freedom is individual and inalienable. MONTAJE Eduardo Serrano, Luz Lopez Mañe. Mayra Morán MÚSICA MÚSICA Leonardo Martinelli Santiago Jara ELENCO ELENCO Alfredo Castro, Martín López Lacci, Rosa Ramírez, Romana Satt, Gabriela Monica Lairana, Diego Cremonessi. Arancibia. PÁG 28 PÁG 29
COMPETENCIA DE CINE CHILENO COMPETENCIA DE CINE CHILENO LO HABITADO NIDAL CHILE - ARGENTINA - 2021 - 66 MIN. CHILE - 2020 - 61 MIN. DIRECTOR DIRECTORES MARTÍN EMILIANO DÍAZ JOSEFINA PÉREZ-GARCÍA ARGENTINA, 1987 FELIPE SIGALA CHILE, 1994 -1992 FILMOGRAFÍA Ópera Prima FILMOGRAFÍA Ópera Prima GUIONISTA Martín Emiliano Díaz GUIONISTA Matías Zúñiga PRODUCTORES Fernanda Chain Fuentes, Eduardo Came- PRODUCTORES Cuatro adolescentes ocupan una casa abandonada, en Four teenagers occupy an abandoned house, in a rano, Fabio Vallarelli. Josefina Pérez-García, Felipe Sigala. un barrio obrero de las afueras de Buenos Aires. Buscan working-class neighborhood in the outskirts of Buenos La industria inmobiliaria ha desestabilizado el entorno The real estate industry has destabilized the natural construir un refugio donde escapar del abandono Aires. They seek to build a shelter where they can FOTOGRAFÍA FOTOGRAFÍA natural de la ciudad de Concón, en la costa de Chile, surroundings of the city of Concón, on the Chilean familiar, la crueldad de los vecinos y el constante escape from family abandonment, neighbor´s cruelty Érica Goldemberg Cesar Rivas obligando a los habitantes y escenarios naturales de coast, forcing the inhabitants and landscapes of the acecho de la policía. and the constant stalking by the police. la región a encontrar nuevas formas de adaptarse region to find new ways to adapt and survive. “Sand” En un vecindario aparentemente desolado, con ruidos In a seemingly desolate neighborhood, with factory ARTE MONTAJE y sobrevivir. “Arena” representa la convivencia de depicts the cohabitating of species and the accelerated de fábrica y paredes oxidadas, las personas que sounds and rusty walls, the four teenagers are constantly Federico Báez, Sofía Planes. Josefina Pérez-García. especies y la transformación acelerada de los paisajes transformation of the landscapes due to human los rodean observan constantemente a los cuatro observed by people around them. debido a la ocupación humana. occupation. adolescentes. Inhabit narrates the transitory, the impossibility of MONTAJE Lo habitado narra lo transitorio, la imposibilidad de building and creating a sense of belonging in a hostile Martín Emiliano Díaz construir y crear un sentido de pertenencia en un lugar place with a marginalizing environment. hostil con un entorno marginado. MÚSICA Miguel García Chain, Matías Gamboa Mena, Otto Maldonado Wilson. ELENCO Nehuén Bernardini, Gonzalo Casco, Lara Vivas, Luca Iriberri. PÁG 30 PÁG 31
También puede leer