3 POEMS FROM CATALOG OF INCESSANTS 3 POEMAS DE CATÁLOGO DE INCESANTES - BY MARCOS CANTELI TRANSLATIONS BY LABERGE
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
3 poems from catalog of incessants 3 poemas de catálogo de incesantes by Marcos Canteli translations by LaBerge
then: epitaphs from the eye against a common sense in trenches, of all that comes from behind in squall Ì pain’s apple pain’s cat on tongue as from the dream that tennis court English of Canterbury Birchinton Sarre Ct. first menstruation that was perception of limit and almost mystic paraphrase of now Ì probable apparition of hard water for fatigue of material Ì my veins, that in immodesty take root (radicalize) to slice the hand each the more Ì and Richter: art is the highest form of hope, without hope, that in parts the trees grow well Ì epitaphs (but of who) and if marrow, always from a bitter masturbation Ì from the dark room I left with desire only for fur
entonces: epitafios del ojo contra un sentido común en trincheras, de cuanto viene de atrás en borrasca Ì manzana de dolor gato de dolor en lengua como del sueño aquella pista de tenis inglés de Canterbury Birchington Sarre Ct. primer menstruo que fue percepción de límite y casi mística paráfrasis de ahora Ì probable aparición de agua dura por fatiga del material Ì mis venas, que en desvergüenza enraízan (radicalizan) al corte cada vez más la mano Ì y Richter: el arte es la más alta forma de esperanza, sin esperanza, que en partes se dan los árboles Ì epitafios (pero de quién) y si médula, siempre de una masturbación amarga Ì del cuarto oscuro salí con deseo sólo de pelaje
in tensi0n against the image pollen escapes, now vapor through this box (annual tribute) of clementines Ì I wanted to say something that my heart had such weight or needed such weight in order to be able to say something Ì my architecture, the thought (everything on screen everything everywhere in the country) with fish bones of sensitive things Ì that the darkness is antiestablishment among so much transparent honeycomb from severe reading, that that cat from the transient campus, this Carolina blue, ours Ì and if you x-rayed yourself in another writing, you reject yourself by other eyes Ì to give oneself to a free cornea would be better, to brim over later with the beat-up roof the bonfire inside of St. Mary of Bendones the artisan gaze against me I leave unstable from the swipe in embers with the hands of a mother also I dream of ikebanas and all of a sudden I am Japanese though I never slept in the near-open like you under hayloft not even the wolf’s eye reads me, yet the enclosure, even though it may hum or seem to cut cables, goes on always Ì that always what is abyssal of the thread (for example that dresser, for which from impatience to immaturity I keep waiting) throws out when it excavates Ì they are particular detachments of being in translation, to the traffic Ì I lick with that tongue your brain that lives and captures
en tensión contra la imagen se escapa el polen, ahora es vaho por esta caja (tributo anual) de clementinas Ì quería decir algo que mi corazón tenía tal peso o necesitaba tal peso para poder decir algo Ì mi arquitectura, el pensamiento (todo en pantalla todo por todo el país) con púas de cosas sensibles Ì que la oscuridad es contrapoder entre tanto panal transparente de severa lectura, que ese gato del campus transeúnte, este azul NC nuestro Ì y si te radiografías en otra escritura, te rechazas por otros ojos Ì darse a córnea libre sería mejor, para rebosar más tarde con el tejado desvencijado la hoguera dentro de Santa María de Bendones la mirada artesonada contra mí salgo inestable del zarpazo en rescoldos con las manos de una madre también sueño con ikebanas y de repente soy japonés aunque nunca dormí al casi raso como tú bajo tená ni me caló ojo de lobo, pero el recinto, aunque así zumbe o parezca cortar cables, va al siempre Ì que siempre lo abisal del hilo (por ejemplo de aquel tocador en que de impaciencia a inmadurez sigo esperando) tira cuando excava Ì son desprendimientos propios de un estar en traducción, al tráfico Ì lamo con esa lengua tu cerebro que vive y prende
not anymore there are no pitchers nor washbasins anymore, heather lyceum, whether, dowry is obscene that we shouldn’t see Ì my mother says her arthritis my father his allergies, I the dark plexus, the nervous limb that is network, or my animal’s progressive blindness Ì they pale before the eyes the mere eyes Ì my animal of learning, between the uprooting memory by path, and there, yes, a passage’s feint, in the writing a hemorrhage of light Ì like the lung going tender by the day, but what china will be washed that day
que ya no ya no hay cántaros ni jofainas aguamaniles, artos brezos, hartos, arras son obscenas que no deberíamos ver Ì mi madre dice su artritis mi padre su alergia, yo el plexo oscuro, la rama nerviosa que es red, o la progresiva ceguera de mi animal Ì palidecen ante los ojos los meros ojos Ì mi animal de aprendizaje, entre el desarraigo memoria por sendero, y ahí sí, un amago de pasadizo, en la escritura una hemorragia de luz Ì como ir tierno al pulmón del día, pero qué loza lavará ese día
También puede leer