Joy Alegria - Our Lady of Assumption Catholic Church - THIRD SUNDAY OF ADVENT; DECEMBER 13, 2020
←
→
Transcripción del contenido de la página
Si su navegador no muestra la página correctamente, lea el contenido de la página a continuación
Our Lady of Assumption Catholic Church *4805 Byron Street El Paso, TX 79930 *915-566-4040 *www.olaep.org Rev. Mark N.P. Salas *915-328-3844 Joy Alegria THIRD SUNDAY OF ADVENT; DECEMBER 13, 2020 TERCER DOMINGO DE ADVIENTO; 13 DE DICIEMBRE DE 2020
HOMEBOUND MINISTRY ZOOM CLASSES Fr. Mark will have a Zoom class for the Homebound Ministry on Thursday, December 17, 2020. English classes will be at 6:00 PM and Spanish classes will be at 7:00 PM, or as needed. To register or for more information call the parish office. Deadline for the registration is Tuesday, December, 15. A Ministry Kit will be available for $20.00. CLASES DE ZOOM DEL MINISTERIO P. Mark tendrá una clase Zoom para El ministerio de que estan confinados es casa. Las clases de inglés serán a las 6:00 PM y las clases de español serán a las 7:00 PM, o según sea necesario, se realizaran el jueves 17 de diciembre de 2020. Para registrarse o para obtener más información, llame a la oficina parroquial. La fecha límite para la inscripción es el martes 15 de diciembre. FEAST OF FAITH The Shape of the Mass In the renewal of the liturgy that followed the Sec- ond Vatican Council, the full, conscious, and active par- ticipation of the assembly was the primary considera- tion. By participation, the Council Fathers did not mean just joining in the singing and the spoken responses, but active engagement and prayerful understanding of the rites. They envisioned a transparent liturgy, a worship that spoke so directly to the hearts and minds of the faithful that it would require no explanation at all. The liturgy itself is the best possible catechesis on the liturgy. What does the liturgy teach us? It shows us the ministry of Jesus continuing in the present. He gath- ers a community. He calls us to prayer and repentance and praise. He teaches us with the very word of God. He does not send us away empty, but sets before us a mar- velous banquet, feeding us with his very body and blood. Then he sends us forth to do what he has done— to give ourselves for others, not just in words, but in deeds. The Mass is the pattern of our Christian lives. —Corinna Laughlin, Copyright © J. S. Paluch Co. FIESTA DE LA FE La señal de la cruz La cruz es la victoria del vencido. Sobre el madero, sobre la cruz de Cristo, se llevó a cabo no sólo la redención del género humano, sino también, la Nueva Alianza. En adelante ya no será necesario ofrecer el sacrificio de animales (corderos o cabritos) como en el antiguo Israel porque la Sangre de Cristo nos ha reconciliado con Dios. Por ello, esta señal la trazamos sobre nuestra frente misma, para que recordemos siempre las palabras de Jesucristo y las repitamos continuamente. La trazamos sobre nuestros labios, para que a tiempo y destiempo, proclamemos con nuestra palabra la Buena Nueva de Jesucristo. La trazamos, desde la frente hasta el pecho, de hombro a hombro, para recordar que en nuestro interior, donde decidimos qué hacer, debemos optar por el estilo de vida cristiano, debemos ser Cristo. Nos santiguamos al inicio de toda celebración: “En el nombre del Padre, del Hijo y del Espíritu Santo”. La asamblea responde con un rotundo Amén que reconoce la Santísima Trinidad en un solo Dios. Lo invo- camos, no porque Dios esté perdido, no porque se haya ido; lo invocamos porque no siempre hemos sido conscientes de su presencia continua en nosotros. Más que llamarlo como si estuviera ausente, nos recor- damos a nosotros mismos que Dios siempre está presente, como Padre, como Hijo, y como Espíritu Santo. —Miguel Arias, Copyright © J. S. Paluch Co.
EL TERCER DOMINGO DE ADVIENTO THE THIRD SUNDAY OF ADVENT ¿Qué tiene de especial el tercer domingo de What is special about the Third Sunday of Advent? Adviento? For much of the Church’s history, this Sunday Durante gran parte de la historia de la Iglesia, este had a special name: “Gaudete” Sunday. The domingo tuvo un nombre especial: Domingo traditions surrounding this Sunday go back as "Gaudete". Las tradiciones que rodean este do- mingo se remontan al siglo IV o V, al igual que el far as the fourth or fifth century, as does the tiempo de Adviento mismo. El Adviento, nuestra season of Advent itself. Advent, our prepara- preparación para la Navidad, fue originalmente tion for Christmas, was originally a forty-day una temporada de penitencia de cuarenta días penitential season like Lent. In fact, since it como la Cuaresma. De hecho, como solía co- used to begin on November 12 (just after the menzar el 12 de noviembre (justo después del Memorial of St. Martin of Tours), it was called Memorial de San Martín de Tours), se llamó “St. Martin’s Lent.” “Gaudete Sunday” was “Cuaresma de San Martín ". El "domingo de Gau- the advent counterpart to “Laetare Sunday,” dete" fue la contraparte de adviento del which marks the midpoint in Lent. "domingo de Laetare", que marca el punto medio de la Cuaresma. On Gaudete Sunday, the season of Advent El domingo de Gaudete, la temporada de Advien- shifts its focus. For the first two weeks of Ad- to cambia de enfoque. Durante las dos primeras vent, the focus can be summed up in the semanas de Adviento, el enfoque se puede resu- phrase, “The Lord is coming.” But beginning mir en la frase: "El Señor viene". Pero comenzan- with Gaudete Sunday, the summary might be do con el domingo de Gaudete, el resumen podr- “The Lord is near.” This shift is marked by a ía ser "El Señor está cerca". Este cambio está mar- lighter mood and a heightened sense of joyous cado por un estado de ánimo más ligero y una anticipation. Liturgically, the colors lighten as mayor sensación de anticipación alegre. Litúrgica- well. The priest usually wears rose-colored mente, los colores también se aclaran. El sacerdo- vestments, a hue seen on Gaudete Sunday and te generalmente usa vestimentas de color rosa, un Laetare Sunday. On this day, we light the tono que se ve el domingo de Gaudete y el do- third candle of the Advent wreath, which is mingo de Laetare. En este día, encendemos la ter- also rose-colored, or if you prefer, pink. cera vela de la corona de Adviento, que también es de color rosa. The word “Gaudete” is Latin for “Rejoioce.” La palabra "Gaudete" en latín significa In times when the focus of our anticipation is "Regocíjate". En momentos en los que el foco de often the negative and fearful, this celebration nuestra anticipación es a menudo lo negativo y el is a reminder that God who loves us is still in miedo, esta celebración es un recordatorio de que charge as that we await his coming for with Dios, que nos ama, todavía está a cargo, ya que fear, but with tremendous joy. esperamos su venida con miedo, pero con una alegría tremenda.
POSADAS IN MEXICO, A CHRISTMAS TRADITION Author: Carlos Villamayor For many Hispanics, the word posadas evokes chilly nights surrounded by family and friends, singing, enjoying a warm meal, and spreading holiday cheer all around. If you have never been lucky enough to be invited to one of these celebrations, read on to find out what posadas in Mexico are all about. WHAT ARE POSADAS? A scene from a posada in Mexico The word posada means inn or lodging, and traditionally posadas are a celebration of the Christmas story. They take place on nine nights from December 16 to 24 and commemorate the Virgin Mary and St. Joseph’s search for a place to stay where Jesus could be born. Posadas in Mexico feature hot food and drinks, sweets, music, and piñatas. Throughout Mexico, churches and communities still celebrate these festivities with their traditional, religious elements. Today almost any party held around Christmas is called a posada. Schools often host posadas as end-of-the-year parties for students and teachers. HOW DID POSADAS ORIGINATE? Posadas in Mexico began as a way for the Spaniards to teach native people about Christmas. During the nine days leading up to Christmas Day, Masses would include representations of Mary and Joseph. Following Mass was a party where people were blindfolded before hitting a piñata with a stick, a representation of faith defeating temptation with the help of virtue. The fruits and sweets that poured out of the piñata represented the joys of union with God. In time, Posadas started to be held in neighborhoods and people’s homes, becoming a more familiar and tightly-knit occasion, as well as preparation for Christmas. At the beginning of a posada, people are divided in two groups, the ones “outside” repre- senting Mary and Joseph, and the ones “inside” representing innkeepers. Then everyone sings the posada litany together, re- enacting Mary and Joseph’s search, going back and forth until they are finally “admitted” to an inn. After this tradition, the party proper starts. Posadas have spread to other countries — such as Guatemala, Ecuador, Colombia, and Venezuela; the cele- brations vary by location. MUST-HAVES FOR A SUCCESSFUL POSADA PIÑATAS ~ Although they have mostly lost their original religious meaning, piñatas remain an essential part of las posadas. They are commonly filled with candy. In more old-fashioned celebrations you’ll find them filled with small fruits, cookies, and peanuts. AGUINALDO OR BOLO ~ These are little candy bags that hosts hand out to the guests at the end of the posada. PONCHE NAVIDEÑO (MEXICAN CHRISTMAS FRUIT PUNCH) ~ A hot, flavorful drink that for many is synonymous with the holidays. Its ingredients vary from state to state, but it is traditionally prepared with tejocote (Mexican hawthorn), sugarcane, tamarind, apple, pear, guava, and cinnamon sticks. Some hosts will also offer their adult guests ponche con piquete – punch with a sting of alcohol, usually tequila or rum. TAMALES ~ These warm treats are made of steamed corn dough filled with meats, cheeses, and vegetables. They date from pre-Columbian times. You can find tamales throughout Mexico year-round, but they’re especially popular during the holiday season. SINGING ~ The posada litany is essential. Many people also sing Christmas carols, and during modern posadas, people break out a karaoke machine and sing into the night.
OSADAS EN MÉXICO, UNA TRADICIÓN NAVIDEÑA Autor: Carlos Villamayor Para muchos hispanos, la palabra posadas invoca noches frías rodeadas de familia y amigos, cantando, disfrutando de una comida caliente y difundiendo animaciones navideñas por todas partes. Si nunca has tenido la suerte de ser invitado a una de estas celebraciones, sigue leyendo para averiguar de qué se trata posadas en México. ¿QUÉ SON LAS POSADAS? Una escena de una posada en México La palabra posada significa posada o alojamiento, y tradicionalmente posadas son una celebración de la historia de Navidad. Se llevan a cabo de nueve noches del 16 al 24 de diciembre y conmemoran a la Virgen María y San Juan. La búsqueda de José de un lugar en el que pudiera nacer Jesús. Posadas en México ofrecen comida y bebidas, dulces, música y piñatas. En todo México, las iglesias y las comunidades todavía celebran estas festividades con sus elementos religiosos tradicionales. Hoy casi cualquier fiesta que se celebra alrededor de Navidad se llama una posada. Las escuelas suelen ser anfitrionas de posadas como fiestas de fin de año para los ternidos y profesores. ¿QUE ES EL ORIGEN DE LAS POSADAS ? Posadas en México comenzó como una manera para que los españoles enseñaran a los nativos sobre la Navidad. Durante los nueve días previos al Día de Navidad, las masas incluirían representaciones de María y José. Después de la misa era un partido en el que la gente tenía los ojos vendados antes de golpear una piñata con un palo, una representación de fe que der- rotaba la tentación con la ayuda de la virtud. Los frutos y dulces que salieron de la piñata representaban las alegrías de unión con Dios. Con el tiempo, las posadas empezaron a celebrarse en barrios y casas de personas, convirtiéndose en una ocasión más fa- miliar y muy unida, así como en preparación para la Navidad. Al principio de una posada, la gente está dividida en dos grupos, los “fuera” que envían a María y a José, y los “interior” que representan a los inkeeptos. Entonces todos cantan juntos la le- tanía de la posada, recreando la búsqueda de María y José, yendo de un lado a otro hasta que finalmente se “admitan” a una posada. Después de esta tradición, empieza la fiesta propiamente dicha. Las posadas se han extendido a otros países, como Guatemala, Ecuador, Colombia y Venezuela; las celebraciones varían según su ubicación. QUE INCLUYE UNA POSADA PIÑATAS ~ Aunque han perdido su significado religioso original, las piñatas siguen siendo una parte esencial de las posadas. Normalmente se llenan de caramelos. En celebraciones más antiguas las encontrarás llenas de pequeñas frutas, galletas y cacahuetes. AGUINALDO O BOLO ~ Se trata de pequeñas bolsas de caramelo que los huéspedes entregan a los huéspedes al final de la posada. PONCHE NAVIDEÑO ~ Una bebida caliente y con sabor que para muchos es sinónimo de las vacaciones. Sus ingredientes varían de un estado a otro, pero tradicionalmente se prepara con tejocotón, caña de azúcar, tamarindo, manzana, pera, guayaba y palitos de canela. Algunos anfitriones también ofrecerán a sus huéspedes adultos ponche con piquete – punch con una picadura de alcohol, generalmente tequila o ron. TAMALES ~ Estos están hechos de masa de maíz al vapor llena de carnes, quesos y verduras. Datan de la época precolom- bina. Puedes encontrar tamales en todo México durante todo el año, pero son especialmente populares durante la temporada navideña. CANTOs~ La letanía de posada es esencial. Mucha gente también canta villancicos, y durante las posadas modernas, la gente rompe una máquina de karaoke y canta en la noche.
Spanish English Afuera: Outside: En el nombre del cielo os pido posada pues no In the name of Heaven I beg you for lodging, for she cannot puede andar mi esposa amada. walk, my beloved wife. Adentro: Inside: Aquí no es mesón, sigan adelante, yo no debo This is not an inn, so keep going, I cannot open, you may abrir, no sea algún tunante. be a rogue. Afuera: Outside: No seas inhumano, tennos caridad, que el Dios de Don’t be inhuman; have mercy on us. The God of the heav- los cielos te lo premiará. ens will reward you for it. Adentro: Inside: Ya se pueden ir y no molestar porque si me en- You can go on now and don’t bother us, because if I be- fado os voy a apalear come annoyed I’ll give you a trashing. Afuera: Outside: Venimos rendidos desde Nazaret, yo soy carpintero We are worn out coming from Nazareth. I am a carpenter, de nombre José. Joseph by name. Adentro: Inside: No me importa el nombre, déjenme dormir, I don’t care about your name: Let me sleep, because I pues que yo les digo que no hemos de abrir. already told you we shall not open up. Afuera: Outside: Posada te pide, amado casero, por sólo una noche I’m asking you for lodging dear man of the house, just for la Reina del Cielo. one night for the Queen of Heaven. Adentro: Inside: Pues si es una reina quien lo solicita, ¿cómo es Well, if it’s a queen who solicits it, why is it at night that que de noche anda tan solita? she travels so alone? Afuera: Outside: Mi esposa es María, es Reina del Cielo y madre va My wife is Mary, she’s the Queen of Heaven and she’s go- a ser del Divino Verbo. ing to be the mother of the Divine Word. Adentro: Inside: ¿Eres tú José? ¿Tu esposa es María? Entren, Are you Joseph? Your wife is Mary? Enter pilgrims; I did peregrinos, no los conocía. not recognize you. Afuera: Outside: Dios pague, señores, vuestra caridad, y que os May God pay, gentle folks, your charity, and thus heaven colme el cielo de felicidad. heap happiness upon you. Adentro: Inside: ¡Dichosa la casa que alberga este día a la Virgen Blessed is the house that shelters this day the pure Virgin, pura. La hermosa María! the beautiful Mary. Todos juntos: All together: Entren, Santos Peregrinos, reciban este rincón, que Enter, holy pilgrims, receive this corner, for though this aunque es pobre la morada, os la doy de corazón. dwelling is poor, I offer it with all my heart.
Pray for the Sick / Oren por los Enfermos Sanctuary Lamp Ruby Carreón, Víctor Montelongo, Eduardo Jaime Reyes Ca- In loving memory of Paul Irwin rillo, Irma Padilla, Frank Beltrán, Roberto Viezcas, Bernadette By: Family Calvillo-Aguilar, Alicia Medina Fregozo, Lorena Turner, Nanet- Altar Breads te Akachi, Olga Chacón, Dolores & Teresa Hernández, Leo- NONE REQUESTED nard Torres, Christina Vargas, María Teresa Ponce, Jessica Correa, René Pérez, Armando & Leslie Nava, Alejandro Ramírez, Patricia, Nancy, & Gary Moore, Aarón Ramírez, SUNDAY, December 13; Is 61:12-2a, 10-11/ 1 Thes 5:16-24 Ulises Ramírez, Armando Esquivel, Raúl Esquivel Jr., April Jn 1:6-8, 19-28 Williams, Ross, Tiffany Correa, Petra Cabral, Rodrigo Cabral, Saturday, Anticipated Mass; 4:15 PM (English) Maricela Reyna, Patsy Saenz, Jorge Luis Ortega, Cathy J. B. Salazar, Maria Torres, Soledad Gutierrez, Moreno, Patrick Castillo, María S. Reyes, Raymond Webster, Tomas Mora Alva, Alicia Almada Cariaga Ernie López, María Elena Corona, Cecilia Figueroa, Liz Flores, Leila Namy, Isabel Namy, Daisy Flores, Isaac Flores, Sunday Rosa Flores, Max Flores, Nelly Ramírez, Lulú Bueno, Bonnie 8:00 AM English González, Margie Piña, Alejandro Terminel, Eddie Mike Piñon, Jenny Parris, Deborah Casillas, Paticia Gardea, Aldo Arlene Bullitt, birthday blessings, Omar Martinez, Raymond Webster, Jr, Bertha Avila, Veronica David Valdez, birthday blessings, Lucero, Manuel Robles, Amada Rosas, Monica Vasquez, For the deceases members of the Gonzalez & Lopez Corina Vasquez Acevedo, Yvonne Gada, Estela Perez, families Juana Dominguez Alva Alcia Almada Brenda Yolanda Guzman, Victor Perez, Lynn Gough, Ezekiel Benitez, Carmen Vega Cariaga 10:00 AM Spanish SATURDAY ANTICIPATED MASS ※ Pro-Populo 4:15 PM English Facebook only MONDAY, December 14; St. John of the Cross; Priest and Doctor of the Church; Nm 24:2-7, 15-17a / Mt 21:23-27 SUNDAY MASSES MISAS DOMINICALES NO MORNING MASS 8:00 AM English / Ingles Facebook only TUESDAY, December 15; Zep 3:1-2, 9-13 / Mt 21:28-32 10:00 AM Español / Spanish Facebook only 7:00 AM Español Fr. Mark N. P. Salas, Mundo Rosales & family, Alicia Amada Cariaga We are streaming our Saturday anticipated Mass and Sunday Masses on Facebook. If you do not have WEDNESDAY, December 16; Is 45:6b-8, 18, 21c-25 / Facebook, you can also log in to our website; olaep.org and Lk 7:18b-23 view Mass. 7:00 AM English In thanksgiving to Our Lady of Good Success Estamos transmitiendo nuestra misa anticipada del sábado In memory of Paul Irwin, Alicia Amada Cariaga y misas dominical en Facebook. Si no tiene Facebook, tam- Nativdad Medrano bién puede iniciar sesión en nuestro sitio web; olaep.org y ver misa. THURSDAY, December 17; Gn 49:2, 8-10 / Mt 1:1-17 During this time the parish En acción de gracias, Madre Marinna De Jesús PARISH OFFICE HOURS office is closed to the public Torres, Nick Carcerano, Alicia Almada Cariaga HORARIO DE OFICINA however, you may call for FRIDAY, December 18; Jer 23:5-8 / Mt 1:18-25 Monday-Thursday assistance. 7:00 AM English Lunes-Jueves 9:00AM—1:00PM & Durante este tiempo, la oficina In thanksgiving Christian Daniel Perez, 2:00PM—6:00PM parroquial está cerrada al Texas Knights of Columbus, Friday / Viernes público, sin embargo, puede Carmen Servian, Alicia Almada Cariaga 9:00 AM –1:00 PM llamar para obtener asistencia. SATURDAY, December 19; Jgs 13:2-7, 24-25a / Lk 1:5-25 Vivan siempre Rejoice always. alegres, Pray without ceasing. oren sin cesar. — 1 Thessalonians 5:16 — 1 Tesalonicenses 5:16
Information page. Date: 12/13/2020 bulletin Our Lady of Assumption 662000 Patricia Servian 915-566-4040 Mp publisher 2007 Adobe 9 Transmission Friday @ 9:45 a.m. Pages Sent: 1-5 Special Instruction:
También puede leer