SALAMANCA 800 - Centro Nacional de Difusión Musical Universidad de Salamanca - WIENER AKADEMIE - Centro Nacional de Difusión Musical
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
Centro Nacional de Difusión Musical Universidad de Salamanca SALAMANCA 800 CENTRO DE LAS ARTES ESCÉNICAS Y DE LA MÚSICA (CAEM) LUNES 23/04/18 19:00h WIENER AKADEMIE MARTIN HASELBÖCK DIRECTOR RADAMISTO
EL ÓRGANO EN LAS CATEDRALES Centro Nacional de Difusión Musical Catedral de Salamanca Concierto de órgano ANDRÉS CEA Obras de P. Bruna, Fray M. de Sopuerta, J.Cabanilles, J. Jiménez y anónimo CATEDRAL DE SALAMANCA · VIERNES 11/05/18 · 20:00h ENTRADA LIBRE HASTA COMPLETAR AFORO
salamanca cEnTRO DE las aRTEs Escénicas RADAMISTO y DE la música (caEm) LUNES 23/04/18 19:00 h WIENER AKADEMIE MARTIN HASELBÖCK director George Frideric Haendel (1685-1759) Radamisto, HWV 12b (1720) Ópera seria en tres actos con libreto de Nicola Francesco Haym REPARTO RADAMISTO, hijo de Farasmane (contratenor): CARLOS MENA ZENOBIA, su esposa (mezzosoprano): PATRICIA BARDON TIRIDATE, rey de Armenia (barítono): FLORIAN BOESCH POLISSENA, su esposa e hija de Farasmane (soprano): SOPHIE KARTHÄUSER FARASMANE, rey de Tracia (bajo): CHRISTIAN HILZ TIGRANE, príncipe del Ponto (soprano): MELANIE HIRSCH FRAARTE, hermano de Tiridate (soprano): VALERIE VINZANT WIENER AKADEMIE Violines I: Ilia Korol (concertino), Markus Hoffmann, Elisabeth Wiesbauer, Diana Kiendl-Samarovski, Ignacio Aranzasti Pardo, Veronika Schulz-Eckart Violines II: David Drabek, Anna-Maria Smerd, Maria Kaluzhskikh, Thomas Trsek, Gerlinde Sonnleitner Violas: Wolfram Fortin, Christiane Bruckmann-Hiller, Martina Reiter, Éva Posvanecz Violonchelos: Philipp Comploi, Dieter Nel Contrabajos: Walter Bachkönig, Herwig Neugebauer Claves: Jeremy Joseph, Dimitri Bondarenko Oboes: Emma Black, Sebastian Frese Fagot: Katalin Sebella Trompas: Péter Harsányi, Florian Tscheppe Trompetas: Martin Patscheider, Christian Gruber Timbales: Paul Bramböck En colaboración con la Universidad de Salamanca SALAMANCA 800 CNDM I USAL 1
PROGRAMA I Acto Primero Obertura (Largo - Allegro) 1. Cavatina “Sommi Die” (Polissena) Recitativo: “Reina, infausto avviso” (Tigrane, Polissena, Fraarte) 2. Aria: “Deh! fuggi un traditore” (Tigrane) Recitativo “Ecco l’infido sposo” (Polissena, Tiridate) 4. Aria: “Tu vuoi ch’io parta, io parto” (Polissena) Recitativo: “Il crudel odio tuo, figlio” (Farasmane, Tiridate) 5. Aria: “Con la strage de’ nemici” (Tiridate) Recitativo: “Ove seguirmi vuoi, sposa infelice?” (Radamisto, Zenobia) 6. Aria: “Cara sposa, amato bene” (Radamisto) Recitativo: “Ver le nemiche mura avanzate” (Fraarte, Radamisto, Zenobia, Farasmane) 7. Aria: “Son contenta di morire” (Zenobia) Recitativo: “Seguila, o figlio!” (Radamisto, Farasmane, Fraarte) 8. Aria: “Perfido, di a quell’empio tiranno” (Radamisto) Recitativo: “Fraarte, omai quel ferro” (Farasmane, Fraarte, Tigrane) 9. Aria: “Son lievi le catene” (Farasmane) Recitativo: “Coraggio, amici!” (Fraarte, Tigrane) 10. Sinfonía Acto Segundo Recitativo: “Sposo, vien meno il piè” (Zenobia, Radamisto) 13. Cavatina: “Quando mai, spietata sorte” (Zenobia) Recitativo: “O crudo ciel!” (Radamisto, Zenobia) Recitativo: “Ahimè! Fermati, o Dio!” (Radamisto, Tigrane) 15. Aria: “Ombra cara di mia sposa” (Radamisto) Recitativo: “Mitiga il grave affanno” (Fraarte, Zenobia) 16. Aria: “Lascia pur amica spene” (Fraarte) Recitativo: “Oh senza esempio dispietata sorte” (Zenobia) 17. Aria: “Già che morir non posso” (Zenobia) Recitativo: “Signor...” / “E che mi rechi?” (Fraarte, Tiridate) Recitativo: “Eccomi a te davante” (Zenobia, Tiridate) 18. Aria: “Sì che ti renderai” (Tiridate) Recitativo: “Questo vago giardin” (Tigrane, Radamisto, Polissena) 20. Aria: “La sorte, il ciel, amor” (Tigrane) Recitativo: “Adorato german!” (Polissena, Radamisto) 21. Aria: “Vanne, sorella ingrata” (Radamisto) Recitativo: “Tra il german, tra lo sposo” (Polssena) 22. Aria: “Che farà quest’alma mia” (Polissena) Recitativo: “Lascia ch’io viva in pace” (Zenobia, Tiridate, Tigrane) Recitativo: “Ismeno io sono” (Radamisto, Zenobia, Tiridate) 24. Cavatina: “Empio, perverso cor!” (Zenobia) Recitativo: “Ascolta, Ismen” (Tiridate) Recitativo: “Oh dì per me felice!” (Zenobia, Radamisto) 25. Dúo: “Se teco vive il cor” (Zenobia, Radamisto) USAL I CNDM SALAMANCA 800 2
II Acto Tercero Recitativo: “Stanco di più soffrir Re sì crudele” (Tigrane, Fraarte) 26. Aria: “S’adopri il braccio armato” (Fraarte) Recitativo: “So ben che nel mio amore infelice sarò” (Tigrane) 27. Aria: “So ch’è vana la speranza” (Tigrane) Recitativo: “Non temo, idolo mio” (Radamisto, Zenobia) 28. Aria: “Dolce bene di quest’alma” (Radamisto) Recitativo: “O della Tracia, o dell’Armenia” (Tiridate, Zenobia) Recitativo: “Teco son io; e tu, perfido, mori!” (Radamisto, Polissena, Farasmane, Zenobia, Tiridate) 29. Acompañado: “Vieni, d’empietà mostro crudele” (Radamisto) 30. Aria: “Vile! se mi dai vita” (Radamisto) Recitativo: “Mio Re, mio Tiridate, ascolta” (Polissena, Tiridate, Polissena) 31. Aria: “Barbaro, partirò” (Polissena) Recitativo: “Farasmane la segua.” (Tiridate, Farasmane, Radamisto, Zenobia) 32. Aria: “Alzo al volo di mia fama” (Tiridate) Recitativo: “Di Radamisto il capo?” (Zenobia, Radamisto) 33. Aria: “Deggio dunque, o Dio, lasciarti” (Zenobia) Recitativo: “Tiridate!” (Polissena, Tiridate, Zenobia, Farasmane) 35. Cuarteto: “O ceder o perir! / Perir?” (Polissena, Zenobia, Radamisto, Tiridate) Recitativo: “Arrestatevi, o fidi!” (Fraarte, Tigrane, Radamisto, Polissena, Tiridate, Zenobia) 36. Dúo: “Non ho più affanni, no” (Zenobia, Radamisto) Recitativo: “Festeggi omai la reggia in giorno sì beato” (Radamisto, Zenobia) 37. Coro: “Un dì più felice” (Todos) Duración aproximada: Actos I y II: 90 minutos Pausa Acto III: 55 minutos SALAMANCA 800 USAL I CNDM 3
ARGUMENTO La historia se remonta a los anales del historiador romano Tácito (Annales, XII, 44-51), que describió un conflicto en la periferia del Imperio Romano, en el Cáucaso, en el año XII del emperador Claudio (53 a. C.). Farasmane, rey de Tracia, tuvo dos hijos, Radamisto y Polissena. Radamisto se casó con Zenobia, princesa de alta alcurnia y de gran virtud. Polissena fue entregada en matrimonio a Tiridate, rey de Armenia, quien algún tiempo después, habiéndose mudado a la corte de su suegro, en ausencia de Radamisto vio a su cuñada y se enamoró de ella. De vuelta a su reino, no viendo otro camino para satisfacer su injusto amor, declaró re- pentinamente la guerra a Farasmane, y le arrebató todo su estado, a excepción de la capital, en la que Radamisto y Zenobia se habían atrincherado para defenderla, tras haber hecho prisionero a Farasmane en una batalla. Condujo consigo en el campa- mento a su mujer, por temor a que en su ausencia se le ocurriera desobedecerle. Una vez sometida la ciudad, Radamisto y Zenobia, descubiertos por soldados enemigos, consiguen afortunadamente salvarse dándose a la fuga. Radamisto, por temor a que su mujer cayera en manos del tirano e instigado por ella misma, la hiere y, creyéndola muerta, la arroja al río; los soldados que la estaban siguiendo la rescatan y la con- ducen hasta Tiridate. Radamisto, desesperado por haber asesinado a su mujer, se introduce en el campamento de Tiridate con la intención de matarlo. Allí encuentra a su mujer viva y prisionera, y, tras varias peripecias, consigue recuperar tanto el reino como a su esposa. CNDM I USAL SALAMANCA 800 4
El inicio de una bendita locura Radamisto fue la primera ópera compuesta por Haendel para la Royal Academy of Music y para el castrato Senesino Radamisto no es un título más en la insuperable producción operística de Georg Friedrich Haendel. Fue su primer título para la Royal Academy of Music, fundada en fe- brero de 1719 por un grupo de nobles londinenses para asegurarse un suministro regular de óperas serias italianas. El sajón sería elegido director y uno de los tres principales compositores que debían proveer de música a la compañía (los otros dos eran Giovanni Bononcini y Attilio Ariosti). Se trataba de una sociedad por acciones, bajo letras patentes emitidas por Jorge I de Inglaterra para un plazo de veintiún años (Diez mil libras esterli- nas, a razón de doscientas libras cada acción). Fueron sesenta y tres los aristócratas que suscribieron acciones, entre ellos, el propio rey. Lord Burlington suscribió, él solo, una décima parte (mil libras). Arquitecto de profesión y gran amante de las artes —era apodado ‘El Apolo de las Artes’ y se convirtió en el principal difusor del palladianismo en Inglaterra—, fue uno de los más notables mecenas que tuvo Haendel en su país de aco- gida. El músico vivió entre 1713 y 1715 en Burlington House y, en señal de agradecimiento, le dedicó a su mentor tres óperas: Teseo, Silla y Amadigi). Entre las obligaciones de Haendel estaban las de adaptar óperas extranjeras y pro- porcionar libretos —fundamentalmente provenientes de Italia— para consumo particular, así como la de seleccionar músicos. Tres meses después de la constitución legal de la compañía, Haendel recibió el encargo de Thomas Pelham-Holles —primer duque de Newcastle— de contratar a los primeros cantantes. Pelham-Holles —que posteriormen- te sería primer ministro en varias ocasiones— ejercía de lord chamberlain, cargo político al que le correspondía la supervisión de las compañías de teatro. En otras palabras, era del censor oficial del Reino. La primera etapa del viaje le llevó a Dresde, donde asistió, en el mes de septiembre, a una de las tres representaciones de Teofane, del veneciano Antonio Lotti. La ópera for- maba parte de los suntuosos festejos que celebró la ciudad sajona con motivo de la boda del príncipe elector Federico Augusto —a la sazón, Augusto III de Polonia— y María Josefa, hija del emperador Leopoldo I de Habsburgo. Haendel quedó tan impresionado que no sólo se hizo con el libreto de Teofane —el cual, dos años más tarde, le serviría de base para su Ottone—, sino que arrancó un compromiso formal a cuatro de los cantantes que intervinieron en dicha ópera: la soprano Margherita Durastanti, el bajo Giuseppe Maria Boschi y los castrati Francesco Bernardi —más conocido como ‘Senesino’— y Matteo Berselli. También correspondió a Haendel seleccionar los instrumentistas para la orquesta. Una nutrida orquesta: diecisiete violines, dos violas, dos violonchelos, dos contrabajos, cuatro oboes, tres fagotes, un archilaúd, una trompeta y dos claves (uno de ellos, el propio Haendel). Entre los seleccionados estaban no pocos nombres ilustres: los dos hermanos SALAMANCA 800 CNDM I USAL 5
Castrucci —Pietro y Prospero—, Johan Helmich Roman —que ha pasado a la posteridad como ‘el Haendel sueco’— y John Jones, como violinistas; Giovanni Bononcini y Filippo Amadei, como violonchelistas; Pietro Guseppe Sandoni —que acabaría contrayendo ma- trimonio con la célebre soprano Francesca Cuzzoni—, como clavecinista; John Festing y Charles Frederick Weideman, como oboístas —el segundo también se encargaba de la flauta—, y Johan Baptis Grano, como trompetista. Todo estaba listo para que la Royal Academy of Music iniciara su andadura, a pesar de que no todos los cantantes que se habían comprometido con Haendel en Dresde es- taban en condiciones de incorporarse desde el principio —la única que pudo fue Duras- tanti—. Haendel había compuesto para tan magna ocasión una ópera que llevaba por tí- tulo Radamisto, pero los quehaceres de Jorge I no le permitían asistir al estreno, fijado para el 2 de abril de 1720. Radamisto quedó en lista de espera y en su lugar se representó, siempre bajo la dirección de Haendel, Numitore, del veneciano Giovanni Porta. Cuando finalmente se pudo representar Radamisto, el 27 de ese mismo mes, la conmoción en Londres fue absoluta. John Mainwaring, teólogo y primer biógrafo de Haendel, lo reflejaría así años más tarde: Si personas que aún viven y que estuvieron presentes en la representación [de Radamisto] pueden ser creídas, los aplausos que recibió fueron extremados, como los que había des- pertado su Agrippina: el gentío y el tumulto del teatro de Venecia apenas igualaron al de Londres. En tan espléndida y elegante asamblea de damas (a la excelencia de su gusto de- bemos imputarlo) no había la menor sombra de formas, o de ceremonia, verdaderamente escasa apariencia de orden o regularidad, cortesía o recato. Muchas, que habían entrado a la fuerza en el teatro con impetuosidad nada apropiada a su rango y sexo, se desmayaron realmente debido al calor excesivo y lo cerrado del lugar. Varios caballeros, que habían ofrecido cuarenta chelines [el precio oficial era de cinco] por una localidad, fueron recha- zados en la galería, después de haber perdido la esperanza de conseguir alguna en platea o palcos. El ‘lugar’ al que hace alusión Mainwaring era el King’s Theatre de Haymarket. Los solistas fueron las sopranos Margarita Durastanti (Radamismo), Ann Turner Robinson (Polissena) y Caterina Galerati (Tigrane), la contralto Anastasia Robinson (Zenobia), el castrato Benedetto Baldassari (Fraarte), el tenor Alexander Gordon (Tiridate) y el bajo John Lagarde (Farasmane). Haendel echó mano de un libreto adaptado —probablemente por Nicola Francesco Haym— del utilizado por Domenico Lalli para su ópera L’amor Tiranno (Venecia, 1710). Al éxito del estreno le siguieron otras nueve representaciones, igualmente exitosas. Era, sin duda, la partitura más completa de todas cuantas había es- crito hasta la fecha Haendel, quien incluso se permitió el lujo de introducir por primera vez en una ópera en Inglaterra trompas (lo hizo para el acompañamiento del aria para tenor ‘Alzo al volo di mia fama’, cuya música, como no podía ser de otra forma tratándose de Haendel, ya había sido utilizada once años antes en Hanover para el aria ‘Pende il ben dell’universo’, de la cantata Apollo e Dafne). Tanto caló Radamisto en el público de Londres que Haendel repuso la ópera en el mismo teatro solo ocho meses después, el 28 de diciembre. Pero esta segunda versión difería considerablemente de la primera. Para empezar, suprimió cualquier mención al amor de Fraarte por Zenobia, al quedar reducido hasta la irrelevancia el estatus de su- sodicho Fraarte en la trama: de príncipe de Armenia, a mero hermano de Tiridate. El compositor sajón prescindió de ocho arias (entre ellas, la guerrera ‘Stragi, morti, sangue ed armi’, encomendada a Tiridate) y compuso ex novo otras diez arias, un recitativo acompagnatto, un dúo y un cuarteto. Además, buena parte de la música fue revisada y reasignada a otros personajes, con el propósito de adaptar los papeles a las voces de los cantantes que no habían intervenido en el estreno. CNDM I USAL SALAMANCA 800 6
Era el caso de Senesino. La tesitura del castrato, muy diferente a la de Durastanti, obligaba a Haendel a un sinfín de trasposiciones. Además, Durastanti ya no era Rada- misto, sino Zenobia, lo cual también motivaba más cambios, pues la Zenobia de las re- presentaciones de abril había correspondido a una contralto. Y lo mismo sucedió con Ti- ridate: de tenor pasaba ahora a bajo; en concreto, a Giuseppe María Boschi. ¡Pon fin Haendel podía contar con los tres grandes fichajes que había hecho un año antes en Dresde: Senesino, Durastanti y Boschi! El reparto quedó definitivamente establecido así: los castrati Senesino (Radamisto) y Matteo Berselli (Tigrane), las sopranos Margherita Durastanti (Zenobia), Maddalena Sal- vai (Polissena) y Caterina Galerati (Fraarte), y los bajos Giuseppe Maria Boschi (Tiridate) y Johan Lagarde (Farasmane). Será esta segunda versión la que escuchemos esta noche. La llegada de Senesino a la capital inglesa fue todo un acontecimiento, como se desprende de una carta enviada por el poeta y traductor romano Pietro Antonio Rolli —secretario y, al mismo tiempo, principal libretista de esa primera etapa de la Royal Aca- demy of Music— a su amigo el diplomático modenés Giuseppe Riva: El pasado lunes [23 de septiembre de 1720] Senesino llegó acompañado por Berselli y Salvai […]. Estoy encantado al comprobar que este famoso artista es un hombre de buenos mo- dales, extremadamente amable y adornado con los sentimientos más nobles […]. Mi querido Riva, ¡qué ruina ha causado la quiebra de la Southsea! [Compañía de los Mares del Sur, cuya burbuja económica supuso una de las crisis bursátiles más devastadoras de la historia del capitalismo]. Toda la nobleza está al borde del hundimiento; solo se ven rostros sombríos. Los grandes banqueros van a la bancarrota, los grandes accionistas han desaparecido y no hay conocido o amigo que haya escapado a la ruina total. Los bribones que dirigían la Compañía han traicionado a todo el mundo y os aseguro que se teme aún lo más trágico. Es probable que la quiebra de la Compañía de los Mares del Sur tuviera mucho que ver con la procelosa vida de la Royal Academy of Music. Los nobles ya no podían ser me- cenas; algunos, incluso, ni siquiera podían asistir al teatro. De las veintiún temporadas previstas para la Royal Academy of Music, únicamente hubo nueve. Al término de la no- vena, la compañía se disolvió, si bien Haendel no tardó en asociarse con el aristócrata suizo Johan James Heidegger para ejercer de empresario del King’s Theatre. Nacía así, en 1729, la Second Academy of Music. Paralelamente, un grupo de nobles encabezados por Federico, príncipe de Gales e hijo del nuevo monarca, Jorge II, creó la Opera of the Nobility. La rivalidad entre las dos compañías hizo que ambas se arruinaran y contribuyó a que la ópera seria italiana no arraigara finalmente en Inglaterra. Pero esa es otra historia. Como otra historia son las palabras de Rolli sobre Senesino, al que calificaba de «hombre de buenos modales, extremadamente amable y adornado con los sentimientos más nobles». Si profesionalmente la relación entre Haendel y Senesino fue fructífera —hasta que el castrato traicionó al compositor para irse con la Opera of the Nobility—, las relaciones personales entre ambos fueron siempre turbulentas. Senesino nunca agradeció a Haendel la nobleza de carácter que le confirió a todos los papeles —dieci- siete— que escribió para él, el primero de los cuales tendremos ocasión de escucharlo esta noche. Tampoco tardó mucho en producirse el primer choque entre ellos: a partir de entonces el compositor se refería al castrato como ‘a damned fool’ (un maldito loco). Senesino fue un gran cantante, pero susceptible, vanidoso e insolente, y su afición a las intrigas acabó por romper su vínculo con Haendel. Quedémonos con lo bueno que hubo entre los dos, sintetizado en el aria del tercer acto ‘Qual nave smarrita’, uno de los mo- mentos más sublimes de la historia de la ópera. Eduardo Torrico SALAMANCA 800 CNDM I USAL 7
LIBRETO I I Atto Primo Acto Primero Ouverture Obertura Scena I Escena I (Polissena, Tigrane e Fraarte) (Políxena, Tigranes y Frarte) 1. Cavatina 1. Cavatina POLISSENA POLÍXENA Sommi Dei, Sumos Dioses, che scorgete i mali miei, que advertís mis penas, proteggete un mesto cor. proteged mi triste corazón. Recitativo Recitativo TIGRANE TIGRANES Reina, infausto avviso con mio grave dolore oggi ti Reina, con gran dolor una funesta noticia hoy te reco. traigo. POLISSENA POLÍXENA Principe, io sono avvezza alle sventure. Príncipe, estoy acostumbrada a las desventuras. TIGRANE TIGRANES Tiridate è invaghito di Zenobia gentil, di Radamisto Tirídates se ha enamorado de la gentil Zenobia, de dignissima consorte, ed oggi ha speme di farla Radamisto digna consorte, y hoy espera sua nel già vicino assalto. apresarla en la inminente batalla. POLISSENA POLÍXENA O sposo infido! ¡Oh esposo infiel! FRAARTE FRARTE Reina, a che t’affliggi? Reina, ¿por qué te afliges? Lascia chi ti disprezza. Deja a quien te desprecia. TIGRANE TIGRANES Io più non posso celar quel fiero ardore, che Ya no puedo ocultar esta fiera pasión que tus ojos m’accesero in seno i raggi tuoi. encendieron en mi pecho. POLISSENA POLÍXENA Principe, e come e donde, di me sì vil pensier ti Príncipe, ¿cómo es posible que haya nacido en tu nacque al core? corazón tan vil pensamiento sobre mí? TIGRANE TIGRANES Ah, mia Reina! ¡Ah, mi Reina! FRAARTE FRARTE Amore, quando nasce in un cor che sia gentile, è El Amor, cuando nace en un corazón gentil, es una virtù, non difetto. virtud, no un defecto. CNDM I USAL SALAMANCA 800 8
POLISSENA POLÍXENA Ambi partite, senza parlar di così Marchaos los dos, y no habléis de tan folli amori; si parli sol d’affanno, locos amores; hablemos solo de dolor e sol di morte, di mie sventure, y de muerte, de mis desventuras, e di mia cruda sorte. y de mi cruel suerte. 2. Aria 2. Aria TIGRANE TIGRANES Deh! fuggi un traditore, ¡Ah! Huye de un traidor, lascia un ingrato sposo, deja a un esposo ingrato, un che del tuo riposo ¡alguien que tiraniza è sì tiranno! tu descanso! Volgi quel tuo bel core Vuelve ese hermoso corazón tuyo a chi sì fido t’ama, a quien te ama con tanta lealtad, a chi giovarti brama ¡a quien deleitarte desea in tanto affanno! con tanto ahínco! Scena II Escena II (Polissena e Tiridate) (Políxena y Tirídates) Recitativo Recitativo POLISSENA POLÍXENA (Ecco l’infido sposo.) (Aquí está el esposo infiel.) TIRIDATE TIRÍDATES Sì, provi Radamisto oggi la morte! ¡Sí, que Radamisto encuentre hoy la muerte! La città, gli abitanti sieno tutti distrutti, vecchi, Que la ciudad y sus habitantes sean destruidos, donne, fanciulli, altari e templi. viejos, mujeres, niños, altares y templos. Venga ora Farasmane! Amor nuovo pensiero spira ¡Que venga Farasmanes! El Amor infunde un nuevo nella mia mente. pensamiento en mi mente. POLISSENA POLÍXENA (Più resister non posso.) Mio Rege, (Ya no resisto más.) ¡Mi Rey, mio Signore, Sire, consorte amato! mi Señor, Majestad, consorte amado! TIRIDATE TIRÍDATES Partiti, o Donna! ¡Márchate, oh Mujer! POLISSENA POLÍXENA Se tanto il nobil sangue di Farasmane abborri, Si la noble sangre de Farasmanes tanto aborreces, versa quel del mio sen, derrama la sangre de mi pecho, ch’è sangue suo. que es suya. TIRIDATE TIRÍDATES Non voglio il sangue tuo, ma solo io bramo di No quiero tu sangre, pero exijo que me obedezcas. vedermi ubbidito. Partiti omai! ¡Márchate de una vez! 4. Aria 4. Aria POLISSENA POLÍXENA Tu vuoi ch’io parta, io parto, Si tú quieres que me marche, me marcho, idolo del mio cor, ídolo de mi corazón, ma senza core. pero sin corazón. Partirò, ma nel partire Me marcharé, pero al marcharme il desio di rivederti el deseo de volver a verte accresce il mio dolore. acrecienta mi dolor. Scena III Escena III (Farasmane e Tiridate) (Farasmanes y Tirídates) Recitativo Recitativo SALAMANCA 800 CNDM I USAL 9
FARASMANE FARASMANES Il crudel odio tuo, figlio, è contento: in tuo poter già Tu cruel odio, hijo, puede estar contento: ya tienes tieni la mia vita, il mio regno. Dimmi, contento en tu poder mi vida, mi reino. Dime, ¿estás sei? Deh, lascia ora al mio figlio, a Radamisto, contento? Ah, déjale ahora a mi hijo, a l’infelice città; lascia ch’ei viva con l’afflitta sua Radamisto, la infeliz ciudad; ¡deja que él viva moglie! con su afligida mujer! TIRIDATE TIRÍDATES Ascolta, Farasmane: Io viver voglio a genio mio; nè Escucha, Farasmanes: yo quiero vivir a mi manera; chiamasi vittoria un imperfetto acquisto; se la a una conquista imperfecta no se la llama città non rende, scopo dell’ira mia fia victoria; si no me entrega la ciudad, Radamisto Radamisto. será el objetivo de mi ira. FARASMANE FARASMANES Lascia almeno, ch’io prima lo vegga, seco parli, Deja al menos que primero yo lo vea, hable con él, e il suo dovere come Re, come padre io gli y su deber como Rey yo, como padre, le consigli. aconseje. TIRIDATE TIRÍDATES Facciasi; e teco vada il mio fedel Fraarte, Está bien; y que contigo vaya mi fiel Frarte, y e a piè della città spieghi le schiere; a los pies de la ciudad despliegue las tropas; parli col figlio il padre, e se resiste, Farasmane que el padre hable con el hijo, y si se resiste, s’uccida, e poi le mura e gli abitanti atterri; Farasmanes se tendrá que matar, y luego las ogni cosa murallas y los habitantes serán doblegados; sia orror, lutto e cordoglio. todo será horror, luto y pesar. 5. Aria 5. Aria TIRIDATE TIRÍDATES Con la strage de’ nemici Con la masacre de los enemigos sono avvezzo a trionfar. estoy acostumbrado a triunfar. Son quei popoli felici, Son esos pueblos felices, ch’io non degno d’espugnar. que yo no accedo a expugnar. Scena IV Escena IV (Radamisto e Zenobia) (Radamisto y Zenobia) Recitativo Recitativo RADAMISTO RADAMISTO Ove seguirmi vuoi, sposa infelice? ¿Adónde quieres seguirme, esposa infeliz? ZENOBIA ZENOBIA Ove il destin ti chiama. A donde el destino te llama. RADAMISTO RADAMISTO Questi fieri apparati di sanguinosa guerra Este fiero despliegue de guerra sanguinaria recheranno spavento al tuo bel core. aterrorizará tu hermoso corazón. ZENOBIA ZENOBIA Più mi fora spavento in sì dubbio periglio Más terrible sería para mí en tan dudoso trance el il non vederti. no verte. RADAMISTO RADAMISTO Sposa troppo fedele! ¡Esposa demasiado fiel! ZENOBIA ZENOBIA Sposo troppo infelice! Ma, quel che più m’affligge, ¡Esposo demasiado infeliz! Pero, lo que más me sposo infelice sol per mia cagione! aflige, ¡esposo infeliz solo por mi culpa! RADAMISTO RADAMISTO La tua somma virtù salda ogni danno. Tu noble virtud cura todo daño. ZENOBIA ZENOBIA Intanto al primo assalto perderem la Pero al primer asalto perderemos la cittade, sarem prigioni, e quel che più mi duole, in ciudad, seremos prisioneros, y, lo que más me poter d’un tiranno. duele, caeremos en manos de un tirano. CNDM I USAL SALAMANCA 800 10
6. Aria 6. Aria RADAMISTO RADAMISTO Cara sposa, amato bene, Querida esposa, amado bien, prendi spene, ten fe, che non sempre irato il Cielo que no siempre el airado Cielo volgerà lo sdegno in me. dirigirá su desdén hacia mí. Sgombra, o Dio, dal nobil core Aparta el dolor, oh Dios, il dolore, de tu noble corazón, che il vederti lagrimare que verte llorar fa tremar lo spirto e il piè. me hace temblar el espíritu y el pie. Scena V Escena V (Fraarte, Radamisto, Zenobia e Farasmane) (Frarte, Radamisto, Zenobia y Farasmanes) Recitativo Recitativo FRAARTE FRARTE Ver le nemiche mura avanzate, o guerrieri, il vostro Hacia las murallas enemigas dirigid, oh guerreros, passo, nè senza mio comando cosa alcuna vuestros pasos, y no intentéis cosa alguna sin tentate. una orden mía. RADAMISTO RADAMISTO Seco è l’afflitto padre; Con él está el afligido padre; udiam che fia. escuchemos qué hará. ZENOBIA ZENOBIA Turba speme e timor l’anima mia. La esperanza y el temor turban mi alma. FARASMANE FARASMANES Sostenete, o gran Numi, in tal periglio la mia ¡Oh grandes Dioses, sostened en tal trance mi costanza, e la virtù del figlio! constancia y la virtud de mi hijo! FRAARTE FRARTE Il Possente d’Armenia alto monarca intima, o El poderoso Monarca de Armenia manda, Radamisto, e ti comanda che la città si renda, e oh Radamisto, y te ordena que la ciudad a te permette libero uscirne; e se persisti, ei se rinda, y te permite que salgas en libertad; vuole ch’io dia l’ultimo assalto; ma pria che in y si te resistes, quiere que yo dé el último tua presenza il padre tuo s’uccida. asalto; pero antes en tu presencia tu padre se habrá de matar. RADAMISTO RADAMISTO A qual sorte funesta giunto mi veggo, ¡En qué suerte funesta me encuentro, o stelle! Onor, natura, amor, oh estrellas! Honor, naturaleza, amor, che far degg’io? ¿qué debo hacer? FRAARTE FRARTE Olà, si sveni! ¡Hola! ¡Que se mate! RADAMISTO RADAMISTO Ah! Ferma! ¡Ah! ¡Detente! ZENOBIA ZENOBIA Radamisto, che pensi? Radamisto, ¿en qué piensas? Darmi forse al tiranno? Ecco un solo rimedio a ¿En entregarme acaso al tirano? He aquí que un tanto mal propongo. solo remedio a tanto mal propongo. RADAMISTO RADAMISTO E qual mai questa fia? ¿Y cuál ha de ser? ZENOBIA ZENOBIA La morte mia. Mi muerte. SALAMANCA 800 CNDM I USAL 11
7. Aria 7. Aria ZENOBIA ZENOBIA Son contenta di morire, Me alegro de morir, crude stelle, astri tiranni, crueles estrellas, astros tiranos, per placar vostro furor. para aplacar vuestro furor. Fate pur che le vostr’ire Dejad que vuestra ira in me volgano gli affanni, dirija hacia mí sus afanes, sì la morte así la muerte darà fine al mio dolor. dará fin a mi dolor. Scena VI Escena VI (Farasmane, Radamisto e Fraarte) (Farasmanes, Radamisto y Frarte) Recitativo Recitativo FARASMANE FARASMANES Seguila, o figlio! Síguela, ¡oh hijo! RADAMISTO RADAMISTO E tu...? ¿Y tú...? FARASMANE FARASMANES Nulla pensar; vanne, ubbidisci, e muori. Nada pienses; vete, obedece, y muere. RADAMISTO RADAMISTO Ma tu morir dovrai? ¿Pero tú tendrás que morir? FARASMANE FARASMANES Di me nulla ti caglia. No temas por mí. FRAARTE FRARTE (Generosa tenzon!) (¡Generoso debate!) RADAMISTO RADAMISTO Così m’imponi? ¿Eso me ordenas? FARASMANE FARASMANES Son padre, e Re; così comando: parti! Soy padre, y Rey; esto ordeno: ¡vete! RADAMISTO RADAMISTO Numi, e’l soffrite voi? Dioses, ¿y vosotros lo toleráis? 8. Aria 8. Aria RADAMISTO RADAMISTO Perfido, di a quell’empio tiranno, ¡Pérfido, dile a ese cruel tirano, che l’alme grandi non hanno timor! que las almas nobles no tienen miedo! Che viver forti e morir forti sanno Que el noble hijo y el gran padre sabrán vivir il nobil figlio, il gran genitor. con valor y morir con valor. Scena VII Escena VII (Farasmane, Fraarte, e poi Tigrane) (Farasmanes, Frarte, y luego Tigranes) Recitativo Recitativo FARASMANE FARASMANES Fraarte, omai quel ferro a me doni la morte. Frarte, que esa espada me dé la muerte. TIGRANE TIGRANES Io te la vieto! ¡Yo te la niego! FRAARTE FRARTE Nè core avea, che sofferir potesse con macchia Ningún corazón puede soportar manchar del mio nome sangue versar di così nobil rege. su nombre derramando la sangre de tan noble rey. CNDM I USAL SALAMANCA 800 12
TIGRANE TIGRANES Alla sua tenda tosto condotto ei sia. ¡Que le conduzcan inmediatamente a su tienda! Va, Farasmane! ¡Vete, Farasmanes! FARASMANE FARASMANES Andiam! La sorte acerba forse a peggior ventura ¡Vamos! La amarga suerte quizá hoy me depare oggi mi serba. una peor ventura. 9. Aria 9. Aria FARASMANE FARASMANES Son lievi le catene Son leves las cadenas a un petto forte, para un pecho fuerte, costante nelle pene, constante en las penas, sì, sì, trionferò. sí, sí, triunfaré. Non so temer il fato, No sé temer el destino, non so temer la morte, no sé temer la muerte, che di costanza armato que de constancia armado il petto sempre avrò. el pecho siempre tendré. Scena VIII Escena VIII (Fraarte e Tigrane) (Frarte y Tigranes) Recitativo Recitativo FRAARTE FRARTE Coraggio, amici! all’armi! ¡Ánimo, amigos! ¡A las armas! TIGRANE TIGRANES All’assalto, guerrieri! ¡Al ataque, guerreros! FRAARTE FRARTE È facile il trofeo. Es fácil el trofeo. TIGRANE TIGRANES Certa è la gloria. Cierta es la gloria. FRAARTE FRARTE All’assalto! ¡Al ataque! TIGRANE TIGRANES Alle stragi! ¡A la guerra! FRAARTE, TIGRANE FRARTE, TIGRANES Alla vittoria! ¡A la victoria! 10. Sinfonia 10. Sinfonía Atto Secondo Acto Segundo Scena I Escena I (Zenobia e Radamisto) (Zenobia y Radamisto) Recitativo Recitativo ZENOBIA ZENOBIA Sposo, vien meno il piè, Esposo, me tiemblan las piernas, manca la lena; me falta el aliento; in sì romita parte lascia en tan apartado lugar deja posar le stanche membra afflitte. descansar mi afligido cuerpo. RADAMISTO RADAMISTO Dolce mio ben, qui siedi. Dulce bien mío, siéntate aquí. ZENOBIA ZENOBIA Ecco ch’io poso. Aquí me acomodo. SALAMANCA 800 CNDM I USAL 13
RADAMISTO RADAMISTO Io mirerò d’intorno, s’alcun vi sia fra questi luoghi Los alrededores vigilaré, por si alguien estuviera ascoso. en estos lugares escondido. 13. Cavatina 13. Cavatina ZENOBIA ZENOBIA Quando mai, spietata sorte, ¡Despiadada suerte, cuándo fine avrà tanto penar! tendrá fin tanto penar! Recitativo Recitativo RADAMISTO RADAMISTO O crudo Ciel! Già veggo colà sull’alto colle gente ¡Oh Cielo cruel! Ya veo gente sobre la colina que che qui ci scopre. aquí nos ha descubierto. ZENOBIA ZENOBIA Perduta dunque è nostra vita? ¿Perdida está entonces nuestra vida? RADAMISTO RADAMISTO Ecco già presso i miei nemici io veggio. Ya veo a mis enemigos aquí cerca. ZENOBIA ZENOBIA Risoluta, la morte io voglio pria che in man gir del Sin duda prefiero la muerte antes que caer en tiranno; sveglia su, Radamisto, lo spirto manos del tirano; despierta, Radamisto, generoso, e qui m’uccidi! tu espíritu generoso, ¡y mátame! RADAMISTO RADAMISTO Ah! non sia mai! ¡Ah! ¡Jamás! ZENOBIA ZENOBIA Che più tardi? ecco il ferro! ¿Para qué esperar? ¡He aquí la espada! RADAMISTO RADAMISTO Ad un atto sì fiero le potenze del cor, Ante un acto tan atroz las fuerzas de mi corazón, gli spirti, i sensi, e tutt’il sangue mio los espíritus, los sentidos, y toda mi sangre tremare io sento. temblar yo siento. ZENOBIA ZENOBIA Dunque Zenobia tua sarà preda a un ¿Así que tu Zenobia caerá presa de un tiranno? tirano? RADAMISTO RADAMISTO Dura necessità! Tu dammi ardire, tu dammi forza! ¡Dura necesidad! ¡Dame valor, dame fuerza! Ecco, ti sveno. (O Dio!) Está bien, te mato. (¡Oh Dios!) (La ferisce.) (La hiere.) ZENOBIA ZENOBIA Eh, che sei vile! Io con più forte spirto ¡Eh, eres un cobarde! Yo, con un espíritu más trarrommi al rischio. Ah, s’egli è ver che m’ami, valiente, me pondré en peligro. Ah, si es verdad vendica la mia morte, e vivi, que me amas, venga mi muerte, y vive, o sposo! ¡oh esposo! (Si getta nel fiume.) (Se tira al río.) Scena II Escena II (Radamisto e Tigrane) (Radamisto y Tigranes) Recitativo Recitativo RADAMISTO RADAMISTO Ahimè! Fermati, o Dio! Ho perduto il mio bene, ¡Ay de mí! ¡Detente, oh Dios! He perdido a mi perdasi ancor la vita. amada, bien puedo perder la vida. TIGRANE TIGRANES Codardi, addietro! Onde imparaste mai tanti ¡Cobardes, atrás! ¿Dónde aprendisteis que tantos assalire un solo? podían asaltar a uno solo? CNDM I USAL SALAMANCA 800 14
RADAMISTO RADAMISTO Generoso nemico, atto sì grande ha di me la Generoso enemigo, un acto tan grande vence vittoria. A te mi rendo, sobre mí. Ante ti me rindo, io Radamisto sono. yo Radamisto soy. TIGRANE TIGRANES A Tigrane il dicesti; andiam. A Tigranes se lo has dicho; vamos. A Polissena, la tua real germana, A escondidas pienso arrebatarte a Políxena, penso trarti nascoso. tu real hermana. 15. Aria 15. Aria RADAMISTO RADAMISTO Ombra cara di mia sposa, Sombra querida de mi esposa, deh! riposa, ¡ah! descansa, e lieta aspetta y dichosa espera la vendetta che farò. la venganza que urdiré. E poi tosto ove tu stai Y en breve hasta donde tú estás mi vedrai me verás venir a volo, venir volando, e fedel t’abbraccerò. y fiel te abrazaré. Scena III Escena III (Fraarte e Zenobia) (Frarte y Zenobia) Recitativo Recitativo FRAARTE FRARTE Mitiga il grave affanno, che il tuo pianto, bella, nel Calma tu gran dolor, que tu llanto, petto mio... bella, en mi pecho... ZENOBIA ZENOBIA Io, mitigar l’affanno? Io, raffrenare il Yo, ¿calmar mi dolor? Yo, ¿frenar mi pianto? Ahi, che il crudel pensiero, d’essere in llanto? Ay, que el atroz pensamiento de estar man del perfido tiranno, en manos del pérfido tirano è un tormento, un affanno, es un tormento, una congoja, che mille morti avanza! que mil muertos presagia! Ahi cieli! Ahi numi! ¡Ay cielos! ¡Ay dioses! FRAARTE FRARTE Il duolo… El dolor… ZENOBIA ZENOBIA Non sei tu del tiranno empio ministro? ¿No eres tú del tirano el impío ministro? E ascoltarti dovrò? ¿Y tendré que escucharte? FRAARTE FRARTE Su, via, alma gentile, andiam, che le tue membra Venga, alma gentil, vamos, que tus pies chieggion pronto ristoro. piden un pronto descanso. ZENOBIA ZENOBIA Ahi, perchè, o Dio, perchè non mi lasciasti, crudel, Ay, ¿por qué, oh Dios, por qué no me dejaste, morir nell’acque, desalmado, morir en las aguas, e mi salvasti? y me salvaste? FRAARTE FRARTE Deh, non abbandonarti al tuo dolore. Giova sempre Ah, no te abandones a tu dolor. sperar sorte migliore. Siempre complace esperar mejor suerte. 16. Aria 16. Aria FRAARTE FRARTE Lascia pur amica spene Deja que la amiga esperanza le tue pene consolar. tus penas consuele. Lieti giorni, che verranno, Los días felices, que vendrán, le faranno poi scordar. harán que luego se olviden. SALAMANCA 800 CNDM I USAL 15
Recitativo Recitativo ZENOBIA ZENOBIA Oh senza esempio dispietata sorte, ancor non Oh suerte despiadada sin igual, todavía no harta de sazia de’ tormenti miei, mi richiami da morte, e mis tormentos, me salvas de la muerte, vuoi ch’io veda ancora il mio y todavía quieres que yo vea a mi mortal nemico, quel mostro d’empietà, prima ch’io mortal enemigo, ese monstruo de crueldad, antes mora. de que yo muera. 17. Aria 17. Aria ZENOBIA ZENOBIA Già che morir non posso, Ya que morir no puedo, Furie del cieco abisso, Furias del ciego abismo, accompagnatemi nel mio dolor. acompañadme en mi dolor. Meco voi siate unite, ¡Que estéis junto a mí, e a tormentar venite y atormentéis l’empio tiranno di questo cor! al cruel tirano de mi corazón! Scena IV Escena IV (Fraarte e Tiridate) (Frarte y Tirídates) Recitativo Recitativo FRAARTE FRARTE Signor... Señor... TIRIDATE TIRÍDATES E che mi rechi? ¿Qué me traes? FRAARTE FRARTE Zenobia è in tuo poter. Zenobia está en tu poder. TIRIDATE TIRÍDATES Caro Fraarte, felicissimo giorno! Querido Frarte, ¡qué día tan feliz! Dove la ritrovasti? ¿Dónde la encontraste? (In riva dell’Arasse.) (En la ribera del Aras.) Scena V Escena V (Zenobia e Tiridate) (Zenobia y Tirídates) Recitativo Recitativo ZENOBIA ZENOBIA Eccomi a te davante; ecco la spoglia del tuo fiero Aquí me tienes delante de ti; aquí tienes los trionfo; ed ecco insieme la tua maggior nemica. despojos de tu feroz triunfo; y aquí tienes también a tu mayor enemiga. TIRIDATE TIRÍDATES Zenobia, il mio trionfo, le mie spoglie più care, Zenobia, mi triunfo, mis despojos más queridos, en negli occhi tuoi le serbi. tus ojos tú los guardas. ZENOBIA ZENOBIA Negli occhi miei pianto sol veggo e lutto. En mis ojos solo veo lágrimas y luto. TIRIDATE TIRÍDATES Tu non perdesti il regno, che il tuo rimane, e a Tú no perdiste el reino, el tuyo queda, y, quello unito dell’Armenia è il vasto impero. unido al de Armenia, forma el vasto imperio. ZENOBIA ZENOBIA Ove non è il mio sposo non son Regina, Allá donde no está mi esposo no soy Reina, e più regnar non posso. y reinar no puedo. TIRIDATE TIRÍDATES Or più non t’odo; tempo ancor fia... Ahora ya no te escucho; ya habrá tiempo... CNDM I USAL SALAMANCA 800 16
ZENOBIA ZENOBIA Che crescerà il mio sdegno... De que crezca mi desdén... TIRIDATE TIRÍDATES … d’offrirti ai piedi e Tiridate e il regno. … de ofrecerte a tus pies a Tirídates y su reino. 18. Aria 18. Aria TIRIDATE TIRÍDATES Sì che ti renderai, Sí que te rendirás, quando il mio cor vedrai, cuando mi corazón verás, quanto ti sia fedel. y la lealtad que te profeso. E forse il nobil dono Y quizás el noble regalo d’un sì sublime trono de un trono tan sublime non ti vorrà crudel. no te encontrará tan despiadada. Scena VII Escena VII (Tigrane, Radamisto e Polissena) (Tigranes, Radamisto y Políxena) Recitativo Recitativo TIGRANE TIGRANES Questo vago giardin guida là dove di tua cara Este hermoso jardín conduce hasta las estancias germana son le stanze reali; e mira appunto, reales de tu querida hermana; y mira, ella hacia ella ver noi sen viene. nosotros viene. Lieto annunzio, o Regina! Zenobia nell’Arasse volle Feliz noticia, ¡oh Reina! Zenobia en el Aras quiso morir, pria di vedersi avvinta di Tiridate ai lacci; e morir, antes de verse apresada por Tirídates; y a Radamisto sott’abito mentito a te presento. Radamisto disfrazado te presento. RADAMISTO RADAMISTO Principe generoso! ¡Príncipe generoso! POLISSENA POLÍXENA Quanto ti deve il cor, No me atrevo a decir cuánto io dir non oso. te debe mi corazón. 20. Aria 20. Aria TIGRANE TIGRANES La sorte, il Ciel, amor La suerte, el Cielo, el amor promettono al tuo cor le prometen a tu corazón gioia e contento. dicha y contento. Raffrena i tuoi sospir, Frena tus suspiros, e vinto dal gioir y que, vencido por el deleite, fugga il tormento. desaparezca el tormento. Scena VIII Escena VIII (Polissena e Radamisto) (Políxena y Radamisto) Recitativo Recitativo POLISSENA POLÍXENA Adorato german! ¡Adorado hermano! RADAMISTO RADAMISTO Altro non vo’ che tu mi guidi occulto ove giace il Solo quiero que me guíes a escondidas hasta tiranno. donde yace el tirano. POLISSENA POLÍXENA O stelle! ¡Oh estrellas! RADAMISTO RADAMISTO E se non salvo tutti noi da quel mostro, Y si no logro salvarnos a todos de ese monstruo, tutta l’ira del Ciel sul crin mi piova. que toda la ira del Cielo caiga sobre mí. SALAMANCA 800 CNDM I USAL 17
POLISSENA POLÍXENA Per te vedrai morirmi, quand’il mio sposo insulti Por ti me verás morir, cuando mi esposo alla tua vita; ma se tu porti offesa insulte tu vida; pero si tú traes la ofensa ai giorni suoi, voglio ancora spirar, a sus días, yo expiraré, morir per lui. moriré por él. RADAMISTO RADAMISTO Morir per un tiranno? Per chi offende ¿Morir por un tirano? ¿Por quien ofende egualmente la natura e l’amore? Per chi tien igualmente la naturaleza y el amor? ¿Por quien Farasmane infra catene? Per chi insulta il mio tiene a Farasmanes encadenado? ¿Por quien onore? Per chi vuol la mia morte? Temer per lui? insulta mi honor? ¿Por quien desea mi muerte? Tu amare un barbaro, un infame? ¿Temer por él? ¿Tú amar a un bárbaro, a un infame? POLISSENA POLÍXENA Così vuol la mia fede, così la gloria mia Esto quiere mi fe, esto mi gloria da me richiede. me reclama. 21. Aria 21. Aria RADAMISTO RADAMISTO Vanne, sorella ingrata, Vete, hermana ingrata, vanne e rapisci a morte vete y arrebátale a la muerte quel barbaro consorte ese bárbaro consorte che te tradisce ancor. que sigue traicionándote. Se mi vedrai morire, Si me verás morir, e ne saprà gioire sabrá disfrutar de ello quel tuo spietato cor. tu despiadado corazón. Scena IX Escena IX (Polissena sola) (Políxena sola) Recitativo Recitativo POLISSENA POLÍXENA Tra il german, tra lo sposo, che risolver degg’io? Sì: Entre mi hermano y mi esposo, ¿qué debo decidir? oprerò quel che deggio, Sí: obraré como debo, y mi consejo e il mio consiglio sarà, quello salvar será el de salvar a quien esté ch’è più in periglio. más en peligro. 22. Aria 22. Aria POLISSENA POLÍXENA Che farà quest’alma mia ¿Qué hará esta alma mía nell’amar e nel temer? en el amar y en el temer? L’un pietosa mi vorria, Uno piadosa me querría, mi vuol l’altro non crudel. el otro no me quiere cruel. Perirà, prima che dia Sucumbirá, antes que dar qualche pace a suoi pensier. paz alguna a sus pensamientos. Scena X Escena X (Zenobia e Tiridate, e poi Tigrane) (Zenobia y Tirídates, y luego Tigranes) Recitativo Recitativo ZENOBIA ZENOBIA Lascia ch’io viva in pace. Al mio Radamisto fedel Deja que yo viva en paz. Deja que lascia ch’io viva. yo viva fiel a mi Radamisto. TIRIDATE TIRÍDATES Fedel? chi più di me, o cara? ¿Fiel? ¿Quién más que yo, oh querida? TIGRANE TIGRANES Mio Re, Signora: è morto Radamisto. Mi Rey, Señora: ha muerto Radamisto. TIRIDATE TIRÍDATES Che? Radamisto è morto? ¿Cómo? ¿Radamisto ha muerto? CNDM I USAL SALAMANCA 800 18
ZENOBIA ZENOBIA È morto il caro sposo? ¿Ha muerto mi querido esposo? TIGRANE TIGRANES Queste reali spoglie meglio a voi faran noto il suo Estos reales despojos os harán conocer mejor su destino. Un servo a lui fedele gl’ultimi accenti destino. Un siervo a él leal sus últimas suoi dolenti accolse; y dolientes palabras recogió; egli a voi conterà tutto il successo. él os contará lo sucedido. ZENOBIA ZENOBIA Nè posso ancor morire? ¿Y yo ni siquiera puedo morir? TIRIDATE TIRÍDATES Qui venga il servo, A te si dee, Tigrane, Que venga ese siervo. A ti se debe, Tigranes, l’onor di mia vittoria e il mio piacere. el honor de mi victoria y mi placer. Scena XI Escena XI (Radamisto, Zenobia e Tiridate) (Radamisto, Zenobia y Tirídates) Recitativo Recitativo RADAMISTO RADAMISTO Ismeno io sono, o grande regnator dell’Armenia. Ismeno yo soy, oh gran soberano de Armenia. ZENOBIA ZENOBIA (O Dei, qual voce dal mio dolor (Oh Dioses, ¿qué voz sacude mi scuote?) mi dolor?) RADAMISTO RADAMISTO Lungo tempo la gloria di palesar la fede ebbi al Por largo tiempo tuve el honor de declararle mi fe mio prence, or benchè estinto sia, vivo ancor col a mi príncipe; ahora, aunque esté muerto, vivo suo cor, spiro il suo spirto. todavía con su corazón, respiro su espíritu. TIRIDATE TIRÍDATES Servo fedel! ¡Siervo fiel! ZENOBIA ZENOBIA (Sì, ch’egli è desso; o sposo!) (Sí, que es él mismo; ¡oh esposo!) RADAMISTO RADAMISTO Eccoti, illustre donna, il cor di Radamisto, Aquí tienes, ilustre mujer, el corazón de e per bocca d’Ismen così ti dice: “Cara adorata Radamisto, y por boca de Ismeno así te habla: sposa, se questo spirto fede non ebbe e ardire «Querida esposa adorada, si este espíritu no di seguirti nell’acque, e morir teco, perdonami, tuvo el valor de seguirte en las aguas y morir ten’priego. Con quel poco di vita, che potea contigo, perdóname, te lo ruego». Con ese hilo dargli amor, seguia dicendo: “Se ben schiava tu de vida que podía darle amor, seguía diciendo: sei in man del mio più fiero, empio nemico, «Aunque seas una esclava en manos de mi más serbami cruel y pérfido enemigo, guárdame l’amor tuo, la pura fede; odia, sprezza tu amor, tu fe pura; odia y desprecia un tiranno, mio perverso uccisore, e...” a un tirano, mi perverso asesino, y...» TIRIDATE TIRÍDATES Ferma! troppo audace il tuo labbro si avanza. ¡Detente! Con demasiada osadía se mueven tus labios. RADAMISTO RADAMISTO Ciò detto, egli spirò. Dicho esto, él expiró. ZENOBIA ZENOBIA Spirò lo sposo? Non posso, ¿Mi esposo expiró? Ya no puedo, ohimè, più raffrenar il pianto. ay de mí, contener las lágrimas. TIRIDATE TIRÍDATES (E la sua morte ha di placarmi il vanto.) (Y su muerte ha de aplacar mi vanidad.) SALAMANCA 800 CNDM I USAL 19
24. Cavatina 24. Cavatina ZENOBIA ZENOBIA (a Tiridate) (a Tirídates) Empio, perverso cor! ¡Cruel, perverso corazón! (a Radamisto) (a Radamisto) Caro, fedel Ismen! ¡Querido, fiel Ismeno! (a Tiridate) (a Tirídates) Saziati al mio dolor! ¡Sáciate con mi dolor! (a Radamisto) (a Radamisto) Mira se al morto ben Mira lo bien que sé guardarle so conservar la fè. la fe al muerto. (a Tiridate) (a Tirídates) Nulla di me sperar! ¡Nada esperes de mí! (a Radamisto) (a Radamisto) Vedrai, bel idol mio,… Verás, bello ídolo mío… (a Tiridate) (a Tirídates) Lasciami lagrimar! ¡Déjame llorar! (a Radamisto) (a Radamisto) …d’amor il bel desio … cómo el hermoso deseo de amor solo serbarsi in me. se ha conservado en mí. Recitativo Recitativo TIRIDATE TIRÍDATES Ascolta, Ismen, già che il suo sposo è morto: amo Escucha, Ismeno, ya que su esposo ha muerto: Zenobia; ella mi sprezza e fugge; se tu la rendi amo a Zenobia; ella me desprecia y me rehúye; mite al pianto mio, degno premio n’attendi. (a si tú haces que mis lágrimas la suavicen, Zenobia) digno premio recibirás. (a Zenobia) Parto da te, mio ben; ma pensa omai, ch’un impuro Me separo de ti, mi bien; pero piensa que nunca fui amator non fui giammai. un amante impuro. Scena XII Escena XII (Zenobia e Radamisto) (Zenobia y Radamisto) Recitativo Recitativo ZENOBIA ZENOBIA Oh dì per me felice! Quando mai più credea di ¡Oh, feliz día para mí! ¡Cuando pensaba que nunca rimirarti! más volvería a verte! RADAMISTO RADAMISTO Luce adorata, e quale, qual’è il mio gran contento ¡Luz adorada, y cuál, cuál es mi gran alegría al in rivederti! volver a verte! 25. Duetto 25. Dúo ZENOBIA ZENOBIA Se teco vive il cor, Si contigo vive mi corazón, caro! per la tua fè, ¡querido!, por tu fe, non ho più affanni al sen. ya no tengo más penas en el pecho. Sarà ognor quest’alma amante, Esta alma amante será cada vez più fedel a te, mio ben. más fiel a ti, mi bien. RADAMISTO RADAMISTO Se teco vive il cor, Si contigo vive mi corazón, cara! per la tua fè, ¡querido!, por tu fe, non ho più affanni al sen. ya no tengo más penas en el pecho. Il mio cor sarà costante, Mi corazón será constante, più fedel a te, mio ben. más fiel a ti, mi bien. CNDM I USAL SALAMANCA 800 20
II II Atto Terzo Acto Tercero Scena I Escena I (Tigrane e Fraarte.) (Tigranes y Frarte.) Recitativo Recitativo TIGRANE TIGRANES Stanco di più soffrir Re sì crudele, Cansado ya de sufrir a un Rey tan cruel, e tant’alme reali in tal periglio, y a tantas almas reales en tal trance, alzo il pensiero ad una strana impresa, alzo mis pensamientos a una empresa extraña, ma gloriosa, e giusta. pero gloriosa y justa. FRAARTE FRARTE Me pure ugual pietade muove ad ugual consiglio. También a mí igual piedad me mueve a igual consejo. TIGRANE TIGRANES Il Ciel te lo presenta. El Cielo te lo presenta. Io le mie schiere moverò, tu l’Armene. Yo mis tropas moveré, tú las Armenias. FRAARTE FRARTE Con fellonia si può mostrar virtude? ¿Se puede con felonía mostrar virtud? TIGRANE TIGRANES Non è disegno mio che a Tiridate o la vita si tolga o No es idea mía que a Tirídates se le arrebate la la corona: gli si tolga la via vida o la corona: que se le quite la posibilidad d’esser più ingiusto, e ravveder si faccia de ser más injusto, y que se arrepienta il cieco amante. el ciego amante. FRAARTE FRARTE Facciasi dunque; all’opra! Así sea entonces; ¡manos a la obra! 26. Aria 26. Aria FRAARTE FRARTE S’adopri il braccio armato, Que se use el brazo armado, e il Ciel gli dia favor. y el Cielo le favorezca. E rendasi placato Y que se vuelva sosegado un empio crudo cor. un cruel y despiadado corazón. Scena II Escena II (Tigrane solo) (Tigranes solo) Recitativo Recitativo TIGRANE TIGRANES So ben che nel mio amore infelice sarò; ma Bien sé que en mi amor infeliz seré; generoso, per Polissena io voglio pero por Políxena yo quiero exponer mi vida, espor la vita, per recare al mio mal con generosidad, para brindar a mis males pietosa aita. una piadosa ayuda. 27. Aria 27. Aria TIGRANE TIGRANES So ch’è vana la speranza, Sé que es vana la esperanza, pur mi piace la costanza pero me gusta la constancia in amar sì gran beltà. de amar tan gran belleza. Avrò pur qualche mercede, Alguna merced tendré, se il servir della mia fede si el servicio de mi fe al caro amato bene a mi querido y amado bien almeno piacerà. al menos le gustará. SALAMANCA 800 CNDM I USAL 21
También puede leer