Shahad ameen SCALES - FILMADRID
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
En esta edición las películas de la Competición In this edition the films of FILMADRID’s Official Oficial de FILMADRID se acompañan de sesiones Competition are accompanied by “dialogue” “espejo”, en las que se exhibirán obras anteriores sessions, in which previous works by their authors de sus autores o films de otros realizadores que or films by other directors who had a fundamen- ejercieron una influencia fundamental para la tal influence on the conception of their work will concepción de su trabajo. La selección de esos be screened. The selection of these “dialogues” “espejos” se ha realizado en estrecha colaboración has been made in close collaboration with the con las realizadoras y realizadores. filmmakers. Además, el festival ha propuesto a las directoras y In addition, the festival has proposed in-depth directores entrevistas en profundidad y ha pedido interviews with the directors and asked them to que envíen materiales sobre el proceso de creación send materials on the creation process of their de sus obras para la elaboración de estos dossieres works for the design of these exclusive dossiers. exclusivos. This new competition model, unprecedented in the Este nuevo modelo de competición, inédito en el context of festivals, uses film history to enlighten contexto de festivales, recurre a la Historia del Cine and understand contemporary cinema. para iluminar y comprender la creación contemporánea. 2 3
Eye & Mermaid Scales (Shahad Ameen, 2013) Catar 13’ (Shahad Ameen, 2019) Emiratos Árabes Unidos/Iraq/Arabia Saudí 74’ ESTRENO EN ESPAÑA // SPANISH PREMIERE ESTRENO EN ESPAÑA // SPANISH PREMIERE Scales comienza con un suceso desgarrador: un Scales begins with a heart-breaking event: a ritual La directora saudí Shahad Ameen destacó con el Saudi Arabian director Shahad Ameen made her sacrificio ritual que define a todos los habitantes de un sacrifice that defines every inhabitant from a fisher cortometraje Eye & Mermaid antes de convertirse mark with the short film Eye & Mermaid before poblado de pescadores. Desde los primeros instantes de settlement. Since the beginnings, tradition is imposed en una de las revelaciones del panorama cinemato- becoming one of the revelations on the world film la cinta, la tradición se impone por fuerza a la voluntad by the men’s willpower as it perpetuates the tragic gráfico mundial con su ópera prima Scales (2019). scene with her debut feature Scales (2019.) The de los hombres a la vez que perpetúa el trágico destino destiny of women. La protagonista de esta joya de 14 minutos es main character of this 14-minute gem is Hanan, an de las mujeres. Shahad Ameen returns to the fantasy universe that Hanan, una niña de once años que vive en un eleven-year-old girl who lives in a coastal village on Shahad Ameen regresa al universo de fantasía que ya she already started building on her short film, Eye pueblo costero de la Península Arábiga, entregada the Arabian Peninsula, devoted to discovering the comenzó a edificar en su cortometraje Eye & Mermaid & Mermaid (2013), focusing this time on an island al descubrimiento del universo adulto, repleto de adult universe, full of fascinating but not always (2013), posando esta vez su atención en una isla varada stuck in time, where fantasy and poetry merge one misterios fascinantes aunque no siempre luminosos. luminous mysteries. Visually dazzling, irresistible en el tiempo, donde lo fantástico y lo poético se funden another on a very particular sounding and visual Visualmente deslumbrante, arrolladora en su in its emotional arc and unusual in its approach, en un estilo visual y sonoro muy particular plagado de style overrun of contrasts (the dryness of a rocky arco emocional e insólita en su aproximación, Eye Eye & Mermaid constructs an imaginary of its contrastes (la sequedad del paisaje rocoso y la inmensidad landscape and the immensity of the sea surrounding & Mermaid construye un imaginario de códigos own mythological codes. JAVIER H. ESTRADA del mar que rodea la isla; los cantos árabes de los the island, the Arabian songs of the fishermen and mitológicos propios. JAVIER H. ESTRADA pescadores y el silencio que comparten sus esposas e the silence shared by their wives and daughters). hijas). Incluso el espacio funciona como una gran división Even the space works as a great division between entre lo masculino y lo femenino, una dicotomía que masculine and feminine, a dichotomy that is concreted se concreta en elementos visuales (los barrotes de las on visual elements (the bars of the windows, the ventanas, las alambradas o las puertas) que definen los barbed wire fences, or the doors) that defines the límites de lo que les está permitido a ellas. Una alegoría boundaries of what is allowed to them. An allegory que, desde el plano simbólico (favorecido por un blanco that, from a symbolic view (helped by a black and y negro que agudiza la dimensión mitológica del relato), white that sharpens the mythological dimension of desmitifica las costumbres de una sociedad patriarcal the story) demystifies the customs of a patriarchal que estigmatiza lo femenino, excluye a las mujeres del society, which stigmatizes the feminine and excludes concepto de libertad y silencia la brutalidad opresiva women from freedom and silences the oppressive contra sus cuerpos. brutality against their bodies. Hay una mirada optimista en Scales, una ruptura con los There is an optimistic look in Scales, a break-up with parámetros con que la sociedad define a la mujer como whom society defines a woman as otherness with una otredad sin destino definido. Una reivindicación que no defined destiny. A vindication that is articulated se articula sin renunciar a la fábula, valiéndose de los without renouncing the fable, using the codes of the códigos del cuento para subvertir tradiciones y mitos. fairy tale to subvert traditions and myths. CRISTINA APARICIO CRISTINA APARICIO 4 5
Shahad Ameen sobre Scales Shahad Ameen on Scales Scales surgió de un lugar muy crudo. Es el resultado Scales came from a very raw place. It came from de mi experiencia personal al crecer, pero, sobre my personal experience growing up, but more todo, es el resultado de mi aceptación de lo que importantly, it was the outcome of me embracing soy como mujer. Cuando tenía ocho años, empecé who I am as a woman. Around the time I was eight, a darme cuenta de que no pertenecía al género “A” I started noticing that I didn’t belong to the “A” de la sociedad. Comprendí que, de alguna manera, gender in society. I understood that somehow we somos menos que nuestro sexo opuesto, que sólo are lesser than our opposite sex, that we are only somos nuestro cuerpo. Crecí resentida por ser our bodies. I grew up resenting being a girl and I una chica y empecé por descartar todo lo que es started by discarding everything that is feminine. femenino. ¿Por qué abrazar lo femenino cuando es Why would you embrace the feminine when it is a una fuente de vergüenza? source shame? Cuando me topé con la historia de la diosa Atragatis When I stumbled upon the story of the goddess “La primera sirena”, considerada un símbolo de la Atragatis “The first mermaid”, who is considered a fertilidad y la vida de las aguas, pensé que sería una symbol of fertility and life of the waters I thought gran metáfora de la mujer indómita, de la mujer she would be a great metaphor for the untamed que eligió el camino menos transitado, de la mujer woman - for the woman who chose the road less que decidió no seguir las tradiciones aunque fuera beaten, for the woman who decided not to follow a ser perseguida por ello. traditions even if she’s going to be prosecuted for it. Cuando empecé a escribir sobre este mundo When I started writing about this primal un- submarino primigenio, estaba desaprendiendo derwater world, I was unlearning a lot of what mucho de lo que creía que era la verdad. Estaba I thought was the truth. I was accepting the aceptando los aspectos femeninos y masculinos feminine and the masculine aspects of who I am de lo que soy sin juzgarlos. Cuando finalmente without judgment. When I finally decided to look decidí mirar mi vida como un individuo, fue at my life as an individual, it was simple to see sencillo ver lo injusto, lo malo que nos decimos a the unjust, the wrong we tell ourselves is right. nosotros mismos que está bien. With Scales, I wanted to build a world where Con Scales, quería construir un mundo en el que se femininity is repressed, and the masculine is reprimiera la feminidad y se celebrara lo masculino. celebrated. Through Hayat, I wanted to explore Con Hayat, quería explorar el efecto de eso en las the effect of that on girls and society as a whole. niñas y en la sociedad en general. Quería construir I wanted to build a story world where I can utilize un mundo de historias en el que pudiera utilizar imagery rather than dialogue. I drew a lot of imágenes en lugar de diálogos. Me inspiré mucho inspiration from the use of imagery in Arabic en el uso de imágenes en la poesía árabe, ya que poetry as I wanted to the narrative to be authentically quería que la narración fuera auténticamente árabe Arabic in the way it’s represented. For me, the en su representación. Para mí, el simbolismo era symbolism was essential. I wanted the sea to be esencial. Quería que el mar fuera un elemento a mysterious and ambiguous element, yet you misterioso y ambiguo, pero que no se conocieran are unaware of its hidden powers that are equal sus poderes ocultos, que son iguales y opuestos al and opposite to the masculine power on the land. poder masculino de la tierra. El escenario de este The setting of this dry and harsh world was an mundo seco y duro era una alegoría de la feminidad allegory for repressed femininity – a universal reprimida, un tema universal que creo que resonará theme I think will resonate with audiences en el público de todo el mundo. around the world. Fotogramas de Scales. Hayat // Frames from Scales. Hayat. 6 7
10 11
Foto del rodaje de What probably would have happened… // Setphoto from What probably would have happened… 12 13
14 15
16 17
18 19
20 21
Scales Shahad Ameen | Emiratos Árabes Unidos, Iraq, Arabia Saudí | 2019 | 74 min. Shahad Ameen DIRECCIÓN y GUION: Shahad Ameen // MONTAJE: Shahnaz Dulaimy, Ali Salloum // FOTO: João Ribeiro // MÚSICA: Fabien Kourtzer, Mike Kourtzer // INTÉRPRETES: Basima Hajjar, Yagoub Alfarhan, Abdulaziz Shtian, Ibrahim Al-Hasawi, Rida Ismail, Ali Abdallah Al Kamzari, Fathi Ahmad All Kamzari // PRODUCCIÓN: Majid Al Ansari, Mohamed Al Daradji, R. Paul Miller, Rula Nasser, Stephen Strachan SHAHAD AMEEN nació en Jeddah (Arabia Saudí). Se licenció en Producción de Vídeo y Estudios Cinematográficos en la University of West London. Entre sus cortos se encuentran Our Own Musical (2011), Leila’s Window (2011) y Eye & Mermaid (2013). En 2019 debutó en el largometraje con Scales. SHAHAD AMEEN was born in Jeddah, Saudi Arabia. She graduated from the University of West London with a degree in Video Production and Film Studies. Her short films include Our Own Musical (2011), Leila’s Window (2011) and Eye & Mermaid (2013). In 2019 she made her feature debut with Scales. 22 23
FILMADRID Dirección: Nuria Cubas Responsable de programación: Javier H. Estrada Programador: Gabriel Doménech Responsable de producción: Ana Suela Ayudantes de producción: Ana Moreira, María José Álvarez, Oksana Savchuk, Clara Neches, Sheila Beltrán Tráfico de copias: David Cabello Responsable de invitados: Israel Cuadrado Ayudantes de invitados: Belén López Guerra, Paola Martín Batres, Marina Peña Toca, Rosario Olaka Me desagrada cambiar el plano tan solo por variar, por mantener entretenida a la audiencia. Responsable de diseño: Ana Cubas Considero que la imagen debería permanecer igual hasta que haya una razón para cambiarla. Ayudante de diseño: Pilar Barrios Varela Web: Cristina Culebras Dan Sallitt. FILMADRID 2019 Comunicación: Roberto Hernanz, Rodrigo García Fernández-Palomero, Tayri García Medina, Laura Sanz Martín Fotografía: Domenico Calí, Oscar Popoca, Joel Bravo, Esther Sánchez Traducción: Cristina Muñoz Ponce de León, Julia Salas Ballesteros, Iris Mogollón Una de las posibilidades del cine es dar voz a ideas impopulares, González, Natalia Boo, Ana María San José, Maura Corina Sulbarán, María Gómez hacer aparecer la complejidad de la vida, ofrecer un foro para la disidencia. Zúñiga, Lucía Olmedo León, Teresa Sánchez Antillano, Susana Brandariz Varela, Nicole Brenez. FILMADRID 2018 José Manuel López Moreno, Juana Moreno García, Cristina Campos, José Luis Alameda López, Ana María Pejkic, Madalene Cristina Donato Ramirez. Why do I film? I don’t know. I am obsessed. I have no control. There is no reason. Jonas Mekas. FILMADRID 2017 Una imagen… ¿Cuál es la fuerza de la imagen? La imagen es una memoria inconsciente del tiempo. Júlio Bressane. FILMADRID 2016 The battle is on the big screen, and nowhere else. Olaf Möller
También puede leer