3 POEMS FROM CATALOG OF INCESSANTS 3 POEMAS DE CATÁLOGO DE INCESANTES - BY MARCOS CANTELI TRANSLATIONS BY LABERGE

Página creada Ines Barreres
 
SEGUIR LEYENDO
3 poems from catalog of incessants
3 poemas de catálogo de incesantes

by Marcos Canteli
translations by LaBerge
then: epitaphs

from the eye against a common sense in trenches, of all that
comes from behind in squall Ì pain’s apple
                                    pain’s cat
                                    on tongue
                                    as from the dream that
                                    tennis court
                                    English of
                                    Canterbury Birchinton Sarre Ct.
                                    first menstruation
                                    that was perception of limit
                                    and almost mystic
paraphrase of now Ì probable apparition of hard water for fatigue
of material Ì my veins, that in immodesty take root
(radicalize) to slice the hand each the more Ì and Richter: art
is the highest form of hope, without hope, that in parts
the trees grow well Ì epitaphs (but of who) and if marrow,
always from a bitter masturbation Ì from the dark room I left
with desire only for fur
entonces: epitafios

del ojo contra un sentido común en trincheras, de cuanto
viene de atrás en borrasca Ì manzana de dolor
                             gato de dolor
                             en lengua
                             como del sueño aquella
                             pista de tenis
                             inglés de
                             Canterbury Birchington Sarre Ct.
                             primer menstruo
                             que fue percepción de límite
                             y casi mística
paráfrasis de ahora Ì probable aparición de agua dura por fatiga
del material Ì mis venas, que en desvergüenza enraízan
(radicalizan) al corte cada vez más la mano Ì y Richter: el arte
es la más alta forma de esperanza, sin esperanza, que en partes
se dan los árboles Ì epitafios (pero de quién) y si médula,
siempre de una masturbación amarga Ì del cuarto oscuro salí
con deseo sólo de pelaje
in tensi0n

against the image pollen escapes, now vapor through this box
(annual tribute) of clementines Ì I wanted to say something that my
heart had such weight or needed such weight in order to be able to say something
Ì my architecture, the thought (everything on screen everything everywhere in
the country) with fish bones of sensitive things Ì that the darkness is
antiestablishment among so much transparent honeycomb from severe reading,
that that cat from the transient campus, this Carolina blue, ours Ì and
if you x-rayed yourself in another writing, you reject yourself by other eyes Ì
to give oneself to a free cornea would be better, to brim over later with
                                     the beat-up roof
                                     the bonfire inside
                                     of St. Mary of Bendones
                                     the artisan gaze
                                     against me
                                     I leave unstable from the swipe
                                     in embers
                                     with the hands of a mother
                                     also I dream of ikebanas
                                     and all of a sudden I am
                                     Japanese though I never slept in the near-open
                                     like you
                                     under hayloft not even the wolf’s eye
reads me, yet the enclosure, even though it may hum or seem to cut cables, goes
on always Ì that always what is abyssal of the thread (for example that
dresser, for which from impatience to immaturity I keep waiting)
throws out when it excavates Ì they are particular detachments
of being in translation, to the traffic Ì I lick with that tongue your
brain that lives and captures
en tensión

contra la imagen se escapa el polen, ahora es vaho por esta caja
(tributo anual) de clementinas Ì quería decir algo que mi
corazón tenía tal peso o necesitaba tal peso para poder decir algo
Ì mi arquitectura, el pensamiento (todo en pantalla todo por
todo el país) con púas de cosas sensibles Ì que la oscuridad es
contrapoder entre tanto panal transparente de severa lectura,
que ese gato del campus transeúnte, este azul NC nuestro Ì y
si te radiografías en otra escritura, te rechazas por otros ojos Ì
darse a córnea libre sería mejor, para rebosar más tarde con
                             el tejado desvencijado
                             la hoguera dentro
                             de Santa María de Bendones
                             la mirada artesonada
                             contra mí
                             salgo inestable del zarpazo
                             en rescoldos
                             con las manos de una madre
                             también sueño con ikebanas
                             y de repente soy
                             japonés aunque nunca dormí al casi raso
                             como tú
                             bajo tená ni me caló ojo de lobo,
pero el recinto, aunque así zumbe o parezca cortar cables, va
al siempre Ì que siempre lo abisal del hilo (por ejemplo de
aquel tocador en que de impaciencia a inmadurez sigo esperando)
tira cuando excava Ì son desprendimientos propios
de un estar en traducción, al tráfico Ì lamo con esa lengua tu
cerebro que vive y prende
not anymore

there are no pitchers nor washbasins anymore, heather lyceum, whether, dowry
is obscene that we shouldn’t see Ì my mother says her arthritis my father his
allergies, I the dark plexus, the nervous limb that is network, or my animal’s
progressive blindness Ì they pale before the eyes the mere eyes Ì my animal of
learning, between the uprooting memory by path, and there, yes, a passage’s
feint, in the writing a hemorrhage of light Ì like the lung going tender by the
day, but what china will be washed that day
que ya no

ya no hay cántaros ni jofainas aguamaniles, artos brezos, hartos, arras son obscenas
que no deberíamos ver Ì mi madre dice su artritis mi padre su alergia, yo el plexo
oscuro, la rama nerviosa que es red, o la progresiva ceguera de mi animal Ì
palidecen ante los ojos los meros ojos Ì mi animal de aprendizaje, entre el
desarraigo memoria por sendero, y ahí sí, un amago de pasadizo, en la escritura una
hemorragia de luz Ì como ir tierno al pulmón del día, pero qué loza lavará ese día

	
  
También puede leer